Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
charpentes arrivée ligne
anglais translation:
incoming line gantries
Added to glossary by
Claire Cox
Feb 11, 2008 23:11
16 yrs ago
1 viewer *
français term
charpentes arrivée ligne
français vers anglais
Technique / Génie
Énergie / génération d'électricité
electricity generation
This is from an environmental impact report for a power plant. This is a caption on a photograph of a 400 kV sub-station and is pointing to the metal framework holding up the wires. I really just wanted to check whether there was any special term for these charpentes, or whether metal framework/support strucutres is sufficient?
Many thanks
Many thanks
Proposed translations
(anglais)
3 | incoming line gantries | Bourth (X) |
3 | framework or outline | daoudiotman |
3 | overhead line support / stay poles | Neil Coffey |
Proposed translations
17 heures
Selected
incoming line gantries
Assuming, that is, that they have said "charpentes" where they could/should have said "portiques". Depends what they look like.
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-02-12 16:53:37 GMT)
--------------------------------------------------
Erection of substation line gantry structures, bus bars, overhead conductor's string. 7.2- Installation of all necessary cable trays, cables, conduits. ...
uec2000.com/PRODUCT1.HTM
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-02-12 16:53:37 GMT)
--------------------------------------------------
Erection of substation line gantry structures, bus bars, overhead conductor's string. 7.2- Installation of all necessary cable trays, cables, conduits. ...
uec2000.com/PRODUCT1.HTM
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "That sounds much better - many thanks Alex"
36 minutes
framework or outline
You're right - framework or outline, and may be not add the metal adj.
41 minutes
overhead line support / stay poles
For what it's worth, Oxford-Düden pictorial dictionary (I'm actually going off the Spanish-English which I have to hand) has these terms. "Stay poles" is the term used for the L-shaped beams closest to the transformer ("overhead line support" for a pylon).
Something went wrong...