Working languages:
English to Slovak
Slovak to English
Czech to English

GABRIELA CIRJAKOVA
Translations: ENG- Slovak, Slovak - ENG

Slovakia
Local time: 05:09 CEST (GMT+2)

Native in: Slovak (Variant: Standard - Slovakia) 
  • Send message through ProZ.com Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews

 Your feedback
  Display standardized information
User message
Freelance English- Slovak experienced translator, a linguist
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Training, Language instruction, Native speaker conversation
Expertise
Specializes in:
Advertising / Public RelationsManagement
Furniture / Household AppliancesAnthropology
Government / PoliticsSurveying
PhilosophyLaw: Contract(s)
LinguisticsLaw: Patents, Trademarks, Copyright


Rates
English to Slovak - Rates: 0.04 - 0.09 EUR per word / 10 - 15 EUR per hour
Slovak to English - Rates: 0.04 - 0.09 EUR per word / 10 - 15 EUR per hour
Czech to English - Rates: 0.05 - 0.09 EUR per word
Czech to Slovak - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 10 - 15 EUR per hour
Russian to Slovak - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 10 - 15 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) Questions asked: 6
Blue Board entries made by this user  2 entries

Payment methods accepted PayPal, MasterCard, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 64
Slovak to English: Reports on special medical examinations (3x), SK- EN, 1075 words
General field: Medical
Detailed field: Medical (general)
Source text - Slovak
The source text is a scanned copy of very poor quality. Available on request.
Translation - English
NaP MEDISSIMO Hospital and Clinics, Tematinska ulica St. 5/A
851 05 Bratislava 5, tel.: +421232303030, [email protected] [Code: 01498506]
J. L. Customer Card: SAM
Insurance Company: Serial Number: 01498506 Social security number : Personal identity number: 660324/9014
Diagnosis: M65 4 Date of Birth: 24th March, 1956
Address: Trebišov 1, Továrenská 8 St., postcode: 940 64
ENTRY medical orthopaedic examination
Workplace: AORT Orthopaedic outpatient clinics Examination dated: 13th January 2016, 10:12AM

Current disease and subjective difficulties:
Pain in the area of wrist, which started after loading, not aware of any accident, the pain is present during movement, in ulnar duction and sudden turn in the area of wrist, temperatures are negated.
Personal clinical history:
Removal of polyps from a nose in cca 1998.
Surgery of a right ancle due to fracture in cca 1995.
Right Inguinal Hernia Surgery in 1998.
Arthroscopy of a right arm for a rotator cuff in 2005.
Removal of the nose polys in cca 1988.
Repeated removal of the nose polyps in cca 2012.

Family Clinical History:
Parents: father (+62 y.) a brain tumour, mother is healthy, 3 siblings, 2 children are healthy.

Social and Professional History:
Pastor, married, lives with his wife in Nové Zámky.
Alergological history: negative
Blood transfusion history: negative
Medication history: without permanent medication
Beverages: volume: seldom, coffee: volume: 0
Smoking: Drugs: 0
Status praesens generalis (Present condition)

Lucid awareness, cooperates, active position, normal walking, cardiopulmonary compensated
Status praesens localis
Limbs:
Right wrist without swelling, without heamatoma, palpation pain in the sinews EPH and APL, Finkelstein Processus styloideus not painful on palpation, firm bend of wrist painful in extreme positions of ulnar duction, otherwise sinews calm, the periphery without NC disorder.

Other examinations:
RTG of a wright wrist, without any distinctive post-traumatic changes to the sceleton, brightening on proc styloideus radii
Diagnostic conclusion:
M. de Quervain l.dx, dif dg infraction reg proc. Styloides radii l.dx
M65 4 Styloradial tenosynovitis [de Quervain]

Recommendations- suggested and planned examinations.
Idle regime, orthosis for the right wrist, NSA, loc. NSA, Aescin medication, examination in 2 weeks. The patient was instructed.

Instructions and informed consent in compliance with the Law 576/2004 of Journal of Laws
By my signature I confirm that I was sufficiently informed about the purpose, aim, nature, methods and procedures possible in performing the health care, about all options of procedures upon your advice, as well as all the relevant conditions of this surgery, or clinics, and also about my duty to deliver the medical report to my general practitioner.
I was also informed about the right of the provider to require the penalty fee of 10EUR in case of failing to cancel the booking of examination before 8.00AM that day, which I accept and I confirm that by my signature. The instructions on health care was provided to me in a comprehensive, tactful and respectable way, without pressing, with possibility and enough time to make decisions. By my signature I confirm, that I agree with the procedures suggested. I also agree with payment of an additional sum of ......................EUR for the complex care.
Signature of patient


A26944011/P63360011201 MUDr. PETER HREUSÍK (doctor)
Code of doctor/clinics Stamp:
Patient: H. J. , 01498506 Printed: 13th January, 2016, 10:29AM






























NaP MEDISSIMO Hospital and Clinics, Tematinska ulica St. 5/A
851 05 Bratislava 5, tel.: +421232303030, [email protected] [Code: 01498505]
J. L. Customer Card: SAM
Insurance Company: Serial Number: 01498505 Social security number : Personal identity number: 560324/9014
Diagnosis: M65 8 Date of Birth: 24th March, 1956
Address: Nové Zámky 1, Továrenská 2176/4 St., postcode: 940 64, tel.: 0915 662 177
Follow-up Internist Office Visit
Workplace: AINI Internist Clinics 1
Examination dated: 7th December, 2015, 10:43AM
Current disease:
The patient helped his neighbour on the construction site, he overloaded his wrist. He claims the pain in his right wrist and sometimes in the low third of his forearm. The pain appears mainly in the rotation movement. Without swelling, without redness. Sometimes he uses ibuprofen, no ointment applied locally. No other difficulties claimed.
Alergological history: negative on medications
Medication history: during the pollen season, sometimes he takes Claritine
Objective findings:
Aware, oriented, active posture, afebrile, without icterus and cyanosis, vesicular breathing, without VF, abdomen free, no pain, DK bpn,
the right wrist without swelling, without redness of skin, painful when rotating it.
Systolic blood pressure (mmHg): 142 Diastolic blood pressure (mmHg): 80 SF (/min): 73

Diagnostic conclusion:
Acute tendosynovitis of the right wrist
Pollinosis
M65 84 Other synovitis and tendosynovitis of hands ( wrist, metacarpus, fingers, joints between the bones)
Recommendations- advised and planned examinations:
Flector gel- to be applied locally
Flector rapid 1-2 times a day
Examination by an orthopaedist.

Instructions and informed consent in compliance with the Law 576/2004 of Journal of Laws
By my signature I confirm that I was sufficiently informed about the purpose, aim, nature, methods and procedures possible in performing the health care, about all options of procedures upon your advice, as well as all the relevant conditions of this surgery, or clinics, and also about my duty to deliver the medical report to my general practitioner.
I was also informed about the right of the provider to require the penalty fee of 10EUR in case of failing to cancel the booking of examination before 8.00AM that day, which I accept and I confirm that by my signature. The instructions on health care was provided to me in a comprehensive, tactful and respectable way, without pressing, with possibility and enough time to make decisions. By my signature I confirm, that I agree with the procedures suggested. I also agree with payment of an additional sum of ......................EUR for the complex care.
Signature of patient


A74600001/P63360025201 MUDr. Michaela Sásiková, Internist
Code of Doctor [Stamp]



















The Patient was informed about his health condition and agrees with the advised treatment procedure. They are also instructed about their duty to deliver this medical report to their general practitioner.
Signature of patient:


MEDICAL REPORT
ORL findings RNP: 3000
Dated: 11th Dec. 2015, Nové Zámky
S. L. Personal Identity number: 605110/0000
Subj.: Feeling of full abdomen
Objective findings: otoscopic exam: cerfument 1 dx after lavage, ear canals free, eardrums grey, differenciated,
Rhinoendoscop.: tympanic cavities free, mucousus calm, clean
Mucosus of larynx and tonsils calm,
Laryngosc.: mucosis of larynx and trachea is pink, tonsils grey, smooth, flexible
Neck: LU not enlarged

Conclusion: Cerumen 1 dx- st. p irrig

MUDr. Terézia Belicová
Otorinolaryngologist
Slovak to English: Forming and changing the social climate in the secondary school environment. [Thesis of Bachelor Studies], Slovak to English
General field: Social Sciences
Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - Slovak

ABSTRAKT

TEPLICKÝ, Ján: Formovanie a zmeny sociálnej klímy v podmienkach strednej školy. [Bakalárska práca] / Ján Teplický – Žilinská univerzita v Žiline, Fakulta Humanistických vied. Katedra pedagogických štúdií. - Vedúci bakalárskej práce: prof. PhDr. Dušan Polonský, CSc. Stupeň odbornej kvalifikácie: Bakalár. – Žilina: FHV ŽU, 2015, 39 strán.


Predkladaná bakalárska práca sa zameriava na klímu školy a klímu školskej triedy v podmienkach stredných škôl, možnosti jej formovania a následnú zmenu. Cieľom práce je charakteristika problematiky sociálnej klímy v podmienkach stredných škôl, ktorá ovplyvňuje vzťahy, motiváciu a úspešnosť žiakov a učiteľov. Teoretickú časť bakalárskej práce tvoria štyri kapitoly. Prvá kapitola je zameraná na definíciu a charakteristiku základných pojmov ako sú klíma školy a klíma triedy. Druhá kapitola sa zaoberá problematikou kreovania sociálnej klímy v podmienkach stredných škôl. V ďalšej kapitole sú definované diagnostické metódy poznávania klímy školy a klímy triedy. Štvrtá kapitola sa venuje možnostiam formovania a zmenám klímy školy so zameraním na sociálnu klímu triedy. Empirická časť tvorí piatu kapitolu bakalárskej práce a prezentuje výskum, ktorý bol realizovaný na dvoch stredných školách s cieľom komparácie sociálnej klímy tried tretích ročníkov. K zmapovaniu sociálnej klímy tried bola použitá kombinácia dvoch metód, a to dotazníkovej metódy a projektívnej verbálnej metódy. Súčasťou empirickej časti je komparácia sociálnej klímy uvedených tried, ich analýza a interpretácia, overenie hypotéz, vrátane výskumných otázok a odporúčaní pre prax.


Kľúčové slová: sociálna klíma, školská trieda, stredné školy, žiaci, učiteľ, formovanie a zmeny klímy.
Translation - English
ABSTRACT

TEPLICKÝ, Ján: Forming and changing the social climate in the secondary school environment. [Thesis of Bachelor Studies]/ Ján Teplický - University of Žilina in Žilina, Faculty of Humanities. Department of Pedagogical Studies. - Bachelor Thesis Supervisor: prof. PhDr. Dušan Polonský, CSc. Degree of professional qualifications: Bachelor. - Žilina: FHV ŽU, 2015, 39 p.


Presented Bachelor Thesis is focused on subjects of the school and classroom climates in the environment of secondary schools, possibilities of their establishment, forming and subsequent modification. The aim of this work is characterisation of the issue of social climate in the environment of secondary schools, that influences the relationships, motivation and achievements of both pupils and teachers. The theoretical part of this Bachelor Thesis consists of four chapters. The first chapter is focused on defining and characteristics of basic terms like the school and classroom climate. The second chapter deals with the issue of creating the social climate within the particular conditions of secondary schools. In the next chapter we define the diagnostic methods for perception and determination of the school climate and classroom climate. The fourth chapter is devoted to the possibilities of forming and modificating the school climate with regards to the classroom social climate. Empirical part in the fifth chapter of this Bachelor Thesis and it presents the research, that was performed in two secondary schools with the aim to compare the social climates in the third grade classes. We applied a combination of two methods, that is the questionnaire method and the projective verbal method to aquire a complex picture of social climate in the classrooms. Comparison of social climate in the respective classrooms, their analysis and interpretation of the results, validation of hypotheses, including the research questions and recommendations for practice are included in our empirical part.


Key words: the social climate, classroom, the secondary schools, pupils, teacher, forming and modification of the social climate.
English to Slovak: Yasuhide Ito (1960- ) "Gloriosa(Gururiyoza)" Symphonic Poem for Orchestra, ARTICLE
General field: Other
Detailed field: Music
Source text - English
Yasuhide Ito (1960- ) "Gloriosa(Gururiyoza)" Symphonic Poem for Orchestra During the Edo period in Japan (1603– 1868), Christianity was banned by the ruling authority of theTokugawa shogunate. Many Japanese Christians went underground to continue to practice Christianity, and they became known as the KakureKirishitan (“Hidden Christian” in Japanese). The Japanese Christians who kept the faith sung their chants by re-arranging original melodies. Many of the lyrics have been Japanized such as the word “gururiyoza”, originated from the Latin word “gloriosa” for glory. This masterpiece consists of three movements: ORATIO, CANTUS, and DIES FESTUS. The first movement ORATIO is composed based on the theme of the Gregorian chant, with 13 variations in the form of a chaconne. The second movement CANTUS is based on the Chant of Saint Juan, which had been sung by the Kirishitan. The other melody “Inheruno(inferno)”composed by ITO Yasuhideis quoted in this orchestral version. DIES FESTUS, the third movement, is based on the transformed melody of the folksong“Nagasaki Bura-BuraBushi”. This piece was originally composed to be performed by the brass band.The first orchestralversion was commissioned by the Kyoto Civic Philharmonic, premiered on 18th April 1999 under the direction of ODANO Hiroyuki. This orchestral version was completely revised and written for the conductor, Douglas Bostock and Aargauer Symphony Orchestra (Switzerland), which was premiered on 2nd March 2008. This composition was written with reference to the article by ITOYasuhide.
Translation - Slovak
Yasuhide Ito (1960 - ) "Gloriosa (Gururiyoza)" symfonická báseň pre orchester Počas obdobia Edo (1603– 1868), keď vládol šogunát Tokugawa, bolo kresťanstvo v Japonsku zakázané. Aby pokračovali v praktizovaní kresťanstva, mnohí japonskí kresťania prešli do podzemia a stali sa známi ako "KakureKirishitan", po japonsky "skrytí kresťania". Japonskí kresťania, ktorí si zachovali vieru, spievali svoje chválospevy tak, že opätovne aranžovali pôvodné melódie. Mnohé z textov týchto chválospevov boli japonizované, ako napr. slovo “gururiyoza”, odvodené od latinského výrazu “gloriosa” s významom sláva. Toto majstrovské dielo pozostáva z troch viet: ORATIO, CANTUS a DIES FESTUS. Prvá veta, ORATIO, je skomponovaná na základe témy gregoriánskeho chorálu s 13 variáciami vo forme ciaccony. Druhá veta, CANTUS, je založená na Choráli sv. Jána, ktorý spievali skrytí kresťania "Kirishitan". Ďalšia melódia, “Inheruno (inferno)”, ktorú skomponoval ITO Yasuhide, je uvedená v orchestrálnej verzii. DIES FESTUS, tretia veta, je založená na motívoch melódie ľudovej piesne “Nagasaki Bura-BuraBushi”. Toto dielo bolo pôvodne skomponované pre interpretáciu orchestrom dychových nástrojov. Prvou orchestrálnou verziou bol poverený štátny filharmonický orchester Kyoto Civic Philharmonic, ktorej premiéra sa uskutočnila 18. apríla 1999 pod taktovkou ODANO Hiroyukiho. Uvedená orchestrálna verzia bola úplne prepracovaná a napísaná pre dirigenta Douglasa Bostocka a symfonický orchester Aargauer Symphony Orchestra (Švajčiarsko) a mala premiéru 2. marca 2008. Tento text bol napísaný podľa článku od ITO Yasuhidea.
English to Slovak: A. Fiala, Spreading of democratisation process by means of war. Conlusion of a study.
General field: Other
Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English
Author: Andrew Fiala


Conclusion

The goal of spreading democracy is a noble one. However, we should be reluctant to employ the means of warfare in pursuit of the democ-ratizing goal. I have considered several reasons to reject these means:

(1) The traditional just war theory only allows war in response to aggression. It would not allow war in pursuit of democratization. (2) A more recent development of the just war theory permits wars of humanitarian intervention. But humanitarian aid does not include the goal of spreading democracy; rather, a humanitarian war is a response to conditions that shock our moral consciences. And humanitarian intervention requires a controlled application of force that is regulated by a stringent application of principles of jus in bello. This may make it quite difficult to effectively create democratic regime change. (3) Just war theorists and pacifist both remind us that modern wars often exceed the limits imposed by principles of jus in bello because they indiscriminately and unjustly kill and disrupt the lives of noncombat-ants. This is especially true of a war that aims to radically transform a society and its political order.

Even if war does produce good outcomes, in terms of spreading democracy and cowing tyrants, it is not clear that the costs of war are worth this result. The just war tradition asks us to take the question of means seriously; and it asks us to consider whether the goals to be obtained are proportional to the damage inflicted on the way toward these ends. There are many ways to bring about social change. Paci-fists have long argued that nonviolent means can be used—if employed with sufficient creativity, consistency, and force—to effect positive social change. And liberals have generally agreed that the spread of democracy requires democratic means.

One could object to the Bush Doctrine on prudential grounds. Robert Jervis puts it this way: ‘Just as the means employed by the Bush Doctrine contradict its ends, so also the latter, by being so ambi-tious invite failure’.37 Jervis’ point is that the ambitious idealism of the Bush Doctrine requires unified domestic and international sup-port that is practically impossible to achieve. War is a brutal means for effecting social change; and even militants are reluctant to support

The Bush Doctrine, Democratization, and Humanitarian Intervention 43

war for long. The creation of a stable democracy is a long-term pro-ject that requires substantial trust and goodwill. But war creates ene-mies and hatred even among those who are supposed to benefit from it, making it difficult for an occupying force to create a stable govern-ment that is viewed by its people as legitimate. And as casualties and costs continue to rise it will be more difficult to inspire the American people to remain committed to the ambitious project of the Bush Doc-trine. Indeed, we are seeing waning support among Americans for the Iraq war, which may mean that American forces will withdraw before Iraqi democracy can be stabilized. Pacifists have long noted the prob-lem of the instability that is caused by war. The social instability caused by war makes it that much more difficult to establish democ-ratization and modernization.

We are still waiting to see whether democracy will actually take hold in Iraq; so it is not clear that war is the best means for bringing about the desired result. To fully judge this experiment and the Bush Doctrine we will have to weigh the costs of war—in terms of lives lost and economic costs—against the viability of the incipient Iraqi democracy. And we will have to compare these costs to counterfactual hypotheses about what might have happened if nonviolent means had been employed against Saddam Hussein.

The difficulty is that any judgment about whether the costs of this war were proportional to its aims will be quite speculative: how would we know what would have happened if the U.S. had not invaded Iraq? Put more generally, how will we know whether the ambitious idealism of the Bush Doctrine will produce a more lasting and just peace in the long run, as compared to other more restrained approaches to interna-tional affairs? To begin to answer this question, we must clarify our basic assumptions about the burden of proof. The war in Iraq shows us the costs of a war that is fought in the name of democracy. This should give us good reason to be skeptical of the Bush Doctrine. One should admit, of course, that such a judgment is contingent. If the war had been a ‘cakewalk’ as it was initially supposed to be, the Bush Doctrine would look more plausible. But the war in Iraq reminds us that war is rarely—if ever—a cakewalk.

I do hope that democracy and a just peace can be created in Iraq. But I also hope that citizens learn from this experience to be more skeptical of the idea that anyone is obligated to fight interventionist wars in the name of democracy. War may occasionally be permissi-ble as a response to aggression and as a remedy for egregious human rights violations. But the idea that anyone is morally required to fight
Translation - Slovak
Autor: Andrew Fiala


Záver

Cieľ šírenia demokracie je zaiste vznešený. Avšak v snahe o dosiahovanie demokratizujúcich cieľov by sme nemali by sme byť ochotní využívať vojnové prostriedky. Zvážil som o niekoľko dôvodov pre odmietnutie týchto prostriedkov:

(1) Tradičná teória o spravodlivej vojne dovoľuje vojnu výlučne ako odpoveď na útok. Nedovolila by vojnu za účelom demokratizácie. (2) Neskorší vývin teórie spravodlivej vojny povoľuje vojny, ktoré majú charakter humanitárnej intervencie. Avšak humanitárna pomoc v sebe nezahŕňa cieľ šírenia demokracie; humanitárna vojna je odpoveďou na podmienky, ktoré predstavujú šok pre našu etiku a morálku. Humanitárna intervencia vyžaduje riadené použitie sily, ktorá dodržiava prísne uplatňovanie zásadjus in bello. Z tohto dôvodu môže byť pomerne náročné efektívne dosiahnuť demokratizačnú zmenu režimu. (3) Teoretici spravodlivej vojny a pacifisti nám pripomínajú, že moderné vojny často prekračujú hranice, ktoré ukladá jus in bello, pretože bez rozdielu a nespravodlivo zabíjajú a narušujú životy civilistov. Obzvášť to platí o vojne, ktorej cieľom je radikálne trasformovať spoločnosť a jej politický poriadok.

