Pages in topic:   < [1 2 3] >
A véleményetekre lennék kíváncsi
Thread poster: Gyula Erdesz
Erika Payne
Erika Payne
Local time: 21:26
English to Hungarian
+ ...
RE: Megbízhatatlan megrendelö May 8, 2003

Köszönöm a rengeteg hozzászólást.



Nos, igazából a kb. 5 Euros honoráriumtól én is eltekintettem volna, egy jövöbeni sikeres kooperáció szellemében. De a probléma az, hogy ezek egyszerüen nem jelentkeztek. Miután megkapták a fordítást eltüntek, a nö aki a dolgokat intézte nem hívott vissza, stb. 2 nappal arra, hogy elküldtem ezt az emailt, kaptam tölük egy hivatalos választ, mégpedig, hogy a fordítás nem volt megfelelöen fomattálva, pedig e
... See more
Köszönöm a rengeteg hozzászólást.



Nos, igazából a kb. 5 Euros honoráriumtól én is eltekintettem volna, egy jövöbeni sikeres kooperáció szellemében. De a probléma az, hogy ezek egyszerüen nem jelentkeztek. Miután megkapták a fordítást eltüntek, a nö aki a dolgokat intézte nem hívott vissza, stb. 2 nappal arra, hogy elküldtem ezt az emailt, kaptam tölük egy hivatalos választ, mégpedig, hogy a fordítás nem volt megfelelöen fomattálva, pedig ez a fordító munkája lenne, és ezért felszámolnak nekem 20 Euro lektorálási költséget. Ehhez mit szóltok? Én erre már nem válaszoltam, mert olyan röhejesnek találom, de mindenesetre így kap az iroda ingyen munkákat. Ja, és a fordítás különben egy levél volt, tehát max. annyi fomatálás kellett, hogy a dátum a bal oldal helyett a jobb oldalra kerüljön.
Collapse


 
Eva Blanar
Eva Blanar  Identity Verified
Hungary
Local time: 21:26
English to Hungarian
+ ...
Blue Board-on a helyük! May 8, 2003

Kedves Erika!



Feltétlenül jelezd az élményeidet a Blue Board-on, ha nem is részletesen, de a nem-fizetés tényét és az utólagos formattálási igényt feltétlenül. Erről ők úgyis kapnak egy értesitést, amire reagálhatnak is, tehát talán végre komolyan vesznek. (A formázás egyébként általában nem része a forditási munkának, ha igen, akkor azt külön jelezniük kell, mindenesetre szivesen lennék lektor náluk, ha ez a lektori dijazásuk!)
... See more
Kedves Erika!



Feltétlenül jelezd az élményeidet a Blue Board-on, ha nem is részletesen, de a nem-fizetés tényét és az utólagos formattálási igényt feltétlenül. Erről ők úgyis kapnak egy értesitést, amire reagálhatnak is, tehát talán végre komolyan vesznek. (A formázás egyébként általában nem része a forditási munkának, ha igen, akkor azt külön jelezniük kell, mindenesetre szivesen lennék lektor náluk, ha ez a lektori dijazásuk!)



Én egyébként nem hiszem, hogy egy-egy konkrét ügyben különösebben érdemes hadakoznunk (hacsak valami óriási összegről nincs szó), de a rossz/ komolytalan/ link megbizókat igenis ki kell pellengérezni és bizonyos praktikáknak elejét kell venni, a forditói szakma védelmében. A forditóirodák többsége ugyanis tényleg nem ilyen, sem itthon, sem külföldön, de éppen a kezdők sokkal nagyobb eséllyel kerülnek a széles ivben kerülendők karmai közé.



Erről jut eszembe: magyar forditóktól alig vannak vélemények a Blue Board-on...



Üdv. mindenkinek: Éva
Collapse


 
Ivan Frankovics
Ivan Frankovics  Identity Verified
Hungary
Local time: 21:26
English to Hungarian
+ ...
Magyar forditok/irodak es a Blue Board May 8, 2003

En mindig felteszem, ha tehetem (tehat ott van az illeto iroda) a velemenyem a BB-ra.

