Glossary entry

Hebrew term or phrase:

לזכור

English translation:

(To) Remember

Added to glossary by judithyf
Dec 4, 2010 16:53
13 yrs ago
Hebrew term

לזכור

Hebrew to English Art/Literary Religion Old Testament
Exodus 13:3
The English translation is actually a translation of the Latin term. I would like to know the Hebrew meaning directly, and its nuances.
Proposed translations (English)
5 +4 (To) Remember
Change log

Dec 9, 2010 05:22: judithyf Created KOG entry

Proposed translations

+4
7 mins
Selected

(To) Remember

Latin does not come into it. The "Old Testament" was written in Hebrew. Exactly as it says, Israel is to remember the day it was brought out of Egypt. The Jewish people does this by celebrating the Passover festival, in which no leavened bread is eaten.
Peer comment(s):

agree Gad Kohenov : +
1 hr
Thank you Desert Fox
agree Sandra & Kenneth Grossman
1 hr
Thank you Sangro
agree Karin Anna Aisicovich
13 hrs
Thank you Karin
agree Michalsuz
17 hrs
Thank you Michalsuz
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I only received e-mail responses from "desertfox" and Karin A.A."

Reference comments

1 hr
Reference:

The entire verse

13:3 Moses said to the people, “Remember 1 this day on which you came out from Egypt, from the place where you were enslaved, 2 for the Lord brought you out of there 3 with a mighty hand – and no bread made with yeast may be eaten

With the exegesis:


“remember”). The use of this form in place of the imperative (also found in the Decalogue with the Sabbath instruction) stresses the basic meaning of the root word, everything involved with remembering (emphatic imperative, according to GKC 346 §113.bb). The verb usually implies that there will be proper action based on what was remembered.

sn There is a pattern in the arrangement of vv. 3-10 and 11-16. Both sections contain commands based on the mighty deliverance as reminders of the deliverance. “With a mighty hand” occurs in vv. 3, 9, 14, 16. An explanation to the son is found in vv. 8 and 14. The emphases “sign on your hand” and “between your eyes” are part of the conclusions to both halves (vv. 9, 16).

2 tn Heb “from a house of slaves.” “House” is obviously not meant to be literal; it indicates a location characterized by slavery, a land of slaves, as if they were in a slave house. Egypt is also called an “iron-smelting furnace” (Deut 4:20).

3 tn Heb “from this” [place].

4 tn The verb is a Niphal imperfect; it could be rendered “must not be eaten” in the nuance of the instruction or injunction category, but permission fits this sermonic presentation very well – nothing with yeast may be eaten.

5 sn As with v. 8, the Law now requires that the children be instructed on the meaning of this observance. It is a memorial of the deliverance from bondage and the killing of the firstborn in Egypt.

6 tn Heb “tomorrow.”

7 tn Heb “and it will be when your son will ask you.”

8 tn The question is cryptic; it simply says, “What is this?” but certainly refers to the custom just mentioned. It asks, “What does this mean?” or “Why do we do this?”

9 tn The expression is “with strength of hand,” making “hand” the genitive of specification. In translation “strength” becomes the modifier, because “hand” specifies where the strength was. But of course the whole expression is anthropomorphic for the power of God.

10 tn Heb “house of slaves


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-12-04 18:42:53 GMT)
--------------------------------------------------

http://net.bible.org/passage.php?passage=Exo 13:3,14#n1
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search