Dokonca aj keď vojna prináša dobré výsledky z hľadiska šírenia demokracie a boja proti vykorisťujúcim tyranom, nie je jasné, či prostriedky na vojnu stoja za výsledok, ktorý sa nimi dosiahne. Tradícia spravodlivej vojny vyžaduje, aby sme sa vážne zaoberali otázkami prostriedkov; a žiada nás, aby sme posúdili, či ciele, ktoré majú byť dosiahnuté sú primerané škodám v dôsledku uvedeného konania za účelom dosiahnutia cieľov. Existuje predsa mnoho spôsobov, ako dosiahnuť spoločenskú zmenu. Pacifisti dlho presadzovali názor, že na dosiahnutie pozitívne spoločenskej zmeny je možné použiť nenásilné prostriedky uplatnené s dostatočnou tvorivosťou a jednotnou koncepciou. A liberáli sa vo všeobecnosti zhodujú, že šírenie demokracie vyžaduje demokratické prostredky.

Proti Bushovej Doktríne o obozretnosti (Doctrine on prudential grounds) je možné namietať. Robert Jervis to formuluje takto: ‘Tak, ako použité prostriedky v Bushovej doktríne protirečia cieľom, rovnako aj ciele, ktoré sú veľmi ambiciózne, privolávajú neúspech’.37 Jervis poukazuje na to, že ambiciózny idealizmus Bushovej doktríny vyžaduje jednotnú domácu a medzinárodnú podporu, ktorú je prakticky nemožné dosiahnuť. Vojna je brutálnym prostriedkom na urýchlenie sociálnej zmeny; a dokonca ani ozbrojenci nie sú ochotní podporovať vojnu

uvedenej Bushovej doktríny, demokratizácie a humanitárne intervencie 43

dlhodobo. Vytváranie stabilnej demokracie je dlhodobým projektom, ktorý vyžaduje zásadnú dôveru a ochotu. Ale vojna vytvára nepriateľov a nenávisť medzi tými, ktorí z nej majú mať prospech, pre okupačné sily je následne náročné vytvoriť stabilnú vládu, ktorú miestni obyvatelia považujú za legitímnu. A keďže počet nehôd a náklady neustále narastajú, bude čoraz náročnejšie motivovať občanov USA, aby si zachovali oddanosť voči ambicióznemu projektu Bushovej doktríny. Skutočne, sme svedkami rozplývania sa podpory Američanov pre vojnu v Iraku, čo môže znamenať, že americké sily budú stiahnuté ešte pred tým, než bude možné stabilizovať demokraciu v Iraku. Pacifisti si dlho všímajú problém nestability, ktorú vojnu spôsobuje. Spoločenská nestabilita vyvolaná vojnou spôsobuje, že je omnoho náročnejšie nastoliť demokratizáciu a modernizáciu.

Ešte aj dnes len čakáme, či sa demokracia v Iraku skutočne udrží, takže vôbec nie je potvrdené, že vojna je najleším prostriedkom na dosiahnutie žiadúceho výsledku. Aby sme mohli úplne posúdiť tento experiment a Bushovu doktrínu, budeme musieť porovnať vojnové náklady- z hľadiska strát na životoch a vynaložených ekonomických prostriedkov- s vitalitou vznikajúcej irackej demokracie. A taktiež budeme tieto náklady musieť porovnať s opačnou hypotézou o tom, čo sa mohlo stať, ak by boli proti Saddamovi Husseinovi použité nenásilné prostriedky.

To je náročné, pretože každé hodnotenie o tom, či náklady na túto vojnu boli primerané jej cieľom bude pomerne špekulatívne: ako je možné vedieť, čo by sa bolo stalo, ak by USA neboli napadli Irak? Alebo povedané všeobecnejšie, ako budeme vedieť, či ambiciózny idealizmus Bushovej doktríny vytvorí tvrácnejší a spravodlivý mier z dohodobého hľadiska v porovnaní s inými rezervovanejšími prístupmi k medzinárodným záležitostiam? Ak chceme začať odpovedať na túto otázku, musíme si vyjasniť základné predpoklady o dôkaznom bremene. Vojna v Iraku nám ukazuje, aké sú náklady na vojnu vedenú v mene demokracie. Mala by nám poskytovať opodstatnený dôvod, aby sme boli voči Bushovej doktríne skeptickí. Mohli by sme samozrejme pripustiť, že takéto hodnotenie podlieha určitým podmienkam. Ak by uvedená vojna bola bývala úplnou "hračkou", ako sa to plánovalo, Bushova doktrína by vyzerala omnoho presvedčivejšie. Avšak vojna v Iraku nám pripomína, že vojna je zriedkakedy, ak vôbec niekedy, len "hračkou".

Ja však dúfam, že demokracia a spravodlivý mier je možné v Iraku vytvoriť. Ale taktiež dúfam, že občania sa z tejto skúsenosti poučia a budú skeptickejší voči myšlienke, že niekto cíti záväzok viesť intervenčné vojny v mene demokracie. Vojna azda môže byť príležitostne prípustná ako odpoveď na agresiu a liek na najhrubšie a najzávažnejšie porušenia ľudských práv. Ale myšlienka, že ktokoľvek má morálnu povinnosť bojovať
English to Slovak: Maintenance manual for Pallet Transport Conveyor to cubing position, technical, EN-SK, 3.249 words of source language
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - English
Maintenance manual


Cubing transport conveyor



Contents
Used symbols 2
Maintenance manual 4
Preface 4
Safety 5
Staff safety 5
Safety instructions concerning certain operating phases 6
Safety regulations for use of concrete product machine 6
Safety check on screwed connections 7
Maintenance points for hydraulic pallet magazine 8
Maintenance plan for hydraulic pallet magazine 8
Grease and oil specification for hydraulic pallet magazine 9
Pallet clamps 11
Maintenance on the hydraulic unit 12
Oil filter 13












Used symbols

This section explains symbols that are used in this manual.
These symbols are used in this manual for warnings to avoid possible dangers for the operator and damages for the machine. In addition, these symbols indicate ways of safe and easy operating which will allow efficient use of machine.

Warning!
It is important to follow strictly maintenance manual to avoid possible danger for operators health. It is necessary to follow work safety instructions strictly!


Caution!
It is important to follow strictly maintenance manual to avoid possible damage for the machine. It is necessary to follow work safety instructions strictly!


Note
Following instruction will allow easy and safe operating.
Maintenance manual
Preface
- This maintenance manual is designed to make it easier for personnel to familiarize themselves with the machine/system and to utilize possibilities offered. – This manual contains important information on reliable, workmanlike and economical operations of the machine/system. By following this manual carefully will help avoid accidents, repair costs/downtimes and enhance the reliability/service life of the machine/system. - This manual is always to be kept together with the machine/system. - We recommend careful study of maintenance manual, since we cannot accept any liability for damage and malfunctions resulting from non-observance. - This manual is to be read and put to appropriate use by all persons whose job it is to work with the machine/system, e.g. - In case You encounter any problems or if You have any question, do not hesitate and contact our technical support. © All rights reserved, including those of translation into other languages. No part of this document may be reproduced in any form (by photocopy, microfilm or any other means, nor transmitted or translated into a machine-readable language) without written permission by X.
NOTE:
All technical details in this manual are subject to change without further notice.
Addresses:

Safety
Staff safety
ATTENTION DANGER

1. It is not allowed for persons to stay within the danger-area of the machine. Even parts of the machine not moving at the moment could start to move at any time.
2. When servicing and repairing the machine always switch to “0” the main switch on the cabinet, panel or box. Close the stop-cocks of the hydraulics and put retaining bolt for tamper head. All main switches must be put to “0” and locked.
3. When doing repair work on the hydraulics with mould raised, the latter must be secured mechanically against its lowering.
4. No workshop processes and operations are allowed which could be dangerous for persons and interfere with the safety devices of the machine.
5. All valid accident prevention regulations must be observed.

- It is to be ensured that staff keeps long hair tied back and that they don’t wear loose clothing or jewelry, including rings, due to the accident risks involved. - Personal protective equipment is to be used where necessary or stipulated. - Heed all safety and hazard warning instruction given on the machine/system. - Make sure all safety and hazard warnings on the machine/system and legible. - Always avoid any course of action which could jeopardize safety. - Before switching on/starting up the machine/system, make sure that there is no-one in the danger area. - Never climb on parts of the machine. - Make exclusive use of suitable lifting gear with appropriate load bearing capacity which is in proper working order. Never stand under or work beneath suspended loads. - When performing overhead maintenance employ suitable means to prevent falling. - Keep all steps, railings, handles, pedestals, platforms and ladders clean and free of dirt, e.g. snow, ice, oil. -Always cross transportation track at appropriate points.
Safety instructions concerning certain operating phases
- Ensure that the machine/system is in proper working order. Make sure all safety features and safety-related equipment such as detachable guards, emergency stops and sound absorbers have been fitted and are serviceable. - Check machine/system at least once per shift for visible signs of damage and defects. Any changes (including changes to operating behavior) are to be reported immediately to those responsible. If applicable, shut down and secure machine without delay. - In the event of malfunctions, machine/system is to be shut down immediately and secured. Have rectified faults without delay.
Safety regulations for use of concrete product machine
- Make exclusive use of genuine fuses with prescribed rating. Switch off machine/system if there are any faults in the power supply. - The electrical equipment of the machine/system must be checked/inspected at regular intervals. - Work on electrical system or parts must be performed by electrician or qualified personnel under the guidance and supervision of an electrician in line with the appropriate regulations. - Machine and system components that are under inspection, repair or maintenance must be de energized where prescribed. - For parts that are isolated, check for no voltage first.
ATTENTION DANGER
NEVER STAND OR WORK UNDER SUSPENDED LOADS!
• Before starting any control-, maintenance- or repair work, You must switch OFF the main switch!
• The switched OFF main switch must be always secured with a padlock!









Safety check on screwed connections
Swivel head:

ATTENTION!
After 20 - 30 working hours screws and bolts have to be checked whether they are tight or not!
Read this manual carefully!

Lubrication point
Locking screws (property class 10.9)


Torque table:
Metric thread M Property class
8.8 10.9
M8 25 Nm 35 Nm
M10 50 Nm 70 Nm
M12 87 Nm 120 Nm
M16 210 Nm 300 Nm
M20 410 Nm 580 Nm
M24 710 Nm 1000 Nm
M30 1420 Nm /

Wrench sizes for metric screws:
Wrench sizes in mm
Hexagonal screws Allan screws
DIN 931, 933 DIN 912, 6912
M8 13 6
M10 17 8
M12 19 10
M16 24 14
M20 30 17
M24 36 /
M30 46 /

Maintenance plan for hydraulic pallet magazine

Part Point of maintenance Maintenance work Maintenance interval
Mechanical Hydraulic cylinder
Swivel arms bearings Lubricating Weekly (every 50 hours)
Pressure ledges (latches) Checking Weekly (every 50 hours)
Rollers Checking Weekly (every 50 hours)
Hydraulicaly Hydraulic unit
Pressure gauge
Oil level
Oil change Checking, adjust if needed
Checking;
Changing Weekly (every 50 hours)
Weekly (every 50 hours)
Yearly (every 2000 hours)
Filling and breather filter
Filter insert Checking;
Changing Weekly (every 50 hours)
Half yearly (every 1000 hours)
Oil filter Checking;
Changing Weekly (every 50 hours)
Yearly (every 2000 hours)

Grease and oil specification for hydraulic pallet magazine

Grease for bearings, joints and universal joints shafts*
*Litium emulsified grease - class 2 – with a penetration of 265/295 and a thaw point of ~120 º C.
Manufacturer Type

Aral Aral LF 2
BP Energrease LS 2
Calypsol Calypsol H 442
Mobil Mobilgrease MP
Shell Shell Retinax A
Sunoco Multi Duty 2
Valvoline Valvoline LB 2
Hydraulic oil (class *)
Ambient respect oil temperature: ±0º C - ±80º C (32 º F - 176 º F)
Viscosity at 40 º C (104 º F): 46 ± 4.6 mm²/s
Manufacturer Type

Agip Agip OSO 46
Agip OSO/D 46
Aral Aral Vitam DE 46
Aral Vitam GF 46
BP BP Energol HLP-HM 46
BP Energol HLP-D 46
Castrol HYSPIN AWS 46
HYSPIN SP 46
VARIO HDX 46
Dea Astron HLP 46
Actis HLPD 46
Actis HVLDP 46
Elf ELFOLNA 46
ELFOLNA HMD 46
ELFOLNA HLPD 46
Esso NUTO H 46
HLPD OIL 46
Fina FINA HYDRAN 46
FINA HYDRAN HLP-D 46
Fuchs RENOLIN MR 15 VG 46
RENOLIN B 15 VG 46
RENOLIN ZAF 46 B
Mobil Hydraulic oil HLPD 46
Mobil DTE 25








Maintenance on the hydraulic unit
Electric motor with hydraulic pump
Manometer
Setting valve
Oil filter

Breather filter
Dipstick



Oil drain plug (on the bottom side of tank)
Side ward on the pallet magazine is the hydraulic unit located. Check and maintain it regularly!

Pressure gage:
• Check the oil pressure on the pressure gage weekly (every 50h), the right oil pressure must be 120bar. If necessary, adjust
Oil level control:
• check the oil level weekly (every 50h) with the oil dipstick

Oil change:
• change the hydraulic oil yearly (every 2000h), (see also: GREASE and OIL SPECIFICATION)
1. first switch OFF the hydraulic unit
2. open the cover from the filling and breather filter (this filter is used for the oil change)
3. remove the strainer from the filter housing
• Completely empty the tank using a drain hole provided below tank. Place a container underneath and open the drain plug.
Note:
Do not use water, steam etc.!
If the tank is extremely dirty, pump some of the used oil back into the tank to flush out the sludge through the drain hole!
You can fill in the new oil through the 10μm filter over breather filter. Observe the oil level control.
Oil filter

The filter inserts for the oil filter must be replaced yearly (every 2000h)!

Warning!
Safety note:
Always observe the general notes for the work on hydraulic installations!

Before starting with maintenance:
• Keep sufficient containers on site!
• Provide rags etc. to remove splashed oil immediately! (Danger of slipping!)
After finishing these preparations, You can start to change the filter insert.
1. Filter’s body O-ring
2. Filter's body
3. Bowl O-Ring
4. Bowl
5. O-Ring cartridge seal
6. Filtering element
7. Placement spring
8. Cover's O-ring
9. Closing cap
10. Filler cap
11. Radial manometer
12. Cover's fixing screws
13. Rear Manometer
14. Visual indicator
15. Electrical indicator








Assembly and replacement element instruction


Mounting

Once you have checked the integrity of the filter inside its package, proceed as follow:

1. Take off the protection cap from the inlet port.
2. Secure the filter in the tank through the holes in the body's flange (pos.2) tightening them as follows:
HF502-20 = 44 lbf in (5 Nm)
3. Connect the piping of the return line to the inlet port using the tightening torque
4. In the presence of secondary inlet ports, prepare the required connections.
5. If the filter has a clogging indicator (pos.11 - 13 - 14 - 15), take the protection cap off and screw the indicator in the dedicated seat, then tighten to a tightening torque of 266 lbf in (30 Nm). If the indicator is electric, complete the required connections.
6. Start the circuit for a few minutes.
7. Make sure there are no leaks.
















Replacing element

Once the working hour limit indicated in the maintenance instructions of the system is reached or when the clogging indicators point out the limit pressure drop created inside the filter, the element must be replaced. Pay attention to the drainage of hydraulic oil; therefore prepare suit able containers to collect it.
Proceed as follows:
1. Stop the system in "machine stopped" status.
2. Secure any shut-off valves on the hydraulic circuit.
3. Unscrew the cover's screw (pos.12) and take off the closing cap (pos.9).
4. Remove the clogged filtering element (pos.6) and clean the bowl's bottom (pos.4) from the residual particles left during the functioning.
5. Check out that the O-rings (pos.3, 5, 8) are not damaged, otherwise replace them and consequently position the new ones correctly..
6. In case of leakages between the tank and the filter's body (pos.2) check out the O-ring's condition (pos.1). If it is damaged replace it and consequently position the new one correctly.
7. Insert the new filtering element pre-emptively lubricating the O-Ring (pos.5).
8. Insert the placement spring (pos.7) in the dedicated seat of the filter's cover (pos.9). Reassemble it using the fixing screws (pos.12) with a tightening torque of 44 lbf in (5 Nm).
9. Re-open the eventual valves closed before.
10. Start the machine for a few minutes.
11. Make sure there are no leaks.


Changing of sleeves at the hydraulic cylinder




1. Cylinder sleeve in state of delivery.
2. Compress the sleeve with fingers or point pincers (wrap up points with insulating tape). No sharp cracks are permitted in doing so. If necessary warm up the sleeve to be handwarm.
3. Put into te groove and press into the groove in arrow direction.
4. Press with your fingers the sleeve correctly into the groove and smooth down the ring by circular motions.




Sequence of operations:
1. By removing the head screws (1) draw off the cylinder head (2) with piston rod (3) from the cylinder pipe (4).
2. Warm lightly the piston nut (5) (is secured with adhesive) and screw off. Draw off the piston (6) from the piston rods (3) and remove all sleeves.
3. Draw off the piston rod (3) out of the cylinder head (2). Use a pointed scribe-awl to remove old sleeves and o-rings.
Caution! Do not damage the head!
4. All dismantled parts are thoroughly cleaned with oilfree washup means or dilution.
5. First, put it into the cylinder head the o-rings (7). Then put into the groove the sleeves (8), as shown in the figures. Do not damage the sleeves by too sharp cracks or tools!
6. Sleeves (8+9) are lightly oiled and the cylinder head (2) is carefully pushed over the piston rod (3), no burr being permitted at the transition from the thread to the piston rod. Should a burr arise, remove it with extremely fine emery paper!
7. Put into the divided piston (6) at first the o-ring (10), then put on the o-ring (13) with washer (12). The piston (6) is now pushed onto the oiled piston rod (3).
8. The thread of the piston rod (3) and piston nut (5) is cleaned oilfree for instance with loctite 706 IP. Then let drop a little bit of adhesive (e.g. Loctite 603) into the piston nut (5), turn the nut onto the thread and tighten.
9. O-ring (11) is put onto cylinder pipe (4), the piston rod (3) with piston (6) is carefully pushed into the cylinder pipe (4), in doing so, the supporting rings (14) are put on.
10. The cylnder head (2) is pushed carefully over the cylinder pipe (4) and the cylinder head screws (1) are screwed in and tightened crosswise.
Attention! The junction bore in the head must be at the correct place!

General instructive for using Loctite 603 Metal adhesive

Adhesive connection piston – piston nut
1. Clean joining surfaces using Loctite 706 IP rapid cleaning agent .
2. Apply adhesive all over surface on both joining faces by means of brush.
3. Turn parts against each other whilist joining.
4. Bide curing time. The final resistance will be reached after 12 hours.

If you wish to remove joining surfaces:

With a welding equipment heat joint sections or surfaces until 200 degrees and remove part.

























