Glossary entry

Latin term or phrase:

In Diligo

English translation:

this is not latin

Added to glossary by literary
Nov 28, 2008 19:06
15 yrs ago
Latin term

In Diligo

Latin to English Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
As meaning "In Love". Correct?

Discussion

literary (asker) Nov 29, 2008:
"do everything in love" = operor panton in diligo http://hubpages.com/hub/Tattoo_Ideas_Latin_Words_Phrases

literary (asker) Nov 28, 2008:
My Google research:

Amicitia sepius ends in diligo ; tamen diligo in amicitia nunquam = Friendship often ends in love; however love never ends in friendship.
http://www.answerbag.com/q_view/503067

http://www.proz.com/kudoz/english_to_latin/other/1148269-joi... Incorrect
http://en.allexperts.com/q/Latin-2145/Latin-15.htm Also incorrect

in bellum nos lucror,in diligo regimus

in war we win, in love we rule

diligo = to choose out, esteem highly, prize, love, to value highly

I don't have any context. Think about tatoos, dedications. I studied some Latin, and I guess that a verb in the infinitive can be used as a noun.
Veronika McLaren Nov 28, 2008:
Where is this found? I have only ever seen "diligo" as a verb, meaning to prize, esteem (highly), love.

Proposed translations

+2
17 hrs
Selected

this is not latin

Dear literary,

I think this is not a Latin expression. The explanation you cited are, well, not good :-), I guess these sentences were coined by someone, who knows a very little Latin.
Amicitia saepius ENDS (this is English) in diligo, sed (tamen is not right here) diligo in amicitia nunquam. This would be the correct sentence, but it's still bleeding from wounds, especially this "in diligo"...

In bellum nos lucror, in diligo regimus: This is utterly not Latin. The sentence would be: In bello vincimus, in diligo (there is no such word!) regimus.

in love: in amore. But this depends on the meaning (I think no one ever has written this expression down in Latin), You can't just translate something into Latin, because it differs from English a lot.

P

--------------------------------------------------
Note added at 17 óra (2008-11-29 12:32:55 GMT)
--------------------------------------------------

So, you say, several people use this expression: "in diligo" on the net. Are they all mistaken?
My short answer: yes.

Grammatical explanation, because I feel you don't believe me:

Diligo is a verb, it means "I love (honor, etc)". This word means this and nothing else. The word is transitive, so it cannot be used without a noun. Not to mention "instead of" a noun.

The praeposition "in" needs a noun in accusative or ablative. Diligo cannot be accusative, so it has to be ablative. In this case, the nominative has to be diligus or diligum. But there is no such word.

Click on the link, you'll see all the Latin words which begin with "dilig".

If you want someone to translate an expression for you, why don't you ask for it?

--------------------------------------------------
Note added at 17 óra (2008-11-29 12:58:31 GMT)
--------------------------------------------------

No, diligo is not infinitive.

The link:

http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/resolveform?lookup=dili...

--------------------------------------------------
Note added at 19 óra (2008-11-29 14:33:07 GMT)
--------------------------------------------------

Dear literary,

I have been dealing with latin texts since 1998. I have an MA degree in Latin, and my PhD-thesis is about the Latin language of law in Hungary. Please, do believe me. Please. :-)

--------------------------------------------------
Note added at 22 óra (2008-11-29 17:54:59 GMT)
--------------------------------------------------

Dear literary,

about so many people making the same mistake: There are rock bands with Latin names, but they don't mean anything. There are scandinavian rock bands, that translate their texts into English by taking the first meaning of a word in their dictionary. It's like drawing lines on a paper, and then telling: this is Chinese.

About those expression on the tattoos: they are hardly Latin (the most of them). And the big thing about them: they are hard to erase :-)
Note from asker:
What link? "diligo" is the infinitive form, isn't it?
diligo to single out, value, esteem, prize, love Entry in Lewis & Short or Elem. Lewis dîligô pres ind act 1st sg I can't decipher the code, but the English translations ARE in the infinitive.
I appreciate your qualifications, but this is a forum for straight-to-the-point answers, not answers which are riddles. So "diligo" is just "I love", and the infinitive form doesn't exist?
Freelang Dictionary Latin-English: diligo - to choose out, esteem highly, prize, love, to value highly So many people making the same mistake?
diligere, 3rd conjugation, says a Polish specialist. After "in" there should be ablativus, but there is no noun which has such an ablativus - "diligo". OK? The Pole says like all of you (he has a link to this question) that it's just imitation of Latin, ungrammatical.
Peer comment(s):

agree Joseph Brazauskas : It looks like machine translation to me.
4 hrs
thx
agree Veronika McLaren
5 hrs
köszönöm :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "OK, Péter, your explanations helped a lot! Thanks!"
+2
19 hrs

if you are looking for legitimate/correct Latin quotes...

...instead of muddled up ones with English mixed in ("quid doesn't inguolo me makes mihi validus"!), try http:// www.yuni.com/library/latin_5.html.
I completely agree with Peter's grammmatical explanations.
Peer comment(s):

agree Péter Jutai
1 hr
Thank you, Peter!
agree Joseph Brazauskas
1 hr
Thank you, Joseph!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search