Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Direction patrimoine achats et logistique achats
English translation:
Division of Property, Procurement, and Logistics
French term
Direction patrimoine achats et logistique achats
and below its address is given.
This should be translated into English or kept as it is?
4 | Division of Property, Procurement, and Logistics | Joab Eichenberg-Eilon |
1 | Assets, Purchasing and Logistics Directorate | Sandra & Kenneth Grossman |
Oct 12, 2011 07:08: writeaway changed "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Names (personal, company)"
Oct 12, 2011 08:08: Tony M changed "Term asked" from "Direction patriomoine achats er logistique achats " to "Direction patrimoine achats et logistique achats "
Oct 20, 2011 03:15: Joab Eichenberg-Eilon Created KOG entry
Proposed translations
Division of Property, Procurement, and Logistics
The Property, Procurement and Logistics Division consists of 3 departments
Assets, Purchasing and Logistics Directorate
With commas.
The department in charge of assets management, their procurement and their logistics.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-10-12 14:17:27 GMT)
--------------------------------------------------
Or Assets Purchasing & Logistics without commas - if that's all they do.
Discussion
Already, it's a big help to learn it is a company — it might have been a government department, museum, or goodness knows what.
Also, you ask "should it be translated or not?" — that really depends what it is for; if this is the person's title, which one would use to address an envelope to them, then it might be best to leave it in FR; however, more usually, if it is being used to describe the person and what they do, it makes sense to translate it. Depending on your document, it might be worth keeping it in FR and adding the EN translation in brackets afterwards by way of explanation.