Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
ayant droit économique
English translation:
financial trustee
Added to glossary by
Conor McAuley
Mar 4, 2005 13:29
19 yrs ago
9 viewers *
French term
ayant droit économique
French to English
Bus/Financial
Finance (general)
Fr(Fr) >Eng(UK)
OK, I know this question has been answered a lot of times before here, but I've come up with many different answers:
- rightful owner
- director
- officer
- owner
- assignee
- holder of these rights
etc
This is the context:
"qu'il le fait au nom et pour le compte de M. XXXXX et, manifestement, avec l'argent revenant à ce dernier, en qualité d'***ayant droit économique*** de YYYYYY"
"Il" is the representative of XXXXXX in London.
OK, I know this question has been answered a lot of times before here, but I've come up with many different answers:
- rightful owner
- director
- officer
- owner
- assignee
- holder of these rights
etc
This is the context:
"qu'il le fait au nom et pour le compte de M. XXXXX et, manifestement, avec l'argent revenant à ce dernier, en qualité d'***ayant droit économique*** de YYYYYY"
"Il" is the representative of XXXXXX in London.
Proposed translations
(English)
3 | financial trustee | swisstell |
5 +1 | depends | Richard Creech |
2 | nominee | Peter Freckleton |
Proposed translations
12 mins
French term (edited):
ayant droit �conomique
Selected
financial trustee
to add one more possibility to your list, but perhaps it helps.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks SwissTell, I concluded in the end that it was jargon for owner or representative and translated appropriately in light of that."
+1
19 mins
French term (edited):
ayant droit �conomique
depends
there's no way to answer your question unless we know 1) what legal system you're in (as these terms) mean different things in different countries and 2) what is YYYYYY (a person? a company? a SA?)
2 days 11 hrs
nominee
another try.
--------------------------------------------------
Note added at 2005-03-07 02:55:14 (GMT)
--------------------------------------------------
Strike that.
The term is used in Swiss law, and \"Beneficial owner\" is often given as equivalent, but doesn\'t fit this context (YYYY\'s ...). Assignee seems the best fit.
--------------------------------------------------
Note added at 2005-03-07 02:55:14 (GMT)
--------------------------------------------------
Strike that.
The term is used in Swiss law, and \"Beneficial owner\" is often given as equivalent, but doesn\'t fit this context (YYYY\'s ...). Assignee seems the best fit.
Discussion
The document is actually written by a Swiss law firm, "il" is based in London, and Mr XXXXXX is based in Paris.