Glossary entry

French term or phrase:

Classification Commune des Actes Médicaux

English translation:

Common Classification of Medical Consultations

Added to glossary by Jason Willis-Lee
Oct 17, 2005 10:29
18 yrs ago
16 viewers *
French term

CCAM

French to English Medical Medical: Instruments Medical equipment company quality assurance/survey
Medical equipment company quality assurance/survey...

T2A Démotivation des médecins baisse de la CCAM dans le privé pour les gestes techniques en rapport avec nos thérapies patients peu ou pas informés de nos thérapies généralistes pas ou peu informés de nos thérapies

Discussion

lenkl Oct 17, 2005:
Well, I personally get Corporation des concessionnaires d'automobiles de Montréal and "classification..." comes second, just ahead of "centre culturel André Malraux"
Charlie Bavington Oct 17, 2005:
The very first google hit when you search for "CCAM" is almost certainly what you're looking for.

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

Common classification of medical consultations

According to the sesame/vitale site, which makes it (IMO) a de facto standard even if it ain't necessarily that pretty:

http://www.sesam-vitale.fr/programme/programme_eng.asp

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-10-17 10:42:16 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, CCAM itself = Classification Commune des Actes Médicaux (as in the 1st google as mentioned above)

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2005-10-17 11:03:26 GMT)
--------------------------------------------------

Re: "improvements" - I tend to the view that if an "official" (e.g. on what appears to be an offical Fr health website) translation exists, we should stick with it as much as poss. Jason could always use a footnote and say "translation taken from (+URL above)" to justify use of it. I did this no less than 3 times last month with "competitiveness cluster" for "pole de competitivite". Even if these translations are not perfect, I don't think it helps anyone if each individual translator invents their own version. Unless, that is, you happen to be the translator in a position to get the "official" translation changed....
Peer comment(s):

agree lenkl : "procedures" I should think, and generally "medical and surgical"
6 mins
I daresay you're right about this sounding better - see above for my personal opinion - am always interested in other points of view though.
agree Dr Sue Levy (X) : medical procedures - I don't think it's necessary to add surgical. The sesam-vitale website is not the official site of the Fr govt. but of the company running the system. Look at other EN trans. on the site - not very idiomatic English.
53 mins
A fair point (altho' note I delib. didn't say "govt" as I noticed it didn't have the usual govt logo) - and yes, some of the English does jar a little :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Charlie..."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search