Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
auprès de l’utilisateur final ou de constructeurs
English translation:
[for] both end-users and manufacturers
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-10-27 07:54:16 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Oct 23, 2013 10:48
10 yrs ago
French term
auprès de l’utilisateur final ou de constructeurs
French to English
Marketing
Retail
promotion of a company
This is part of a company promotion, extolling its virtues.
I feel this should be translated as something like:
'....from construction to end-user.'
but I can't justify my idea against the French- it seems to be the wrong way round.
Here is the whole phrase:
'XXX intègre toutes les étapes de conception, fabrication et commercialisation de ses gammes de XXX auprès de l’utilisateur final ou de constructeurs'
Or, are they simply saying that they discuss all aspects of the manufacture with both end-user and builder (translating 'ou' as 'and')? (and I am being a bit over the top with my first suggestion!)
Many thanks for your invaluable help!
I feel this should be translated as something like:
'....from construction to end-user.'
but I can't justify my idea against the French- it seems to be the wrong way round.
Here is the whole phrase:
'XXX intègre toutes les étapes de conception, fabrication et commercialisation de ses gammes de XXX auprès de l’utilisateur final ou de constructeurs'
Or, are they simply saying that they discuss all aspects of the manufacture with both end-user and builder (translating 'ou' as 'and')? (and I am being a bit over the top with my first suggestion!)
Many thanks for your invaluable help!
Proposed translations
(English)
3 +3 | [for] both final consumers and manufacturers | Hannah Doyle |
3 | with/for the end user or builders | nweatherdon |
Proposed translations
+3
5 mins
Selected
[for] both final consumers and manufacturers
I think the idea is the company takes care of all stages of getting the product on the market and making it available to both final consumers and manufacturers.
Peer comment(s):
agree |
Karen Vincent-Jones (X)
1 hr
|
neutral |
rkillings
: It says 'end users'. Why switch to 'consumers'?
4 hrs
|
agree |
Yolanda Broad
4 hrs
|
agree |
AllegroTrans
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "many thanks to everyone. I shall stick to end users, though. Once again. thank you"
8 hrs
with/for the end user or builders
with/for ... sort of depends on how you want to put it.
builders ... construction people, the people who will be installing the product on behalf of the end user.
builders ... construction people, the people who will be installing the product on behalf of the end user.
Peer comment(s):
neutral |
AllegroTrans
: I don't think you would use "builders" for sheds - so Hannah's "manufacturers" is correct on that point
3 hrs
|
I was thinking of the people who install the sheds. Ya, builders isn't very nice of a word there. But I do think it's the right idea, as opposed to manufacturers. I think it's the people installing the shed at final location, not the manufacturer.
|
Discussion
We need to know what the product is, or at least have more info on it.