Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Cheats, Mods, Hacks
Romanian translation:
Cheats, Mods, Hacks; trişări, modificări, spargerea codurilor de programare
Added to glossary by
Veronica Svanström
Jan 29, 2009 16:14
15 yrs ago
6 viewers *
German term
Cheats, Mods, Hacks
German to Romanian
Tech/Engineering
IT (Information Technology)
online games
Expresia face parte din niste conditii de utilizare a unor jocuri online. Contextul este urmatorul:
Utilizatorul nu trebuie sub nicio forma sa:
"Cheats, Mods und/oder Hacks erstellen oder verwenden, sowie jegliche andere von Dritten hergestellte Software verwenden, die das Spielerlebnis der Online-Spiele verändert"
Intrebarea mea este: trebuie sa traduc aceste concepte si, daca da, cum?
Multumesc anticipat!
Utilizatorul nu trebuie sub nicio forma sa:
"Cheats, Mods und/oder Hacks erstellen oder verwenden, sowie jegliche andere von Dritten hergestellte Software verwenden, die das Spielerlebnis der Online-Spiele verändert"
Intrebarea mea este: trebuie sa traduc aceste concepte si, daca da, cum?
Multumesc anticipat!
Proposed translations
(Romanian)
4 | trişări, modificări, spargerea codurilor de programare | Chamz |
Proposed translations
4 hrs
Selected
trişări, modificări, spargerea codurilor de programare
da, trebuie să le traduci:
cheats = trişări
mods (modifications) = modificări
hacks = spargerea codului (în limbaj colocvial se foloseşte verbul "a hăcui", care vine probabil din lb. germană "hacken" - aşa zice DEX)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-01-29 20:50:15 GMT)
--------------------------------------------------
cu siguranţă că majoritatea jucătorilor de jocuri pe calculator cunosc semnificaţia acestor cuvinte ... ai putea să le laşi aşa în limba engleză.
dar păcat de limba română ... se angliceşte pe zi ce trece ... ca şi biata limbă germană
cheats = trişări
mods (modifications) = modificări
hacks = spargerea codului (în limbaj colocvial se foloseşte verbul "a hăcui", care vine probabil din lb. germană "hacken" - aşa zice DEX)
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-01-29 20:50:15 GMT)
--------------------------------------------------
cu siguranţă că majoritatea jucătorilor de jocuri pe calculator cunosc semnificaţia acestor cuvinte ... ai putea să le laşi aşa în limba engleză.
dar păcat de limba română ... se angliceşte pe zi ce trece ... ca şi biata limbă germană
Peer comment(s):
neutral |
Maria Diaconu
: a hăcui în DEX are sensul de a ciopârţi, nu se referă la spargerea unei reţele informatice
14 hrs
|
Da, ai dreptate Maria. Dar tineretul de azi foloseşte des acest termen, de aceea am scris "în limbaj colocvial"...
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
god natt sau spor la treabă!
Multumesc mult pentru raspuns!
In engleza le-am lasat, avand in vedere ca si in textul original tot in engleza erau :).
O seara frumoasa!