Es mivel az en cegem is fenn van szivesen veszem ha ertekelnek (persze 5el).

Hozzateszem, hogy nalam is ven egy ertekeles egy olyan valakitol akivel soha az eletben nem dolgoztam egyutt. Kertem is vagy 5-szor, hogy vegye le, azt mindta hogy levette, de meg mindig ott van.



Ezzel csak azt akarom mondani, hogy ezzel vissza is lehet elni. Meg hogy \"kis kocsogok\" (elnezest)
... See more
En mindig felteszem, ha tehetem (tehat ott van az illeto iroda) a velemenyem a BB-ra.

Es mivel az en cegem is fenn van szivesen veszem ha ertekelnek (persze 5el).

Hozzateszem, hogy nalam is ven egy ertekeles egy olyan valakitol akivel soha az eletben nem dolgoztam egyutt. Kertem is vagy 5-szor, hogy vegye le, azt mindta hogy levette, de meg mindig ott van.



Ezzel csak azt akarom mondani, hogy ezzel vissza is lehet elni. Meg hogy \"kis kocsogok\" (elnezest), csak ugy lehuzzak az atlagomat egy 3-asssal.



I.
Collapse


 
Katalin Szilárd
Katalin Szilárd  Identity Verified
Hungary
Local time: 21:26
English to Hungarian
+ ...
Kérdés May 8, 2003

Van egy cég akin gondolkoztam, hogy feltegyem-e a blue board-ra, de nem tudom mennyire lenne hatásos.

Vagy egyszerűen kérdezzem meg a fórumon?

A cég neve Vitac.(California) Egy másik fórumon hirdettek minden nyelvpárban. Jelentkeztem. 2 nap múlva egy tesztet kaptam. Itt előre megjegyzem semmilyen kikötés nem volt a lakóhellyel kapcsolatban.

A teszt 3. részénel kis megjegyzés:

Mivel Ön külföldön él, nem tudjuk biztosítani a videoa
... See more
Van egy cég akin gondolkoztam, hogy feltegyem-e a blue board-ra, de nem tudom mennyire lenne hatásos.

Vagy egyszerűen kérdezzem meg a fórumon?

A cég neve Vitac.(California) Egy másik fórumon hirdettek minden nyelvpárban. Jelentkeztem. 2 nap múlva egy tesztet kaptam. Itt előre megjegyzem semmilyen kikötés nem volt a lakóhellyel kapcsolatban.

A teszt 3. részénel kis megjegyzés:

Mivel Ön külföldön él, nem tudjuk biztosítani a videoanyagot, így legjobb tudása szerint próbálja meg a teszt ezen részét kitölteni.

Megtettem, bár én is lábjegyzetben megjegyztem :

A magyar nyelvben eléggé nehéz eldönteni a stílust, formális, informális stb.

Hozzá kell tennem egy film részletét adták meg, kb a közepét, tehát nem tudhattam, mi történt előtte vagy utána, és a film címét sem adták meg.

A 4. résznél pedig Charles Dickenstől (nem volt megadva csak rájöttem) volt egy igen bonyolult idézet, ami rémlett, hogy hogy hangzott, így azt könnyű volt lefordítani.

Eleve nem értettem miért raktak be a tesztbe egy ismert író idézetét.

Leadtam, és vártam. 2 hét múlva küldtem egy e-mail-t, hogy mikorra várható az eredmény. Azt írták vissza, nyugi, legyek türelmes, kb 10 nap (munkanap) múlva fel fognak hívni, ha sikerült.

Mire én:

Felhívnak ? De hisz nem is kérték a telefonszámom! A hirdetésben nem volt földrajzi megkötés, vagy csak lemaradt?

Azóta semmilyen választ nem kaptam. Pedig a cégen belül két helyre is elküldtem az e-mail-emet.

Ért kár ? Nem. Mégis bosszantó. Arra lennék kíváncsi, hogy más is járt így ezzel a céggel vagy csak én? Természetesen ezek után nem akarok velük dolgozni, csak arra lennék kíváncsi, mi ez a hallgatás.



