Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
разрешение воспаления
Ukrainian translation:
зникнення запалення
Added to glossary by
Maksym Nevzorov
Oct 8, 2007 14:54
16 yrs ago
1 viewer *
Russian term
разрешение воспаления
Russian to Ukrainian
Medical
Medical (general)
Подскажите, пожалуйста, существует ли в украинском языке фраза, которая соответствует понятию "разрешение воспаления"?
Proposed translations
(Ukrainian)
3 +2 | зникнення запалення | Maksym Nevzorov |
4 | закінчення / розв’язання запалення | Stanislav Korobov |
4 | заспокоєння / зменшення / послаблення | Natalie |
Change log
Oct 9, 2007 19:38: Maksym Nevzorov Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 hr
Selected
зникнення запалення
.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-08 16:15:05 GMT)
--------------------------------------------------
"... в центральній частині запалення зникає, ..."
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-10-08 18:58:58 GMT)
--------------------------------------------------
або:
- розсмоктування
- припинення запальних явищ
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-08 16:15:05 GMT)
--------------------------------------------------
"... в центральній частині запалення зникає, ..."
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-10-08 18:58:58 GMT)
--------------------------------------------------
або:
- розсмоктування
- припинення запальних явищ
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
28 mins
закінчення / розв’язання запалення
/
--------------------------------------------------
Note added at 31 мин (2007-10-08 15:25:59 GMT)
--------------------------------------------------
чи, може, просто „зняття запалення”...
--------------------------------------------------
Note added at 49 мин (2007-10-08 15:43:49 GMT)
--------------------------------------------------
"... Между тем в центральной части происходит разрешение воспалительных явлений, вследствие чего она приобретает бледно-розовую окраску..."
Правильно, если уже появилась БЛЕДНО-РОЗОВАЯ окраска (а не алая и не малиновая…), то считайте, что мы – близко к разрешению воспаления или, по крайней мере, к тому, что оно пошло на спад…
--------------------------------------------------
Note added at 50 мин (2007-10-08 15:45:22 GMT)
--------------------------------------------------
Щодо „завершення”, то, як на мене, теж непогано...
--------------------------------------------------
Note added at 31 мин (2007-10-08 15:25:59 GMT)
--------------------------------------------------
чи, може, просто „зняття запалення”...
--------------------------------------------------
Note added at 49 мин (2007-10-08 15:43:49 GMT)
--------------------------------------------------
"... Между тем в центральной части происходит разрешение воспалительных явлений, вследствие чего она приобретает бледно-розовую окраску..."
Правильно, если уже появилась БЛЕДНО-РОЗОВАЯ окраска (а не алая и не малиновая…), то считайте, что мы – близко к разрешению воспаления или, по крайней мере, к тому, что оно пошло на спад…
--------------------------------------------------
Note added at 50 мин (2007-10-08 15:45:22 GMT)
--------------------------------------------------
Щодо „завершення”, то, як на мене, теж непогано...
Note from asker:
Тогда может лучше "завершення"? |
43 mins
заспокоєння / зменшення / послаблення
Relieve - це полегшення стану
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-08 18:42:03 GMT)
--------------------------------------------------
Заспокоєння пiдходить якнайкраще, тодi як "розв’язання" - це калька, а закiнчення/завершення звучить "weird". Краще вже "зникнення", як Максим пропонує.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-10-08 18:42:03 GMT)
--------------------------------------------------
Заспокоєння пiдходить якнайкраще, тодi як "розв’язання" - це калька, а закiнчення/завершення звучить "weird". Краще вже "зникнення", як Максим пропонує.
Note from asker:
Я думаю, что английским эквивалентом будет resolution of inflammation. |
Peer comment(s):
agree |
Maksym Nevzorov
11 mins
|
Спасибо, Максим.
|
|
disagree |
Stanislav Korobov
: «разрешиться» - это не «уменьшиться», и не «успокоиться», и даже не «ослабнуть», а «закончиться», «завершиться»! См., напр., словарь С.И.Ожегова \\ Глагол «разрешиться» - «медицинская терминология»?! Это что – шутка??!
12 mins
|
Вы можете не соглашаться сколько угодно, но, к вашему сведению, вы неправы. Ожегов, увы, не авторитет в области современной медицинской терминологии.//Хм. А вы разве не заметили, что это вопрос из области медицины?
|
Discussion