Glossary entry

French term or phrase:

établie à sa charge

English translation:

for acts she has already been duly charged/prosecuted

Added to glossary by Besmir (X)
Dec 20, 2005 18:59
18 yrs ago
7 viewers *
French term

établie à sa charge

French to English Law/Patents Law (general)
Que, par ailleurs, rien ne justifie de déclarer la prévention de la même cause établie à sa charge.

What's the legalese for this expression? On the same grounds established against her?

Thanks in advance.
Proposed translations (English)
3 for acts she has already been duly charged/prosecuted

Discussion

Nikki Scott-Despaigne Dec 29, 2005:
"For which she is liable". No information suggesting that the person in question has acutally been charged, just that she is being considered responsible for the matters in question, that it has been established that she is at fault.
Simon Georgiou (asker) Dec 20, 2005:
excuse lack of accents - it was poorly scanned
Simon Georgiou (asker) Dec 20, 2005:
sure!

Attendu que l�acquittement du pr�venu X pour les preventions Y et Z, complete comme dit ci-avant, justifie d�acquitter la pr�venue A, son �pouse, pour les memes faits;

Que, par ailleurs, rien ne justifie de d�clarer la pr�vention de la m�me cause �tablie � sa charge.

Thanks in advance for your help, Erik.
Erik Macki Dec 20, 2005:
Could we get a longer passage for a bit more context? I think the "sa" may refer to prevention or cause, not to a person (i.e. "on condition of it").
Simon Georgiou (asker) Dec 20, 2005:
I mean "on the same grounds as the charge established against her". Sorry! V. tired here!

Proposed translations

12 hrs
French term (edited): �tablie � sa charge
Selected

for acts she has already been duly charged/prosecuted

No one's replying to this, I don't know if you still need it lol

Anyways, let's play... the weakest... ehm... Let's play translators!

No matter how I looked at your passage and my glossaries, the only thing that comes to my mind when translating "prevention" is "prejudice"... I mean she is acquitted, right... maybe society thinks she is prone to things for which she has been charged... and this wants to say "Listen society, we screwed her over this enough, beware of what you say around her, she can sue for emotional damages."

In that spirit, my humble suggestion would be:

Rien ne justifie de déclarer la prévention de la même cause établie à sa charge: nothing shall justify declaration of any prejudice for acts she has already been duly charged/prosecuted.

I hope it helps you somewhat! GL!
Peer comment(s):

neutral Nikki Scott-Despaigne : I cannot pinpoint information suggesting that the persona has been charged, although she may have been. The phrase means that it has been established/proven that she is liable for the matters in question. Not quite the same thing.
8 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Besmir! You should get extra points for being the only one to answer!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search