Glossary entry

French term or phrase:

Je n'ai que les yeux pour toi

English translation:

I Only Have Eyes for You

Added to glossary by Fuad Yahya
Oct 28, 2001 18:09
22 yrs ago
French term

Je n'ai que les yeux pour toi

French to English Art/Literary Poetry & Literature
what does this mean?
Change log

Feb 1, 2006 00:23: Fuad Yahya changed "Field (specific)" from "(none)" to "Poetry & Literature"

Feb 1, 2006 00:23: Fuad Yahya changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Proposed translations

+7
33 mins
Selected

I Only Have Eyes for You

A Frank Sinatra song; words by Warren/Dubin:

My love must be a kind of blind love
I can't see anyone but you
And dear, I wonder if you find love
An optical illusion, too?

Are the stars out tonight?
I don't know if it's cloudy or bright
'Cause I only have eyes for you, dear
The moon may be high
But I can't see a thing in the sky
'Cause I only have eyes for you.

I don't know if we're in a garden
Or on a crowded avenue
You are here, so am I
Maybe millions of people go by
But they all disappear from view
And I only have eyes for you

Peer comment(s):

neutral Kateabc : Some are heard saying this, but Old Blue Eyes has the adverb in the wrong place!!
7 mins
agree athena22 : This is the idiom, in spite of the grammar, at least out here...
1 hr
agree Abu Amaal (X) : combine it with "yes we have no bananas" for an interesting effect
1 hr
agree Parrot : Can't argue with success.
8 hrs
agree Mary Worby : Art Garfunkel's done it too! http://www.clinton.net/~sammy/haveeyes.htm (-:
8 hrs
agree mckinnc : I've always heard it this way too
11 hrs
agree edlih_be
12 hrs
agree Henri (X)
2 days 12 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+1
9 mins

I have eyes for only you...

This is actually French, and it means that somebody is in love/lust with only the person they are speaking to.
Something interesting I found on the web:
"At times, adverbs can be placed (almost) anywhere with equivalent effect. But sometimes meaning can be affected by what they modify (generally the word that immediately follows).
[Only I have eyes for you. (No one else has eyes for you.)]
[I only have eyes for you. (I have them but I don't hold them, sell them, or do anything else with them.)]
[I have only eyes for you. (. . . no ears, nose or throat)]
[I have eyes only for you. (. . . not with you, to you or against you, among other things)]
[I have eyes for only you. (not for anyone else)]
[I have eyes for you only. (Moot. Could be considered to mean "I have eyes for you alone," as opposed to you in combination with anyone or anything else, but commonly taken as equivalent to "I have eyes for only you.")]"
Good luck!

Peer comment(s):

agree Nina Engberg : Yes, I think that you covered most bases there.
30 mins
I had to look up correct position of the adverb and stumbled across the above. I liked it!
agree athena22 : This is all correct, AND YET, the Frank Sinatra way (below) is how we actually say it.
1 hr
I agree - we do say it Frank's way too.
disagree FrAngXL : I only have eyes for you, as in the Sinatra song
11 hrs
Both are correct.
Something went wrong...
2 hrs

Je n'ai que les yeux pour toi

Simply means: I have only eyes for you ( but for no one else )

Something went wrong...
5 hrs

I only have eyes for you

It's a way of saying that you are totally taken with the person / object you are talking to/about, and that you wouldn't be interested in anyone else.
Something went wrong...
+1
12 hrs

I only have eyes for you

"Je n'ai que les yeux pour toi" is terrible French, translated literally from the English "I only have eyes for you", which is the title and first line of a popular song.
Peer comment(s):

agree Henri (X)
2 days 1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search