Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
(wniosek) w przedmiocie zabezpieczenia
English translation:
motion for interim relief
Added to glossary by
Polangmar
Jul 12, 2011 11:23
12 yrs ago
28 viewers *
Polish term
w przedmiocie zabezpieczenia
Polish to English
Law/Patents
Law (general)
Kontekst: postanowienie sądu rejonowego:
,,Sąd Rejonowy w X, Wydział Rodzinny i Nieletnich
W składzie
…..
……
Po rozpoznaniu w dniu 12 lutego
Sprawy wszczętej z wniosku Andrzeja i Elżbiety małżonków YYYY
Przy udziale Ewy ABCD
O ustanowienie rodziny zastępczej dla małoletniej Angeliki ABCD
- w przedmiocie zabezpieczenia
postanawia
W trybie zabezpieczenia bieżącą pieczę na małoletnią Angeliką ABCD powierzyć jej dziadkom macierzystym Andrzejowi i Elżbiecie małżonkom YYYY’’
,,Sąd Rejonowy w X, Wydział Rodzinny i Nieletnich
W składzie
…..
……
Po rozpoznaniu w dniu 12 lutego
Sprawy wszczętej z wniosku Andrzeja i Elżbiety małżonków YYYY
Przy udziale Ewy ABCD
O ustanowienie rodziny zastępczej dla małoletniej Angeliki ABCD
- w przedmiocie zabezpieczenia
postanawia
W trybie zabezpieczenia bieżącą pieczę na małoletnią Angeliką ABCD powierzyć jej dziadkom macierzystym Andrzejowi i Elżbiecie małżonkom YYYY’’
Proposed translations
(English)
4 | motion for interim relief | Polangmar |
3 | with respect to the temporary injunction | Tomek Wiazowski |
3 -1 | in the subject of guardianship | ewalidia |
Change log
Jul 17, 2011 14:20: Polangmar Created KOG entry
Proposed translations
1 day 8 hrs
Selected
motion for interim relief
ew. granting interim/temporary relief
If you believe the circumstances of your case require that Family Court take action on the case earlier than if the case followed standard case scheduling procedures, Family Court Civil Rule 65.2 provides four ways in which you can request that your case be reviewed faster than it would were the normal standards followed. (...)
2. Motion for Interim (Temporary) Relief
If you wish to file for temporary relief or a temporary Court Order (i.e. you would like financial relief or temporary custody), you may file a Motion for Interim Relief. "Interim Relief" refers to a temporary Court Order that would be in place until a full hearing can be held.
http://tinyurl.com/6zvvmja
Więcej: http://tinyurl.com/6c4wlty
--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2011-07-13 19:40:29 GMT)
--------------------------------------------------
ew. (granting) interim measures
http://tinyurl.com/6765vc6
If you believe the circumstances of your case require that Family Court take action on the case earlier than if the case followed standard case scheduling procedures, Family Court Civil Rule 65.2 provides four ways in which you can request that your case be reviewed faster than it would were the normal standards followed. (...)
2. Motion for Interim (Temporary) Relief
If you wish to file for temporary relief or a temporary Court Order (i.e. you would like financial relief or temporary custody), you may file a Motion for Interim Relief. "Interim Relief" refers to a temporary Court Order that would be in place until a full hearing can be held.
http://tinyurl.com/6zvvmja
Więcej: http://tinyurl.com/6c4wlty
--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2011-07-13 19:40:29 GMT)
--------------------------------------------------
ew. (granting) interim measures
http://tinyurl.com/6765vc6
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki za pomoc."
-1
4 hrs
in the subject of guardianship
the custody of the child...
Peer comment(s):
disagree |
Polangmar
: "Guardianship" to gdyby chodziło o ustanowienie kuratora. Poza tym nikt jeszcze takiej frazy nie użył (http://tinyurl.com/685yrus ), co nasuwa podejrzenie graniczące z pewnością, że nie jest to poprawnie po angielsku.
1 day 2 hrs
|
1 day 10 hrs
with respect to the temporary injunction
"Temporary injunction" stosuje się w USA także w prawie rodzinnym.
Nie jestem pewien, czy pasuje do tej akurat sprawy - bo chodzi tu raczej o zabezpieczenie przed jakimś bezprawnym aktem, np. wywiezieniem dziecka za granicę, przed pobiciem dziecka, wykorzystywaniem itd itp.
Dość ciekawy link do formularzy sądowych z Florydy:
http://www.flcourts.org/gen_public/family/forms_rules/index....
np.: "Verified Motion for Temporary Injunction to Prevent Removal of Minor Child(ren) and/or Denial of Passport Services."
albo: "Petition for Injunction for Protection Against Domestic Violence."
Pozdrawiam
Nie jestem pewien, czy pasuje do tej akurat sprawy - bo chodzi tu raczej o zabezpieczenie przed jakimś bezprawnym aktem, np. wywiezieniem dziecka za granicę, przed pobiciem dziecka, wykorzystywaniem itd itp.
Dość ciekawy link do formularzy sądowych z Florydy:
http://www.flcourts.org/gen_public/family/forms_rules/index....
np.: "Verified Motion for Temporary Injunction to Prevent Removal of Minor Child(ren) and/or Denial of Passport Services."
albo: "Petition for Injunction for Protection Against Domestic Violence."
Pozdrawiam
Peer comment(s):
neutral |
Polangmar
: "Injunction" raczej nie pasuje, bo jest to nakaz lub zakaz sądowy - ani z jednym, ani z drugim nie mamy w kontekście pytania do czynienia. http://en.wikipedia.org/wiki/Injunction
1 day 46 mins
|
Taki sam zarzut musiałbyś wytoczyć przeciwko swojej propozycji. Napisałeś wyżej: "Interim Relief refers to a temporary Court Order." Wg mnie pasuje i jedno i drugie - to jest zabezpieczenie/środek zaradczy, tyle że udzielony wformie nakazu/zakazu sądowego
|
Discussion
"Injunction" to nie jest nakaz/zakaz: to zabezpieczenie/środek zaradczy, tyle że w formie nakazu sądowego. Zarówno "injunction" jak i "relief" mają formę "court order". Jeżeli nie podoba ci się "nakazowa forma" injunction, to tak samo nie powinna ci się podobać "nakazowa forma" relief. Tyle.
Injunction is a restraining relief. Interim injunction is a variety or form of interim relief, which is a broader category. (...) Interim relief can be of various forms - positive and negative, whereas injunction is generally or exclusively negative. It restrains the defendant or any third party from carrying out any specified action detrimental to the interest of the plaintiff/petitioner pending disposal of the case. As already stated, injunction is a subset within the broader set of interim relief.
Więc w tym przypadku lepszy będzie chyba "relief", bo działanie ma charakter pozytywny.
http://wiki.answers.com/Q/What_is_the_difference_between_int...
Nie widzę związku pierwszego zdania z drugim - "order" to każde orzeczenie, postanowienie, czy wyrok.
"Wg mnie pasuje i jedno i drugie - to jest zabezpieczenie/środek zaradczy, tyle że udzielony wformie nakazu/zakazu sądowego"
W kontekście nie ma nic, co wskazywałoby, że sąd wydał jakiś nakaz lub zakaz - na czym więc opiera się stwierdzenie, że "injunction" tu pasuje?
Wówczas:
[O ustanowienie rodziny zastępczej dla małoletniej Angeliki ABCD]
- as interim/temporary relief/measure