Faults and remedies

-Mechanical faults-

Dragging noise Excessive warming up Strong vibrations Bearing noises
Possible cause of fault Remedial measure
Rotary parts are dragging Determine the cause, re-align parts
Air supply reduced Check the ventilation passages
Unbalance of the rotor Take rotor off, re-balance it
Imperfect alignment Align motor & driven machine, check coupling
Shocks from the coupled machine Check the coupled machine
Irregularities from the gear Check and repair the gear
Resonance with the foundation Stiffen the foundation after consultation
Changes in the foundation Determine the cause, eliminate it and re-align it
Too much grease in the bearing Remove excess grease
Coolant temperature higher than 40 degrees Regrease bearing with suitable grease
V-type rotary seal or gamma ring are dragging Replace V-type rotary seal or gamma ring
Lubrication insufficient Lubricate according to instructions
Bearing is corroded Replace bearing
Bearing cleareance too small Use bearing with larger bearing clearence
Bearing cleareance too large Use bearing with smaller bearing cleareance
Chatter marks in the bearing track Replace bearing
Standstill marks Replace bearings
Cylindrical roller bearing operated at low load Change the bearing
Coupling pushes or pulls Re-align motor & driven machine
Bearing not aligned or stressed Check bearing bore






-Electrical faults-

Motor doesn’t start Motor runs up heavily Humming noise during start Humming noice during operation Hum in time of the double slip frequency Excessive warming up at no-load operation Excessive warming up at rated output Excessive warming up of individual winding sections
Possible cause of fault Remedial measure
Overload Decrease the load
Interruption of a phase in the supply conductor Check the switch and the supply conductor
Interruption of a phase in the supply conductor after switching-on Check the switch and the supply conductor
Mains voltage too low, frequency too high Check the main conductor
Mains voltage too high, frequency too low Check the main conductor
Stator winding misconnected Check the winding connection
Turn-to-turn fault Check the winding and the insulation resistance, repair
Phase-to-phase short circuit Check the winding and the insulation resistance, repair
Interruption in the squirrel cage winding Repair

-Malfunction list-


Malfunction list
Part Possible cause of fault Remedial measure
Wet side • movement is blocked
• pallet is wedged
• overload
• pilot valve plug is loose
• wire break • Sight check (wet side, hydraulic desk, lengthened feed, soilage, etc.)
• switch-on overload relay (motor safety)
• in case of repeated failure, contact a specialist
Wrong position of wet side transport • input values
• limit switches are defect or loose • sight check
• check the input values for in front / at the rear
• in case of repeated failure, contact a specialist
No forward movement of wet side
transport • Y-plug is loose
• limit switches are loose or defect
• no release of elevator • sight check of wet side
• check fastening (clearance of approx. 1 mm)
• check Y-plug at wet side transport
• in case of repeated failure, contact a specialist
No backward movement of wet side
transport • Y-plug is loose
• limit switches are loose or defect • sight check
• check fastening (clearance of approx. 1 mm)
• check Y-plug at wet side transport
• In case of repeated failure, contact a specialist.
Control voltage
220 V • overload • sight check
• switch-on overload relay (motor safety)
• in case of repeated failure, contact a specialist
Valve voltage 24 V • overload • sight check
• switch-on overload relay (motor safety)
• in case of repeated failure, contact a specialist
Control voltage 24 V = internal • overload • sight check
• switch-on overload relay (motor safety)
• in case of repeated failure, contact a specialist
Control voltage 24 V = external • overload • sight check
• switch-on overload relay (motor safety)
• in case of repeated failure, contact a specialist
Oil level hydraulics • oil level
• leaky plug-type connection is loose • sight check at hydraulic desk + consumer
• check whether plug is plugged tight
• fill up oil until middle mark
Oil filter soiled • soiled
• plug at switch is loose or defect • sight check
• check whether plug is plugged tight
• exchange filter element
• in case of repeated failure, contact a specialist
Fan of oil cooling device • overload
• oil cooling device is soiled
• fastening is loose • sight check (soilage, fastening)
• switch-on overload relay (motor safety)
• in case of repeated failure, contact a specialist
Conveyor motor • overload
• chain is blocked
• blocks on steel plate conveyor are wedged • sight check
• switch-on overload relay (motor safety)
• in case of repeated failure, contact a specialist
Frequency converter • braking or acceleration factor resp. is too high • sight check
• switch-off control voltage for approx. 10 sec.
• in case of repeated failure, contact a specialist

Translation - Slovak

Príručka údržby


Stohovací dopravník paliet (Cuber)



Obsah
Použité symboly 2
Príručka údržby 4
Úvod 4
Bezpečnosť 5
Bezpečnosť a zabezpečenie personálu 5
Bezpečnostné pokyny pre jednotlivé prevádzkové fázy 6
Pravidlá bezpečnosti pri používaní zariadenia na betótnové výrobky 6
Bezpečnostná kontrola zaskrutkovaných spojov 7
Body údržby pre hydraulický zásobník paliet 8
Plán údržby hydraulického zásobníka paliet 8
Špecifikácia mazadla a oleja pre hydraulický zásobník paliet 9
Paletové svorky 11
Údržba na hydraulickej jednotke 12
Olejový filter 13












Použité symboly

Táto časť vysvetľuje symboly použité v tejto príručke.
Uvedené symboly sa v príručke používajú na výstrahu a kvôli upozorneniu na možné nebezpečenstvá pre operátora a riziká poškodenia tohto zariadenia. Naviac tieto symboly ukazujú spôsob bezpečnej a jednoduchej obsluhy, ktorá umožní efektívne využívanie zariadenia.

Varovanie!
Za účelom vyhnúť sa možnému ohrozeniu zdravia operátora je dôležité prísne dodržiavať pokyny uvedené v tejto príručku údržby. Je nevyhnutné dôsledne dodržiavať pokyny o bezpečnosti pri práci!


Upozornenie!
Za účelom vyhnúť sa možnému poškodeniu zariadenia je dôležité prísne dodržiavať pokyny uvedené v tejto príručku údržby. Je nevyhnutné prísne dodržiavať pokyny bezpečnosti pri práci!


Poznámka
Dodržiavaním nasledujúcich pokynov umožníte jednoduchú a bezpečnú obsluhu zariadenia.
Príručka údržby
Úvod
- Táto užívateľská príručka je koncipovaná tak, aby uľahčila personálu oboznámiť sa so zariadením/systémom a využívať možnosti, ktoré toto zariadenie ponúka. - Táto príručka obsahuje informácie o spoľahlivých, odborne prepracovaných a ekonomických operáciách tohto zariadenia/systému. Dôsledné dodržiavanie tejto príručky vám pomôže vyhnúť sa nehodám, nákladom na opravy/prestojom a zvýši spoľahlivosť/prevádzkovú životnosť tohto zariadenia/systému.
- Túto príručku je potrebné uchovávať pri zariadení/systéme. - Odporúčame, aby ste si príručku údržby dôkladne preštudovali, pretože nemôžeme prijať zodpovednosť za škody a nedostatky vyplývajúce z jej nedodržiavania. - Všetky osoby, ktoré majú so zariadením/systémom pracovať, sú povinné si príručku preštudovať. Ak narazíte na problémy, alebo máte otázky, neváhajte a kontaktujte našu technickú podporu.
© Všetky práva vyhradené, vrátane prekladov do iných jazykov. Žiadna časť tohto dokumentu sa nesmie reprodukovať v akejkoľvek forme ( ako fotokópia, mikrofilm alebo iným spôsobom, nesmie byť prenášaná alebo prekladaná do strojovo čitateľných jazykov a formátov) bez predchádzajúceho písomného súhlasu udeleného spoločnosťou X.
POZNÁMKA:
Všetky technické podrobnosti v tejto príručke podliehajú zmenám bez toho, aby bolo nutné ďalšie oznámenie.
Kontakt:


Bezpečnosť
Bezpečnosť a zabezpečenie personálu
UPOZORNENIE NA HROZIACE NEBEZPEČENSTVO

1. Nie je dovolené, aby sa v nebezpečnej zóne zariadenia zdržiavali osoby. Aj časti zariadenia, ktoré sú momentálne v pokoji by sa mohli začať kedykoľvek pohybovať.
2. Pri servisných a opravárenských činnostiach hlavný spínač vždy zapnite do pozície “0” na vitríne, paneli alebo skrinke. Uzatvárací kohútik na hydraulike zatvorte a na ochrannú hlavicu založte zadržiavaciu skrutku. Všetky hlavné spínače musia byť v polohe “0” a uzamknuté.
3. Pri realizovaní opravárenských činností na hydraulike so zdvihnutou formou je nevyhnutné mechanicky ju zabezpečiť proti klesnutiu.
4. Nie je dovolené vykonávať sa žiadne dielenské procesy a operácie, ktoré by mohli ohrozovať bezpečnosť osôb a prekážať bezpečnostnému vybaveniu zariadenia.
5. Je nutné dodržiavať všetky platné nariadenia na prevenciu voči nehodám.

- Kvôli riziku nehôd je potrebné, aby boli dlhé vlasy zamestnancov zopnuté vzadu, aby zamestnanci nenosili voľné oblečenie alebo šperky či prstene. - Kde je to nevyhnutné alebo predpísané, je potrebné nosiť osobné ochranné prostriedky. - Dbajte na všetky bezpečnostné a varovné pokyny uvedené na zariadení/systéme. - Zabezpečte, aby boli všetky bezpečnostné a výstražné upozornenia na zariadení/systéme čitateľné.
- Vždy sa vyhnite konaniu, ktoré by mohlo ohroziť bezpečnosť. - Prv, než zariadenie/systém zapnete/uvediete do činnosti, uistite sa, že v nebezpečnej zóne sa nikto nenachádza. - Nikdy nevystupujte na časti zariadenia. - Využívajte výlučne vhodný zdvíhací mechanizmus s primenou nosnosťou, čo je podmienkou správneho fungovania zariadenia. Pod zaveseným bremenom nikdy nestojte, ani nepracujte. - Ak vykonávate nadzemnú údržbu, použite vhodné prostriedky na prevenciu proti pádu. - Všetky schody, zábradlia, rukoväte, držadlá, podstavce, plošiny a rebríky udržiavajte v čisté a bez zanesenia napr. snehom, ľadom, olejom. - Cez prepravnú dráhu prechádzajte vždy na určených miestach.
Bezpečnostné pokyny pre jednotlivé prevádzkové fázy
- Zabečte riadne fungovanie zariadenia/systému. Uistite sa, že všetky bezpečnostné prvky a bezpečnostné vybavenie ako odnímateľné kryty, núdzové zastavenia a zvukové tlmiče sú namontované a funkčné. - Aspoň raz za zmenu skontrolujte, či na zariadení nevznikli viditeľné znaky poškodenia alebo závad. Akékoľvek zmeny (vrátane zmien správania zariadenia) je potrebné neodkladne ohlásiť zodpovedným osobám. Ak je to vhodné, bez zbytočného odkladu zariadenie vypnite a zabezpečte.
- V prípade nedostatkov je potrebné zariadenie/systém ihneď vypnúť a zabezpečiť. Bez zbytočného odkladu dajte chyby odstrániť.
Pravidlá bezpečnosti pri používaní zariadenia na betónové výrobky
- Používajte výlučne autentické poistky s predpísanými parametrami. Ak sú v dodávke energie nejaké chyby, zariadenie/systém vypnite. - Elektrické vybavenie zariadenia/systému sa musí kontrolovať a preverovať v pravidelných intervaloch. - Práce na elektrickom systéme alebo jeho častiach musí vykonávať elektrikár alebo kvalifikovaná osoba pod vedením a dohľadom elektrikára, a to v súlade s príslušnými predpismi. - Zariadenie a systémové komponenty, ktoré sa preverujú, opravujú alebo sú v údržbe, musia byť odpojené od zdroja energie v súlade s príslušnými predpismi. - V izolovaných častiach najprv skontrolujte nulové napätie prerušeného obvodu.
UPOZORNENIE NA NEBEZPEČENSTVO
POD ZAVESENÝM BREMENOM NIKDY NESTOJTE ANI NEPRACUJTE!
• Pred začatím každej činnosti kontrolnej, údržbovej alebo opravárenskej činnosti, ste povinní VYPNÚŤ hlavný spínač!
• Tento VYPNUTÝ hlavný spínač musí byť vždy zabezpečený visiacim zámkom!









Bezpečnostná kontrola na zaskrutkovaných spojoch
Otočná hlava:

POZOR!
Po 20 - 30 hodinách je potrebné skrutky a svorníky skontrolovať, či sú utiahnuté alebo nie!
Túto príručku si dôkladne preštudujte!

Body mazania
Poistné skrutky (trieda mechanických vlastností)


Tabuľka krútiacich momentov:
Metrický závit M Trieda vlastností
8.8 10.9
M8 25 Nm 35 Nm
M10 50 Nm 70 Nm
M12 87 Nm 120 Nm
M16 210 Nm 300 Nm
M20 410 Nm 580 Nm
M24 710 Nm 1000 Nm
M30 1420 Nm /

Rozmer kľúča pre jednotlivé metrické skrutky:
Rozmer kľúča v mm
Šesťhranné skrutky Imbusové skrutky
DIN 931, 933 DIN 912, 6912
M8 13 6
M10 17 8
M12 19 10
M16 24 14
M20 30 17
M24 36 /
M30 46 /

Plán údržby pre hydraulický paletový zásobník

Časť Bod of údržby Činnosti údržby Interval údržby
Mechanický hydraulický valec
Ložiská s otočnými ramenami Mazanie Týždenne
Tlakové výčnelky (západky) Kontrola Týždenne (každých 50 hodín)
Valce Kontrola Týždenne (každých 50 hodín)
Hydraulicky Hydraulická jednotka
Tlakometer
Úroveň oleja
Výmena oleja Výmena, v prípade potreby úprava
Kontrola;
Výmena Týždenne (každých 50 hodín)
Týždenne (každých 50 hodín)
Ročne (každých 2000 hodín)
Plniaci a vetrací filter
Založte filter Kontrola;
Kontrola Týždenne (každých 50 hodín)
Raz za pol roka (každých 1000 hodín)
Olejový filter Kontrola;
Kontrola Týždenne (každých 50 hodín)
Ročne (každých 2000 hodín)

Špecifikácia pre mazivo a olej hydraulického paletového zásobníka

Mazivo pre ložiská, kĺby a hriadele univerzálnych kĺbov
*Lítiom emulgované mazivo - trieda 2 - s penetráciou 265/295 a teplotou topenia ~120 º C.
Výrobca Typ

Aral Aral LF 2
BP Energrease LS 2
Calypsol Calypsol H 442
Mobil Mobilgrease MP
Shell Shell Retinax A
Sunoco Multi Duty 2
Valvoline Valvoline LB 2
Hydraulický olej (trieda *)
Teplota oleja vzhľadom na okolie: ±0º C - ±80º C (32 º F - 176 º F)
Viskozita pri teplote 40 º C (104 º F):
Výrobca Typ

Agip Agip OSO 46
Agip OSO/D 46
Aral Aral Vitam DE 46
Aral Vitam GF 46
BP BP Energol HLP-HM 46
BP Energol HLP-D 46
Castrol HYSPIN AWS 46
HYSPIN SP 46
VARIO HDX 46
Dea Astron HLP 46
Actis HLPD 46
Actis HVLDP 46
Elf ELFOLNA 46
ELFOLNA HMD 46
ELFOLNA HLPD 46
Esso NUTO H 46
HLPD OIL 46
Fina FINA HYDRAN 46
FINA HYDRAN 46
Fuchs RENOLIN MR 15 VG 46
RENOLIN B 15 VG 46
RENOLIN ZAF 46 B
Mobil Hydraulický olej HLPD 46
Mobil DTE 25





Údržba na hydraulickej jednotke
Elektomotor s hydraulickou pumpou
Manometer
Nastavovací ventil
Olejový filter

Vetrací filter
Odmerka hladiny



Skrutka na vypúšťanie oleja ( na spodnej strane nádrže)
Na bočnej strane paletového zásobníka je umiestnená hydraulická jednotka. Kontrolujte a udržiavajte ju pravidelne!

Tlakometer:
• Tlak oleja na ukazovateli tlaku kontrolujte týždenne (každých 50 hodín), správny tlak oleja musí byť 120 barov. V prípade potreby ho upravte
Kontrola hladiny oleja:
• Hladinu oleja kontrolujte týždenne (každých 50 hod. ) za pomoci olejovej tyčinky

Výmena oleja:
• Hydraulický olej vymieňajte ročne (každých 2000 hod.), (viď. tiež: ŠPECIFIKÁCIA MAZIVA A OLEJA)
1. Najpr VYPNITE hydraulickú jednotku,
2. otvorte uzáver na plniacom a vetracom filtri (tento filter sa používa na výmenu oleja),
3. cedidlo z nádobky čističa odstráňte.
• Na úplné vyprázdenenie nádrže použite vypúšťací otvor, ktorý sa nachádza pod nádržou. Pod vypúšťací otvor umiestnite nádobu a otvorte vypúšťaciu skrutku.
Poznámka:
Nepoužívajte vodu, paru, atď.
Ak je nádrž mimoriadne znečistená, časť použitého oleja vstrieknite späť do nádrže, aby ste kal vypláchli cez vypúšťací otvor von!
Nový olej môžete doplniť cez 10μm filter na vetracom filtri. Sledujte reguláciu hladiny oleja
Olejový filter

Filtračné vložky do olejového filtra je potrebné vymieňať ročne (každých 2000 hod.)!

Upozornenie!
Bezpečnostné pokyny:
Vždy dodržiavajte bezpečnostné pokyny pre prácu na hydraulických inštaláciách!

Pred začatím údržby:
• Na mieste držte nádoby s dostatočným objemom!
• Vyliaty olej ihneď odstráňte pripravenými handrami, atď.! (Nebezpečenstvo pošmyknutia!)
Po ukončení týchto príprav môžete začať vymieňať filtračnú vložku.
1. Krúžok na telese čističa
2. Teleso čističa
3. Kruh nádoby
4. Nádoba
5. Kruhové vkladacie tesnenie
6. Filtračný prvok
7. Umiestňovacia pružina
8. Krúžok obalu
9. Zatvárací klobúčik
10. Uzáver plniaceho otvoru
11. Radiálny manometer
12. Upevňovacie skrutky obalu
13. Zadný manometer
14. Vizuálny indikátor
15. Elektrický indikátor








Pokyny pre montáž a výmenu prvkov


Montáž

Po skontrolovaní neporušenosti filtra vnútri balenia pokračujte nasledovne:

1. Zo vstupného otvoru zložte ochranný klobúčik.
2. Cez otvory v prítrube telesa zabezpečte filter v nádrži ( pozícia 2) tým, že ich utiahnete nasledovne
HF502-20 = 44 lbf v (5 Nm)
3. Využitím napínacieho krútiaceho momentu pripojte potrubie spätného vedenia k vstupnému otvoru.
4. V prítomnosti sekundárnych vstupných portov si požadované pripojenia pripravte.
5. Ak je filter vybavený indikátorom zanesenia ( poz. 11 - 13 - 14 - 15), zložte ochranný klobúčik, našrubujte tento indikátor na vyhradené miesto utiahnite na úroveň napínacieho krútiaceho momentu 266 lbf v (30 Nm). Ak ide o elektrický indikátor, vykonajte potrebné pripojenia.
6. Na pár minút obvod zapnite.
7. Uistite sa, že nedochádza k únikom.











Výmena prvkov

Po dosiahnutí hranice počtu pracovných hodín uvedených v príručke údržby systému, alebo ak indikátory zanesenia poukazujú na pokles tlaku vnútri filtra, je potrebné tento prvok vymeniť. Dbajte na správne vypustenie hydraulického oleja; preto si pripravte vhodné nádoby, ktoré sú schopné pojať celý objem.
Postupujte nasledovne:
1. Zastavte činnosť zariadenia v režime "zariadenie vypnuté"
2. Zabezpečte všetky uzatváracie ventily na hydraulickom obvode.
3. Odšrubujte skrutku na obale ( pozícia 12) a zložte zatvárací klobúčik.
4. Odstráňte zanesený filtračný prvok ( poz. 6) a očistite dno nádoby (poz. 4) od zvyškových častíc, ktoré zostali z obdobia fungovania zariadenia.
5. Skontrolujte, či krúžky ( poz. 3, 5, 8) nie sú poškodené, v prípade potreby ich vymeňte a následne správne umiestnite nové.
6. Ak došlo medzi nádržkou a telesom čističa k priesakom (poz. 2), skontrolujte stav príslušného tesniaceho krúžka (poz. 1). Ak je poškodený, vymeňte ho a následne správne umiestnite nový krúžok.
7. Vložte nový filtračný prvok s tým, že ste v prázdnom stave najprv namazali krúžok (poz. 5)
8. Umiestňovaciu pružinu vložte (poz. 7) do vyhradenej polohy obalu čističa (poz. 9). Znova ho zmontujte použitím upevňovacích skrutiek (poz. 12) s napínacím krútiacim momentom v hodnote 44 lbf v (5 Nm).
9. Prípadné ventily, ktoré ste pred činnosťou zatvorili znova otvorte.
10. Na pár minút zariadenie zapnite.
11. Skontrolujte, či nedochádza k priesakom.


Výmena rúrok na hydraulickom valci




1. Stav rúrky hydraulického valca pri doručení.
2. Rúrku stlačte prstami alebo kliešťami (konce zabaľte pomocou izolačnej pásky). Pri tomto úkone nesmie dôjsť k praskaniu. V prípade potreby zohrejte rúrkou na teplotu tela.
3. Rúrku vložte do drážky a stačte ju dovnútra v smere šípky.
4. Prstami vtlačte rúrku správne do drážky a krúživými pohybmi zosuňte krúžok nadol.




Poradie operácií:
1. Po odstránení skrutiek z hlavice (1) odoberte hlavu valca (2) s piestnicou (3) z potrubia valca (4).
2. Maticu piestu jemne zohrejte (5) (je zabezpečená lepiacou hmotou) a odskrutkujte. Piest odoberte (6) z piestnic a odstráňte všetky rúrky.
3. Piestnicu odoberte (3) z hlavy valca (2) Pomocou rysovacej ihly odstráňte staré rúrky a krúžky.
Upozornenie! Nepoškoďte hlavu!
4. Všetky rozobraté časti sú dôkladne očistené čistiacim prostriedkom alebo roztokom bez obsahu oleja.
5. Najprv vložte do hlavy valca krúžky (7). Potom dajte rúrky do drážky (8), ako znázorňujú obrázky. Nepoškoďte rúrky príliš ostrými tlakmi alebo nástrojmi!
6. Rúrky (8+9) sú jemne naolejované a hlava valca (2) je starostlivo nasadená cez piestnicu (3), pri prenose zo závitu na piestnicu nie je dovolený žiadny ostrý okraj. Ak by vzniklo ostré zakončenie, odstráňte ho veľmi jemným brúsnym papierom!
7. Do rozdeleného piestu najprv dajte (6) krúžok (10), potom nasaďte krúžok (13) s podložkou (12). Tento piest (6) sa teraz nasunie na naolejovanú piestnicu.
8. Závit piestnice (3) a matica piestu (5) je vyčistená tak, aby nebola mastná, napr. s prípravkom Loctite 706 IP. Potom kvapnite trošička gleja (napr. Loctite 603) na maticu piestu (5), otočte do závitu a utiahnite.
9. Krúžok (11) je umiestnený na potrubí valca (4), piestnica (3) s piestom (6) je dôkladne nasunutá na rúru valca (4), a pritom sme založili aj podporné krúžky (14).
10. Hlava valca (2) je starostlivo presunutá cez potrubie valca (4) a skrutky hlavy valca (1) sú zašrubované na svojich miestach a priečne utiahnuté.
POZOR! Spojovací otvor na hlave musí byť na správnom mieste!

