Glossary entry

German term or phrase:

Abschiedsraum

English translation:

hospice room

Added to glossary by Monito
Apr 24, 2005 18:28
19 yrs ago
1 viewer *
German term

Abschiedsraum

German to English Other Architecture Description of a hospital building
This is a room in a hospital reserved for relatives who want to spend the "final hours" with the terminally ill patient.

Context:
In der ersten Etage befindet sich, neben der interdisziplinären Intensivstation mit 18 Betten, der Endoskopie sowie Geräte- und Funktionsräumen auch ein neues, von allen Abteilungen zugängliches Abschiedszimmer für Sterbende und ihre Angehörigen.

Proposed translations

+3
5 hrs
Selected

hospice room

just might be an option here (see link)

I (almost!) agree with mbrodie that a direct translation of *Abschiedsraum* would probably not work

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs 27 mins (2005-04-24 23:55:49 GMT)
--------------------------------------------------

hospice unit, i.e. within a normal hospital

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs 41 mins (2005-04-25 18:10:35 GMT)
--------------------------------------------------

\'palliative care room\' also gives you a few hits

Peer comment(s):

agree Kevin Fulton
16 mins
agree gangels (X)
49 mins
agree Francis Lee (X) : Hätten Sie's gewusst? Ich nicht ...
6 hrs
neutral Ian M-H (X) : A hospice unit would include far more than just a single "Abschiedsraum".
8 hrs
I agree :-)
neutral Maureen Millington-Brodie : the idea of hospice in UK English is of several weeks of palliative care ie. ein langsames dahin... , don't think this is quite the term as, if the process were to take several weeks, the dying would be moved to a hospice proper.
17 hrs
I suppose it really depends on your definition of "Abschied" (what and how long is it?)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I think hospice room is best, that's why I have chosen this term. It covers everything from acute to final care. Thanks everyone for your help!!"
8 mins

Parting Room

I supose that this room is called the Parting Room, where relatives, close friends, etc. part from their beloved ones for ever.

The meaning of parting is deeper than farewell, goodbye, etc. I think that any other term would sound odd, but I might be mistaken
:-)
Something went wrong...
+1
9 mins

Farewell room

Usually when people are dying, their relatives say their farewells to them, so I think this might work here.
Peer comment(s):

agree Ian M-H (X) : Yes, but this seems very rare in English (other than in pet crematoria!) so I'd probably put it in quotes. I found one reference (project not real): http://www.arch.mcgill.ca/prof/mellin/arch671/winter2004/stu...
32 mins
Thanks for your comment Ian. I certainly agree with you about the quotes - I answered really on instinct and didn't check with google
Something went wrong...
+1
4 hrs

private room for the dying

don't think a direct translation of this term would work
Peer comment(s):

agree ENGSOL : this is your safest bet, I think
59 mins
neutral Ian M-H (X) : 1. It's not just for "the dying", but also for their relatives; 2. In German they've chosen to call it "Abschiedsraum" so I'd say the translation needs "Abschied" rather than "Sterbende".
9 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search