Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Eine Religion, die der Vernunft unbedenklich den Krieg ankündigt...
English translation:
a religion which rashly declares war on reason
Added to glossary by
Helen Shiner
May 27, 2009 12:40
14 yrs ago
German term
Eine Religion, die der Vernunft unbedenklich den Krieg ankündigt...
German to English
Art/Literary
Philosophy
Immanuel Kant quotation
"Eine Religion, die der Vernunft unbedenklich den Krieg ankündigt, wird es auf die Dauer gegen sie nicht aushalten"
Does anyone know the exact English translation of this? I've been searching, but come up with nothing except my own version:
"A religion that readily fights reason will not last against it in the long run"
Thank you very much
Does anyone know the exact English translation of this? I've been searching, but come up with nothing except my own version:
"A religion that readily fights reason will not last against it in the long run"
Thank you very much
Proposed translations
(English)
4 +5 | a religion which rashly declares war on reason | Helen Shiner |
4 | a religion that unobjectionably declares war against reason... | ToCaTranslation |
3 +1 | without a second thought | YorickJenkins |
Change log
May 29, 2009 10:42: Helen Shiner Created KOG entry
Proposed translations
+5
7 mins
Selected
a religion which rashly declares war on reason
for a religion http://www.marxists.org/reference/subject/ethics/kant/religi... rashly declares war on reason
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-05-27 12:49:59 GMT)
--------------------------------------------------
This translation seems to appear in various places, including here:
http://books.google.co.uk/books?id=G-rt5EPM0CUC&pg=PA38&lpg=...
so I presume it is the accepted translation, which is not to say that it cannot be improved upon!!
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-05-27 12:55:27 GMT)
--------------------------------------------------
A slightly different wording here, but it may be a slightly different passage:
http://books.google.co.uk/books?id=gAkLAAAAYAAJ&pg=PA122&lpg...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2009-05-28 18:26:25 GMT)
--------------------------------------------------
Sophie - could you clarify, please? I have presumed that you were looking for the 'official' translation when you asked for the 'exact' one, but perhaps that is not the case. Certainly the other respondents have not read it in that light. As I have already said, I wouldn't personally translate the phrase as it appears in these 'official' translations, but if that's what you want...?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2009-05-29 10:43:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks, Sophie
--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2009-05-27 12:49:59 GMT)
--------------------------------------------------
This translation seems to appear in various places, including here:
http://books.google.co.uk/books?id=G-rt5EPM0CUC&pg=PA38&lpg=...
so I presume it is the accepted translation, which is not to say that it cannot be improved upon!!
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-05-27 12:55:27 GMT)
--------------------------------------------------
A slightly different wording here, but it may be a slightly different passage:
http://books.google.co.uk/books?id=gAkLAAAAYAAJ&pg=PA122&lpg...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2009-05-28 18:26:25 GMT)
--------------------------------------------------
Sophie - could you clarify, please? I have presumed that you were looking for the 'official' translation when you asked for the 'exact' one, but perhaps that is not the case. Certainly the other respondents have not read it in that light. As I have already said, I wouldn't personally translate the phrase as it appears in these 'official' translations, but if that's what you want...?
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2009-05-29 10:43:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thanks, Sophie
Note from asker:
Helen, sorry it's taken so long to respond. I did indeed mean 'official' translation; my wording was unfortunately very slack in the question. Thank you for your time on this. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you again for your efforts. I understand that improvements can be made, but I needed to find the official translation."
10 hrs
a religion that unobjectionably declares war against reason...
unbedenklich = unobjectionably
Example sentence:
A religion that unobjectionably declares war against reason will, in the long run, not be able to stand up against it.
Note from asker:
Yes, that's my fault - I did actually mean 'official'. Sorry for the misunderstanding there. |
Peer comment(s):
neutral |
Helen Shiner
: We were asked to find the official translation.//Yes, I've presumed that to be the meaning of 'exact' - what is an 'exact' translation otherwise? There is never one solution only. But hopefully Sophie will clarify this for us.
9 hrs
|
I must be misunderstanging... they asked for exact, not official. What am I missing?
|
+1
19 hrs
without a second thought
A complete sentence could be: "No religion that declares war on reason without a second thought will hold out against it in the long run."
More traditional style: "No religion declaring war on reason in an ill-considered way will ultimately prevail against it."
"Rash" is normally "unbedacht" in German, not "unbedenklich." If this writer chose "unbedenklich" then presumably to stress not so much that it is in principle foolish/rash to attack reason but that religion will ultimately fail if it does not plan and cosinder well how it will go about attacking reason. In other words, I think the stress here is more on the adverb "unbedenklich" than on the verb "den Krieg erklären" ; otherwise the writer would have written "unbedacht" or "übermutig" instead of "unbedenklich".
More traditional style: "No religion declaring war on reason in an ill-considered way will ultimately prevail against it."
"Rash" is normally "unbedacht" in German, not "unbedenklich." If this writer chose "unbedenklich" then presumably to stress not so much that it is in principle foolish/rash to attack reason but that religion will ultimately fail if it does not plan and cosinder well how it will go about attacking reason. In other words, I think the stress here is more on the adverb "unbedenklich" than on the verb "den Krieg erklären" ; otherwise the writer would have written "unbedacht" or "übermutig" instead of "unbedenklich".
Note from asker:
As I've just posted, I was looking for the official translation, but I will send a note to my client just clarifying that there are other (better) suggestions out there. |
Peer comment(s):
agree |
ToCaTranslation
: I really like your translation and I agree fully with your analysis of "unbedacht" and "unbedenklich".
9 hrs
|
Something went wrong...