Glossary entry

French term or phrase:

brut de décoffrage

English translation:

rough around the edges

Added to glossary by Fiorsam
Apr 20, 2012 21:26
12 yrs ago
1 viewer *
French term

brut de décoffrage

French to English Art/Literary Music Opera review
Help! Cannot come up with an appropriate equivalent within the context: "[The tenor], en bonne forme vocale, campe avec vaillance un Turridu brut de décoffrage qui, comme sa partenaire, ne se montre pas avare de décibels, fût-ce au détriment d’une caractérisation approfondie du personnage, mais le résultat s’avère terriblement efficace." Thank you!

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

rough around the edges

Just my two cents. Considering the answers given, it implies both the "lack of polish" and "rough-hewn" suggestions given above, but also giving the sense that quality not completely lacking in such a performance that is not completely stellar, not terrible, but adequate/mediocre (without the somewhat negative connotation that the latter terms have, especially with regards to a review of a performance). Cf. "diamond in the rough".
Peer comment(s):

agree Sarah Bessioud
3 hrs
agree Clarissa Hull
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think this comes closest to what the paragraph conveys. Thanks!"
21 mins

(somewhat) lacking in polish

an idea, maybe?
Peer comment(s):

neutral Tony M : I can't help thinking that's too pejorative for what is needed here. / Know what you mean, but it is the negative idea of 'lacking', whereas if anything this is the positive idea of having something (too much?!) — all the rough bits...
3 mins
you are possibly right, Tony - and yet I was trying not to be pejorative!
Something went wrong...
+1
27 mins

rough-hewn

Since I don't think 'rough-cast' really works here in EN, I wondered about this similarly masonry-like term might perhaps do the trick for you?

Seems to think that although the singer lacks finesse, he does a good job all the same, so it seems to me it needs to have a slightly positive connotation to it.
Peer comment(s):

agree philgoddard
2 mins
Thanks, Phil!
Something went wrong...
+1
56 mins

loud

I'm not suggesting this, but the idea of volume seems obvious to me.

Avoir du coffre : avoir une solide carrure, avoir du souffle

I think the play on words is obvious.
Peer comment(s):

agree Tony M : Good point, David!
7 hrs
Something went wrong...
12 hrs

raw edged

I feel raw conveys the immediacy of straight-out-of-the-box better than rough

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2012-04-21 11:33:37 GMT)
--------------------------------------------------

I agree with David's point about coffre. Il a du coffre is something you might hear said about Tom Jones.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search