Všeobecné pokyny pre použitie lepiacej hmoty Loctite 603 Metal

Piest s priľnavým piestom - matica piestu
1. Použitím Loctite 706 IP, rýchleho čistiaceho prostriedku, vyčistite spojovacie povrchy.
2. Pomocou štetca naneste lepiacu hmotu na celý povrch po obidvoch spojovacích lícach.
3. Pri spájaní častí točte jednu časť oproti druhej.
4. Počas doby vytvrdzovania čakajte. Konečná odolnosť sa dosiahne po 12 hodinách.

Ak si želáte odstrániť spojovacie povrchy:

So zváracím vybavením nahrejte časti spojov alebo povrchov po teplotu 200 stupňov a príslušnú časť odstráňte.

























Chyby a ich odstránenie

-Mechanické chyby-

Ťahavý zvuk Nadmerné zahrievanie Silné vibrácie Hlučné ložiská
Možné príčiny chyby Nápravné opatrenie
Otočné časti prešmykujú Zistite príčinu, znova zarovnajte časti
Znížený prístup vzduchu Skontrolujte vetracie cesty
Nerovnováha rotora Rotor vyberte, uveďte ho do rovnovážneho stavu
Nedokonalé nastavenie smeru častí Nastavte motor & hnané strojové zriadenie, skontrolujte spojenie
Otrasy zo stroja na spoločnom hriadeli Skontrolujte stroj na spoločnom hriadeli
Nepravidelnosti na ozubenom kolese Skontrolujte a opravte ozubený prevod
Rezonancia s podkladom Po konzultácii znehybnite podklad
Zmeny v podklade Zistite príčinu, odstráňte ju a nastavte znova
Príliš veša maziva v ložiskách Nadbytočné mazivo odstráňte
Teplota chladiaceho média vyššia než 40 stupňov Nanovo namažte ložiská vhodným mazivom
Rotačné tesnenie typu V alebo gama krúžok prešmykujú Rotačné tesnenie typu V alebo gama krúžok vymeňte
Nedostatočné mazanie Namažte podľa pokynov
Ložisko je skorodované Ložisko vymeňte
Vôľa ložiska príliš malá Použite ložisko s väčšou vôľou
Vôľa ložiska príliš veľká Použite ložisko s menšou vôľou
Znaky trasenia na ložiskovej dráhe Ložisko vymeňte
Znaky státia Ložiská vymeňte
Valcové ložisko pracovalo pri nízkom Ložisko vymeňte
Zapojenie tlačí alebo ťahá Znova nastavte motor & hnané strojové zariadenie
Ložisko nie je správne nastavené alebo pod tlakom Skontrolujte ložiskový otvor






-Elektrické chyby-

Motor sa nezapína Motor pracuje ťažko Pri štarte motor bzučí Počas prevádzky motor bzučí Motor pri dovojitom prešmyknutí bzučí Nadmerné zahriatie pri prevádzke bez zaťaženia Nadmerné zahrievanie pri stanovenom výkone Nadmerné zahrievanie jednotlivých točitých častí
Možná príčína chyby Nápravné opatrenie
Preťaženie Zredukujte náklad
Prerušenie fázy napájacieho vodiča Skontrolujte spínač a príslušný napájací vodič
Prerušenie fázy v napájacom vodiči po zapnutí spínača Skontrolujte príslušný spínač a napájací vodič
Príliš nízke hodnoty na hlavnom zdroji elektrického napätia, frekvencia príliš vysoká Skontrolujte hlavný vodič
Príliš vysoké napätie na zlavnom zdroji elektrického napätia, napätie príliš nízke Skontrolujte hlavný napájací vodič
Vinutie statora mylne zapojené Skontrolute zapojenie vinutia
Medzizávitový skrat Príslušné vinutie a izolačnú odolnosť skontrolujte, opravte
Medzifázový skrat Príslušné vinutie a izolačnú odolnosť skontrolujte, opravte
Prerušenie klietkového vinutia Oprava

-Zoznam nedostatkov-


Zoznam nedostatkov
Časť Možná príčina chyby Nápravné opatrenie
Vlhká časť • pohyb je zablokovaný
• paleta je zakliesnená
• nadmerný náklad
• Zástrčka riadiaceho ventilu je uvoľnená
• drôt je zlomený • Vizuálna kontrola ( vlhká časť, hydraulická tabuľa, predĺžené nabíjanie, nečistoty, atď.)
• zapnite relé proti preťaženiu ( bezpečnosť motora)
• v prípade, ak by sa chyba opakovala, kontaktujte odborníka
Nesprávna pozícia prevozu vlhkej časti • vstupné hodnoty
• koncové spínače sú chybné alebo uvoľnené • vizuálna kontrola
• skontrolujte vstupné hodnoty vpredu/ na zadnej časti
• v prípade, ak by sa chyba opakovala, kontaktujte odborníka
Vlhká časť bez pohybu
prevoz • Konektor Y je uvoľnený
• koncové spínače sú uvoľnené alebo chybné
• nedochádza k uvoľneniu výťahu • optická kontrola vlhkej časti
• skontrolujte zapnutie (vôľa/medzera cca 1 mm)
• skontrolujte konektor Y na doprave mokrej strany
• v prípade, ak by sa chyba opakovala, kontaktujte odborníka
Doprava mokrej strany sa nehýbe dozadu
dozadu • Konektor Y je uvoľnený
• Koncové spínače sú uvoľnené alebo chybné • Skontrolujte vizuálne
• Skontrolujte zapnutie ( vôľa/medzera cca 1 mm)
• Skontrolujte konektor Y na doprave mokrej strany
• V prípade, ak by sa chyba opakovala, kontaktujte odborníka
Regulácia napätia
220 V • Preťaženie • Vizuálna kontrola
• zapnite relé proti preťaženiu (bezpečnosť motora)
• V prípade, ak by sa chyba opakovala, kontaktujte odborníka
Napätie ventilu 24 V • preťaženie • vizuálna kontrola
• zapnite relé proti preťaženiu (bezpečnosť motora)
• V prípade, ak by sa chyba opakovala, kontaktujte odborníka
Regulácia napätia 24 V = vnútorné • preťaženie • vizuálna kontrola
• zapnite relé proti preťaženiu (bezpečnosť motora)
• V prípade, ak by sa chyba opakovala, kontaktujte odborníka
Regulácia napätia 24 V = vonkajšie • preťaženie • vizuálna kontrola
• zapnite relé proti preťaženiu (bezpečnosť motora)
• V prípade, ak by sa chyba opakovala, kontaktujte odborníka
Hydraulika hladiny oleja • hladina oleja
• z uvoľneného zástrčkového spojenia kvapká • vizuálna kontrola hydraulickej dosky + zákaznícka
• kontrola, či zástrčka je zasunutá pevne
• olej doplňte po strednú značku
Olejový filter zanesený • zanesená
• zástrčka na spínači je uvoľnená alebo chybná • vizuálna kontrola
• skontrolujte, či je zástrčka zastrčená pevne
• vymeňte filtračný prvok
• V prípade, ak by sa chyba opakovala, kontaktujte odborníka
Ventilátor zariadenia na chladenie oleja • preťaženie
• zariadenie na chladenie oleja je preťažené
• zapnutie je uvoľnené • vizuálna kontrola ( znečistenia, upevnenia)
• zapnite relé proti preťaženiu (bezpečnosť motora)
• V prípade, ak by sa chyba opakovala, kontaktujte odborníka
Motor dopravníka • preťaženie
• reťaz je zablokovaná
• bloky sú zakliesnené na platňovom dopravníku • vizuálna kontrola
• zapnite relé proti preťaženiu (bezpečnosť motora)
• V prípade, ak by sa chyba opakovala, kontaktujte odborníka
Frekvenčný menič • pomerné brzdné spomalenie alebo akceleračný faktor sú príliš vysoké • vizuálna kontrola
• reguláciu napätia vypnite na cca 10 sekúnd
• V prípade, ak by sa chyba opakovala, kontaktujte odborníka
Slovak to English: Briquetting plant scheme, Slovak to English
General field: Other
Detailed field: Manufacturing
Source text - Slovak
Scheme and its legend are in PDF format, available upon request
Translation - English



1- Storage container of pads, capacity: 25 pieces
2- Input conveyor
3- One layer vibration press
4- Output conveyor
5- Production pad feeder
6- Ripening container conveyor- of feeder
7- Ripening container conveyor- of unloader
8- Unloader
9- Handling conveyor
10- Product handing manipulator
11- Powered roller conveyor
12- Roller conveyor
13- EUR pallet storage – capacity: 15 pieces
14- Turn device conveyor
15- Production pad turn device
16- Stacking machine conveyor
17- Production pad stacking machine
18- Production pad manipulator
19- Storage of pads – capacity: 75 pieces
20- Production pads
21- Ripening containers

Slovak to English: Brief describtion of Briqetting plant, Slovak to English, 560 words
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Manufacturing
Source text - Slovak
Projekt K. bol schvaleny dozornou radou. Vyrobny riaditel K. p. ing. B. bol prepusteny z dovodu jeho arogancie a nerespektovanie priority projektu briketizacie.
Konecne uz mame mesacne mnozstva a mnozstva na zmenu ako aj druhy materialov.
Celkovy pocet zasobnikov 10 ( kapacita jedneho zasobnika 4-6 m3 )podla rozmerov. Palety po Big Bagy maju rozmer 114 x 114 cm. Plnenie zasobnikov z big bagov mostovym zeriavom. ( 2 ks s nosnostou kazdeho 5 ton ).
Nad zasobnikmi je potrebne osadit dosadaci lem na bigbagy s nozom na rozrezanie big bagu. Sucastou lemu je aj spodny dosadaci rost vo forme mreze- sita. Nad kazde sito planujeme osadit kameru a stiahnut obrazovy signal do velinu. ( potreba cistenia sit od cudzorodeho materialu ) Priestor medzi hornou hranou zasobnika a spodnou hranou dosadacieho lemu bude zaplachtovana.
Material so zasobnikov bude davkovany na vazaici pas. Material bude v granulometrii ( puder, prach , piesok a drobný strk ) Material bude v zasobnikoch 1-4 vstupny materal s obsahom Cu. 5 zasobnik je rezervný na kampnovité materiály. 6-7 na kaly s obsahom Cu ( pokila nepojdu do miesaca s vodou a nebudu sa pridavat vo forme mlieka alebo snekovym dopravnikom priamo do miesacieho jadra , 8- koksový prach, 9-vápenec, 10- kremen. ( signalizacia naplnenia zasobnikov vo veline )
Sila 2 ks , zaklad a priprava na 3 ks. ( vyhlad , rezerva ). Velkost sil tak, aby vedeli pojat objem autocisterny aj s rezervou. V 1. sile bude cement a v 2. sile vapenný prach a v 3. sile vyhladovo kremicity ulet . Sila budu osadene v hale vstupnych surovin, ktorá sa oddelí od haly hotovych brikiet stenou. V spodnej casti DT tvarovky a v hornej lahkou konstrukciou so zaplachtovanim. Autocisterny budu parkovat na juznej pozdlznej strane haly vstupov na komunikacii mimo haly. Potrebne naprojektovat potrubie k silam.
Kapacita vyroby brikiet je 100 ton za zmenu.Objemova hmotnost zamesu cca 2.000 kg / m3 t.j. 50 m3 zmesi za zmenu. Kedze sa jedna o homogenizaciu materialov ktorych parametre sa nedaju garantovat je potrebne ratat s dlhsou dobou homogenizacie.
Z homogenizacneho centra dopracvnikovym pasom do haly hotovych brikiet do zasobnika vibrolisu.
Vsetky vahy vstupov pozadujeme ukladat do externej pamate vo veline z dovodu fakturacie prebajmu technologie. ( sucet vah Cu materialov a ostatnych vstupov )
V homogenizacnom centre potreba osadenia vlhkomera. Cela technologia je plnoautomaticka. Na skipe osadena ochranná mreža.
Velin bude kontajner osadeny v hale hotovych brikiet.

Translation - English
The K. Project was approved by Board of Supervisors. Ing. B., the Production Manager of K. was laid off due to his arrogance and disrespect for priority of briquetting project.
However, we have reached monthly volumes and we also have volumes for change as well as material types. Total number of storage containers is 10, (capacity of a single container is 4 – 6 m3), according do dimensions. Dimensions of Big Bag pallets are 114 x 114 cm. Feeding of big bag storage containers is by an overhead crane, ( 2 machines, cranage capacity of each of them is 5 tonnes). It is necessary to install a landing flange with blade for cutting a big bag above the storage containers. Bottom landing rack in a form of grate- sieve is a part of flange. We plan to install a camera above every rack and to monitor the video images in a supervision cabin, (there is a need for cleaning the racks of foreign material). Space between the upper edge of container and bottom edge of landing flange will be enclosed by canvas shielding. From the storage containers the material will be loaded in batches on a weighing belt.
Material will be with the following granulometry: powder, dust, sand and fine grain gravel.
Material will be stored in the storage tanks: 1 – 4 for input material with Cu content. Storage tank No. 5 is for other waste materials, 6 -7 for sludge with Cu content, if not loaded to a mixer with water and added in form of milk or delivered by a screw conveyor directly into a mixing centre, 8 - coke dust, 9 - limestone, 10 - silica. (Volumes of material in storages will be signalled in the supervision cabin.)
2 silos, basis and preparation for another additional silo, (for the purpose of reserve, for the future). The size of silos is chosen to contain the volume of a tank vehicle with sufficient filler reserve. In the 1st silo there will be cement, in the 2nd silo the lime powder, in the 3rd silo – in the future- the silica fumes. The silos will be mounted at the hall for starting materials. (The hall will be separated from another hall for finished briquettes by a wall.) In a bottom part there will be shuttering blocks and the light structure with body canvas installation will be on a top. Tank vehicles will park on the south longitudinal side of an input hall on the road next to the hall. Piping to silos must be designed. Capacity of briquette production is 100 tonnes per a shift. Bulk density of 1 batch of kneading is approximately 2.000 kg / m3 of blend per a shift. As this is homogenisation of materials with parameters that cannot be guaranteed, longer duration of homogenisation process must be taken into account. Conveyor belt leads from the homogenisation centre to hall for finished briquettes to the extruder machine. We require that all the weights in an external memory be recorded in the supervision cabin for invoicing and technological purposes (the sum of weights of Cu materials and other inputs). Hydrometer must be installed in homogenisation centre. The whole technology is fully automatic. There is a guard grating mounted on a skip.

Supervision cabin will be a container mounted in the hall for finished briquettes.
Slovak to English: Delivery Note, a form, Slovak to English, a business form
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Slovak
Dodací list č.:058854 Transportbetón podľa STN EN 206-1 C


Dodávateľ: ............................................ Odberateľ: ..................................................
............................................ Sídlo/Obec .................................................
Miesto výroby: ............................................ IČO: ..................................................
............................................ DIČ DPH: ...................................................
............................................ Názov stavby:..............................................
............................................ Miesto stavby: ............................................
Dátum: ........................................ Množstvo betónu v m3:.......................................
Pevnostná trieda betónu: ......................................... Zloženie:
Začiatok miešania od: .........................................
Stupeň vplyvu prostredia: .........................................
Obsah chloridov: ........................................
Maximálna menovitá horná
Medza frakcie kameniva: ........................................
Konzistencia pri podaní: ........................................
Maximálny dovolený čas
Prepravy: ........................................


Expedoval: ............................................................... ....................................................................
(meno a priezvisko) podpis

Meno vodiča: ............................................Evidenčné číslo vozidla: ...........................................
Čas príchodu na stavbu: ........................................... Teplota betónu pri dodaní: .....................................
Osobitná požiadavka zástupcu odberateľa povereného na prevzatiu betónu:
Množstvo pridanej vody do domiešavača v litroch: ................ Druh pridanej prísady: .............................
Množstvo pridanej prísady do domiešavača: ....................................................
Meno a priezvisko zodpovedného zástupcu odberateľa: ......................................................................
...............................................................
Podpis
Poznámka: Dodatočné pridávanie vody do betónovej zmesi podstatne znižuje jej konečné vlastnosti!
Čas začiatku vyprázdnenia vozidla: ........................ Čas ukončenia vyprázdnenia vozidla: ......................
Betónovú zmes a dodací list prevzal (meno a priezvisko): .........................................................................

Číslo občianskeho preukazu: ................................... ...............................................
Podpis



Translation - English
DELIVERY NOTE No. Transportbetón in accordance with the STN EN 206-1
technical standard

Supplier........................... Customer...........................
Registrated Seat/ Location...........................
Production location................. Registration Number..........................................................
Construction Site Name....................................................
Construction Site Location................................................
Date: Volume of concrete in m3:
Strength class: Concrete composition:
Beginning of mixing from:
Environmental impact level:
Chloride content:
Maximum upper rated value of stone fraction:
Consistency on delivery:
Maximum transportation duration allowed:


Consigned by..................................
(Name and surname) Signature

Name of driver: Registration number of the vehicle:
Time of arrival on the site: Temperature of concrete on delivery:

Special requirements of a customer representative responsible for the receipt of concrete:

Volume of water added in a truck mixer in litres:
Type of additive added:
Volume of additive added in a truck mixer:

Name and surname of a competent customer representative: ...................................
...............................................................
Signature

NOTE: Adding of extra water in concrete mixture significantly deteriorates its end properties!

Beginning time of Track mixer emptying process:
Finishing time of track mixer emptying process:
Concrete mixture and the delivery note was submitted to (name and surname):

ID card No.: ................................... ...............................................
Signature




Slovak to English: Concrete Plant: Specification of technological assemblies
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Manufacturing
Source text - Slovak
Špecifikácia technologických liniek

Homogenizačná linka je osadená pri severnej stene haly vstupov peletizácie a pozostáva z nasledovných technologických celkov:

Zásobníky : 8 ks zásobníkov opatrených vzduchovými uzávermi ovládanými z velínu automaticky . Zásobníky určené na najjemnejšie frakcie budú opatrené na stenách zásobníkov vibrátormi. Zásobníky budú vybavené tenzometrami s vyvedenou signalizáciou do velína alebo optickou signalizáciou naplnenia jednotlivých zásobníkov. Nad zásobníkmi určenými na plnenie z big bagov bude osadený dosadací veniec na big bagy s mrežou ( sitom ) a nožom na rozrezávanie big bagov a s ochrannou plachtou upevnenou na hornej hrane zásobníkov a spodnej hrane dosadacieho venca.
Zásobníky :
Z1- púdre s obsahom Cu
Z2- prachové materiály s obsahom Cu
Z3- pieskové materiály s obsahom Cu
Z4- štrkové materiály s obsahom Cu
Z5-rezervný zásobník na kampaňovite dodávané materiály
Z6, Z7, Z8 materiály dodávané prenajímateľom ( pojivá a prímesy )
ZK1 – zásobník na kaly
Vážiaci transportný pás slúži na váženie jednotlivých vstupov ich dávkovanie a dopravu vstupov zo zásobníkov do skypu, ktorý dopraví vstupy do miešacieho centra – turbínovej miešačky s osadeným vlhkomerom prepojeným na ovládací panel vo velíne odkial bude automaticky dávkovaná voda do homogenizovanej zmesi vstupov , pojív a prísad. Súčasťou miešačky sú aj váhy na váženie a dávkovanie pojív a prímesí. Pojivá a prímesy sú skladované v zásobníkoch alebo silách z ktorých budú dopravované šnekovými dopravníkmi. Miešačka je vybavená 2 výpusťami homogenizovanej zmesi. Homogenizovaná zmes pomocou 2 pásových dopravníkov ( 6m a 2 m )vstupuje cez oddeľovaciu stenu do priestorov haly hotových výrobkov do zásobníka homogenizovanej zmesi briketovacieho lisu.
1- Zásobníky homogenizačnej linky so vzduchovými uzávermi a dosadacím vencom s mrežovaným dnom a s nožom na otváranie big bagov s optickou signalizáciou naplnenia zásobníkov alebo s tenzometrickými snímačmi napojenými na ovládací pult vo velíne
2- Oceľová nosná konštrukcia zásobníkov a važiaceho pásu
3- Vážiaci dopravníkový pás napojený na ovládací pult vo velíne
4- Skyp spolu s dráhou skypu a nosnou oceľovou konštrukciou
5- Miešacie centrum ( turbínová miešačka ) vrátane nosnej oceľovej konštrukcie s dvoma výpusťami homogenizovanej zmesi
6- Vlhkomer s kalibráciou napojený na ovládací pult vo velíne
7- Váhy na pojivá a prímesy umietnené nad miešacím centrom napojené na ovládací pult vo velíne
8- Silá vybavené filtrami ( 2 ks ) - základy sú pre 3 ks, stredný základ je rezerva pre osadenie 3. sila v buducnosti
9- Šnekové dopravníkmi na dopravu materiálov zo síl do váh umiestneným nad miešacím centrom ovládané automaticky z ovládacieho pultu vo velíne
10- Prívodné tlakové plniace potrubia pre plnenie síl z autocisterien
11- Šnekový dopravník ( 2 ks )
12- Zásobník kalov s dopravníkom a vážením kalov do miešacieho centra ( vyuzije sa stara miesacka - cakame na technika zo Srbska, potreba doriesit dopravu a vazenie kalov rozriedenych a rozmiesanych s vodou do miesacky, kalové čerpadlo)
13- Dávkovač vody s prívodom vody


Translation - English
Specification of technological assemblies

Homogenisation line has been installed at the north wall of a pelleting input hall and it consists of the following technological units:

