Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
impacté
English translation:
impacted
French term
impacté
Voici la phrase :
qui révèle que les défauts de compétences en langues font perdre des affaires aux entreprises européennes. On peut discuter des ratios calculés. Constater en effet que 11 % des entreprises disent perdre des marchés à cause d'insuffisance en langues, ne nous dit pas le volume d'affaires impacté
4 +3 | impacted | kashew |
5 +3 | affected | Jennifer Forbes |
Faithfull or correct? | Didier Fourcot |
Non-PRO (2): philgoddard, Gregory Flanders
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
impacted
affected
Reference comments
Faithfull or correct?
"impacté" is not proper French, "impact" is a noun in French also, the verb exists in Petit Robert since 2007 only and clearly mentioned as not so correct buzz-word
Conversely a translator is supposed to use a correct wording, and in this case he should do "better than source", which is not exactly difficult, we do not translate mispellings or grammar mistakes, or do we?
The very subject of the sentence "lack of linguistic skills" shows precisely in the wording used to express it, and if this is the native language of the writer, we may assume that he could be "perfectly bilingual" per the joke that defines this term as "doing as many mistakes in both languages"
http://dardel.info/Sprache.html#impacter
http://gareaugrandchauve.free.fr/dotclear/index.php?q=impacter
Something went wrong...