Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
à 5 ans au prix revendiqué.
anglais translation:
after five years, at the price claimed
Added to glossary by
B D Finch
Feb 16, 2015 09:49
9 yrs ago
1 viewer *
français term
à 5 ans au prix revendiqué.
français vers anglais
Affaires / Finance
Finance (général)
Standard Dossier on extension of indication of a medicinal product
Hello
Is somebody able to tell me what this actually means?
4.3 Check-list « Méthode d'évaluation de l'impact ... - HAS
www.has-sante.fr/.../c.../rapport-de-presentation-type
Translate this page
Montant remboursable* annuel attendu à 5 ans au prix revendiqué. Dépense annuelle* ... Place revendiquée dans la stratégie thérapeutique. (pour les .
Thank you!
Is somebody able to tell me what this actually means?
4.3 Check-list « Méthode d'évaluation de l'impact ... - HAS
www.has-sante.fr/.../c.../rapport-de-presentation-type
Translate this page
Montant remboursable* annuel attendu à 5 ans au prix revendiqué. Dépense annuelle* ... Place revendiquée dans la stratégie thérapeutique. (pour les .
Thank you!
Proposed translations
(anglais)
4 +1 | after five years, at the price claimed | B D Finch |
2 +5 | 5 years down the line at the price being requested | Tony M |
Proposed translations
+1
26 minutes
Selected
after five years, at the price claimed
As I understand it, it will take a while to build up sales and revenues, so this is a forecast of the annual revenue, based upon the price being that claimed by the manufacturer, after the medicine has been on the market for five years.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "This is what I used:)"
+5
24 minutes
5 years down the line at the price being requested
I am not a medical expert, but as far as I can see this is just a typical business expression.
I understand it as meaning "the annual amount being reimbursed (assuming the price is set as we have requested) in 5 years' time" — i.e. once the product has had time to be accepted and the market has stabilized.
Obviously 'à 5 ans' might not necessarily mean 'from today'.
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2015-02-16 13:05:35 GMT)
--------------------------------------------------
Of course, the way you handle 'revendiqué' depends entirely on your wider context; it all depends what exactly is the nature of this 'claim', but I suspect it probably means little more here than simply 'that we are seeking approval to apply'...
I understand it as meaning "the annual amount being reimbursed (assuming the price is set as we have requested) in 5 years' time" — i.e. once the product has had time to be accepted and the market has stabilized.
Obviously 'à 5 ans' might not necessarily mean 'from today'.
--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2015-02-16 13:05:35 GMT)
--------------------------------------------------
Of course, the way you handle 'revendiqué' depends entirely on your wider context; it all depends what exactly is the nature of this 'claim', but I suspect it probably means little more here than simply 'that we are seeking approval to apply'...
Peer comment(s):
agree |
writeaway
: I don't see it as medical terminology either
1 minute
|
Thanks, W/A! No, it just happens to be the context in which it is encountered — possibly it is the notion of 'reimbursement' that is confusing the issue.
|
|
agree |
B D Finch
: I think we are saying the same thing in different words!
3 minutes
|
Thanks, B! :-) Oh yes, indeed...
|
|
agree |
Daryo
2 heures
|
Merci, Daryo !
|
|
agree |
philgoddard
: Though "down the line" may be too colloquial for this context.
5 heures
|
Thanks, Phil! Yes, indeed — I was really just trying to give Asker a flavour of the meaning, not a ready-made translation ;-)
|
|
agree |
EirTranslations
6 heures
|
íGracias, Bea!
|
Something went wrong...