Storage facilities: 8 pieces of storage facilities equipped with gas enclosures that are controlled automatically from the control centre. Storage tanks for the finest fractions shall be equipped with vibrators on the walls of tanks. Storage containers shall be equipped either with strain gauges with an optical alarm monitored in a control centre or with an optical alarm of filling level control of the individual storage containers. There will be a landing ring for big bags with a grate (sieve) and a blade for big bag cutting as well as a protection sheet fastened on the upper edge of storage container and the bottom edge of landing ring above each storage container.
Storage containers:
Z1- powders with Cu content
Z2- dust materials with Cu content
Z3- sand materials with Cu content
Z4- gravel materials with Cu content
Z5- spare storage container for material supplied according to a time schedule
Z6, Z7, Z8- materials supplied by a lessor (binding agents and additives)
ZK1 - storage container for slurries
Weighing conveyor belt serves for weighing of individual input items and their dosingas well as for transportation of inputs from storage containers to a skip. Skip transports the input materials to a mixing centre -a turbine mixer equipped with a hygrometer which is connected with a control panel of control centre. Water shall be automatically dosed to the homogenised mixture of inputs, binding agents and additives from the control panel. Scales for weighing and dosing of binders and additives are a part of mixer. Binders and additives are stored in storage containers or silos and from there they shall be transported by screw conveyors. Mixer has two outlets of homogenised mixture. Homogenised mixture enters a hall of finished products through a separating wall on two conveyor belts ( 6m and 2m) and proceeds to a storage container for the briquetting press homogenised mixture.
1- Storage containers of homogenisation line with air enclosures and a landing ring with a grate bottom and a blade for big bag cutting equipped with an optical alarm for the storage container filling level control or by tensometric sensors connected with the control panel of control centre.
2- Steel bearing structure of storage containers and weighing belt
3- Weighing conveyor belt connected with the control panel in a control centre
4- Skip with a skip track and a steel bearing structure
5- Mixing centre ( a turbine mixer ) including a steel bearing structure with two outlets for the homogenised mixture
6- Hydrometer with calibration connected with a control panel in control centre
7- Scales for binders and additives above the mixing centre connected with a control panel in control centre
8- Silos equipped with filters ( 2 pieces ) - basements are prepared for 3 silos. The middle silo presents a reserve for assembly of the 3rd silo in the future.
9- Screw conveyors for the material transportation from silos to scales placed above the mixing centre and automatically controlled from the control panel in control centre
10- Supply pressure filler pipes for filling the silos from tank vehicles
11- Screw conveyors ( 2 pieces )
12- Slurry storage container with a conveyor and slurry weighing to the mixing centre (an old mixing machine shall be used - we are waiting for a technician from Serbia, the need for finishing up the issues of transportation and weighing of diluted slurries mixed with water in the mixing machine, a slurry pump)
13- Water dispenser with a water inlet
English to Slovak: Johnson Controls Automotive Seating, Newsletter ( English - Slovak)
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English
Johnson Controls Automotive Seating, Newsletter Take a seat, Issue 10, September 2015 Yellow – not to be translated Green: Hyperlinks, Email Numbers in brackets: the headlines should be no longer than the max. number of characters including blanks Page 1 The New RECARO Sport Seat Platform (max 50) The Innovative Lightweight Concept Is Now Ready for Series Production page 8 Becoming Independent Poised For Growth page 3 DetlefJuerss Interview Next-Generation Innovation page 6 Stronger Safety Awareness Product Safety Organization Realigns page 9 Page 2 Editorial Dear Colleagues, Our new issue of take a seat!sheds light on the most important changes taking place at Johnson Controls. Our Business Update on page 3 provides you with the latest information about the spinoff of Automotive Seating into a standalone company. We also talk to Paul Lambert, Group Vice President & General Manager Customer Group, about the spinoff – how it compares to the separation of the Interiors business and how it creates new opportunities for growth. Automotive Seating may be going through a significant transformation, but innovation is a continuous topic in our business unit. For example, see our cover story on the sport seat platformRECARO Sport Seat Platform (RSSP), which will be shown at the IAA 2015 Frankfurt Auto Show this month. The RSSP is a good example of Seating’s new innovation approach – Innovation 2.0 – which is a next-generation product and process approach that DetlefJuerss, Group Vice President and General Manager of our Seating Components Product Group, explains on page 6. Another big topic of conversation at Automotive Seating is product safety. On page 9 you’ll learn how leadership has realigned the Product Safety organization to increase its importance and effectiveness. Here, we’ll provide the link to an exciting new video about enhancing product safety. There’s plenty more to read about in this issue – so take a seat and spend some time with us. We think you’ll enjoy learning about our new initiatives and accomplishments. Best wishes, Your“take a seat!” editorial team Page 2 Contents 11 COMPANY NEWS RECARO Equips Daihatsu “Robe S“ 10 PRODUCTS & OPERATIONS Foam Automation Workshop 07 PRODUCTS & OPERATIONS Award-winning CAMISMA ENTERPRISE NEWS 03 Automotive Experience Spinoff Poised For Growth 04 Paul Lambert Interview Keys to Our Successful Spinoff 05 Interiors Joint Venture Up and Running Opinions of Interiors’ Employees on the Transition PRODUCTS AND OPERATIONS 06 Revised Approach to Innovation Next-Generation Innovation 07 CAMISMA Award-Winning Concept Shows Great Promise 08 RSSP Lightweight Concept The Sport Seat of the Future 09 Employees Show Their Spirit GES Participation Remains High 09 Greater Independence Product Safety Organization Restructures COMPANY NEWS 10 Technologies Improve Competitiveness Foam Automation Workshop Held in China 10 Rosny-sur-Seine Plant Strong Turnaround in France 11 Newsline Supplier of the Year, “Robe S“, Rising Star Award PEOPLE 12 Loyal Employees in Japan and India Service Awards Celebrated in Yokohama and Pune 12 44 Years of Service A Job Well Done IMPRINT Do you have questions, suggestions or comments? If you have a suggestion for a topic you would like to feature in “take a seat”, we would like to know! Get in contact with us so we can tailor this internal newsletter to meet your needs. Editor: Ingmar Remus, Tel: +49 217465 – 1195 E-Mail: [email protected] Publisher: Johnson Controls GmbH, Automotive Seating, Employee Communications, Industriestrasse 20-30, 51399 Burscheid, Germany Editorial Team: Claudia Steinhoff, Eva Krueger, Martha Scherf-Pompa, Ingmar Remus (all Johnson Controls); Barbara Schmitt, Britta Lange Proofreader for this language version of take a seat!: Martha Scherf-Pompa Layout and design: TREIBSTOFFagenturfür marketing und mediendesigngmbh Page 3 Poised For Growth(max 40) Our Automotive Business Unit Will Become an Independent Company Recently, Johnson Controls announced its intent to spin off the Automotive Experience business unit into an independent public company. When the transformation process is complete, we will be a separate company with a new name and logo. We have already started the process of separating the business from Johnson Controls by establishing a PMO project management office to lead the separation workstreams. Its major steps are to define the competitive structures and processes of the new company; to prepare for the public listing; and to divide functions and services that are currently shared across the enterprise. We expect the new company to officially begin operations internally on July 1, 2016; externally on October 1 – the start of the new fiscal year. Bruce McDonald, who currently serves as executive vice president and vice chairman of Johnson Controls, Inc., will become the chairman and CEO of the new company when the transaction is complete. Beda Bolzenius will continue in his role as president of Automotive Experience, reporting to Bruce McDonald, and will become chief operating officer of the new company when the transaction is complete. The Automotive business will continue to report to Beda, with no changes in reporting lines at this time. The Future Is Up To Us The spinoff is actually great news for the Automotive business unit. We now have the opportunity to define the future of our Seating business and focus on even stronger growth, building on the strong results achieved in fiscal year 14 and fiscal year 15. We are currently the global leader in our markets and our business is performing well. Let’s continue to accelerate our efforts to make this business even stronger, and let’s do this together! Caption 1: Bruce McDonald will become the Chairman and CEO of the new company Caption 2: Beda Bolzenius will become COO of the new company Infographic: The Three Business Units of Johnson Controls Employees in thousands as of May 2015 Automotive Experience Building Efficiency Power Solutions Revenue in billions of dollars in 2014 Page 4 Keys to Our Successful Spinoff (max 40) Transparency, Communication, Customer Service and a Positive Outlook Will Carry Us Through Paul Lambert – Group Vice President & General Manager, Customer Group – joined Johnson Controls in 1996 and spent his first seven years in the Seating and Interiors businesses in Burscheid, where he worked in leadership positions that included product management, business development and customer business units. In 2008, he ran our global Electronics and Interiors businesses. Paul rejoined the Automotive Seating team in January 2015 after guiding the Electronics and Interiors businesses and their teams through a series of divestitures and a joint venture. Now that he leads Seating’s global Customer Group, take a seat!was curious to know his thoughts about Johnson Controls’announcement to spin off the Seating business: tas: Having been through the separation process with Electronics and Interiors, how did you react to the announcement of the Automotive Seating spinoff? I was very pleased and relieved that our senior leadership had made the decision to spin off the Seating business, as opposed to selecting one of the other options. The spinoff option offers the best possible outcome for our business, and it is strongly supported by our customers and business partners. I was particularly happy for our employees and their families because there has been a lot of anxiety created by the uncertainty surrounding the future of our business in the minds of many of our staff. Now that a decision has been made and there is a plan for moving forward, the level of anxiety will be reduced. It should be replaced with a sense of excitement about our future as a standalone business in control of our own destiny within the global automotive market. tas: What was key to the successful transition of Interiors? First, we created an environment in which we shared as much information as we could about the future plans for the business. Regular town hall and team communication briefing sessions were held to provide employees with updates about the transition process. Secondly, we made sure everyone understood that, while some team members would be engaged in the complex process of disentangling the businesses from the parent company, 99 percent of our team needed to remain focused on our number one priority – serving our customers – as well as running our business and delivering on our commitments. tas: What are the chances that the new Automotive business structure will improve our customer relationships? Our customers have reacted very favorably to the spinoff, much as they did with the Interiors separation announcement, because in both cases there was, and is, recognition that the new ownership structure will help to ensure the long-term sustainability of the business. Since our customers were aware that Seating was considered to be a non-core business by Johnson Controls, they know it will be better off in the hands of those who are committed to its success as a core business. The new spin-off organization will be much more focused and will be making decisions that are solely for the benefit of the Automotive business. This will further the customers’interests as well. Staying close to our customers and meeting their needs will continue to be a top priority throughout the transition. tas: How would you compare the upcoming separation of Seating to the separation of Interiors? Both the Interiors joint venture and the Seating spinoff are very complex transactions with multiple global sites, commingled facilities and services and existing joint ventures. Having said that, the sheer size and complexity of our Seating business at about $22 billion in sales revenues dwarfs Interiors, which was a $4.5 billion business. This makes the separation of the Seating business and the creation of an entirely new publicly-traded company more complex and challenging to execute. This process is in very good hands with an experienced and seasoned leadership team overseen by Alex Molinaroli, Bruce McDonald and Beda Bolzenius. tas: Do you have any tips for our people on how to prepare for the upcoming Seating transition? Our employees should embrace the change and see it as an opportunity for growth and learning. To most employees, particularly in operational roles, there will be relatively little perceivable change. We will all have an opportunity to contribute in some way to the future of our business as a successful, standalone organization with a renewed focus on growth. This contribution may come in varying forms, ranging from being asked to take on additional responsibilities or transitioning to a new role, to simply demonstrating a positive attitude. Our leaders and supervisors will need to keep lines of communication open with their teams, providing updates and answers to questions. It’s incumbent upon us to be open, honest and transparent to the extent that we’re able, as soon as we’re able. Caption: Paul Lambert – Group Vice President & General Manager, Customer Group Callout: “The spinoff option offers the best possible outcome for our business” Page 5 Opinions of Interiors‘ Employees on Their Transition (max 50) On July 1, Our Colleagues FromInteriors Transitioned Into a Joint Venture With Yanfeng and Share Their Experiences ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Chris Atkins, Plant Manager – Southview (USA), Yanfeng Automotive Interiors ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– How have you experienced the change process up to now? The alignment of our new joint venture is a reflection of both partners with a balance of representation from both sides. It’s exciting to see the new organization take shape because we will be able to streamline some business processes with a more focused ownership structure. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– GyözöLászlóSüle, Prototype and Development Manager Engineering – Papa (Hungary), Yanfeng Automotive Interiors ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– What is your perspective on the new ownership structure today? I have confidence in the bright future with the new ownership structure, and I put all of my effort to bring it to success. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Lorenz Hinterreiter, Plant Manager Operations – Neustadt (Germany), Yanfeng Automotive Interiors ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– What was your first reaction to the announcement that the Interiors business would become part of a joint venture? My first reaction to the new joint venture has been very positive. To be successful in our Interiors business means to act as global player. With the strong and experienced partner Yanfeng we are now the market leader in the world. We focus on Interiors. We are a part of a company that wants to grow and wants to invest with a sustainable long-term perspective. That is what a plant like Neustadt needs.We are highly motivated to fight for new business and we are looking confidently into the future. Callout: “We are looking confidently into the future.” Page 6 Next-Generation Innovation (max 40) Refocussed Approach Brings Us Closer to the Customer Recently Johnson Controls announced a revised approach to innovation in Automotive Seating: We‘re refocusing from a long-term, research orientation to product and process innovation that has a clear customer and more near-term, next-generation focus. take a seat!sat down with Dr. DetlefJuerss, Group Vice President & General Manager Seating Components, to discuss this initiative. tas: How has our product development strategy changed in recent months? We’ve refocused our innovation process in response to the current automotive business environment. In previous years, we pursued a dual approach: a third-generation research and a parallel “phase 0 product innovation.” Now, to respond better to customers, we’re taking a next-generation product and process approach: Innovation 2.0. We continue to be committed to product and process innovation – it’s just that now we have a closer, shorter-cycle, even more customer-focused and streamlined approach. Instead of developing a new carbon fiber that might be used in 2030, we want to develop a concrete product application like our award winning CAMISMA composite seat structure that can be used directly in next-generation customer vehicles. tas: What does this new approach mean for the Product Groups? Our former approach did not best align the efforts of our teams. With Innovation 2.0 we have refocused the organization where each product group has a distinctive field of Product and Process expertise. For example, our development center in Kaiserslautern, Germany is now the lead Center of Excellence for composites. So there’s just one place to go for this type of innovation. tas: What other product developments are we currently working on? Every product group has new product and process innovations to excite our customers. Metals & Mechanisms is physically launching its next-generation recliners and height adjusters. The next-generation tracks are already in development. The Complete Seat together with the Trim Product Group is making final touches to the next-generation detachable covers, which enable consumers to individualize their seat after a vehicle purchase. tas: Anything else? Further highlights include the composite front seat back frames by RECARO, the Magnesium/Steel/Aluminum bonding, which will be further developed by the Metals Product Group; Complete Seat together with RECARO now pursues the Automatic Pre-Adjust Feature, which is ready for sale; and probably most visible are all of the great new fabrics which offer world class thermal and acoustic management as well as stunning looks, touch and feel. tas: What do you want to improve in the next five years? With consumer product cycle times becoming shorter – most OEM´s are down to three years on the Interior features – customers expect to include product innovations in mid-cycle activities. That means we need to come up with step change product enhancements every 2½ years, which makes the customer-focused innovation process with very short control cycles even more necessary. If a customer wants a new fabric with fantastic colors and outstanding touch and feel in their facelift, we have to be ready in the product groups. While there will be more niche, crossovers and different types of vehicles, there will be fewer platforms. So, in addition to product innovation, we need manufacturing process innovations for standardized processes. tas: Are there any behaviors essential for reaching our goals? Automotive Experience and the Seating team have a long legacy and a deep culture of customer focus, continuous improvement and innovation. We have always been a step ahead of the market and will continue to do so. Product and process innovation is nothing more than thinking ahead in terms of continuous improvement – half a generation further. So we don’t have to create anything new; it’s already in our DNA. Let´s use this energy, create value for our customers and play to win. Caption Dr. DetlefJuerss, Group Vice President & General Manager Seating Components Callout “We’ve refocused our innovation process in response to the current automotive business environment.” Page 7 Award-Winning Concept Shows Great Promise CAMISMA Technology Enables Cost-Effective Mass Production of Composite Backframes OEMs are very interested in one of Johnson Controls’latest innovations – the CAMISMA concept, which makes high-volume production of carbon-fiber- reinforced thermoplastic backframes possible. This technology expands the use of lightweight, sustainable materials normally reserved for select premium models, and is being targeted for implementation in the 2019 model year. CAMISMA – short for Carbon Amid Metal-based Interiors Structure with Multi-material Approach– is a project funded by the German government, created to address OEMs’ need for lightweight components and recyclable materials. Johnson Controls became involved in the project in 2011, joining partners from various industries, including specialty polymers (Evonik), carbon-fiber manufacturing (Toho Tenax) and plastics processing (HBW Gubesch), as well as the University of Aachen (RWTH). Together, they combined materials – including one made from recycled carbon fibers – to create tailored, multi-material structures for mass production. The multi-material approach results in a weight reduction of more than 50 percent compared with conventional metal-based constructions, reduces process waste and makes carbon-fiber-reinforced thermoplastic structures affordable for mass production of more than 200,000 units per year. The CAMISMA team was recently recognized by the JECCompany – an international organization committed to expanding composites knowledge, products and services. Johnson Controls and its partners received the JEC Americas Innovation Award 2015 in the “Automotive” category for the “CAMISMA project: A unique multi-material concept.” “I’m really extremely proud and excited that the CAMISMA team won the JEC Americas Innovation Award,” says Rainer Schaab, Vice President Product Group Complete Seat Global Engineering. “This is an outstanding performance and it rewards the team for all its hard and innovative work.” Infographic Lightweight Multi-Material Seat Structure 1. Non-Woven Fabric Tapes Back Panel 2. GFRP Injection Mould Reinforcement Ribs 3. Metal Insert Recliner Connection 4. UD Fabric Tapes Local Reinforcement Callout CAMISMA is the acronym for Carbon Amid Metal-based Interiors Structure with Multi-material Approach Page 8 The Sport Seat of the Future (max 40) RECARO’s Innovative Lightweight Concept Is Now Ready for Series Production Another recent innovation is currently getting much attention, which makes it worthwhile to present it on the cover of this issue. Although the expertise for building the seat came from the German locations Kirchheim/Teck, Kaiserslautern and Burscheid, we shot the picture with some of the crew members in Kirchheim in place of all project participants. The RECARO Sport Seat Platform (RSSP), which was first introduced at the IAA 2013 Frankfurt Auto Show as a lightweight, carbon-fiber composite concept for future sport seat applications. In 2015, the RSSP will once again be a Johnson Controls’highlight at the IAA – this time, it’s ready for series production. The two main pillars of the RECARO Sport Seat Platform are a load-bearing, carbon-fiber backrest structure, and a seat shell made with a combination of steel and lightweight Organosheet material. The two parts of this basic structure are designed as a standardized