Glossary entry

Latin term or phrase:

animus spoliendi

English translation:

intent to dispossess/intention to dispossess

Added to glossary by Luis Antonio de Larrauri
Apr 1, 2009 08:29
15 yrs ago
2 viewers *
Latin term

animus spoliendi

Latin to English Law/Patents Law (general)
This phrase appears in a Spanish legal document, but I assume it is Latin. The whole document is written in that wonderful other language called "unintelligible legalsese"...

The context is a dispute over property, possession, and boundaries. Party B has de facto possession of land that belongs to Party A. When Party A tried to put a fence around its land, Party B complained because it alleges possession.

The two occurrences of the phrase (for those who understand Spanish) are:

En segundo lugar, y en todo caso, lo cierto es que no pueden olvidarse los requisitos subjetivos de la acción interdictal y, en particular, el denominado “animus spoliendi”.

...en los supuestos de consentimiento del poseedor, de posesión meramente tolerada y, finalmente, la falta de alguno de los elementos integrantes del despojo, ya sea el objetivo, el subjetivo (“animus spoliendi”) o el nexo causal.

This last occurrence comes at the end of a sentence which is 350 words long. I am having huge problems decoding it, so for the moment i'm afraid I can't provide much more context.

Thanks in advance.
Change log

Apr 3, 2009 16:20: Luis Antonio de Larrauri changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/46411">Wendy Cummings's</a> old entry - "animus spoliendi"" to ""intention to dispossess""

Proposed translations

+1
26 mins
Selected

intent to dispossess

Here you have some examples:

[PDF] ITT Rayonier, Inc. v. Bell, 112 Wn.2d 754, 774 P.2d 6 (1989). [No ...File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
His subjective belief regarding his true interest in the land and his intent to dispossess or not dispossess another is irrelevant to this determination. ...
freerealestatelaw.com/ITTCase.pdf - Similar pages

Property Law: Cases and Commentary - Google Books Resultby Mossman, Flanagan, Mary Jane Mossman, W. Flanagan - 2004 - Law - 795 pages
... of fact must look to the whole of the evidence to determine whether the claimant did, in fact, have the requisite intent to dispossess the true owners. ...

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2009-04-01 09:08:42 GMT)
--------------------------------------------------

The "acción de despojo" is an action that a person violently dispossed of personal property can bring to recover it. "de despojo" is the Spanish translation of "spoliendi", and in English can be translated into "(intent) to dispossess, to strip, to despoil"

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2009-04-01 09:17:11 GMT)
--------------------------------------------------

You cdoul use "intention to dispossess" too. In fact, it gives more hits on Google:
PDF] (null)File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
intention to dispossess the landlord. There was little evidence of occupation in a way to be expected of an occupying owner. A consent ...

PDF] Page 1 of 23 REPUBLIC OF TRINIDAD AND TOBAGO IN THE HIGH COURT OF ...File Format: PDF/Adobe Acrobat - View as HTML
that is important and not an intention to dispossess another person; as Lord Hope states in. Pye at page 244D. ‘The important point for present purposes is ...
webopac.ttlawcourts.org/LibraryJud/Judgments/HC/smith/2008/CV05_00632DD09July08.pdf - Similar pages



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-04-01 09:33:38 GMT)
--------------------------------------------------

The expression "acción de despojo" I explained before is just an example of usage of "de despojo".
Peer comment(s):

agree Olga Cartlidge : or the spirit of depriving (sb of smth), the inclination.
14 hrs
Yes, that's the idea. Thank you, Olga.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you"
38 mins

desire to rob/loot

Compare with more common anumus injurandi: “No ha sido suficiente castigar el ‘animus injurandi’ (intención de causar daño), sino que también se ha penado el ‘animus iocandi’ (afán de cachondeo), ya que hacer chistes sobre la familia real está considerado delito”, ha concluido. - http://www.gipuzkoablogs.net/jjgg/EzkerBatua/?p=48

Another example:
injuriandi. - http://www.legalwise.co.za/monthly.htm
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search