Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
die Kraft liegt der Probe an
English translation:
the forces is applied by the probe/specimen
Added to glossary by
Veronika Neuhold
Mar 17, 2010 20:45
14 yrs ago
2 viewers *
German term
die Kraft liegt der Probe an
German to English
Tech/Engineering
Automation & Robotics
materials testing, master test program, connection of an external transient recorder
Abgleich [...]: Model – Maschine (Versuch mit Probe)
Nachdem der Abgleich für das Ventil erfolgt ist, werden in einem weiteren Schritt die Modelparameter des Zylinders abgeglichen.
Der Abgleich des Zylinders erfolgt anhand eines / oder mehrerer Versuche MIT Probe.
Der Parameter „compliance“ (Nachgiebigkeit) kann nur sinnvoll eingestellt werden, wenn auch genügend Kraft durch die Probe erzeugt wird (z.B. HTM5020 -> FProbe > 10 kN).
Der Abgleich erfolgt in dem zeitlichen Bereich in dem **auch die Kraft der Probe anliegt**.
I suppose this means that (also) the force *acts on* the specimen. Confirmation from experts would be appreciated.
Nachdem der Abgleich für das Ventil erfolgt ist, werden in einem weiteren Schritt die Modelparameter des Zylinders abgeglichen.
Der Abgleich des Zylinders erfolgt anhand eines / oder mehrerer Versuche MIT Probe.
Der Parameter „compliance“ (Nachgiebigkeit) kann nur sinnvoll eingestellt werden, wenn auch genügend Kraft durch die Probe erzeugt wird (z.B. HTM5020 -> FProbe > 10 kN).
Der Abgleich erfolgt in dem zeitlichen Bereich in dem **auch die Kraft der Probe anliegt**.
I suppose this means that (also) the force *acts on* the specimen. Confirmation from experts would be appreciated.
Proposed translations
(English)
4 +4 | the forces is applied by the probe | Johannes Gleim |
3 | force is being exerted on the model. | JoelWilliam |
Change log
Mar 20, 2010 12:38: Veronika Neuhold changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/602756">Veronika Neuhold's</a> old entry - "die Kraft liegt der Probe an"" to ""the forces is applied by the probe/specimen""
Proposed translations
+4
27 mins
German term (edited):
die Kraft der Probe liegt an
Selected
the forces is applied by the probe
".. in dem auch die Kraft der Probe anliegt."
Hört sich an, als ob die Kraft durch die Probe erzeugt wird, und nicht auf die Probe wirkt.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-03-17 23:33:58 GMT)
--------------------------------------------------
(Wird durch die Diskussion bestätigt)
Probe ist ein mir geläufiger englischer Ausdruck für Prüffinger, Prüfdorn, Prüfspitze, Taster (zum Prüfen von elektrischen Geräten verwendet).
Siehe auch:
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=searc...
http://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/display?openform&iev...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-03-18 06:49:06 GMT)
--------------------------------------------------
Typing error correction:
The force is applied by the probe
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-03-18 07:16:07 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks to Bernhard, he found the "HTM5020" being a tensile testing machine. After reading it, I have the impression that the source phrase is possibly wrong.
In 2007 the CRC had a requirement to perform high strain rate tests on metals, polymers, and polymer composite systems. The testing machine would have to carry out dynamic and high speed testing with a load capacity of 50 kN and at velocities up to 20 m/s. The testing system would then be used to collaborate with other Irish and UK universities as well as other European research institutions.
After evaluating many different products in the market CRC chose a Zwick Roell product as they felt that it offered the best value for money, and an acceptable delivery schedule for such a specialised product.
http://www.zwick.com/en/news/press-releases/press-release/ar...
http://cleanroom.net/?p=3926
relates to a tensile testing machine.
Two interpretions are now possible. The German phrase should be read either:
1) Der Parameter „compliance“ (Nachgiebigkeit) kann nur sinnvoll eingestellt werden, wenn auch genügend ** Widerstand ** durch die Probe erzeugt wird (z.B. HTM5020 -> FProbe > 10 kN).
2) Der Parameter „compliance“ (Nachgiebigkeit) kann nur sinnvoll eingestellt werden, wenn auch genügend Kraft ** auf ** die Probe ** einwirkt ** (z.B. HTM5020 -> FProbe > 10 kN).
