Glossary entry (derived from question below)
Hebrew term or phrase:
יצוע דל
English translation:
miserable bed/wretched bed/humble bed
Added to glossary by
Gad Kohenov
Dec 7, 2013 19:11
10 yrs ago
1 viewer *
Hebrew term
יצוע דל
Hebrew to English
Art/Literary
Poetry & Literature
. *מדי ערב, לאחר שסיימה לעזור להוריה בעבודות השדה המפרכות, עלתה על *יצועה הדל
מדובר בילדה הודית בכפר הודי נידח שהולכת לישון על יצועה הדל. מה יהיה הדבר הקרוב ביותר באנגלית? לדעתכם? סתם? "סימפל בד" או "פור בד" ?
תודה
מדובר בילדה הודית בכפר הודי נידח שהולכת לישון על יצועה הדל. מה יהיה הדבר הקרוב ביותר באנגלית? לדעתכם? סתם? "סימפל בד" או "פור בד" ?
תודה
Proposed translations
(English)
3 | miserable bed/wretched bed/humble bed | Gad Kohenov |
4 | Humble Nest | Itzik Greenvald Mivtach |
Change log
Dec 12, 2013 09:33: Gad Kohenov Created KOG entry
Proposed translations
1 hr
Selected
miserable bed/wretched bed/humble bed
My suggestions
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 hrs
Humble Nest
בעיני, ההצעה הזו מעט יותר ציורית, כפי שהטקסט במקור ציורי יותר ולא אומר מיטה אלא יצוע. בנוסף, לעניות דעתי, בביטוי יצוע דל יש התייחסות מעבר למיטה עצמה, גם למקום עצמו שבו היא מניחה את ראשה
נ.ב.
הנה בלוג אחד שמתייחס לעניין ברצינות גם ומציע טיפים למגורים צנועים
נ.ב.
הנה בלוג אחד שמתייחס לעניין ברצינות גם ומציע טיפים למגורים צנועים
Reference:
Discussion
אני לא רואה שמישהו הציע את מה שהכי קסם בעינייך כך שבהחלט תוכלי לסגור בלי לתת ניקוד.
לחלופין, את תמיד יכולה לבחור באחת מהתשובות ולהזין את האפשרות שבחרת בעצמך בגלוסארי למען דורות העתיד.
אפשרות שלישית היא לבחור שהקהילה תבחר בהצעה שלדעתה הכי מתאימה, כך שאת לא צריכה להכריע
אשר נראית לי מכולן. ואני אכתוב שם humble mattress אולי
או שאכתוב "האמבל בד". אז מה עושים במקרה כזה? משאירים ולא נותנים קודוס?