Mindenkit üdvözöl,

Kati



Collapse


 
Erika P (X)
Erika P (X)  Identity Verified
Local time: 20:26
English to Hungarian
+ ...
"tesztelgetés" (nem válasz) May 8, 2003

[quote]

On 2003-05-08 09:54, creativity wrote:

A teszt 3. részénel kis megjegyzés:

Mivel Ön külföldön él, nem tudjuk biztosítani a videoanyagot, így legjobb tudása szerint próbálja meg a teszt ezen részét kitölteni.

.........................................

A 4. résznél pedig Charles Dickenstől (nem volt megadva csak rájöttem) volt egy igen bonyolult idézet, ami rémlett, hogy hogy hangzott, így azt könnyű volt lefordítani.

Eleve nem értettem miért raktak be a tesztbe egy ismert író idézetét.



Kedves Kati, Tied minden szimpátiám. Ez egyszerűen elképesztő, de nem a háborgásomat akarom itt közzétenni az önmagában nem sokat ér. Engem is meglep ennek a tesztelési folyamatnak a lezajlása.

1. Tudomásul veszik hogy nem küldhetik el a videoanyagot így eleve elismerik hogy komoly hátránnyal indulsz a többi pályázóval szemben - de azért még igénylik az ingyen fáradozásodat! Ahelyett hogy belátnák: \"mi voltunk nem körültekintőek a feltételek kiírásában, elnézést, köszönjük eddigi fáradozását...\"

Persze naívnak tűnik az ember mikor csak a civilizált magatartás alapvető szabályait várja el - de azért én még megkockáztatom.

2. Dickenstől szépirodalmi szöveg próbafordításra/tesztre(?) - Még zöldfülű vagyok a 18 hónapos fordítói múltammal de én is nagyon furcsállom ezt...



Kedves Proz-hadviselésben jártas és tapasztalt kollágák, világosítsatok fel: Mennyire bevett gyakorlat a leendő kuncsaft/fordítói iroda részéről hogy tulajdonképpen \"bármilyen\", a későbbi munkához akár egyáltalán nem kapcsolódó anyagot ad ki próbafordítás/teszt céljából?

Eddig én \"témábavágó\" próba/tesztfordításokat végeztem el,(Proz-on kívül, nálam ez eddig így alakult) hál\' istennek. Ott viszont más probléma bizonyult zsákbacicának, erről majd talán máskor...



\"Bue Board vagy nem Blue Board\": Én bizony feltennék egy szerény megjegyzést (szerintem nem kell őket teljesen lepontozni elég kicsit odasersinteni) a pályázati (?) kiírás pontatlansága miatt.

Megjegyzem én sohasem voltam a diplomáciai érzékemről híres (ilyen esetekben nem) épp ezért kíváncsi vagyok hogy a tapasztaltabb fordítói fejek mit javasolnak.


 
Katalin Szilárd
Katalin Szilárd  Identity Verified
Hungary
Local time: 21:26
English to Hungarian
+ ...
Köszi! :) May 8, 2003

Kedves Erika!



Köszönöm szimpátiádat! Most már nem bosszant, csak kíváncsivá tett a dolog, hogy vajon mások is jártak-e így.

A blue board nem hiszem, hogy eredményes lenne, mert nem férne ki a probléma kifejtése. Ahogy láttam max. 1 mondat férne ki.

Lehet, hogy írni fogok a közös discussion forum-ra...



Üdv,

Kati





 
Csaba Ban
Csaba Ban  Identity Verified
Hungary
Local time: 21:26
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
videó + próbafordítás May 9, 2003

Manapság, az mpeg formátumú videók korszakában nem kifogás, hogy valaki külföldön él: ha tesztanyagként használnak valamit, akkor tessék venni a fáradtságot és digitalizálni.



