Jun 20, 2013 17:15
10 yrs ago
1 viewer *
German term

Bügelerstellung

German to Russian Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering Betriebsanleitung
Уважаемые коллеги, всем доброго времени суток,
Буду крайне признателен за помощь в переводе данного термина, в глоссарии Multiterm, предоставленном Заказчиком, фигурирует вариант "устройство изготовления ручки", но у меня возникли сомнения по этому поводу, т.к. данный вариант не фигурирует в найденных мною русскоязычных материалах по данной теме.
Das Zufuhrband Bügelerstellung transportiert die Produkte durch die Maschine während die Tragegriffe angebracht werden.
Речь идет о мануале для оборудования по изготовлению упаковок.
Заранее благодарен за помощь.

Discussion

Mikhail Abramkin (asker) Jun 23, 2013:
...я бы не сказал, что поддерживаю или неподдерживаю подобные явления, что касается меня лично, то я привык ставить ударение на второй слог в слове "звонит" и употреблять флексии мужского рода с прилагательными, образующими сочетание со словом "кофе"...но, вместе с тем, считаю, что моя речь - это лишь мой скриншот данного языка...если хотите фото образца начала двадцать первого века..и именно таким он запомнился мне лично..но ведь любой язык можно уподобить живому, динамично, развивающемуся организму.
В силу этого я уверен, что при гипотетическом сравнении моего "скриншота" с соответсвующим снимком нашего коллеги из века ХХIII едва ли можно будет говорить об их идентичности.
Вместе с тем, мне очень импонирует Ваша принципиальная позиция, а также та страстная (заранее извиняюсь, елси данный эпитет покажется Вам слишком эмоционально окрашенным) увлечённость предметом, которая за ней скрывается.
Благодарю за воозможность интересного общения на столь прекрасную тему.
Удачи!
Concer (X) Jun 23, 2013:
Не сравнимо. Конечно, чем больше мы будем проявлять "толерантность" по отношению к безграмотности (тем более - сами использовать безграмотные конструкции), тем больше вероятность принятия их неологизмами. Принимая во внимание современные тенденции "развития языка", быстрее всего узаконится ("подточит камень") использование "как бы" и "типа" в конструкциях вроде "она, как бы, моя мать" и "я, типа, посмотрел" (Тут не "капля" - поток). Я не считаю свое знание грамматики абсолютным, но это же - очевидный пример безграмотности, а здесь - форум, прямо связанный с лингвистикой. Поддерживайте, если желаете, меня увольте. Бороться с этим я не перестану. Считала необходимым подчеркнуть небезупречность фразы.
Mikhail Abramkin (asker) Jun 23, 2013:
..пожалуйста, пример - http://iling.spb.ru/nord/materia/rusconstr2009/muravenko.pdf
Concer (X) Jun 23, 2013:
Примеры, пожалуйста :-)
Mikhail Abramkin (asker) Jun 23, 2013:
..капля камень точит ...да, с одной стороны, я с Вами согласен и в моем случае употребление родительного падежа после "согласно", видимо, потребовало бы серьезной тренировки..так что надеюсь обойтись дательным..
..но, с другой стороны, то, что сейчас является нормой, тоже когда-то было девиацией..
Concer (X) Jun 23, 2013:
Да, кстати, открыв ссылки по поиску на "устройство изготовления", Вы найдете там черным по белому "устройство ДЛЯ изготовления".
Concer (X) Jun 23, 2013:
Это не называется "язык не стоит на месте". Вы так же поддержите использование родительного падежа после "согласно"? Только потому, что количество безграмотных повышается день ото дня? Мой любимый пример "сетевых неологизмов": дайте в поиск слово "крОсивый". Ungefähr 95.600 Ergebnisse (0,36 Sekunden)
"крОсивая" Ungefähr 28.300 Ergebnisse (0,29 Sekunden)
"крОсивое" Ungefähr 13.600 Ergebnisse (0,25 Sekunden)

Ваш термин даже этим похвастаться не может (и слава богу).
"устройство изготовления ручки" 3 Ergebnisse (0,18 Sekunden)
"устройство изготовления" Ungefähr 2.950 Ergebnisse (0,15 Sekunden), причем, некоторые из последних примеров использованы правильно: в смысле "схема/план".
Mikhail Abramkin (asker) Jun 23, 2013:
..всё меняется, всё течет.. ..спасибо за интересный комментарий, с точки зрения существующих грамматических норм, Вы, бесусловно, правы..но язык не стоит на месте, и сотни тысяч примеров подобного употребления данного слова, выдаваемые службами сетевого поиска - явное тому подтверждение..
"Признаюсь, и по них сердце болит (А. С. Пушкин)."
..
Concer (X) Jun 23, 2013:
Хорошо бы начать переводить на русский. Без предлога "для" слово используется в значении "схема/состав/строение/порядок" и т.п.
Mikhail Abramkin (asker) Jun 23, 2013:
..повод для сомнений ..по смыслу это именно так - данное усройство действительно служит для образования петель, впоследствии прикрепляемых в качестве ручек..что ж, в ожидании комметариев Заказчика..Спасибо всем за содействие!
Concer (X) Jun 21, 2013:
Очень хорошо понимаю сомнение автора вопроса по поводу "устройства изготовления ручек" :-)

Дополнительные сомнения у меня вызывают обе составляющие этого слова. Первая часть может означать не только "ручки", но и "скобы", "хомуты" и т.п.; вторая, исходя из контекста, может быть ограничена "изготовлением", "сборкой", "монтажом" или т.п. У клиента надо бы узнать, что под этим понимается, т.к. "Устройство изготовления ручки" - абсолютно не приемлимо хотя бы потому, что это не по-русски.
Mikhail Abramkin (asker) Jun 20, 2013:
..повод для сомнений Коллеги, прежде всего смущает, что данный перевод носит очень развернутый характер, к тому же, глоссарий составлен на основе недавно сделанных переводов по данной тематике, т.е. возможно, имеет место, банальный недосмотр редактора.
Denys Dömin Jun 20, 2013:
Глоссарий клиента Раз глоссарий клиента, то спросите лучше у него, во избежание недоразумений. А то сейчас вам всяких разных вариантов насоветуют, а клиент потом возмутится. Вроде по контексту вполне подходит это "устройство".
Yuri Dubrov Jun 20, 2013:
Bügel>>Bügelgriff тут наверное смущает, что есть Tragegriff

Proposed translations

12 hrs
Selected

устройство изготовления ручки / ручек

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Большое спасибо за содействие!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search