Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Classification Commune des Actes Médicaux
English translation:
Common Classification of Medical Consultations
Added to glossary by
Jason Willis-Lee
Oct 17, 2005 10:29
18 yrs ago
16 viewers *
French term
CCAM
French to English
Medical
Medical: Instruments
Medical equipment company quality assurance/survey
Medical equipment company quality assurance/survey...
T2A Démotivation des médecins baisse de la CCAM dans le privé pour les gestes techniques en rapport avec nos thérapies patients peu ou pas informés de nos thérapies généralistes pas ou peu informés de nos thérapies
T2A Démotivation des médecins baisse de la CCAM dans le privé pour les gestes techniques en rapport avec nos thérapies patients peu ou pas informés de nos thérapies généralistes pas ou peu informés de nos thérapies
Proposed translations
(English)
4 +2 | Common classification of medical consultations | Charlie Bavington |
Proposed translations
+2
10 mins
Selected
Common classification of medical consultations
According to the sesame/vitale site, which makes it (IMO) a de facto standard even if it ain't necessarily that pretty:
http://www.sesam-vitale.fr/programme/programme_eng.asp
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-10-17 10:42:16 GMT)
--------------------------------------------------
Oops, CCAM itself = Classification Commune des Actes Médicaux (as in the 1st google as mentioned above)
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2005-10-17 11:03:26 GMT)
--------------------------------------------------
Re: "improvements" - I tend to the view that if an "official" (e.g. on what appears to be an offical Fr health website) translation exists, we should stick with it as much as poss. Jason could always use a footnote and say "translation taken from (+URL above)" to justify use of it. I did this no less than 3 times last month with "competitiveness cluster" for "pole de competitivite". Even if these translations are not perfect, I don't think it helps anyone if each individual translator invents their own version. Unless, that is, you happen to be the translator in a position to get the "official" translation changed....
http://www.sesam-vitale.fr/programme/programme_eng.asp
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2005-10-17 10:42:16 GMT)
--------------------------------------------------
Oops, CCAM itself = Classification Commune des Actes Médicaux (as in the 1st google as mentioned above)
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2005-10-17 11:03:26 GMT)
--------------------------------------------------
Re: "improvements" - I tend to the view that if an "official" (e.g. on what appears to be an offical Fr health website) translation exists, we should stick with it as much as poss. Jason could always use a footnote and say "translation taken from (+URL above)" to justify use of it. I did this no less than 3 times last month with "competitiveness cluster" for "pole de competitivite". Even if these translations are not perfect, I don't think it helps anyone if each individual translator invents their own version. Unless, that is, you happen to be the translator in a position to get the "official" translation changed....
Peer comment(s):
agree |
lenkl
: "procedures" I should think, and generally "medical and surgical"
6 mins
|
I daresay you're right about this sounding better - see above for my personal opinion - am always interested in other points of view though.
|
|
agree |
Dr Sue Levy (X)
: medical procedures - I don't think it's necessary to add surgical. The sesam-vitale website is not the official site of the Fr govt. but of the company running the system. Look at other EN trans. on the site - not very idiomatic English.
53 mins
|
A fair point (altho' note I delib. didn't say "govt" as I noticed it didn't have the usual govt logo) - and yes, some of the English does jar a little :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Charlie..."
Discussion