Glossary entry (derived from question below)
Hebrew term or phrase:
b'ta.a.nugim
English translation:
בתענוגים - with pleasures
Hebrew term
b'ta.a.nugim
L'hit.a.neig b'ta.a.nugim
What is b'taanugim? Does it have a historical significance?
3 +2 | בתענוגים - with pleasures | Lingopro |
4 | to gratify | Gad Kohenov |
PRO (3): Gad Kohenov, Doron Greenspan MITI, Lingopro
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
בתענוגים - with pleasures
There may be a more appropriate word (e.g. gratifications/delights/luxuries) - depending on the style of the song (there are a few songs with מה ידידות in the title, so I'm not sure which you mean).
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2010-04-30 19:36:50 GMT)
--------------------------------------------------
Well, I think desertfox just agreed with me on pleasures, and I quote his note:
"To indulge in pleasures is the translation of the whole of it."
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2010-04-30 20:01:48 GMT)
--------------------------------------------------
IMHO, the song in your link is all about the Sabbath, nothing sexual about it.
Thank you for your reply. This is the link to the song: http://books.google.com/books?id=v-rqYJG7czoC&pg=RA2-PA108-IA1&lpg=RA2-PA108-IA1&dq=Mah+Y+didut&source=bl&ots=SVKBXUgZC6&sig=HdOGeIIvlZiVXiC6LGQLzLxjyrs&hl=en&ei=RCbbS9W6KYrQ8wSnnZRW&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CAgQ6AEwAQ#v=onepage&q=Mah%20Y%20didut&f=false |
I think it's wonderful that there is agreement in the meaning of the translation, I didn't see anything negative in Lingopro's statement. Back to the discussion, in the English translation there seems to be a sexual connotation. Is it also present in Hebrew? |
agree |
Simon Charass
21 hrs
|
Thank you, Simon
|
|
agree |
elli_fischer
: alt. 'delicacies' - it's referring specifically to food: http://home.comcast.net/~judaism/Siddur/transliterations/zem...
22 hrs
|
Thank you, Elli.
|
to gratify
תַּעֲנוּג
(ז') [מן ענג] עֹנֶג, נְעִימוּת, הֲנָאָה: "מַה-יָּפִית וּמַה-נָּעַמְתְּ אַהֲבָה בַּתַּעֲנוּגִים" (שיר השירים ז ז). "שָׁרִים וְשָׁרוֹת וְתַעֲנֻגוֹת בְּנֵי הָאָדָם" (קֹהלת ב ח). "עֵת רָעָה תְּשַׁכַּח תַּעֲנוּג" (בן סירא יא לג). "אִם לְתַעֲנוּג – מֻתָּר, אִם לִרְפוּאָה – אָסוּר" (ירושלמי שבת יד ג). "לֹא נִתְּנָה הַשַּׁבָּת אֶלָּא לְתַעֲנוּג" (פסיקתא רבתי, קכא.). "וּבְרֶגַע קָטֹן שֶׁל תַּעֲנוּג, שֶׁל אשֶׁר וָגִיל" (ביאליק, העיניים). אָדָם רוֹדֵף תַּעֲנוּגוֹת.
[תַּעֲנוּג-, תַּעֲנוּגִים גם תַּעֲנוּגוֹת]
Plural can be תענוגים in masculin or תענוגות in feminin.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2010-04-30 19:32:30 GMT)
--------------------------------------------------
I say it's plural and masculine.
בתענוגות would be plural and feminine
both are correct.
to enjoy yourself with pleasures.
From a song:
לְהִתְעַנֵּג בְּתַעֲנוּגִים, בַּרְבֻּרִים וּשְׂלָו וְדָגִים
To indulge in pleasures is the translation of the whole of it.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2010-05-01 04:12:09 GMT)
--------------------------------------------------
Simon mentions the original and it is in line with theלְהִתְעַנֵּג בְּתַעֲנוּגִים, בַּרְבֻּרִים וּשְׂלָו וְדָגִים which I mentioned. Maybe they copied from the original.
The text you gave is impersonal. תענוגים or תענוגות
was just a remark I made about the a curious fact. Just like having a singular in feminin and a plural in masculin (or the other way around).
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2010-05-01 14:16:29 GMT)
--------------------------------------------------
You have to decide yourself, judging from the context, whether it is carnal pleasures or culinary pleasures etc.
This should have been a pro question. It is not an easy one.
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2010-05-01 15:45:00 GMT)
--------------------------------------------------
Best is to contact moderator.
Thank you for the fast reply. I can read Hebrew letters, but do not understand the language. So you're saying b'ta.a.nugim is plural? What does the whole line L'hit.a.neig b'ta.a.nugim mean? Thank you so much! |
Thank you! :-) |
One more question, if I can bother you. Is it clear in the wording what exactly is masculine and plural? I understand that in Hebrew, much is open to interpretation. Is it men indulging in pleasure together as a group? Or something else? Thank you! |
I agree, this should be a pro question. I didn't realize it was so complicated. I don't know how to reclassify. Is it something I can do or should I call for an admin? |
I requested to reclassify this question as pro. Thank you Elli, does anyone know what a ta'annug is? Does "im" make it plural? The reason I asked this question originally, is because someone was saying a a ta'annug is a location, like a building or a temple where people congregate for pleasure. The person saying this has no knowledge of Hebrew, so I wanted to ask here. Thank you everyone, for participating in this discussion. Maybe we can review all the Hebrew texts... Just kidding!!! :-) |
Also, what does the b' signify? |
agree |
Shai Navé
26 mins
|
Thanks Shai!
|
|
disagree |
elli_fischer
: a ta'anug' is noun, a thing. 'gratify' is a verb
22 hrs
|
How preceptive of you!
|
Discussion
A ta'anug is a pleasure, luxury, delicacy. The 'b' prefix is a basic preposition (with) even though in this case the preposition would be dropped in English (i.e., hyper literally it would be 'to enjoy with delicacies', but that would be idiomatically incorrect in English).
http://books.google.ca/books?id=v-rqYJG7czoC&pg=RA2-PA108-IA...