Egy konkrét, nagy forgalmú cégről (U.K.) tudok, akik szabványosított szövegeket adnak ki próbafordításra, kb. 10 témában. A jelölt kiválaszt ezek közül 2-3 szöveget, amelyekben a leginkább otthonosnak érzi magát, a cég ezeket értékeli. Ha megfeleltél a teszten, a
... See more
Manapság, az mpeg formátumú videók korszakában nem kifogás, hogy valaki külföldön él: ha tesztanyagként használnak valamit, akkor tessék venni a fáradtságot és digitalizálni.



Egy konkrét, nagy forgalmú cégről (U.K.) tudok, akik szabványosított szövegeket adnak ki próbafordításra, kb. 10 témában. A jelölt kiválaszt ezek közül 2-3 szöveget, amelyekben a leginkább otthonosnak érzi magát, a cég ezeket értékeli. Ha megfeleltél a teszten, akkor a jövőben az adott témákban számíthatsz munkára.
Collapse


 
Katalin Horváth McClure
Katalin Horváth McClure  Identity Verified
United States
Local time: 15:26
Member (2002)
English to Hungarian
+ ...
Videó külföldre May 9, 2003

Persze, hogy üres kifogás a külföldre küldés problémája, ez különösen nem lehet akadály a nevezett cég esetében, ahol a digitális konverzió az egyik fő szolgáltatásuk:



http://www.vitac.com/services/index.html





 
Erika Payne
Erika Payne
Local time: 21:26
English to Hungarian
+ ...
RE: videó + próbafordítás May 10, 2003

[quote]

On 2003-05-09 16:04, Ban Csaba wrote:





Egy konkrét, nagy forgalmú cégről (U.K.) tudok, akik szabványosított szövegeket adnak ki próbafordításra, kb. 10 témában.



Hello Csaba



Melyik cég? Vagy hadititok?


 
Andras Szivak
Andras Szivak
Local time: 21:26
English to Hungarian
+ ...
Tapasztalt kollégák May 10, 2003



[ This Message was edited by: Szivak Andras on 2003-05-10 20:30]


 
Nora Janoshazi
Nora Janoshazi
Local time: 21:26
English to Hungarian
+ ...
1+1+1+1....? May 20, 2003

Megcsinál Erika egy oldalt, meg X, meg Y, meg Z, és a sok ingyen megcsináltatott egy oldalból egész jó kis bevételre tehetnek szert.

Mert persze a legtöbben nem csinálnak nagy ügyet egy oldalból, és sok egyoldalas munka van.

Én ezért találom felháborítónak.


 
Péter Tófalvi
Péter Tófalvi  Identity Verified
Hungary
Local time: 21:26
English to Hungarian
+ ...
Hmmm May 20, 2003



2003-05-05 13:44 ErikaPayne wrote:



Éppen most küldtem el a következö emailt egy megrendelömnek (német fordító iroda), aki se nem fizet, se nem emel panaszt, vagy bármi. Egyszerüen eltünt a \"balfenéken\":



Sehr geehrter Herr xxx



Ich habe am 3.4.2003 eine Übersetzung für Sie angefertigt und übermittelt (Auftrag Nr. xxx). Seither habe ich weder eine Rückbestätigung, noch mein Honorar oder irgendetwas von Ihnen erhalten, obwohl ich es mehrmals angefordert habe.



Ich finde, dass diese Umgangsweise in einem Beruf, wo die Zusammenarbeit auf gegenseitigem Vertrauen beruht, wirklich inakzeptabel ist. Da es eine kleinere Arbeit war, geht es mir gar nicht so sehr um mein Honorar, sondern eher darum, dass wir eine schriftliche Vereinbarung hatten, die aus meiner Sicht von Ihrer Seite nicht eingehalten wurde. Als freiberufliche Übersetzerin muss ich mich auf die Ehrlichkeit meines Auftraggebers verlassen. In diesem Fall hat weder mein Vertrauen, noch der schriftliche Vertrag etwas genützt.



Hochachtungsvoll,



MMag. Erika Füzes Payne



******





Nos, nekem 2000-ben volt egy afférom, angolból magyarra fordítottam egy osztrák (Hinterbrühl) irodának 6 oldalt. Nem fizettek, azt mondták tesztmunka volt.

