Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
AB = Auftragsbestätigung/order confirmation?
English translation:
order confirmation
German term
AB = Auftragsbestätigung/order confirmation?
This query from a Swiss logistics contract translation into EN-UK should not be all that hard to answer, only that I can hardly find any context that is actually relevant to the query.
So what I have done is, I have put # around those sections that I think might constitute relevant context (it's called semi-informed guesswork). You can find the actual micro-context between asterisks.
DE context:
Einhaltung Liefertermine
Innerhalb von 2 Arbeitstagen nach Eingang bei Ihnen, müssen alle ###Bestellungen schriftlich bestätigt### werden.
####Ansonsten gelten diese als angenommen###.
Der verlangte und/oder von Ihnen bestätigte Liefertermin ist verbindlich und muss auf die Kalenderwoche genau eingehalten werden.
Mit der aufgeführten Lieferwoche auf unseren Bestellungen ist immer die Anlieferwoche eintreffend bei Z gemeint.
Die zulässige Abweichung von der vereinbarten Lieferwoche (Kalenderwoche) beträgt plus/minus 3 Arbeitstage.
Sollte die bestätigte Kalenderwoche von Ihnen nicht eingehalten werden (vereinbarte Lieferwoche plus/minus 3 Arbeitstage) und dadurch für Z Nachteile entstehen wie zum Beispiel Mehrkosten infolge Ersatzbeschaffung, Lagerkosten, Schadenersatzforderungen von Kunde etc., werden wir Ihnen unsere entstandenen Kosten in Rechnung stellen.
Anlieferung – 1 Woche
***Anlieferung bestätigt gemäss AB***
Anlieferung – 1 Woche
Mo
Di
Mi
Do
Fr
Sa
So
Bei wiederholtem Verzug, aus Gründen die der Lieferant zu vertreten hat, hat dieser zusätzlich die nachstehend aufgeführte pauschale Verzugsentschädigung zu bezahlen.
Berechnungsbasis ist der Nettoverkaufspreis (multipliziert mit der Menge) der verspäteten Bestellposition.
- End of context -
Cheers,
4 +2 | order confirmation | Kartik Isaac |
Nov 10, 2019 11:45: writeaway changed "Field" from "Tech/Engineering" to "Bus/Financial"
Non-PRO (2): Chris Pr, TechLawDC
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
order confirmation
The end customer has just confirmed the meaning Auftragsbestätigung, "order confirmation". |
agree |
Annette Scheler
7 mins
|
neutral |
Darin Fitzpatrick
: His is definitely one meaning of AB, but not necessarily here.
3 hrs
|
disagree |
David Moore (X)
: I don't think Swiss German is as fond of cooking cabbages twice as German German, so I don't think this is correct here.
4 hrs
|
agree |
Johannes Gleim
: Or order acknowledgement n · order acknowledgment n · sales confirmation n · order confirmation message n · acceptance of order n ·
9 hrs
|
agree |
Haigo Salow
1 day 17 hrs
|
Reference comments
- Keine Ergebnisse für "Lieferung gemäss Anlieferungsbestätigung" gefunden -
Dafür aber "Lieferung gemäss Auftragsbestätigung", z.B.:
3. Lieferfristen, Lieferverzug
3.1 Die Frist für Lieferung und Leistung ergibt sich aus den getroffenen Vereinbarungen gemäß Auftragsbestätigung. Ihre Einhaltung setzt voraus, dass alle kaufmännischen und technischen Fragen geklärt sind und der Kunde alle ihm obliegenden Verpflichtungen erfüllt hat. Ist dies nicht der Fall, verlängert sich die Frist für Lieferung und Leistung angemessen.
3.2 Die Lieferfrist ist eingehalten, wenn bis zu ihrem Ablauf die Ware das Werk verlassen hat.
https://www.rokamat.com/info/agb/
Ist auch logisch, weil Anlieferbestätigungen vom Empfänger, und nicht vom Absender, nterschrieben werden, üblicherweise auf dem Lieferschein.
Discussion
I said if it's not that, it could be Auftragsbestellung because, as seen in the paragraph, confirmation may be implied (following a two-day window): "Ansonsten gelten diese als angenommen." That would mean there never was confirmation of the order and the only thing you have is the purchase order.
Yes, otherwise, Sebastian needs to ask, though I bet the solution can be found somewhere in the surrounding paragraphs.
Best wishes and enjoy your Sunday
I don't quite understand why Sebastian is asking what else it could mean. First full sentence: "Innerhalb von 2 Arbeitstagen nach Eingang bei Ihnen, müssen alle Bestellungen schriftlich bestätigt werden."
If you need to confirm in writing that you accept the order, it's...to confirm it. Prior to this AB, it was just a request (unless the two workdays were up); now, there are two parties to the contract.
It is definitely not Auslieferungsbestätigung. The only other thing I could think of will knock you both off your feet because of its inherent redundancy: Auftragsbestellung.
For example: https://stalderag.ch/de/zusatzleistung/auftragsbestellung
Could be because confirmation is implied (or deemed given) after two days. What it is exactly, however, should be clear from the full context, I think.
Best wishes
I suspect the Swiss terminology actually means "We confirm we will deliver in accordance with the GTCs"