Glossary entry

French term or phrase:

agences nationales antidopage étrangers

English translation:

national anti-doping agencies of other countries

Added to glossary by Lara Barnett
Jun 21, 2012 22:27
11 yrs ago
French term

agences nationales antidopage étrangers

French to English Other Sports / Fitness / Recreation Educational module for athletes
This phrase appears in a newspaper article about an online course for athletes. This part is discussing the history of the course since its conception to its adoption by specific bodies.

I realise this is referring to "anti-doping agencies" but I am confused about the reference to both "nationales" and then "étrangers". Should I say "national foreign anti-doping agencies"? or should I rearrange the position of these two words?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): cc in nyc

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
3 mins
Selected

national anti-doping agencies of other countries

does this look any less odd?

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2012-06-21 23:07:05 GMT)
--------------------------------------------------

comparing my version with Nikki's, I think mine would need a preceding 'the' while hers doesn't

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2012-06-21 23:11:40 GMT)
--------------------------------------------------

There is (actually mentioned in Nikki's reference) a World Anti-Doping Agency...

http://www.wada-ama.org/

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2012-06-21 23:13:36 GMT)
--------------------------------------------------

who appear to be the ones publishing the Prohibited List!
Peer comment(s):

agree Marc Theriault : Yes, that's the idea
10 mins
Merci Marc!
agree philgoddard : "Other countries' national anti-doping agencies" flows better.
1 hr
Thanks phil, yes that's another option.
agree Gavin Jack
8 hrs
Thanks Gavin!
agree B D Finch : I also agree with "agency", rather than "organisation", as the former is governmental, while the latter could be a ragbag of organisations.
9 hrs
Thanks B D!
agree Timothy Barton
11 hrs
Thanks Timothy!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
13 mins

foreign national anti-doping agencies

Il s'agirait d'agences nationales d'autres pays, par opposition à agences provinciales ou régionales.
Peer comment(s):

neutral B D Finch : As foreign nationals are people with foreign nationality, that could read as if they only want to control the doping of foreigners.
9 hrs
neutral Timothy Barton : I agree with B D Finch. This wording would be confusing.
11 hrs
I understand, as you can see, English is not my native language. Thank you both of you. : )
Something went wrong...
+1
34 mins

National Anti-Doping Organisations from other countries

It would appear that in English, the term "organisation" is preferred to "agency" in the official circles here.


http://www.ukad.org.uk/news/article/institute-of-national-an...

The newly formed Institute of National Anti-Doping Organisations (INADO) was formally launched on Wednesday 21 March 2012 in Lausanne, Switzerland.

"INADO will act principally as an advocacy organisation, working on behalf of its member organisations of National Anti-Doping Organisations (NADOs) and Regional Anti-Doping Organisations (RADOs), to ensure that a clear and consistent message on anti-doping policy and practice is communicated to national and international sporting and government bodies such as the World Anti-Doping Agency (WADA), the International Anti-Doping Arrangement (IADA), the International Olympic Committee (IOC), UNESCO and the Council for Europe."

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2012-06-21 23:04:21 GMT)
--------------------------------------------------

I suspect in your article, that you do not need to capitalize as it is being used in a generic way not directly in the official INADO context. I woudl still opt for "organisation" for a UK reader though.

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2012-06-21 23:10:25 GMT)
--------------------------------------------------

It has just dawned on me that the original is inaccurate, unless it is a typo.

"agences nationales antidopage étrangers"
- agences nationales: 'agences' is féminine plural so 'nationales' is fine
-étrangers: should read 'étrangères' as it refers to 'agences' also
However, you sometimes find the noun being used in the masculine plural form as a general way of saying 'des étrangers', or 'pour les pays étrangers', the apparently missing words being sous-entendus.
Peer comment(s):

agree S Kelly
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search