Feljelentettem őket a rendőrségen, de a zsandárok rám se bagóztak.

A fenti levelet egy kolleganő fordította németre, igaz ő sem \"perfekt\" németből, gondolom tele van hibával. (Azért csak gondolom, mert most tanulok németül, és még nem vagyok olyan szinten, hogy... Persze, ha nagyon megtanulok, akkor lehet, hogy hasonló levelet az osztrák-magyar monarchia hadseregében használatos káromkodással kezdenék és végeznék, a Sehr geehrte és a herzliche grüssen helyett )

-----------

Gendarmerieposten

Hauptstrasse 76 a

A-2371 Hinterbrühl





Sehr geehrte Gendarmerie!





Am 4. April 2000 habe ich eine Übersetzungsarbeit von Herrn Fuxberger (D & D Dokumentations- & Datenservice GesmbH Waldgasse 22 / B 10 A - 2371 Hinterbrühl / AUSTRIA Tel.: +43 2236 28 053 Fax: +43 2236 23 282 e-Mail: [email protected]) mit der Vermittlung von Herrn Dr. András Gábor (Budapest, Ungarn, Tel. +36-1 383-2842, Mobil: +36-30 2128-242, E-mail: [email protected]) erhalten. Die Übersetzung bestand aus ungefähr 6 Seiten, die ich aus dem Englischen mit einer sehr dringenden 24 Stunden Frist ins Ungarische übersetzen sollte. Ich habe die Arbeit innerhalb des Termins erledigt und im Form eines Text Wordfile nach Herrn Fuxberger durchs Internet übermittelt.



Zu meiner größten Überraschung hat mir Herr Fuxberger mitgeteilt, daß diese keine Bestellung war, nur ein “Muster” und er behauptet, er sei mit mir nicht in Verbindung gewesen und er ist nicht bereit mir zu zahlen. Die von mir an ihm geschickte Rechnung über 2000 ATS mit einer Zahlungsfrist vom 20. April hat er mir unausgeglichen zurückgeschickt. Wegen den obigen bitte ich Sie eine polizeiliche Untersuchung gegen Herrn Fuxberger wegen bertrügliches Vergehen einzuleiten.



Anbei finden Sie meine mit Herrn Fuxberger durch das Internet geführte Korrespondenz.



Mit freundlichen Grüßen

------------

(Ja, és a magyar kollegával jól összevesztem, szerencsére a magyar nyelvtudásom ezt lehetővé tette









 
Katalin Szilárd
Katalin Szilárd  Identity Verified
Hungary
Local time: 21:26
English to Hungarian
+ ...
Kérdés May 20, 2003


Tegnap kaptam egy e-mail-t egy ProZ tagtól

(a nyelvkombinációja nem magyar). Azt kérdezte, hogy itt a fórumon mit írtam az általam fent (egy pár üzenettel feljebb) említett cégről, mert szeretne nekik dolgozni.

Többek között elmondtam, hogy tanácsot adni nem tudok, én csak azt tudom elmondani ami velem történt. Ide másoltam amit írtam, és most azon gondolkozom, hogy feltegyem-e az English forumra? Cégnévvel együtt ...

Szerintetek?
... See more

Tegnap kaptam egy e-mail-t egy ProZ tagtól

(a nyelvkombinációja nem magyar). Azt kérdezte, hogy itt a fórumon mit írtam az általam fent (egy pár üzenettel feljebb) említett cégről, mert szeretne nekik dolgozni.

Többek között elmondtam, hogy tanácsot adni nem tudok, én csak azt tudom elmondani ami velem történt. Ide másoltam amit írtam, és most azon gondolkozom, hogy feltegyem-e az English forumra? Cégnévvel együtt ...

Szerintetek?



Searching for those, who have filled translation test for XY.

2 months ago the XY company posted an ad on a translator\'s forum (not on ProZ) , that said they were searching for translators in many language combinations. There were no geographical restrictions listed.

I applied. Two days later I received a translation test from them.



The first two sections, idiom and grammatical questions, were easy and obvious.