component, the outer shell of the RSSP can be individualized to meet the needs of various customers and markets. As examples, two possible variants of the RECARO Sport Seat Platform will be shown in Frankfurt: the RSSP Comfort and the RSSP Sport Extreme. The RSSP Comfort provides stronger foams and rounded contours in the cushion for increased comfort. It also offers the possibility of integrating electric comfort features. The RSSP Sport Extreme is a purebred sports seat. “Both versions are examples of the range of possible customer-specific implementation,” says ElmarDeegener, Vice President and General Manager, RECARO Automotive Seating,at Johnson Controls. Johnson Controls is currently looking to start concrete projects with customers, tailoring the RECARO Platform to meet the specifications of their GT, sports and super sports models or even electric vehicles. “Our main focus here is the complete seat,” says Matthias Fischbach, vice president Engineeringat Johnson Controls, who’s responsible for development projects at all RECARO Automotive Seating locations worldwide. “However, our intention was, and is, to additionally offer – as a derivative from the complete seat – the innovative backrest structure without the substructure, solely for composite programs. The RSSP backrest is about 60 mm thinner and about 40 percent lighter than conventional structures. We will present selected simulations for actual series cars at the IAA, showing how we plan to realize such composite projects.” Callout No matter, whether ‘Comfort’ or ‘Sport Extreme’ – the platform can be customized to meet customer demands Caption Innovation 2.0: Improving the design of our RSSP “Sport Extreme” seat in Kirchheim, Germany Page 9 Employees Show Their Spirit (max 35) GES Participation Remains High in the Midst of a Changing Landscape Automotive Seating employees are proving themselves to be a resilient and dedicated team. Despite the fact that this summer’s global employee survey(GES, Global Employee Survey)fell during the same week as the announcement to separate the Automotive Seating business, there was broad participation among Seating employees – the response rate was 93 percent again this year, which is exceptionally high compared to the average external response rate of 82 percent. Management and leadership rely on employee feedback to see where they can improve working conditions and the spirit of teamwork and cooperation employees have displayed with GES participation is highly appreciated. Supervisors will share their individual survey results with their employees by September 30. After that, they will work on specific action plans with their teams to address gaps and issues in their respective work environment. Infographics Automotive Seating Results Leadership Effectiveness Employee Engagement Johnson Controls Results Leadership Effectiveness Employee Engagement Greater Independence (max 40) Product Safety Organization Realigns for Better Safety Awareness and Results Automotive Seating’s Product Safety Organization has gone through some major changes this year. One of the big changes is that Product Safety now reports to DetlefJuerss, Vice President & General Manager Seating Components – a change that increases the importance of this organization. Previously, Product Safety reported to the Group Vice President Quality. Another change is that the governance of product safety now takes place through a central safety organization with all product safety offices (PSO) reporting independent from Product Group. As a result, Product Safety is independent regarding function, discipline, financial aspects and processes. Additionally, the former regional organization has been sub-organized to Product Group related PSOs to bring Product Group and the product safety organization closer together. These are the following changes concerning tasks and responsibilities: • Product Group Safety Offices: Audit product safety related compliance of product development, launch and manufacturing processes. They evaluate compliance to legislation safety requirements as well as internal safety processes. • Central Product Safety Office: In charge of process as well as method and tool maintenance, global alignment and coordination, central reporting and escalation. • Product Integrity Council (P.I.C.): Automotive Experience introduced the P.I.C. to convene members of the Senior Leadership Circle and leaders from legal and product safety department as well as from relevant Product Groups. They decide about the most critical safety issues. The individual Product Groups, such as Foam, Trim or Metals & Mechanisms, Complete Seat Product Groups, remain responsible for product safety in design, manufacturing, process compliance and safety results. Hubert Bischof, Vice President Product Safety & Quality Chain, who assumed leadership for product safety and the safety transformation: “With these changes, we’re promoting Automotive Experience Product Safety Policy which states that Automotive Seating must maintain a central, nonprofit and loss, non-execution-bound Product Safety Office to be compliant with internal and external procedures.” Callout Have a look at our brand new product safety video and find out how it defines the success of our products. Scan the code or follow this link to see the video. Caption Close attention in production is essential for safety performance of our seats Page 10 Foam Automation Workshop (max 35) Technologies Improve Competitiveness In April, Automotive Experience China held a foam automation workshop in our CQYFJC plant, with more than 40 participants from our plants in Beijing, Shenyang, Changchun, Changsha and Chongqing. The plant introduced and self-developed new automation technologies, such as an automatic mold cleaning roller or the “Anton system” that helps operators identify which component, such as wires, are to be placed onto the approaching mold. Additionally, they implemented an automatic mixhead cleaner featuring a new brush so operators don’t need to stop lines and clean the mixhead, saving about 15 minutes downtime daily. Moreover, the plant introduced an automatic mold release spray, automatic color spray, vacuum foaming, chemical liquid bag transportation, and plant fresh air system. With these technologies, the foam plant improved their competitiveness by reducing their conversion cost through labor hour reduction. In addition, the foam surface quality is better because the automation improved the error rate. These programs were introduced and presented during the workshop, and set a good example for other plants, showing a further saving direction. Callout 40 colleagues from our plants in Beijing, Shenyang, Changchun, Changsha and Chongqing participated in the workshop. Caption Our colleagues in China working with improved error rate Strong Turnaround in France (max 35) Request for Additional 100 Seats Per Day Challenged Colleagues in Rosny In a critical phase for the plant in Rosny-sur-Seine in France, plant employees were excitedly waiting for a customer answer about business and decision regarding the future of the plant. Then, suddenly, Renault made a request to transfer a complete production line from their plant to the Rosny Plant. After both sides agreed on details, the team around Plant Manager Bertrand Deflorenne had three months to integrate this work into the existing production lines. Teamwork started between the customer, the business unit and the plant. They met on a weekly basis with one single goal: have a successful launch without any delivery, quality issues or overtime. After days and nights of hard work and engagement of all participants, the time came to start running the new product on our line. To give the team an even greater challenge, Renault – in the first week after standards operating procedure – asked to build an additional 100 car seats per day. After a hard training period, our production team has performed brilliantly without any overtime. Even now, the team needs to think further: during the launch phase, they got news from Renault that the team will get new business at the plant in Rosny. That news saves the plant’s future. Plant Manager Bertrand Deflorenne said, “Thanks again to the complete team! You did a great job”. Caption Colleagues in Rosny transferred a complete production line to their plant Page 11 “Supplier of the Year”For the Second Time (max 45) Winners in 2012 and 2015 Once again, we have been honored with the “Supplier of the Year” award by an independent jury of 12 international automobile journalists during the Automotive Interiors Expo 2015 in Stuttgart, Germany. The jury cited our consistent focus on the expansion of our global reach in presenting the award: “Pioneering technology developments, cutting-edge designs and leading concept innovations, as well as realizing impressive growth, including the opening of new and state-of-the-art facilities around the world – impressing facts that convinced us.” Peter Heift, Group Vice President and General Manager Product Group Trim, said: “It’s a great success to be the first company to receive this award for a second time!” Caption Peter Heift accepted our Supplier of the Year award at the Automotive Interiors Expo. Small but Mighty: RECARO Equips “Robe S” (max 50) Development with Tight Spatial Constraints Daihatsu, the oldest Japanese car manufacturer, mostly known for its range of smaller models and off-road vehicles, equips the “Robe S” – the sport version of the new Copen – with RECARO seats. In the second vehicle generation, Daihatsu continues to serve the market segment of keicars – a category of super-small cars extremely popular in Japan. Surprisingly, the zippy little cars account for around a third of new vehicle registrations in Japan. The aim was to engineer a seat that took up as little room as possible, while matching up to the sporty claim of the “Robe S” version and still providing plenty of comfort – a key facet, particularly on the Asian market. The challenge our RECARO colleagues faced was to engineer a slim, heavily contoured RECARO sport seat on the existing metal structure. Caption Excellent engineering: RECARO seats in the new Daihatsu Copen Joergen Ernst Receives Prestigious Award (max 50) Rising Star Award Acknowledges Future Industry Leaders Joergen Ernst, Vice President Procurement Complete Seat, received the Rising Star Award in the Purchasing category in June in the United Kingdom. The award is given annually by the trade magazine Automotive News Europe to leading executives from the automotive industry who have driven change and innovation with their work and made bold executive decisions. The jury was most impressed by the successful integration process of the global procurement organization after our acquisitions in 2010 and 2011. Other reasons were the joint development of sophisticated cost models with suppliers and the establishment of a stable risk management system. Out of the 150 candidates nominated, the jury bestowed the award on 14 leading executives of automakers and automotive suppliers. Caption Our leader Joergen Ernst, on the left: internationally acknowledged as a Rising Star Page 12 Service Awards Celebrated in Yokohama and Pune (max 55) Initiative Recognizes Loyal Employees in Japan and India We recently recognized 82 employees for their years of service in our Yokohama office in Japan. There was a lunch for 5-year honorees and a dinner for 25- to 40-year honorees. This was the first time employees were recognized for their service in Japan. All participants enjoyed looking back to their first day and the years they have spent with their colleagues at Johnson Controls. Half of the recipients have contributed for more than 25 years, and four have even recorded 40 years of dedication! Similarly, India honored 110 employees in a special function in Pune and in manufacturing plants. Recipients with 10 -15 years of service were presented a wrist watch engraved with Johnson Controls’logo and a certificate. The event ended with dinner for the honorees and their families. “I am so thankful for my health and the support from my great colleagues. Without them, I don’t believe I could have achieved 40 years of service,” said one of the recipients. Caption 01 Honorees in India celebrate their achievements with their families Caption 02 Our honorees in our Yokohama office Caption 03 Colleagues in Yokohama look back on years of success Caption 04 Honorees from the India Seating Tech Centre celebrate their service awards A Job Well Done! A Career Marked by Great Colleagues and Growth Opportunities After 44 years of service in our Strasbourg plant in France, Simone Dufey retired in July and now enjoys life as a retiree. We spoke to Simone on her last day at Johnson Controls. Thank you for being with Johnson Controls for so long! How have we changed since you began working here? The most striking changes are related to organization, safety, innovation and integrity -- and the drive to always be the best in our business! What contributed to so many years of loyalty? I worked in several departments, meeting various people and doing different tasks. I started as an office employee in Production, then moved to Shipping, then Sales and then was a planning technician for glass fiber and hot foam. The nicest experience was my last job, in Logistics, where I planned and managed the production of a manufacturing chain for cold foam seats. What have you liked most about the Strasbourg plant? Working in an open space, which allows for direct contact with colleagues and immediate answers to requests. After 44 years in the same location, I know many people and appreciate working with them. Thanks to everyone who has supported me throughout my career at Johnson Controls! Caption Simone Dufey, France
Translation - Slovak
Johnson Controls Automotive Seating Newsletter take a seat, Issue 10, September 2015 (Page 1) Nová platforma športového sedadla RECARO Inovatívny ľahký koncept je pripravený na sériovú výrobu str. 8 Stávame sa nezávislými Pripravení rásť str. 3 Rozhovor s Detlefom Juerssom Inovácia ďalšej generácie str. 6 Silnejšie povedomie o bezpečnosti Prebudovanie Organizácie pre bezpečnosť produktov str.9 (Page 2) Editorial Drahí kolegovia, naše nové vydanie spravodaja „Take a seat!“ sa zameria na najdôležitejšie zmeny, ktoré prebiehajú vo firme Johnson Controls. Firemné aktuality na str. 3 vám poskytujú najčerstvejšie informácie o oddelení Automobilových sedadiel Automotive Seating na nezávislú spoločnosť. O odlúčení, o tom, ako je možné tento proces porovnať s odlukou Interiérového vybavenia the Interiors, ako táto změna vytvára nové príležitosti na rast, rozpráva Paul Lambert, President & General Manager z Customer Group. Automobilové sedadlá azda momentálne prechádzajú významnou transformáciou, avšak inovácia je v našej obchodnej jednotke aktuálna dlhodobo. Napríklad, všimnite si príbeh športového sedadla RECARO Sport Seat Platform (RSSP), ktoré bude vystavené na Automobilovej výstave IAA 2015 Frankfurt Auto Show vo Frankrfurte tento mesiac. Na str. 6 Detlef Juerss, Group Vice President a General Manager našej výrobnej skupiny sedadlových komponentov Seating Components Product Group vyvetľuje, že RSSP je dobrým príkladom nového inovatívneho prístupu Seatingu, ide o tzv. Innovation 2.0, ktorá je ďalšou generáciou jeho produktového a procesného prístupu. Ďalšou významnou témou často rozoberanou v Automotive Seatingu je bezpečnosť výrobkov. Na str. 9 sa dozviete ako vedenie zreorganizovalo organizáciu Product Safety za účelom zvýšenia jej významu a efektivity. Na tejto strane vám zároveň poskytneme link na nové vzrušujúce video o zvyšovní bezpečnosti výrobkov. O spomínanej problematike sa v našom vydaní dočítate ešte o mnoho viac, takže si sadnite a strávte s nami svoj čas. Myslíme si, že to, čo sa dozviete o našich nových iniciatívach a dosiahnutých výsledkoch, sa vám bude páčiť. S úctou Váš edičný tím „Take a seat!“ (Page 2) Contents 11 COMPANY NEWS RECARO dodáva pre Daihatsu svoj „Robe S“ 10 PRODUCTS & OPERATIONS Workshop o penovej automatizácii 07 PRODUCTS & OPERATIONS Ocenená CAMISMA ENTERPRISE NEWS 03 Oddelenie Automotive Experiencu Pripravení rásť 04 Rozhovor s Paulom Lambertom Kľúče k nášmu úspešnému oddeleniu 05 Spoločný podnik s Interiorsom, začiatok a rozbeh Názory zamestnancov z Interiorsu na prechod PRODUCTS AND OPERATIONS 06 Prehodnotený prístup k inovácii Inovácia ďalšej generácie 07 CAMISMA Ocenený koncept predstavuje veľkolepý prísľub 08 RSSP Lightweight Concept Športové ľahké sedadlo budúcnosti 09 Employees Show Their Spirit Podiel GES naďalej vysoký 09 Greater Independence Zmena v štruktúre organizácie Product Safety COMPANY NEWS 10 Technológe zlepšujú konkurencieschopnosť V Číne sa konala Dielňa o penovej automatizácii 10 Závod v Rosny-sur- Seine Silný obrat vo Francúzsku 11 Spravodajská linka Dodávateľ roka, „Robe S“, Ocenenie Rising Star ĽUDIA 12 Loyálni zamestnanci v Japonsku a Indii V Yokohame a Pune udeľovali Ocenenie za službu 12 44 rokov odvedenej práce Skvele vykonaná práca IMPRESSUM Máte otázky, návrhy alebo komentáre? Ak máte návrh na tému, ktorej by sme sa v „Take a seat“ mali venovať, informujte nás! Kontaktujte nás, aby sme náš interný spravodaj mohli zostaviť podľa vašich potrieb. Editor: Ingmar Remus, Tel: +49 217465 – 1195 EMail: [email protected] Vydavateľ: Johnson Controls GmbH, Automotive Seating, Employee Communications, Industriestrasse 2030, 51399 Burscheid, Germany Edičný tím: Claudia Steinhoff, Eva Krueger, Martha ScherfPompa, Ingmar Remus ( z Johnson Controls); Barbara Schmitt, Britta Lange Jazyková korektúra pre túto jazykový verziu „Také a seat!“: Gabriela Cirjaková Úprava a dizajn: TREIBSTOFF agentur für marketing und mediendesign gmbh . Page 3 Pripravení rásť Naša jednotka Automotive Business Unit sa stane samostantou spoločnosťou V nedávnej dobe Johnson Controls oznámili svoj zámer oddeliť jednotku Automotive Experience a vytvoriť z neho nezávislú verejnú spoločnosť. Keď sa tento proces ukončí, budeme nezávislou spoločnosťou s novým názvom a logom. Proces oddelenia jendotky od Johnson Controls sa už začal, a to ustanovením projektového manažmentu PMO na uskutočnenie prípravných prác súvisiacich s oddelením. Hlavnou úlohou manažmentu je definovať konkurencieschopné štruktúry a procesy novej spoločnosti, pripraviť podmienky na verejné zaprotokolovanie; a rozdeliť úlohy a služby, ktoré sú v súčastnosti zdieľané v rámci celého podniku. Očakávame, že nová spoločnosť spustí svoju prevádzku interne 1. júla 2016, externe 1. októbra, čo je začiatok nového fiskálneho roka. Bruce McDonald, ktorý v súčastnosti pôsobí ako executive vice president and vice chairman v Johnson Controls, Inc., bude po ukončení celej transakcie pôsobiť ako chairman a CEO novej spoločnosti. Beda Bolzenius si v novej spoločnosti po ukončení transakcie ponechá svoju rolu jako chief operating officer. Sekcia Automotive bude i naďalej spadať do kompetencie Bedu, tentokrát bez zmien v líniách podávania hlásení. Budúcnosť je na nás Oddelenie sa je pre jednotku Automotive business skutočne významnou novinkou. Teraz máme príležitosť určovať budúcnosť Seatingu a zamerať sa na ešte zásadnejší rast, budúc na pevných základech dosiahnutých vo fiskálnom roku 14 a fiskálnom roku 15. Momentálne sme svetovým lídrom na trhu a nášmu podnikaniu sa darí výborne. Preto pridajme vo zvyšovaní úsilia, aby sa naše podnikanie stalo ešte silnějším a robme to spolu! Caption 1: Bruce McDonald sa v novej spoločnosti stane Chairmanom and CEO Caption 2: Beda Bolzenius v novej spoločnosti nastúpi na pozíciu COO Infographic: Tri podnikové jednotky v rámci Johnson Controls Počet zamestnancov v tisícoch ako v máji 2015 Automotive Experience Building Efficiency Power Solutions Výnos v biliónoch dolárov v roku 2014 Page 4 Kľúče od nášho úspešného oddelenia Paul Lambert, Group Vice President & General Manager, Customer Group sa stal členom spoločnosti Johnson Controls v roku 1996 a svojich prvých sedem rokov strávil v Seatingu a Interiorse v Burscheide, kde pôsobil na líderských pozíciách produktového manažmentu, rozvoja podnikania a oddelenia pre zákazníkov. V roku 2008 celosvetovo zodpovedal za závody Electronicsu a Interiorsu. Do tímu Automotive Seatingu sa Paul opätovne začlenil v januári 2015 po tom, čo viedol podniky Electronicsu a Interiorsu a ich tímy cez série predajov a spoločných podnikov. V súčastnej dobe, kedy vedie celosvetovú Skupinu pre zákazníka Customer Group, sme v “Take a seat!” boli zvedaví, čo si myslí o oznámení Johnson Controls, že dochádza k oddeleniu Seatingu: Tas: Spolu s Electronicsom a Interiorsom ste absolvovali proces oddelenia, ako ste zareagovali na samotné oznámenie o oddelení Automotive Seatingu? Informácia ma veľmi potešila a uľavilo sa mi, že náš top manažment sa rozhodol pre spomínané oddelenie radšej, než by volil iné alternatívy riešenia. Voľba oddelenia rozhodne ponúka pre tento sektor najlepší výsledok a je aj významne podporovaná našimi zákazníkmi a obchodnými partnermi. Obzvlášť ma to teší s ohľadom na našich zamestnancov a ich rodiny, pretože z neistoty okolo budúcnosti firmy sa v mysliach našich pracovníkov sa vytvorila atmosféra úzkosti a obáv. Negatívne pocity by v novej situácii mali byť nahradené radostným vzrušením z očakávaní budúcnosti oddelenej firmy, ktorá má sama riadiť svoj osud na celosvetovom automobilovom trhu. Tas: Čo o bolo kľúčom k úspešnému oddeleniu Interiorsu? V prvom rade sme vytvorili prostredie, v ktorom bolo možné zdieľať maximálne množstvo informácií o budúcnosti Interiorsu. Za účelom komunikačného brífingu sme pre zamestnancov pravidelne organizovali stretnutia radnice a tímu, kde sme informovali o novinkách v procese prechodu. Po druhé, zabezpečili sme, aby každý chápal, že pokiaľ na v zložitom procese odmotania uzlov s rodičovskou firmou sú zaangažovaní iba niektorí z tímu, 99 percent nášho tímu sa musí sústrediť na našu prioritu číslo jeden, teda službu zákazníkom, bezchybnému fungovaniu prevádzky a plneniu našich záväzkov. Tas: Aké boli predpoklady, že Automotive s novou štruktúrou zlepší náš vzťah k zákazníkom? Naši zákazníci reagovali na oddelenie veľmi priaznivo, rovnako, ako v prípade oznámenia oddelenia sa Interiorsu, pretože v obidvoch prípadoch bol akceptovaný fakt, že nová štruktúra vlastníctva pomôže zabezpečiť dlhodobú udržateľnosť tohto podnikania. Naši zákazníci si uvedomovali, že Seating bol zo strany Johnson Controls vnímaný ako ne- ťažiskový sektor. Vedia, že bude výhodnejšie, ak sa Seating dostane do rúk tých, ktorým ako priorita leží na srdci v jeho vlastný úspech. Nová oddelená organizácia sa omnoho viac zameria na vytváranie rozhodnutí výlučne v prospech Automotive, čo bude aj v záujme našich zákazníkov. Blízky kontakt s zákazníkmi a napĺňanie ich potrieb bude aj naďalej v procese transformácie úlohou číslo jeden. Tas: Ako by ste porovnali nadchádzajúcu odluku Seatingu a oddelenie Interiorsu? Spoločné podnikanie s Interiorsom ako aj oddelenie Seatingu sú veľmi zložitými transformáciami s viacerými celosvetovými aspektami, vzájomne prepletenými zariadeniami a službami a už existujúcimi spoločnými aktivitami. Na konkretizovanie nárastu objemu a zložitosti hospodárenia nášho Seatingu je potrebné uviesť, že v tržbách z predaja sa dosiahlo cca 22 biliónov dolárov, čím Seating zanecháva Interiors s jeho 4,5 biliónmi v pozícii trpaslíka. Kvôli tomuto faktu je uskutočnenie oddelenia Seatingu a vytvorenie novej verejne spravovanej spoločnosti zložitejšie, ale zaujímavejšie. Proces oddelenia je vo výborných rukách skúseného tímu vedenia na čele s osobnosťami ako Alex Molinaroli, Bruce McDonald a Beda Bolzenius. Máte pre našich ľudí nejaké tipy, jako sa pripraviť na blížiaci sa prechod Seatingu? Naši zamestnanci by sa mali zmenu prijať a vnímať ju ako príležitosť na rast a nové poznanie. Pre mnohých zamestnancov, napr. na pozíciách operátorov, budú zmeny relatívne málo badateľné. Avšak všetci budeme mať možnosť nejakým spôsobom prispieť k budúcnosti našej firmy jako úspešnej, samostantnej organizácii s obnoveným zacielením na rast. Prispieť bude možné viacerými formami, od prijatia nových úloh, či preškolenia na novú pozíciu, až po jednoduché vyjadrenie pozitívneho postoja. Naši lídri a vedúci budú musieť udržiavať živú komunikáciu so svojimi tímami, odovzdávať im nové správy a odpovede na otázky. Otvorenosť, čestnosť a transparentnosť do maximálnej možnej miery v čo najkratšej dobe sú pre nás nevyhnutnosťou. Caption: Paul Lambert – Group Vice President & General Manager, Customer Group Callout: ( In Slovak: Heslo) “ Toto oddelenie ponúka pre náš biznis najlepší výsledok.