Oct 29, 2001 16:32
22 yrs ago
Latin term
amittamus
Latin to English
Other
Snytax for:
Nisi iram vitemus, multos amicos amittamus.
Nisi iram vitemus, multos amicos amittamus.
Proposed translations
(English)
5 +2 | If we do not avoid rage, we lose many friends (unwillingly!) | Flavio Ferri-Benedetti |
Change log
Aug 1, 2005 17:10: Flavio Ferri-Benedetti changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
+2
9 hrs
Selected
If we do not avoid rage, we lose many friends (unwillingly!)
Hi Juliana,
Nisi: if not (conjunction which starts a subordinate conditional clause)
Iram: rage (accusative, direct object of vitemus)
Vitemus: we avoid (1st plural subjunctive -as required by nisi- present active)
multos amicos: many friends (being both accusative masculine plural and multos an adjective of amicos - direct object of amittamus)
amittamus: we lose (main verb of the whole, 1st plural present active indicative)
Hope it helps...
But please, here ask for translations, not syntaxis :)
Best wishes, Flavio
Nisi: if not (conjunction which starts a subordinate conditional clause)
Iram: rage (accusative, direct object of vitemus)
Vitemus: we avoid (1st plural subjunctive -as required by nisi- present active)
multos amicos: many friends (being both accusative masculine plural and multos an adjective of amicos - direct object of amittamus)
amittamus: we lose (main verb of the whole, 1st plural present active indicative)
Hope it helps...
But please, here ask for translations, not syntaxis :)
Best wishes, Flavio
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
Something went wrong...