Glossary entry

German term or phrase:

Übersetzungs- und Sprachwerkstatt

Dutch translation:

vertaal- en stijlatelier

Added to glossary by Henk Peelen
Oct 16, 2006 18:42
17 yrs ago
German term

Übersetzungs- und Sprachwerkstatt

German to Dutch Marketing General / Conversation / Greetings / Letters Übersetzen
Als Slogan bzw. erläuternder Beiname für unser Übersetzungsbüro. Etwas dem Wort -werkstatt Entsprechendes sollte vorgeschlagen werden, es darf also nicht so sachlich sein wie "Büro" oder "Agentur". Im Deutschen wird Werkstatt auch in einem etwas weiteren Sinne verwendet, also nicht nur als Handwerkerwerkstatt. Das funktioniert natürlich nicht in allen Sprachen. Es ist also Kreativität angesagt, unser französische Übersetzer hat sich z.B. für "Atelier..." entschieden.

Proposed translations

+2
21 mins
Selected

vertaal- en stijlatelier; vertaal- en taalwerkplaats

Werkstatt = werkplaats oder (auch in Niederländisch, für Künstler) atelier
Übersetzungs- = vertaal-
Sprach- = eigentlich taal- aber das hört sich in Kombination mit "vertaal-" vielleicht nicht schön an; Spraak, uitspraak und stijl sind auch möglich



vertaal- en stijlatelier
vertaal- en taalwerkplaats
werkplaats voor vertalingen en linguïstiek
werkplaats voor vertalingen en taalkunde
werkplaats voor vertalingen en spraakkunst
atelier voor vertalingen en linguïstiek
atelier voor vertalingen en taalkunde
atelier voor vertalingen en spraakkunst

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2006-10-16 19:13:40 GMT)
--------------------------------------------------

Van Dale Wörterbuch D-NL:
Werk·statt ( die; Werkstatt, Werkstätten )
1 werkplaats
garage
context
den Wagen in die Werkstatt geben
de wagen naar de garage brengen ( voor onderhoud )
2 atelier ( van een kunstenaar )
context
ein Gemälde aus der Werkstatt Rembrandts
een schilderij uit het atelier van Rembrandt

So, "garage" wäre auch möglich, aber dan würde mancher denken, Sie arbeiten in ein kalte Garage weil es im Haus kein Platz gibt oder wiel Ihre Partnerin Ihnen rausgeschmeissen hat.
Peer comment(s):

neutral Cor Stephan van Eijden : Ik werk op de bovenetage van ons penthouse dus ik voel me niet zo "rausgeschmissen" want de garage gebruiken we voor de auto's o:)
21 mins
Ja, richtig rausgeschmIssen. Ihren Vorschlag "vertaallaboratorium" oder vielleicht "vertaal- en stijllaboratorium" scheint mir auch gut.
agree Leo te Braake | dutCHem : de werkplaats spreekt me het meest aan. Wat we doen is een ambacht, geen kunst... (pun intended) // Jij mag niet meer raden...
37 mins
vertalen? geen kunst aan!
agree papez (X) : helemaal mee eens, atelier lijkt me echter net íets sterker omdat werkplaats al gauw met workshop wordt geassocieerd. Ik werk oa als plastisch vormgeefster we werken met beide termen afhankelijk van het doel en merken dat klanten daarin erg gevoelig zijn
1 day 16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke sehr für die vielseitige Antwort!"
+1
36 mins

(ver)taalzaal

Een wel erg vrije vertaling maar ik begrijp dat het hier om een "pakkende" vertaling gaat en niet om een letterlijke vertaling, und es reimt!!! Vertaalcentrum is misschien een andere mogelijkheid.
Peer comment(s):

agree Leo te Braake | dutCHem : de zaal spreekt me aan. Vertaalcentrum klinkt duf, en volgens my hebben we er al een paar van...
20 mins
Something went wrong...
+2
13 mins

(ver)taalfabriek

Dit is een poos mijn werknaam geweest, tot ik besloot dat in mijn firmanaam de chemie herkenbaar moest zijn.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-16 19:42:53 GMT)
--------------------------------------------------

Dat wil zeggen, dat je voor een fles goede cognac geen last van me zult hebben :-)
Peer comment(s):

agree Cor Stephan van Eijden : Klinkt goed. In jouw geval in het verleden had het ook vertaallaboratorium kunnen zijn met jouw chemische achtergrond.
26 mins
raar, dat ik daar nooit opgekomen ben. Overigens wilde ik ook en vooral iets dat zelfs Amerikanen meteen snappen, en het vertaal-stuk van de naam vond ik niet goed genoeg. Ik heb nog ergens een folder in my docs die taalfabriek heet...
agree vic voskuil : ohne Klammern steht aber besser: "Vertaalfabriek". Sehr schoen Leo!
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search