Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
action dans la cité
English translation:
(here) involvement in the community
Added to glossary by
David BUICK
Jan 14, 2008 20:41
16 yrs ago
4 viewers *
French term
action dans la cité
French to English
Marketing
Marketing / Market Research
This refers to a way in which a lingerie company is contributing to the "bien-être et respect de la femme, au travers de son métier, de son action dans la cité..."
Is there a given term coined for this?
Any help appreciated, thanks.
Is there a given term coined for this?
Any help appreciated, thanks.
Proposed translations
(English)
Change log
Jan 15, 2008 20:28: David BUICK Created KOG entry
Proposed translations
+4
28 mins
Selected
(here) involvement in daily life
I'm not sure how this, erm, fits with lingerie (the mind doth truly boggle!). I often translate "cité" as "the community", but perhaps "daily life" would be more appropriate here. I'm thinking this must be sensible undies and not Victoria's Secret... and that I'm going to stop commenting while the stopping's good!
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2008-01-14 21:33:06 GMT)
--------------------------------------------------
I was reading this as it being the *product* enabling women to do all this (-> involvement...). If it's the *company* (ie CSR or some such), then "their action in the community".
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2008-01-14 21:33:47 GMT)
--------------------------------------------------
or "involvement in the community" ...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-01-15 06:26:38 GMT)
--------------------------------------------------
in the light of Vicky's addtional context: *definitely* trying to communicate the idea of CSR, and I would now put "(the company)'s commitment to the community"
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2008-01-14 21:33:06 GMT)
--------------------------------------------------
I was reading this as it being the *product* enabling women to do all this (-> involvement...). If it's the *company* (ie CSR or some such), then "their action in the community".
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2008-01-14 21:33:47 GMT)
--------------------------------------------------
or "involvement in the community" ...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-01-15 06:26:38 GMT)
--------------------------------------------------
in the light of Vicky's addtional context: *definitely* trying to communicate the idea of CSR, and I would now put "(the company)'s commitment to the community"
Peer comment(s):
agree |
Julie Barber
: A possibility. Do you mean the type that would require the fire brigage to break in or out of it? I presume it's the company (not the wear) that is donating cash or something....\ agree CSR or a variation of that
15 mins
|
agree |
Euqinimod (X)
: Ok pour "involvement"
24 mins
|
neutral |
Bourth (X)
: Now I see it! (and I'm not talking knickers either).
56 mins
|
agree |
L.J.Wessel van Leeuwen
11 hrs
|
agree |
Emma Paulay
: One example where you can have too much context. If Vicky hadn't mentioned the type of company, it might have been easier! I suggested "society" for a previous question on "cité".
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "After deliberating over all these very useful suggestions, I went for "involvement in the community".
Thanks to all."
+1
8 mins
city activities
May I assume that we are here referring to 'activities' and not 'action"
Peer comment(s):
agree |
Transitwrite
: i can't see anything else either - action suggest some kind of charitable work and it is impossible to guess from the context.
9 hrs
|
+1
1 hr
community action
"Cité" in coloqial French and the press is sometimes used these days roughly like (US) English: "run-down neighborhood", "slum", "ghetto", "inner city"
Example sentence:
"Community Action Partnership: America's poverty fighting network
Reference:
http://www.communityactionpartnership.com/
http://www.homme-moderne.org/societe/socio/thsauvadet/dangerjeunes/extraits1.html
Peer comment(s):
agree |
Adam Warren
: cité, though, has a wider meaning, a bit like "citoyen"; "community" is definitely meant.
11 hrs
|
1 hr
by appealing to their line of work and participation in city/urban life
Hello,
It's not overly clear...that's for sure.
I think that they mean "her participation in urban/city life" when it refers to "action dans la cité." This lingerie company believes that it is contributing to women's well-being as well as helping them to be better respected in society through their line of work and participation in city life. I think that that "through" is meant to mean "by appealing to their job and participation in city life."
I hope this helps.
It's not overly clear...that's for sure.
I think that they mean "her participation in urban/city life" when it refers to "action dans la cité." This lingerie company believes that it is contributing to women's well-being as well as helping them to be better respected in society through their line of work and participation in city life. I think that that "through" is meant to mean "by appealing to their job and participation in city life."
I hope this helps.
1 hr
just a comment
to say that "respect" alongside "femme" and "cité" is a non sequitur in the mouths of many people in the "projects", and that therefore "cité" may well be these (sub)urban* high-rise housing estates, where possibly the company is running a campaign to inform people that wearing sexy underwear does not make people willing victims of a gang bang in the cellars.
*Apparently the first (newsworthy / recorded / penalized ? ) "tournante" took place in the Cité des Eiders, in inner Paris (intra muros, in the 19th arrondissement), just up the road from my Paris flat.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-14 22:03:05 GMT)
--------------------------------------------------
Maybe we should proselytize homosexuality in the "cités". I don't know how true it is, but it used to be said that in Arab circles (in Arab countries - and before the integrists hit the streets) it was usual for young men to "assouvir leurs pulsions" amongst themselves. Which is why Rimbaud (was it?) spent time in North Africa and Donald Maclean, of Burgess and Philby fame, is famously said to have got himself into trouble during a diplomatic stint in Cairo not through his acts but by singing "Young boys are cheap today, cheaper than yesterday" in public, again, not because of the lyrics as such, but probably because it was true.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-01-14 23:24:15 GMT)
--------------------------------------------------
OK, "ses relations avec les salariés" would seem to indicate that "son/ses" refers not to "la femme" but indeed to the company.
*Apparently the first (newsworthy / recorded / penalized ? ) "tournante" took place in the Cité des Eiders, in inner Paris (intra muros, in the 19th arrondissement), just up the road from my Paris flat.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-01-14 22:03:05 GMT)
--------------------------------------------------
Maybe we should proselytize homosexuality in the "cités". I don't know how true it is, but it used to be said that in Arab circles (in Arab countries - and before the integrists hit the streets) it was usual for young men to "assouvir leurs pulsions" amongst themselves. Which is why Rimbaud (was it?) spent time in North Africa and Donald Maclean, of Burgess and Philby fame, is famously said to have got himself into trouble during a diplomatic stint in Cairo not through his acts but by singing "Young boys are cheap today, cheaper than yesterday" in public, again, not because of the lyrics as such, but probably because it was true.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-01-14 23:24:15 GMT)
--------------------------------------------------
OK, "ses relations avec les salariés" would seem to indicate that "son/ses" refers not to "la femme" but indeed to the company.
Discussion
http://en.wikipedia.org/wiki/Corporate_social_responsibility
"XXXX contribue au bien-être et au respect de la femme, au travers de son métier, de son action dans la cité, et de ses relations avec les salariés."
Sorry, nothing more to go on re violent neighbourhoods (or the significance of underwear) - it's a short translation!