Glossary entry

French term or phrase:

LARGUER DEVANT !

Portuguese translation:

soltar/largar as cordas/cordagem/amarração dianteira(s)

Added to glossary by Giselle Unti
Nov 18, 2019 15:55
4 yrs ago
French term

LARGUER DEVANT !

French to Portuguese Other Ships, Sailing, Maritime
Quando o marinheiro está soltando as cordas para o barco zarpar, ele diz esta frase.

Obrigada.

Discussion

Ana Vozone Nov 23, 2019:
@Magali Não precisa ficar tão incomodada. Bastaria que tivesse dado um exemplo de "amarração dianteira" ou "cordas dianteiras" no contexto náutico para (tentar) validar a sua sugestão. Eu fiz esse trabalho por si agora mesmo, pesquisando as expressões que a Magali sugeriu, e veja o que encontrei. Veja, já agora, se eu não tenho razão em alertar a Gisela para a possível inadequação da sua resposta.

Não tem nada a ver com pontos, tem a ver com ajudar os colegas com sugestões corretas no contexto da pergunta.

"cordas dianteiras" https://www.google.com/search?sxsrf=ACYBGNT-KOhh6BP08NWZfpdP...

amarração dianteira: https://www.google.com/search?q="amarração dianteira"&sxsrf=...
Magali de Vitry Nov 23, 2019:
Por mim, só tento ajudar.... E pide atribuir pontos a quem quiser, já que pelo visto é TÃO importante para algumas pessoas. ... Sem problema! !
Ana Vozone Nov 23, 2019:
@Giselle A questão não é essa, nem se preocupe. A questão mesmo é que a Giselle entregue uma tradução correta. Não se preocupe em me atribuir os pontos :) Bom fim de semana!
Giselle Unti (asker) Nov 23, 2019:
Olá Ana, foi um engano, queria escolher a sua proposta. Já falei com o moderador sobre o meu engano e aguardo ele poder me deixar mudar. Obrigada.
Ana Vozone Nov 23, 2019:
@Giselle Aqui também chamo a sua atenção para os termos que se utilizam em náutica. "Cordas" e "dianteiras" não são termos utilizados. Utilizar o termo "cordas" a bordo é praticamente "heresia"... Tenha um bom fim de semana!

Proposed translations

3 mins
Selected

soltar/largar as cordas/cordagem/amarração dianteira(s)

=quelque chose du style... ça veut dire de larguer les amarres devant, car un bateau est amarré par l'avant et par l'arrière quand il n'est pas au mouillage tenu par une ancre
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
24 mins

Soltar/Largar as amarras/os cabos da proa!

Atenção, não se usa "cordas" a bordo... É cabos!

https://www.google.com/search?sxsrf=ACYBGNTQErVb-mktMpVpatC0...

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2019-11-18 16:30:19 GMT)
--------------------------------------------------

Devant:

... à proa
... na proa

Note from asker:
Seria mais: Amarras soltas! ou cabos soltos! E o devant como traduziria?
Peer comment(s):

agree expressisverbis : Ou afrouxar, mas o mais comum são essas expressões. "Cordas" realmente é estranho num navio… Não sou especialista, Ana.
29 mins
Obrigada, Sandra. Aqui não é "afrouxar", nem "folgar", que é o termo comum em vela, é mesmo soltar ou largar.
agree Roger Chadel : E também concordo: corda é pecado mortal em linguagem náutica!
1 hr
É mesmo! :)
agree Linda Miranda
1 hr
Obrigada, Linda!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search