This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Oct 25, 2014 23:56
9 yrs ago
1 viewer *
French term
feutre nu
French to English
Tech/Engineering
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
revêtement divers
l'ensemble de la phrase est : '" feutre nu de laine de verre"
Proposed translations
(English)
4 +1 | unfaced glass fibre | Jane Phillips |
3 +2 | unfaced glass fiber felt (AE)/ fibre felt (BE) | Raoul COLIN (X) |
Change log
Oct 26, 2014 03:41: Tony M changed "Field" from "Bus/Financial" to "Tech/Engineering"
Proposed translations
+1
7 hrs
unfaced glass fibre
Without more context it is difficult to be certain but I am assuming this means glass fibre insulation neither a vapour barrier nor attached plasterboard. If this is the case then in UK English it is unfaced glass fibre (roll or batts).
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: That's what I was thinking too, but what about the 'feutre' bit? Is there any special significance to that here?
30 mins
|
In English we tend not to use the term, so its either a roll or batts, the assumption is that it won't be blown or loose unless so stated, I did find mat but its not generally used.
|
|
agree |
Anca Florescu-Mitchell
: Very likley: http://www.wisegeek.com/what-is-unfaced-insulation.htm
1 hr
|
+2
10 hrs
unfaced glass fiber felt (AE)/ fibre felt (BE)
a good number of patents use this kind of terminology
an example found in below page :
The most common form of fabric reinforcement is glass fibre felt
an example found in below page :
The most common form of fabric reinforcement is glass fibre felt
Peer comment(s):
agree |
Jocelyne Cuenin
: http://www.wbdg.org/design/midg_resources.php
3 mins
|
agree |
Duncan Moncrieff
22 hrs
|
Discussion