“ Page 5 Názory zamestnancov Interiorsu na ich prechod 1. júla boli naši kolegovia z Interiorsu presunutí do spoločného podniku s Yanfeng a delia sa o svoje skúsenosti Chris Atkins, Plant Manager – Southview ( USA ), Yanfeng Automotive Interiors ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Ako ste do týchto chvíľ zaregistrovali proces zmeny? Vyrovnanie sa nášho spoločného podniku spočíva na reflexii obidvoch partnerov s rovnovážnym zastúpením obidvoch strán. Je pre nás vzrušujúce vidieť, ako nadobúda nová organizácia svoj tvar, pretože teraz budeme schopní niektoré procesy vďaka presnejšie zameranej vlastníckej štruktúre podporiť viac. ––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––– Gyözö László Süle, Prototype and Development Manager Engineering – Papa ( Maďarsko ), Yanfeng Automotive Interiors Aká je dnes v podmienkach nove vlastníckej štrukúry vaša perspektíva? Vďaka novej vlastníckej štruktúre dôverujem v svetlú budúcnosť a vynaložím všetko úsilie, aby sme dosiahli úspech. Lorenz Hinterreiter, Plant Manager Operations – Neustadt ( Nemecko ), Yanfeng Automotive Interiors Aká bola vaša prvá reakcia po oznámení, že sa Interiors stane časťou nového spoločného podniku? Moja prvá reakcia bola veľmi pozitívna. Aby sme ako Interiors v svojom podnikaní úspešní, znamená to, že sa musíme dostať na svetovú špičku. Spolu so silným a skúseným partnerom Yanfeng sme teraz stali lídrom na svetovom trhu. Sústreďujeme sa na Intreriors. Sme časťou spoločnosti, ktorá chce rásť a investovať s udržateľnou dlhodobou perspektívou. Presne to závod v Neustadte potrebuje. Sme vysoko motivovaní bojovať za novú firmu a s dôverou hľadíme do budúcnosti. Callout: (in Slovak: Zvolanie) “S dôverou hľadíme do budúcnosti.“ Page 6 Inovácia ďalšej generácie Nové zameranie v prístupe nás približuje k zákazníkovi Nedávno Johnson Controls oznámil prehodnotený prístup k inovácii v Automotive Seatingu: Presúvame svoje zameranie z dolhodobého, orientovaného na vedecký výskum a sústredíme sa na produktovú a procesovú inováciu, čo má zreteľné pro- zákaznícke a krátkodobé zameranie vprospech ďalšej generácie. Tím „ Take a seat!“ na spoločnom sedení túto iniciatívu prediskutoval s Dr. Detlefom Juerssom, ktorý zastáva pozíciu Group Vice Presidenta & General Managera v Seating Components. Tas: Ako sa zmenila vaša produktová rozvojová stratégia za posledné mesiac? Ako odpoveď na súčastné podmienky v automobilovom priemysle sme sa zamerali na proces inovácie. V minulých rokoch sme sledovali dvojaký prístup: treťo-generačný výskum a paralelnú „ inováciu produktu vo fáze 0“. Teraz, aby sme lepšie odpovedali na požiadavky zákazníka, uplatňujeme nový prístup, tzv. Innovation 2.0, ktorý sa zameriava produktovú a procesovú inováciu ďalšej generácie. Aj naďalej sa sústreďujeme na produktovú a procesovú inováciu, avšak teraz máme bližší, kratší cyklus, ešte viac pro- zákaznícky, zhustený. Namiesto vývoja nového karbonového vlákna, ktoré by sa mohlo používať v roku 2030 chceme vyvinúť konkrétnu produktovú aplikáciu, akou je napr. ocenená zložená sedadlová konštrukcia CAMISMA. Tú môžeme použiť priamo v ďalšej generácii zákazníckych vozidiel. Tas: Čo znamená tento nový prístup pre výrobné skupiny? Náš predchádzajúci prístup neusporiadaval úsilie našich pracovných tímov. Vďaka prístupu Innovation 2.0 sme zmenili organizáciu, takže každý produkt má rozdielne pole produktovej a procesovej odbornej expertízy. Napr. naše vývojové centrum v meste Kaiserslautern v Nemecku je teraz ako Center of Excellence hlavným centrom pre kompozity. Čiže momentálne výlučne na toto jediné miesto je potrebné sa obrátiť v prípade inovácie takéhoto druhu. Tas: Na akých ďalších projektoch vývoja produktov práve pracujete? Každá výrobná skupina má vlastnú novú produktovú a projektovú inováciu, ktorá našich klientov osloví a nadchne. Metals & Mechanisms aktuálne spúšťa svoje sklápacie kreslo a nastavenie výšky ďalšej generácie. Vo fáze vývoja sú pásky ďalšej generácie. Výrobné skupiny Complete Seat a Trim Product spoločne finalizujú posledné detaily oddeliteľných poťahov ďalšej generácie, ktoré zákazníkovi po zakúpení automobilu umožnia upraviť sedadlo podľa individuálnej predstavy. Tas: Ešte niečo? Ďalšími lákadlami sú kompozitná zadná konštrukcia predného sedadla, ktoré prináša RECARO, spojenie na báze magnézia/oceľ/hliník, ktoré sa bude ďalej vyvíjať vo výrobnej skupine Metals; Complete Seat spoločne s RECAROM momentálne pracujú na prvku automatickej regulácie, ktorá je pripravená na predaj; ale pravdepodobne najviac viditeľné sú všetky naše skvelé tkaniny, ktoré ponúkajú prvotriedne termálne a akustické vlastnosti, zároveň aj úchvatný vzhľad, dotyk a pocit. Tas: Čo chcete zmeniť v najbližších piatich rokoch? Keďže obdobia produktového cyklu sa skracujú, u interiérových prvkov väčšina na menej ako tri roky, zákazníci očakávajú, že produktové inovácie nastanú v rámci polčasových aktivít cyklu. To znamená, že musíme prichádzať s vylepšeniami po krokoch každých 2,5 roka, čo prináša ako nevyhnutnosť zákaznícky orientovaný inovačný proces s veľmi krátkym kontrolným cyklom. Ak zákazník žiada, aby na svojej plastickou operáciou skrášlenej tvári cítil novú tkaninu s fantastickými farbami a vynikajúcim dotykovým vnemom a pocitom, musíme na to byť v našich produktových skupinách pripravení. Ak bude menej výklenkov, prekrížení a rozličných typov vozidiel, bude potrebných menej základňových plošín. Takže k produktovej inovácii musíme pridať aj potrebné inovácie pre štandardizované výrobné procesy. Tas: Existuje nejaké správanie, ktoré je základom na dosiahnutie vašich cieľov? Tímy v Automotive Experiencu a Seatingu majú dlhú tradíciu a hlbokú kultúru zamerania na zákazníka, kontinuálneho vylepšovania a inovácie. Vždy sme bývali o krok vpred pred trhom a v tom budeme aj pokračovať. Produktová a procesová inovácia nie je ničím iným, než uvažovaním pol generácie dopredu, so zreteľom na sústavné napredovanie a zdokonaľovanie. Takže nemusíme vytvárať nič, čo by bolo úplne nové; my to už v svojej DNA máme. Využijme teda tento potenciál, vytvárajme pre našich zákazníkov nové hodnoty a hrajme takým spôsobom, aby sme vyhrávali. Caption Dr. Detlef Juerss, Group Vice President & General Manager v Seating Components Callout ( In Slovak: Heslo) „Ako odpoveď na aktuálnu situáciu v automobilovom priemysle sme zameranie nášho inovačného procesu presunuli“ Page 7 Ocenený koncept sa javí ako mimoriadne sľubný Technológia CAMISMA umožňuje z hľadiska nákladovosti mimoriadne výhodnú masovú výrobu kompozitných zadných konštrukcií OEM majú veľký záujem o jednu z najnovších inovácií od Johnson Controls, koncept CAMISMA, ktorý umožňuje zavedenie veľkoobjemovej výroby termoplastických zadných konštrucií na báze karbónových vláken. Táto technológia rozširuje použitie ľahkých udržateľných materiálov zvyčajne určených výlučne pre výberové premium modely a mala by byť používaná v rámci modelov roka 2019. CAMISMA- skratka projekt pre interiérové prvky na karbonovo- kovovej báze s implementáciou multimateriálnehi prístupu. Ide o projekt sponzorovaný nemeckou vládou, vytvorený, aby sa naplnila potreba OEM na ľahké komponenty a recyklovateľné materiály. Johnson Controls sa do tohto projektu zapojili v roku 2011. Týmto došlo k spojeniu partnerov z rozličných priemyselných odvetví, vrátane špeciálnych polymérov (Evonik), výroby karbonových vláken (Toho Tenax) a plastovej výroby ( HBW Gubesch), ako aj Univerzity v Aachene (RWTH). Spoločne spájali materiály vrátane toho, ktorý vznikol z recyklovaných karbonových vláken, aby vytvorili multimateriálovú konštrukciu vhodnú na masovú výrobu. Tento multimateriálový prístup vyústil do redukcie hmotnosti o viac než 50 percent v porovnaní s konvenčnými konštrukciami na báze kovu. Dosiahla sa redukcia odpadu z výroby, zároveň táto technológia robí termoplastické materiály na báze karbonových vláken finančne menej nákladné, a teda vhodnejšie na masovú výrobu. Objem výroby teraz predstavuje viac než 200 000 kusov ročne. Tím CAMISMY získal nedávno uznanie od spoločnosti JEC Company, medzinárodnej organizácie na spoznávanie nových kompozitných materiálov, výrobkov a služieb. Johnson Controls a jeho partneri získali za projekt „CAMISMA: unikátny multimateriálny koncept“ od JEC ocenenie Americká cena za inovácie roku 2015 v kategórii „Automobily“. „ Som nesmierne hrdý a šťastný, že tím projektu CAMISMA získal ocenenie „ JEC Americas Innovation Award“, hovorí Rainer Schaab, Vice President Product Group Complete Seat Global Engineering. “Ide o vynikajúci výkon a je odmenou za všetku náročnú a inovatívnu prácu tímu.” Infographic Ľahká multi- materiálová sedadlová konštrukcia 1. Netkané textilné pásky Zadný panel 2. Vstrekovacia forma GFRP Vystužovacie rebrá 3. Kovová vložka Spojenie sklápacieho kresla 4. Textilné pásky UD Lokálne spevnenie Callout CAMISMA je skratka pre interiérovú kovovo- karbónovú konštrukciu s uplatnením multi- materiálového prístupu Page 8 Športové sedadlo budúcnosti Inovatívny ľahký koncept RECARO je už pripravený na sériovú výrobu Ďalšou inováciou z posledného obdobia, ktorej sa dostáva veľa pozornosti a ktorá stojí za zmienku je na obale tohto vydania. Hoci odborná príprava na vytvorenie sedadla sa uskutočnila v nemeckých zariadeniach Kirchheim/Teck, Kaiserslautern a Burscheid, tento záber sme odfotili s niektorými pracovníkmi z Kirchheimu, a nie so všetkými účastníkmi projektu. Spomínaná platforma športového sedadla RECARO, RECARO Sport Seat Platform (RSSP), bola prvýkrát predstavená na Automobilovej prehliadke vo Frankfurte IAA 2013 ako koncept ľahkého kompozitu na báze karbónového vlákna pre športové sedadlá budúcnosti. V roku 2015 RSSP na IAA zažiari znova, tentokrát je pripravený na sériovú výrobu. Dvoma piliermi platformy športového sedadla RECARO sú nosná konštrukcia z karbonového vlákna a vrchná vrstva sedadla, ktorá je kombináciou ocele a ľahkého organického materiálu. Tieto dve časti základnej konštrukcie sú navrhnuté ako štandardizovaná zložka, vonkajší plášť sa môže individuálne prispôsobiť podľa potrieb jednotlivých zákazníkov a trhov. Ako vzory budú vo Frankfurte vystavené dva možné varianty platformy športového sedadla RECARO Sport Seat Platform: RSSP Comfort a RSSP Sport Extreme. RSSP Comfort poskytuje možnosť integrovať elektrické komfortné prvky. RSSP Sport Extreme je čistokrvným športovým sedadlom. “ Obidve verzie sú príkladmi uplatnenia vybavenia podľa špecifických požiadaviek zákazníka”, uvádza Elmar Deegener, Vice President a General Manager v RECARO Automotive Seatingu v Johnson Controls. Johnson Controls v tejto dobe chystá konkrétne projekty so svojimi zákazníkmi, pričom bude upravovať platformu RECARO, aby vyhovovala ich GT pre športové a super športové modely, dokonca elektrické vozidlá. “Naším hlavným zameraním je sedadlo ako celok,” hovorí Matthias Fischbach, vice president Engineering v Johnson Controls, ktorý je zodpovedný za rozvojové projekty vo všetkých prevádzkach RECARO Automotive Seatingu na celom svete. “Zároveň naším zámerom bolo a zostáva ponúknuť naviac ako prídavok k celému sedadlu aj inovatívnu konštrukciu operadla bez podkonštrukcie, výlučne pre kompozitné programy. Spomínané operadlo RSSP je cca o 60mm tenšie a 40 percent ľahšie než konvenčné konštrukcie. Na IAA budeme prezentovať vybrané simulácie namiesto skutočných sériových áut, aby sme ukázali, ako plánujeme realizovať takéto zložené projekty.” Callout Nezáleží na tom, či ‘Comfort’ alebo ‘Sport Extreme’ – platforma sa môže prispôsobiť podľa požiadaviek zákazníka Caption Innovation 2.0: Zlepšenie dizajnu nášho sedadla “Sport Extreme” v Kirchheime, Nemecko Page 9 Zamestanci sú nadšení Účasť na prieskume GES vysoká i napriek zmenám prostredia Zamestnanci Automotive Seatingu sa usilujú, aby boli životaschopným, pružným a oddaným tímom. Aj napriek skutočnosti, že tohoročný globálny letný zamestnanecký prieskum (GES, Global Emploxee Survey) vyšiel práve na týždeň, keď bol oznámený zámer oddeliť Automotive Seating Business, účasť zamestnancov Seatingu bola vysoká, až 93%, čo bol výnimočne vysoký podiel v porovnaní s priemerným každoročným externým priemerom účasti, ktorý je 82%. Pri zisťovaní, kde je možné zlepšiť pracovné podmienky zamestnancov sa manažment a vedenie sa spolieha na spätnú väzbu od zamestnancov, ktorú prezentovali v prieskume GES svojou účasťou. Zamestnanci preukázali tímového ducha a zmysel pre spoluprácu, čo vedenie nesmierne víta. Supervízori oboznámia svoje tímy s výsledkami prieskumu na ich úseku do 30. septembra. Po tomto dni budú supervízori so svojimi tímami pracovať podľa špeciálnych akčných plánov, aby doplnili medzery a doriešili nezrovnalosti v svojom pracovnom prostredí. Infographics Výsledky v rámci Automotive Seatingu Efektivita vedenia Angažovanosť zamestnacov Výsledky v Johnson Controls Efektivita vedenia Angažovanosť zamestnacov Viac nezávislosti Organizácia pre bezpečosť produktov Product Safety sa reorganizuje kvôli zvýšeniu povedomia o bezpečnosti a výsledkom Organizácia pre bezpečnosť produktov v Automotive Seatingu toho roku uskutočnila niekoľko zásadných zmien. Jednou z týchto veľkých zmien je, že Product Safety teraz podlieha Detlefovi Juerssovi, ktorý pôsobí ako Vice President & General Manager Seating Components. Ide o zmenu na zvýšenie významu tejto organizácie. Predtým organizácia Product Safety patrila pod Group Vice President Quality. Ďalšou zmenou je, že riadenie bezpečnosti produktov sa teraz vykonáva prostredníctvom centrálnej organizácie pre bezpečnosť, ktorej podliehajú jednotlivé kancelárie (PSO). Riadenie je nezávislé od výrobnej skupiny. Výsledkom je, že Product Safety je nezávislá vo fungovaní, otázke disciplíny, financií a procesov. Naviac sa bývalá regionálna organizácia podriadila členom PSO, ktorí majú vzťah k výrobnej skupine, aby došlo k zblíženiu s Organizáciou pre bezpečnosť produktu. Chystané zmeny v úlohách a kompetenciách: • Kancelárie Product Group Safety Offices: Dodržiavanie nariadení o rozvoji v oblasti rozvoja produktu, spustenia a výrobných procesov v súlade s požiadavkami auditu.Vyhodnocujú súlad s požiadavkami platných noriem o bezpečnosti ako aj interné bezpečnostné procesy. • Kancelária Central Product Safety Office: Zodpovedá za process ako aj metódy na údržbu nástrojov a zariadení, celkový poriadok a koordináciu, centrálne hlásenie a napredovanie. • Product Integrity Council (P.I.C.): Automotive Experience založila P.I.C., aby združila členov najvyššieho predstavenstva a oddelení pre právnu a produktovú bezpečnosť s jednotlivými výrobnými skupinami. Konkrétne výrobné skupiny, napríklad Foam, Trim alebo Metals & Mechanisms, Complete Seat ostávanú zodpovedné za bezpečnosť výrobkov a to, aby sa dodržiavali normy pri navrhovaní, výrobe a technológiách. Hubert Bischof, Vice President v Product Safety & Quality Chain, prevzal zodpovednosť za sekciu bezpečnosti výrobkov a transformáciu v oblasti bezpečnosti: “ Vďaka týmto zmenám sa v Automotive Experienci realizuje Politika pre bezpečnosť výrobkov, podľa ktorej v rámci Automotive Seatingu má byť Kancelária pre bezpečnosť výrobkov centrálna, nezisková a od výkonnej moci nezávislá, aby sa dosiahlo dodržiavanie interných a externých smerníc. “ Callout Pozrite si naše novučké video o bezpečnosti výrobkov a zistite, ako definuje úspech našich výrobkov. Ak chcete vidieť video, preskenujte tento kód, alebo použite nasledujúci link. Caption Pre bezpečnostné vlastnosti našich sedadiel je podstatný dôraz na výrobu Page 10 Workshop pre penovú automatizáciu Technológie zvyšujú konkurencieschopnosť V apríli Automotive Experience v našom závode CQYFJC v Číne zorgarnizoval workshop pre penovú automatizáciu s viac než 40 účastníkmi z našich závodov v mestách Beijing, Shenyang, Changchun, Changsha a Chongqing. Tento závod predstavil a sám vyvinul nové automatizačnú technológiu, automatický tvarovací valec alebo “ Anton system”, ktorý operátorom pomáha identifikovať, ktorý component, napríklad drôty, sa majú použiť do blížiacej sa formy. Naviac vyvinuli automatický čistič využívajúci novú kefu, takže operátori nemusia zastavovať linku kvôli čisteniu riadiacej hlavice, čím ušetria cca 15 minút času prestojov denne. Ďalej tento závod zaviedol sprej na automatické uvoľnovanie formy, ďalej automatický farebný sprej, vákuové penové plnenie, prepravné vrece na chemickú kvapalinu a systém na vetranie závodu. Vďaka týmto technológiám penový závod zvýšil svoju konkurenciuschopnosť zredukovaním nákladov na hodinovú mzdu pracovnej sily. Ďalším prínosom je, že kvalita penového povrchu sa zlešila, pretože automatizácia znížila mieru chybovosti. Tieto programy boli počas dielne predstavené, čím poslúžili ako dobrý príklad pre ostatné závody, keďže poukázali na ďalšie nasmerovanie na úspory. Callout 40 kolegov z našich závodov v mestách Beijing, Shenyang, Changchun, Changsha a Chongqing sa zúčastnilo na workshope. Caption Naši kolegovia v Číne pracujú so zníženou chybovosťou. Výrazný obrat vo Francúzsku Požiadavka ďalších 100 sedadiel denne bola výzvou pre kolegov v Rosny V kritickej faze pre závod v Rosny-sur-Seine vo Francúzsku zamestnanci so vzrušením očakávali na odpoveď zákazníka o budúcnosti výroby a závodu. Vzápätí Renault požiadal o presun celej výrobnej linky zo svojho závodu do Rosny. Po tom, čo sa obidve strany dohodli na detailoch, tím okolo Plant Managera Bertranda Deflorennea za tri mesiace integroval nové postupy do svojich existujúcich výrobných liniek. To bol začiatok tímovej práce medzi zákazníkom, obchodnou jednotkou a závodom. Stretávali sa každý týždeň s jediným cieľom: zabezpečiť úspešný štart bez akýchkoľvek problémov s dodávkami alebo kvalitou. Po dňoch a nociach namáhavej práce a angažovania všetkých zúčastnených nadišla chvíľa na spustenie výroby nového výrobku na našej linke. A aby to bolo pre tím ešte väčšou výzvou, Renault počas prvého týždňa, po absolvovaní štandardného postupu, požiadal o zvýšenie výroby o 100 sedadiel denne. Po náročnom období školenia a odbornej prípravy náš tím všetko zvláda fantasticky a bez potreby nadčasov. Teraz musí tím myslieť dopredu: počas fázy spúšťania výroby prišla z Renaultu nová správa, že tím v Rosny získa ďalšiu novú zakázku. Spomínaná novinka je pre tento závod záchranou. Plant Manager Bertrand Deflorenne sa vyjadril: “Znova ďakujem celému kolektívu! Odviedli ste prvotriednu prácu.” Caption Kolegovia v Rosny presunuli celú výrobnú linku do svojho závodu Page 11 Po druhý raz “Dodávateľ roka” Zvíťazili sme v rokoch 2012 a 2015 Počas výstavy Automotive Interiors Expo 2015 v meste Stuttgart v Nemecku sme boli opäť ohodnotení nezávislou porotou zloženou z 12 automobilových novinárov z rozličných krajín ako „Dodávateľ roka“. Pri odovzdávaní ocenenia sa porota sa zmienila o našom vytrvalom sústredení na rozširovanie expanzie do celého sveta: „ Presvedčili nás tieto imponujúce fakty: priekopnícky rozvoj technológií, prelomové riešenia a najpokrokovejšie inovácie konceptov, zároveň aj zrealizovanie významného nárastu, vrátane otvovenia nových a exkluzívnych výrobných zariadení po celom svete.“ Peter Heift, Group Vice President a General Manager v Product Group Trim povedal: “ Je obrovským úspechom, že sme prvou firmou, ktorá získala toto ocenenie po druhý krát”. Caption Peter Heift prevzal na výstave Automotive Interiors Expo ocenenie Dodávateľ roka. Malé, ale silné: RECARO dodáva “Robe S” Sedadlá s tesnými priestorovými obmedzeniami Daihatsu, najstarší japonský výrobca automobilov, známy hlavne pre svoju širokú ponuku malých modelov a off-roadových vozidiel, dodáva “Robe S”, športovú verziu nového Copenu sedadlami RECARO. V tejto druhej generácii vozidiel výrobca Daihatsu slúži trhovému segmentu áut kei, čo je kategória super- malých áut, ktoré sa v Japonsku tešia mimoriadnej obľube. Prekvapujúco, tieto malé autá tvoria v Japonsku až tretinu nových registrácií. Našim cieľom bolo zostrojiť sedladlo, ktoré zaberá čím najmenší priestor, a zároveň svedčí o tom, že verzia “Robe S” je športová, no predsa poskytuje mnoho pohodlia, čo je na špecifickom ázijskom trhu kľúčovou vlastnosťou. Naši kolegovia z tímu RECARO dostali za úlohu zostrojiť štíhle, výrazne tvarované športové sedadlo RECARO na základe existujúcej kovovej konštrukcie. Caption Skvelé konštručné riešenie: sedadlá RECARO v novom Daihatsu Copen Joergen Ernst získava prestížnu cenu Ocenenie Rising Star povrdzuje lídrov V júni získal Ernst, Vice President Procurement z Complete Seatu v Spojenom Kráľovstve ocenenie RISING STAR. Toto ocenenie udeľuje každý rok odborný časopis Automotive News Europe hlavným výkonávateľom zmien v automobilovom priemysle, ktorí svojou prácou dosiahli zásadnú zmenu a inováciu a zároveň uskutočnili odvážne exekutívne rozhodnutia. Porotu najviac oslovil úspešný integračný process verejných obstarávaní po našom rozrastaní v rokoch 2010 a 2011. Ďalším dôvodom bolo vytvorenie spoločného podniku, v ktorom sa skĺbili zložité nákladové modely s dodávateľmi, ako aj zavedenie systému stabilnej rizikovej miery. Zo 150 navrhovaných kandidátov porota udelila cenu 14 riadiacim osobnostiam z oblastí automobilovej výroby a automobilových dodávateľov. Caption Náš líder Joergen Ernst bol medzinárodne ocenený ako Rising Star Page 12 Oslava ocenení za služby v Yokohame a Pune Iniciatíva, ktorá oceňuje loyálnych zamestnancov v Japonsku a Indii Naša kancelária v Yokohame v Japonsku v nedávno vybrala a ocenila 82 zamestnancov za ich dlhoročnú službu. Tí, ktorí strávili v našich službách 5 rokov sa zúčastnili na spoločnom obede a tí, ktorá oslávili 25 až 40 rokov mali pripravenú slávnostnú večeru. Všetci účastníci si vychutnali retrospektívny pohľad naspäť, od prvého dňa cez nasledujúce roky strávené so svojimi kolegami v Johnson Controls. Polovica ocenených prispela k rozvoju firmy svojou prácou v trvaní 25 rokov a 4 dokonca štyridsiatimi rokmi oddanej služby! Podobnýn spôsobom ocenila svojich dlhoročných pracovníkov India. Závod v Pune ocenil 110 zamestnancov so špeciálnymi funkciami a z výroby. Tí, ktorí vo firme oddane pracovali 10- 15 rokov, boli ocenení náramkovými hodinkami s rytinou loga Johnson Controls a certifikátom. Slávnosť udeľovania ocenení sa ukončila večerou pre držiteľov cien a ich rodinných príslušníkov. Jeden z ocenených sa vyjadril týmito slovami: “ Som vďačný za zdravie a podporu zo strany mojich skvelých kolegov. Bez nich by som určite nebol dokážal dosiahnuť v službe až 40 rokov.” Caption 01 Ocenení z Indie oslávili svoje úspechy so svojimi rodinami Caption 02 Oslávenci v našej kancelárii v Yokohame Caption 03 Kolegovia v Yokohame spomínajú na úspešné roky Caption 04 Ocenení z indického Seating Tech Centre oslavujú svoje ocenenia za službu Vynikajúco odvedená práca! Profesionálna kariéra v znamení skvelých kolegov a príležitostí na rast Po 44 rokoch služby v našom závode v Strasbourgu vo Francúzsku odišiel Simone v júli do penzie a momentálne si užíva život ako dôchodkyňa. V jej posledný deň v Johnon Controls sme sa s ňou porozprávali. Ďakujeme vám za to, že ste strávili v Johnson Controls toľko rokov! Ako sa firma zmenila od čias, keď ste sem nastúpili? Najväčšie zmeny sa týkali organizácie, bezpečnosti, inovácie a integrity, ktoré vždy poháňala snaha byť v našom odvetví jednotkou! Čo prispelo k tomu, že ste boli toľké roky loyálnou zamestnankyňou? Pracovala som na viacerých oddeleniach, stretávala rozličných ľudí a vykonávala rôzne úlohy. Začínala som ako administratívna pracovníčka na oddelení výroby, potom som sa presunula na oddelenie dopravy, obchodné oddelenie a nakoniec som bola plánovacou techničkou pre sklenné vlákna a horúcu penu. Čo sa vám v závode v Štrasbourgu páčilo najviac? To, že pracujeme v jednej spoločnej hale, ktorá umožňuje priamy kontakt s kolegami a okamžité plnenie požiadaviek. Po 44 rokoch v tom istom závode mnohých ľudí poznám a pracujem s nimi veľmi rada. Ďakujem každému, kto ma počas môjho pôsobenia v Johnson Controls podporoval! Caption Simone Dufey, Francúzsko
English to Slovak: Prevention of Periodontal diseases. (5.920 words in target language )
General field: Medical
Detailed field: Medical: Dentistry
Source text - English
The master document of the study was provided in PDF format.

