Glossary entry

Serbian term or phrase:

utrina

English translation:

rough grazing, rangeland

Added to glossary by Miomira Brankovic
Jan 10, 2014 08:58
10 yrs ago
9 viewers *
Serbian term

utrina

Serbian to English Other Agriculture
Preostale površine (livade, pašnjaci, utrine i šume), kao i njive ostavljene na ugaru, mogle su u manjoj ili većoj meri da budu upotrebljene za gajenje stoke i svinja.
Proposed translations (English)
2 +1 common grasslands
4 +1 lea
Change log

Jan 11, 2014 09:37: Miomira Brankovic Created KOG entry

Discussion

milenaankic Jan 10, 2014:
Možda može rangeland.
Definicija iz pravilnika Floride o klasifikaciji zemljišta

300 RANGELAND
Historically, rangeland has been defined as land where the potential natural vegetation is predominantly grasses, grasslike plants, forbs or shrubs and is capable of being grazed. Management practices may include brush control, regulation of grazing intensity and season of use. If revegetated to improve the forage cover, it is managed like native vegetation.
Generally, this land is not fertilized, cultivated or irrigated.
majadina Jan 10, 2014:
Evo još dve ideje :)

SWARD - Many farms in Ireland have swards that can not grow enough grass during the year especially in spring and autumn. This is mainly due to the absence of a sufficient quantity of perennial ryegrass in pastures... (http://www.agresearch.teagasc.ie/moorepark/Articles/Positive... Takav prevod daje Enciklopedijski rečnik S-E.

TRODDEN LAND - tako su utrine prevedene u Statističkom godišnjaku Republike Srbije: (општинске утрине, пашњаке и друго земљиште) ... (communal trodden land, pastures and other lands) - http://webrzs.stat.gov.rs/WebSite/repository/documents/00/01...
Alison Kapor (X) Jan 10, 2014:
I don't think that "turf" matches the Matica srpska definition. Turf is often grown as a crop and sold rolled for lawns and playing fields etc. It also describes the grass in those places. See this reference, for example.

http://www.rhsa.uconn.edu/turf.html
majadina Jan 10, 2014:
Rečnik Matice srpske ovako definiše utrinu: a) zemljište namenjeno za ispašu stoke; zapušteno, neobrađeno zemljište; b) trava koja raste na takvom zemljištu.
Poljoprivredni rečnik (Lj. Veličkov):utrina – turf.
Miomira Brankovic (asker) Jan 10, 2014:
Važno mi je da razumem šta je utrina. Da li je to neobrađeno (neobradivo) zemljište ili, kako sledi iz definicije na koju upućuje Aleksandar, obradovo zemljište koje privremeno nije kultivisano?

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

common grasslands

I think this might be it - the difference between the other terms and "utrina" is one of ownership rather than level of cultivation.

Does the land all belong to one property?

See Pg 4 of this reference.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-01-10 18:22:07 GMT)
--------------------------------------------------

I think it's non-arable, wild grassland, and it's used for grazing

http://www.agropress.org.rs/tekstovi/11355.html

Da li se može menjati namena pašnjaka i utrine (da bude oranica, građevinska zona…)?
- Ne, oranica ne može po svojoj prirodi, jer su utrine i pašnjaci neplodna zemljišta, ali može voćnjak, šuma…

Also, in this law, Article 6 gives use including "gathering wild fruit", which shows that it's uncultivated.

http://www.podaci.net/_gSRB/propis/Zakon_o_vracanju/Z-vupsko...

I'd say,given this, "rough grazing" or "uncultivated grassland" are other possibilities.
Note from asker:
I do not think that ownership is relevant in this case, what matters is what kind of land it is (arable, non-arable) and whether it is cultivated or not.
Peer comment(s):

agree Mihailolja
8 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Opredelila sam se za "rough grazing", jer mi se čini da definicija koju sam pronašla na http://resources.teachnet.ie/farmnet/PDF_Files/Grassland.pdf sasvim odgovara definiciji iz Rečnika MS. Hvala i ostalima na korisnim sugestijama."
+1
12 mins

lea

А понекад и: „ley“.

„arable land used temporarily for hay or grazing“

Peer comment(s):

agree majadina : Može se prevesti i kao „turf”.
48 mins
neutral Alison Kapor (X) : "Lea" seems to me to be a more literary word (also according to the OED definition), though the Webster definition fits.
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search