This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Oct 25, 2014 23:56
9 yrs ago
1 viewer *
French term

feutre nu

French to English Tech/Engineering Materials (Plastics, Ceramics, etc.) revêtement divers
l'ensemble de la phrase est : '" feutre nu de laine de verre"
Proposed translations (English)
4 +1 unfaced glass fibre
3 +2 unfaced glass fiber felt (AE)/ fibre felt (BE)
Change log

Oct 26, 2014 03:41: Tony M changed "Field" from "Bus/Financial" to "Tech/Engineering"

Discussion

ArmandB (asker) Oct 30, 2014:
Glass wool : laine de verre Both translation are unacceptable...

Proposed translations

+1
7 hrs

unfaced glass fibre

Without more context it is difficult to be certain but I am assuming this means glass fibre insulation neither a vapour barrier nor attached plasterboard. If this is the case then in UK English it is unfaced glass fibre (roll or batts).
Peer comment(s):

neutral Tony M : That's what I was thinking too, but what about the 'feutre' bit? Is there any special significance to that here?
30 mins
In English we tend not to use the term, so its either a roll or batts, the assumption is that it won't be blown or loose unless so stated, I did find mat but its not generally used.
agree Anca Florescu-Mitchell : Very likley: http://www.wisegeek.com/what-is-unfaced-insulation.htm
1 hr
Something went wrong...
+2
10 hrs

unfaced glass fiber felt (AE)/ fibre felt (BE)

a good number of patents use this kind of terminology
an example found in below page :
The most common form of fabric reinforcement is glass fibre felt
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search