The third section was a part from a movie that had to be translated into the target language. I was put at a disadvantage at this section.

Here I copy their comment about this section:





\"The third section is usually completed with a video. However, since you don\'t have access to it, just translate to the best of your judgment.\"



In the fourth and final section, there were three extracts in English that had to be translated into Hungarian. No author was given.



I completed and returned the test in the prescribed time as instructed but added that without watching the video, the third section may not be precisely correct. (The Hungarian language is very different from the English language. There are both formal and informal styles, and without knowing the story or the characters that section may not be completed perfectly.)



After waiting two weeks without a response, I sent an e-mail to the company inquiring about the test results. Their reply was to be patient. They advised me that if I passed the test they would call me in ten working days and schedule an interview. (Don\'t call us, we\'ll call you.)



This surprised me because none of the personal information that they had requested included my phone number.



They asked for:

Name

Language

Location

Internet

I did include that I was living in Hungary.



I was waiting for over a month and then sent two more emails to them asking the following questions.



Did they finish grading the tests?

Would they tell me the results?

Why wasn\'t I asked for my phone number?

Were there any geographical restrictions concerning the post/test, and if there were, why didn\'t they tell me when I applied?



As of today I have received no reply.

I would like to know have any other translators had a similar experience with this company.



Collapse


 
Erika Payne
Erika Payne
Local time: 21:26
English to Hungarian
+ ...
Wien ist...Wien ist anders May 21, 2003

[quote]

On 2003-05-20 20:26, TofalviP wrote:



\"Nos, nekem 2000-ben volt egy afférom, angolból magyarra fordítottam egy osztrák (Hinterbrühl) irodának 6 oldalt. Nem fizettek, azt mondták tesztmunka volt.

Feljelentettem őket a rendőrségen, de a zsandárok rám se bagóztak.\"



Tudod az a probléma, hogy a leveled tényleg nem perfekt német (rögtön szaglik a külföld), plusz ez igazából nem számít feljelentésnek, hát akkor meg mit piszkálja az osztrák rendörség a földit? Ahhoz, hogy csalás gyanúja miatt eljárást indítsanak a jóember ellen, egy normális rendörségen megtett feljelentés kell.



De ez tényleg hihetetlen. Ilyen esetben én itt leginkább valami érdekvédelmi szövetséghez fordulnék, persze nem tudom, hogy ök külföldieket is védenek-e. Dehát persze ez 2003. áprilisától megváltozik)


 
Andras Szivak
Andras Szivak
Local time: 21:26
English to Hungarian
+ ...
Ausztria May 22, 2003

Szerintem egy feljelentő levél nem kell, hogy perfekt német legyen. Ebben az esetben tökéletesen érthető volt, semmi félreérthető nem volt benne. Inkább az a furcsa és megdöbbentő számomra, hogy éppen egy osztrák megrendelő viselkedett így. Bár fordítóként nem vagyok kapcsolatban velük, de mérnökként dolgoztam és most is dolgozom osztrákoknak, ezen kívül pedig évente 5-ször járok Ausztriába. Amit tapasztaltam, az a maximális korrektség, pontosság, a gyors é... See more
Szerintem egy feljelentő levél nem kell, hogy perfekt német legyen. Ebben az esetben tökéletesen érthető volt, semmi félreérthető nem volt benne. Inkább az a furcsa és megdöbbentő számomra, hogy éppen egy osztrák megrendelő viselkedett így. Bár fordítóként nem vagyok kapcsolatban velük, de mérnökként dolgoztam és most is dolgozom osztrákoknak, ezen kívül pedig évente 5-ször járok Ausztriába. Amit tapasztaltam, az a maximális korrektség, pontosság, a gyors és nagyvonalú fizetés, a magyarok szeretete és egyenrangú partnerként való elismerése. A simlisség távol ál azoktól az emberektől, akikkel én kapcsolatban vagyok.Collapse


 
Pages in topic:   < [1 2 3] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Ildiko Santana[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

A véleményetekre lennék kíváncsi






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »