Glossary entry

German term or phrase:

Thermalelementen

Swedish translation:

aktiva ingredienser

Added to glossary by Elisabeth Tauvon
Nov 30, 2006 19:11
17 yrs ago
German term

Thermalelementen

German to Swedish Other Cosmetics, Beauty
Det handlar om skönhetsprodukter och vårdande krämer:
Kontext: X GEL aktiviert mit liposomal verkapselten Thermalelementen die Aufnahmefähigkeit der Haut für die anschließende Pflege.

Proposed translations

+1
41 mins
Selected

aktiva ingredienser

Jag skulle strunta i "thermal". Det borde räcka med "aktiva ingredienser inkapslade i liposomer"

Se båda länkarna nedan.

--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2006-12-01 07:16:51 GMT)
--------------------------------------------------

Med anledning av Svens kommentar kan du ju, om du vill vara extra tydligt säga:
"aktiva ingredienser inkapslade i liposomer som stimulerar huden" men så länge det inte finns något belägg för att "termala" ingredienser innehåller något speciellt undergörande ämne så tycker jag inte man skall krångla till det i onödan.

Jag har aldrig hört talas om hudretande undergörande medel, och i medicinska sammanhang har jag bara i alla de säkerhetsanvisnngar jag skrivit endast hittat "hudretande" i negativ betydelse, som i denna länk:

http://huden.nu/fragor/behandling_torr_hud_3

Snälla Sven! Om det nu skulle ha någon slags positiv medicinsk betydelse, så passar det kanske i en medicinsk forskningsrapport, men inte i en säljande text för ett skönhetsmedel.

--------------------------------------------------
Note added at 12 Stunden (2006-12-01 07:40:14 GMT)
--------------------------------------------------

Genomblödningsökande passar inte heller så bra i en säljande text till en hudkräm. Det är också alldeles för "tekniskt". Folk förstår bättre om man säger att ämnet stimulerar/aktiverar genomblödningen, kanske sätter fart på blodcirkulationen eller har en upplivande effekt på huden.

Det här var mit sista inlägg:
Nu skall jag tvätta ansiktet med bara, bara vatten, skrubba det med en fin skrubbkräm och lägga på ett lager Nivea...
Peer comment(s):

agree Matthias Quaschning-Kirsch : Du tycker inte riktigt mycket om kosmetiskt reklamspråk, vad? Inte jag heller...
9 mins
Nej, du vet, vi svenska "emanciperade" kvinnor, vi är inte så lättlurade när det gäller emotionell reklam - tror vi i alla fall;-)
disagree Sven Petersson : Inte får man "strunta i "thermal"" inte; det är nyckelordet!
10 hrs
agree Erik Hansson : Jag är benägen att hålla med dig, Lena. Textens syfte är ju att främja försäljningen.
11 hrs
Tack för din benägenhet, Erik!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ursäkta sent svar, har varit bortrest från datorn över helgen. Tror nog också som Lena att det här säljer bättre. SKulle bli avskräckt av en hudretande kräm, låter otrevligt även om det är tekniskt korrekt :-) Tack alla!"
-1
10 hrs

hudretande/genomblödningsökande beståndsdelar

:o)
Peer comment(s):

disagree Lena Samuelsson : Jag antar att det här är ett skämt :-) Jag skulle nog inte vilja köpa en hudkräm som är hudretande. Det låter ju förfärligt! Tur att du inte är produktchef på det företaget. Man brukar säga att en kräm stimulerar huden men inte att den retar den.
43 mins
Inte är det ett skämt inte! Den medicinska sanningen är "hudretande"; den kosmetologiska halvsanningen är "genomblödningsökande".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search