Glossary entry

Hebrew term or phrase:

סילוק (התביעה) על הסף

English translation:

dismissal in limine

Added to glossary by judithyf
Sep 5, 2008 14:15
15 yrs ago
24 viewers *
Hebrew term

סילוק (התביעה) על הסף

Hebrew to English Law/Patents Law (general)
Would this be just "dismissal," or is there a more specific term? Also, is there a difference between
סילוק על הסף
דחייה על הסף
ביטול על הסף
or are these all the same? As far as I can tell each of these means that a claim is basically thrown out of court without going through an actual trial.

Thanks!
Change log

Sep 6, 2008 04:29: judithyf Created KOG entry

Proposed translations

-1
13 mins
Selected

dismissal in limine

claim is dismissed "out of hand" or literally "on the threshold"
Peer comment(s):

agree Daniel Isaacs
39 mins
Thank you Daniel
disagree elli_fischer : in limine, while literally meaning the same thing as "al ha-saf", refers to a specific type of dismissal of evidence as inadmissible, and is not a general term for any out-of-hand dismissal
1 day 19 hrs
disagree ohevmilim : "in limine" does have the same literal meaning, just as elli-fischer explained, but it is not used the same way at all. Just google 'in limine', and you'll see its narrow legal application. 'Summarily' is usually a better option.
4518 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, this is exactly the kind of technical term I was looking for. "
6 mins

dismissal of claim, annulment of claim, rejection of claim

...
Note from asker:
Thanks, those will help me differentiate the three terms I listed.
Something went wrong...
15 mins

dismissal (of a lawsuit) out of hand

The 'al ha-saf' part, which the first responder missed, means 'out of hand'.
Note from asker:
Thanks, this makes sense, though I will go with the Latin version.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search