Glossary entry

Polish term or phrase:

(wniosek) w przedmiocie zabezpieczenia

English translation:

motion for interim relief

Added to glossary by Polangmar
Jul 12, 2011 11:23
12 yrs ago
28 viewers *
Polish term

w przedmiocie zabezpieczenia

Polish to English Law/Patents Law (general)
Kontekst: postanowienie sądu rejonowego:


,,Sąd Rejonowy w X, Wydział Rodzinny i Nieletnich
W składzie
…..
……

Po rozpoznaniu w dniu 12 lutego
Sprawy wszczętej z wniosku Andrzeja i Elżbiety małżonków YYYY
Przy udziale Ewy ABCD
O ustanowienie rodziny zastępczej dla małoletniej Angeliki ABCD
- w przedmiocie zabezpieczenia

postanawia

W trybie zabezpieczenia bieżącą pieczę na małoletnią Angeliką ABCD powierzyć jej dziadkom macierzystym Andrzejowi i Elżbiecie małżonkom YYYY’’
Change log

Jul 17, 2011 14:20: Polangmar Created KOG entry

Discussion

Tomek Wiazowski Jul 15, 2011:
@Polangmar Twój zarzut po prostu jest nietrafiony.
"Injunction" to nie jest nakaz/zakaz: to zabezpieczenie/środek zaradczy, tyle że w formie nakazu sądowego. Zarówno "injunction" jak i "relief" mają formę "court order". Jeżeli nie podoba ci się "nakazowa forma" injunction, to tak samo nie powinna ci się podobać "nakazowa forma" relief. Tyle.
Tomek Wiazowski Jul 15, 2011:
Jeszcze a propos różnicy relief vs. injunction Nie wiem na ile można wierzyć źródłu, ale:

Injunction is a restraining relief. Interim injunction is a variety or form of interim relief, which is a broader category. (...) Interim relief can be of various forms - positive and negative, whereas injunction is generally or exclusively negative. It restrains the defendant or any third party from carrying out any specified action detrimental to the interest of the plaintiff/petitioner pending disposal of the case. As already stated, injunction is a subset within the broader set of interim relief.


Więc w tym przypadku lepszy będzie chyba "relief", bo działanie ma charakter pozytywny.


http://wiki.answers.com/Q/What_is_the_difference_between_int...
Polangmar Jul 15, 2011:
"Taki sam zarzut musiałbyś wytoczyć przeciwko swojej propozycji. Napisałeś wyżej: "Interim Relief refers to a temporary Court Order.""

Nie widzę związku pierwszego zdania z drugim - "order" to każde orzeczenie, postanowienie, czy wyrok.

"Wg mnie pasuje i jedno i drugie - to jest zabezpieczenie/środek zaradczy, tyle że udzielony wformie nakazu/zakazu sądowego"
W kontekście nie ma nic, co wskazywałoby, że sąd wydał jakiś nakaz lub zakaz - na czym więc opiera się stwierdzenie, że "injunction" tu pasuje?
Polangmar Jul 14, 2011:
Teraz widzę, że to może być całość: O ustanowienie rodziny zastępczej dla małoletniej Angeliki ABCD w przedmiocie zabezpieczenia

Wówczas:
[O ustanowienie rodziny zastępczej dla małoletniej Angeliki ABCD]
- as interim/temporary relief/measure
Darius Saczuk Jul 12, 2011:
Link Grzegorz, do czegoś chyba podobnego dobierał się Polangmar: http://www.proz.com/kudoz/polish_to_english/law_general/3918...

Proposed translations

1 day 8 hrs
Selected

motion for interim relief

ew. granting interim/temporary relief

If you believe the circumstances of your case require that Family Court take action on the case earlier than if the case followed standard case scheduling procedures, Family Court Civil Rule 65.2 provides four ways in which you can request that your case be reviewed faster than it would were the normal standards followed. (...)
2. Motion for Interim (Temporary) Relief
If you wish to file for temporary relief or a temporary Court Order (i.e. you would like financial relief or temporary custody), you may file a Motion for Interim Relief. "Interim Relief" refers to a temporary Court Order that would be in place until a full hearing can be held.
http://tinyurl.com/6zvvmja

Więcej: http://tinyurl.com/6c4wlty

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2011-07-13 19:40:29 GMT)
--------------------------------------------------

ew. (granting) interim measures

http://tinyurl.com/6765vc6
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki za pomoc."
-1
4 hrs

in the subject of guardianship

the custody of the child...
Peer comment(s):

disagree Polangmar : "Guardianship" to gdyby chodziło o ustanowienie kuratora. Poza tym nikt jeszcze takiej frazy nie użył (http://tinyurl.com/685yrus ), co nasuwa podejrzenie graniczące z pewnością, że nie jest to poprawnie po angielsku.
1 day 2 hrs
Something went wrong...
1 day 10 hrs

with respect to the temporary injunction

"Temporary injunction" stosuje się w USA także w prawie rodzinnym.
Nie jestem pewien, czy pasuje do tej akurat sprawy - bo chodzi tu raczej o zabezpieczenie przed jakimś bezprawnym aktem, np. wywiezieniem dziecka za granicę, przed pobiciem dziecka, wykorzystywaniem itd itp.

Dość ciekawy link do formularzy sądowych z Florydy:
http://www.flcourts.org/gen_public/family/forms_rules/index....
np.: "Verified Motion for Temporary Injunction to Prevent Removal of Minor Child(ren) and/or Denial of Passport Services."
albo: "Petition for Injunction for Protection Against Domestic Violence."

Pozdrawiam
Peer comment(s):

neutral Polangmar : "Injunction" raczej nie pasuje, bo jest to nakaz lub zakaz sądowy - ani z jednym, ani z drugim nie mamy w kontekście pytania do czynienia. http://en.wikipedia.org/wiki/Injunction
1 day 46 mins
Taki sam zarzut musiałbyś wytoczyć przeciwko swojej propozycji. Napisałeś wyżej: "Interim Relief refers to a temporary Court Order." Wg mnie pasuje i jedno i drugie - to jest zabezpieczenie/środek zaradczy, tyle że udzielony wformie nakazu/zakazu sądowego
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search