Glossary entry

French term or phrase:

abandon des lieux

English translation:

abandonment of premises

Added to glossary by Diana Chemparathy
Sep 18, 2008 20:43
15 yrs ago
4 viewers *
French term

abandon des lieux

French to English Law/Patents Law: Contract(s)
The phrase comes up in a lease contract in the case of a lessee deserting the apartment without paying the rent, I would need an official English equivalent for this phrase, thank you.
Change log

Sep 19, 2008 07:55: Stéphanie Soudais changed "Field (specific)" from "Other" to "Law: Contract(s)"

Sep 25, 2008 16:11: Diana Chemparathy changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/108667">Diana Chemparathy's</a> old entry - "abandon des lieux"" to ""abandonment of premises""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): writeaway

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
19 mins
Selected

abandonment of premises

If the context is clearly about a lessee "deserting", then "abandonment" should be used and not "vacation", as the latter could also be used if a lessee leaves the flat in a proper and lawful manner, e.g. at the end of a lease or if he/she leaves after serving the appropriate term of notice.
Example sentence:

"Abandonment of the premises by the tenant without more (even if rent is unpaid) is not a surrender, because the landlord may wish the tenant's liability to continue. Nor is the delivery of the key of the premises to the landlord enough by itself. Even if

Peer comment(s):

agree Yolanda Broad : We've got a house around the corner with a very similar notice...
12 mins
agree Gustavo Silva
2 hrs
agree Adrian MM. (X)
1 day 21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you"
20 mins

Leave the premises without paying the rent

Or due rent.
Something went wrong...
42 mins

desertion of premises

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search