My proposal is valied for the 1st proposal. In case of the 2nd interpretation, the phrase should be translated by
"The force is applied to the probe" (as already discussed).
Hört sich an, als ob die Kraft durch die Probe erzeugt wird, und nicht auf die Probe wirkt.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-03-17 23:33:58 GMT)
--------------------------------------------------
(Wird durch die Diskussion bestätigt)
Probe ist ein mir geläufiger englischer Ausdruck für Prüffinger, Prüfdorn, Prüfspitze, Taster (zum Prüfen von elektrischen Geräten verwendet).
Siehe auch:
http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=searc...
http://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/display?openform&iev...
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-03-18 06:49:06 GMT)
--------------------------------------------------
Typing error correction:
The force is applied by the probe
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2010-03-18 07:16:07 GMT)
--------------------------------------------------
Thanks to Bernhard, he found the "HTM5020" being a tensile testing machine. After reading it, I have the impression that the source phrase is possibly wrong.
In 2007 the CRC had a requirement to perform high strain rate tests on metals, polymers, and polymer composite systems. The testing machine would have to carry out dynamic and high speed testing with a load capacity of 50 kN and at velocities up to 20 m/s. The testing system would then be used to collaborate with other Irish and UK universities as well as other European research institutions.
After evaluating many different products in the market CRC chose a Zwick Roell product as they felt that it offered the best value for money, and an acceptable delivery schedule for such a specialised product.
http://www.zwick.com/en/news/press-releases/press-release/ar...
http://cleanroom.net/?p=3926
relates to a tensile testing machine.
Two interpretions are now possible. The German phrase should be read either:
1) Der Parameter „compliance“ (Nachgiebigkeit) kann nur sinnvoll eingestellt werden, wenn auch genügend ** Widerstand ** durch die Probe erzeugt wird (z.B. HTM5020 -> FProbe > 10 kN).
2) Der Parameter „compliance“ (Nachgiebigkeit) kann nur sinnvoll eingestellt werden, wenn auch genügend Kraft ** auf ** die Probe ** einwirkt ** (z.B. HTM5020 -> FProbe > 10 kN).
My proposal is valied for the 1st proposal. In case of the 2nd interpretation, the phrase should be translated by
"The force is applied to the probe" (as already discussed).
Note from asker:
Wow! Tausend Dank. |
Soeben kam die Antwort: Variante 1) stimmt. |
Peer comment(s):
agree |
Reinhold Wehrmann
7 hrs
|
Danke!
|
|
agree |
Rolf Buesken (X)
: yes
9 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Rolf Keiser
11 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Bernhard Sulzer
: with your notes at 10 hrs (2010-03-18 07:16:07 GMT). Nice work.
19 hrs
|
exactly !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 hrs
force is being exerted on the model.
The alignment occurs during the same time period that force is being exerted on the model.
The prior sentence admits of no other reading than this.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-03-18 10:35:47 GMT)
--------------------------------------------------
The compliance parameters can only be meaningfully ascertained if sufficient power is {generated through} applied to the model.
The prior sentence admits of no other reading than this.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-03-18 10:35:47 GMT)
--------------------------------------------------
The compliance parameters can only be meaningfully ascertained if sufficient power is {generated through} applied to the model.
Peer comment(s):
neutral |
Bernhard Sulzer
: how do you interpret "wenn auch genügend Kraft durch die Probe erzeugt wird (z.B. HTM5020 -> FProbe > 10 kN)." also see my thoughts above. / This I had also considered. But to me, the German wording is strange.
2 hrs
|
The compliance parameters can only be meaningfully ascertained if sufficient power is {generated through} applied to the model
|
Discussion
"The material tests to determine the parameters are performed on a servo-hydraulic high-speed testing machine (Zwick-Amsler HTM5020) up to a maximum speed of 20 m/s."
If this is the machine, then I have to inverse my proposal.
It seems force is exerted on a specimen (model) to determine the strain/compliance parameters.
See something similar here:
go to http://www.dynamore.de/documents/papers/conference-08/D-III-...
type in HTM5020
Equalization occurs within such timeframe when the test instrument's force of contact is also present
... wenn genügend Kraft durch die Probe erzeugt wird ...
... in dem die Kraft der Probe anliegt
Also, irgendwas wie "force exerted by the specimen".