Should you like to see it, it will be provided.
Translation - Slovak
7 Prevencia periodontálnych ochorení


▪ Zubné lekárstvo zamerané na prevenciu
U mnohých ochoreniach prevencia prestavuje primárny cieľ. V prípade zubných kazov a periodontálnych ochorení je prevencia možná z nasledovných dôvodov:
 V obidvoch prípadoch ide o infekčné ochorenia. Zdá sa, že orálne patogény zodpovedné za dané chorobné procesy je možné do značnej potlačiť a kontrolovať.
 Povedomie o ochrane zdravia v radoch širokej verejnosti narastá.
 Opatrenia na starostlivosť o ústnu hygienu sú úspešne zavedené.
 Pokiaľ ide o zubné kazy, fluorizácia v jednej alebo inej forme je široko dostupná väčšine obyvateľstva.

Preventívne opatrenia sa tradične delia na primárne, sekundárne a terciálne ( Obrázok 7.1). Za účelom prevencie zubných kazov a periodontálneho ochorenia by sa malo zvážiť nasledovné:
 Primárna prevencia zvyčajne pozostáva z:
- Zlepšenia individuálnej ústnej hygieny
- Náležitej stravy, ktorá by nemala ohrozovať dentálne zdravie
- Lokálnej fluorizácie
- Pravidelných lekárskych prehliadok
 Sekundárna prevencia:
- Skorá diagnostika a liečba ktoréhokoľvek ochorenia v ústnej dutine
- Profesionálne čistenie zubov
 Terciálna prevencia:
- Systematická liečba
- Prevencia komplikácií

Karlstadtská štúdia
Podľa Karlstadtskej štúdie pre dosiahnutie ústneho zdravia má jednoznačne prvoradý význam dôsledne realizovaný preventívny program1:
 Testovaná skupina: do štúdie bolo zaradených 375 dospelých pacientov, ktorí boli liečení nasledovne:
- Absolvovali školenie o ústnej hygiene, profesionálne čistenie zubov a tradičnú liečbu zubných kazov.
- Počas prvých 2 rokov boli za účelom návštevy kontaktovaní každý druhý mesiac, následne každý tretí mesiac, kedy bola posilnená zubná hygiena a lokálne aplikovaný fluorid.

 Kontrolná skupina: 180 pacientov, ktorým bola ponúknutá štandardná dentálna starostlivosť: - Absolvovali školenie o ústnej hygiene, profesionálne čistenie zubov a tradičnú liečbu zubných kazov.
Následne boli pacienti odoslaní k ich vlastným stomatológom s prehliadkami raz ročne.
 Kontrolná skupina štúdie musela byť ukončená po 6 rokoch kvôli vážnym obavám v otázkach etiky:
- Okrem toho u pacientov kontrolnej skupiny bol priemerne na 12 až 15 zubných povrchoch zaznamenaný zubný kaz, pričom na porovnanie u pacientov testovanej skupiny iba na 0 až 1 povrchoch.
- Ďalšia periodontálna prídavná strata pevnosti v kontrolnej skupine dosiahla v priemere od 0,7 do 1,5mm. Na druhej strane u pacientov testovanej skupiny sa dokonca dosiahlo niekoľko kladných prídavných klinických nárastov ( Obrázok 7.2).
- Na základe týchto zistení bola kontrolovaným pacientom ponúknutá rovnaká starostlivosť ako testovanej skupine pacientov.


Individuálny plán udržiavacích kontrol sa začínal po 6 rokoch: u 95% účastníkov štúdie boli následne potrebné iba 1 až 2 profylaktické stretnutia ročne. Táto štúdia potom pokračovala niekoľko desaťročí a u 257 pacientov, ktorí mohli byť znova prehliadnutí po 30 rokoch, sa zistila celková strata iba 173 zubov. ₂
 K strate väčšiny zubov, (62%), došlo kvôli zlomeniu koreňa zuba.
 Strata 7% zubov nastala v dôsledku zubných kazov a 5% kvôli periodontálnym problémom.
 Upozornilo sa najmä na to, že hlavným dôvodom pre všeobecne stabilné podmienky bol permanentne nízky priemerný podiel zubných povrchov pokrytých zubným plakom, 20% alebo menej.

Dlho hlásanými závermi Karlstadskej štúdie boli:
 Dvojici najvýznamnejších zubných ochorení ústnej dutiny, zubným kazom a periodontálnym ochoreniam, je možné úplne predchádzať.
 Avšak, na úrovni celej populácie je možné tento cieľ dosiahnuť len pri vyvinutí enormného a neprimeraného úsilia.

Kritické hodnotenie. Uvedená Karlstadská štúdia nespĺňa súčasné striktné kritériá na dvojnásobne anonymné a randomizované klinické skúšky:
 Liečebné ciele u testovanej skupiny sa počas prvých 6 rokovveľmi výrazne líšili od cieľov sledovaných v kontrolnej skupine.
 Po 6 rokoch boli účastníci výskumu sledovaní v rámci dlhodobej skupinovej štúdie.
 Z týchto dôvodov nie sú odôvodnené a presvedčivo dokázateľné závery o tom, že úplnou prevenciou pri uplatnení náležitých opatrení je možné eliminovať obidve ochorenia, zubný kaz a paradentózu. Kvalita dôkazov ( Schéma 7.1) : priemerná.

Diagram 7.1 Primárna, sekundárna a terciálna prevencia ich vzťah k rizikovým skupinám. Je potrebné konštatovať, že červené štvorce znázorňujú vysoko- rizikových pacientov s potrebou terciálnej prevencie.

(Graf 7.1) Existuje nejaký dôkaz?
Stomatológovia poskytujúci odborné periodontologické služby sú zjavne v komfortnej situácii, kedy môžu svoje každodenné rozhodnutia oprieť o rozsiahly a ďalej sa rozrastajúci objem dôkazov z randomizovaných kontrolovaných štúdií, početných systematických kontrol a meta analýz, ktoré sú na vrcholci tejto pyramídy dôkazov. Avšak dostupným dôkazom je možné vytknúť viaceré nedostatky kvalitatívneho charakteru. Ide o nedostatky v návrhu a realizácii štúdie, rozporuplnosť výsledkov, nepriamosť a nepresnosť odhadov ako aj možná interpretačná predpojatosť. Nízky stupeň dôkaznosti týchto pozorovacích štúdií je však na druhej strane možné zlepšiť vďaka silnému asociatívnemu gradientu reakcie v závislosti od dávky a po náležitej pridruženej úprave spoluautov. Klasifikovanie dôkazov je zjavne potrebné. Napr. v súlade s dokumentom Cochrane Collaboration sa kvalita dôkazov stanovuje na základe klasifikácie Grading of Recommendations Assessment, Development and Evaluation, alebo GRADE3:
Vysoká kvalita- ďalší výskum bude mať veľmi nepravdepodobne významný vplyv na našu dôveru v odhadovaný účinok.
Priemerná kvalita- ďalší výskum bude mať pravdepodobne významný vplyv na našu dôveru v odhadovaný účinok a môže tento odhad zmeniť.
Nízka kvalita- ďalší výskum bude mať pravdepodobne významný vplyv na našu dôveru v odhad účinku a pravdepodobne tento odhad zmení.
Veľmi nízka kvalita- akýkoľvek odhad je veľmi nespoľahlivý.
Odporúčania, či už dôrazné alebo poukazujúce na slabé stránky, v prospech alebo proti určitým liečebným opatreniam, je možné vydávať na základe kvality dôkazov, ale taktiež na základe nestálosti rovnováhy medzi žiadúcimi a nežiadúcimi účinkami, na základe pochybností alebo variability v oblasti hodnôt a preferencií pacienta alebo neistoty, či je zákrok odzrkadlením múdreho využitia zdrojov. Je potrebné vziať na vedomie, že jednak klesajúca aj zvyšujúca sa kvalita dôkazov, ako aj odporúčania, sú určite záležitosťou hodnou posúdenia.
Výslednými dôkazmi orientovanými na pacienta sú zvyčajne údaje o chorobnosti, mortalite, symptómy zlepšenia, zníženie nákladov a kvalita života. V klinickom výskume ústnej dutiny sú hlavnými výsledkami prevencia straty zubov a estetické zlepšenie.4 Ďalšími výsledkami môžu byť vedľajšie účinky, liečebné náklady a čas potrebný na ukončenie liečby. Opatrenia na získanie dôkazov o ochorení sú okamžité, fyziologické alebo náhradné koncové výsledky, ktoré môžu, ale nemusia odrážať zlepšenia výsledkov pacienta ( napr. krvný tlak, hematologické zmeny, fyziologická funkcia, patologické zistenia). Čo sa týka periodontálneho ochorenia a kritérií na periodontálne testovacie parametre, za typické náhradné výsledky sú považované charakteristika reakcie poskytovateľa a mikrobiologické zistenia.4
Skutočná medicína založená dôkazoch zahŕňa prvok silných medziľudských vzťahov medzi pacientom s chronickým ochorením a odborným lekárom. Teda kontinuita starostlivosti a empatické načúvanie majú rozhodujúci význam pre súčasné rozhodovanie, ktoré sa nespolieha výlučne len na dostupné vedecké dôkazy, ale do značnej miery aj na individuálne okolnosti.


Možnosti prevencie
Za posledné tri desaťročia sa všeobecný pohľad na paradontózu u celej populácie úplne prehodnotil:
 Citlivosť jednotlivcov na toto ochorenie sa javí ako značne rozdielna. Nie z každého prípadu gingivitídy sa nevyhnutne vyvinie deštruktívna periodontitída.
 Hoci prevaha všeobecnej závažnej chronickej periodontitídy a agresívnych foriem tohto ochorenia je pomerne nízka, neočakáva sa, že sa v nasledujúcich rokoch bude ďalej znižovať.
 O tom, či riziková skupina jednotlivcov, ktorí sú náchylní na periodontálne ochorenia bude profitovať z ďalšieho zlepšovania ústneho zdravia vo všeobecnosti, možno pochybovať.
 Konkrétne, v starnúcich populáciách Západu si mnoho ľudí ponechá svoj úplný chrup aj napriek tomu, že majú strednú alebo dokonca závažnú formu periodontitídy.

Toto prehodnotenie má významné následky pre dentálne zdravie verejnosti:
 Prevencia raných štádií gingivitídy na úrovni celej populácie môže byť nerealistickým cieľom a najpravdepodobnejšie nie je nevyhnutná.
 Napriek dogme o kauzálnej reťazi, viď. plak → gingvitída → periodontitída, ktorú možno stále nájsť v mnohých súčasných učebniciach, je tento koncept mimoriadneho významu dentálneho plaku pre patologický vývoj v ústnej dutine spochybnený.
 V mnohých krajinách pokles rozmachu fajčenia a zákaz fajčenia na verejných miestach pekne odkazuje na vzťah k zazmenanému poklesu prevalencie periodontitídy.
 Pokiaľ epidémia periodontitídy, ktorá bola počas 20. storočia do značnej miery podporovaná fajčením, vlastne môže v blízkej budúcnosti skončiť, socioekonomická polarizácia tohto ochorenia bude nevyhnutne vyžadovať nové prístupy k periodontálnej starostlivosti. 5

Namiesto odporúčania masových periodontálnych chirurgických zákrokov, jednou z najdôležitejších úloh v najbližších rokoch môže byť intenzívna diagnostická, preventívna a terapeutická starostlivosť pre malú skupinu vysoko ohrozených pacientov. Periodontálne zdravie vo veľkých častiach obyvateľstva je možné zvládnuť bez periodontálnej chirugie, uplatnením viac konzervatívneho prístupu k periodontálnej liečbe (sekundárna prevencia). Okrem niekoľkých výnimiek, ( napr. akútne stavy, traumatický úraz, invalidní pacienti), žiadna záväzná liečba by sa nemala poskytovať za podmienok, ak sa merateľné zlepšenie nedosiahlo realizáciou relevantných preventívnych opatrení:
 V každom prípade je potrebné pacientovi poskytnúť podrobné informácie o etiológii periodontálnych ochorení a ako sa im predchádza (motivácia pacienta). Poučenie o orálnej hygiene a profylaxii ochorení ústnej dutiny, vrátane obnovenia pacientovej schopnosti realizovať ústnu hygienu, je zvyčajne možné na základe dvoch až troch stretnutí.
 Vedome by sa malo rozlišovať medzi pacientmi, ktorí zubného lekára navštevujú iba sporadicky, keď majú akútny problém a relatívne malou skupinou pacientov, ktorí si želajú systematickú liečbu, t.j. komplexnú starostlivosť.
 U väčšiny pacientov je profesionálne čistenie zubov potrebné opakovať v relatívne dlhých intervaloch, povedzme každých 6 alebo 12 mesiacov.
Poznámka: Ukázalo sa, že neustála nechirugická periodontálna liečba môže redukovať podiel straty zubov o viac než 50%. 6
Prevencia určitých, konkrétne akútnych infekčných ochorení s dobre známymi kauzálnymi agentmi sa zvyčajne dosahuje očkovaním, vyhýbaním sa kontaktu, zlepšením celkovej úrovne hygieny a/alebo ochranou pred kontamináciou jedlom. U zložitých chronických ochorení, ako diabetes mellitus, kardiovaskulárne ochorenia a rakovina, je teoreticky tiež možné uplatniť vyhýbanie sa expozícii a úpravu rizikových faktorov. Na druhej strane, aj napriek pomerne priemerným výsledkom, naďalej najlepšiu ochranu poskytujú pravidelné kontroly a každoročná diagnostika. Bez akýchkoľvek pochybností, periodontitída skutočne medzi tieto zložité chronické ochorenia patrí.
Okrem slabej ústnej hygieny, budúce stratégie pre prevenciu musia rátať s nasledovnými rizikovými faktormi (viď. Kapitola 8):
 Konzumácia tabaku
 Diabetes mellitus
 Socioekonomické činitele

Ak vezmeme do úvahy relatívne riziko (RR, podiel výskytu ochorenia medzi exponovanými jednotlivcami delené počtom výskytu ochorenia medzi neexponovanými) a prevalenciu konkrétneho rizikového faktora (PrevRF), toto atributívne riziko (AR) môžeme vypočítať ako AR = PrevRF (RR- 1)/[(1 + PrevRF (RR- 1)]:
 Atributívne riziko má vzťah ku konkrétnemu podielu chorých jednotlivcov, ktorým možno priamo priradiť daný rizikový faktor. Inými slovami, ak by bolo možné eliminovať daný rizikový faktor, výskyt ochorenia by klesol v pomere danom príslušným atributívnym rizikom.
 Teda, pri pohľade na neustále vysokú prevalenciu fajčenia v populáciách Západnej kultúry a na silné prepojenie medzi fajčením a periodontálnym ochorením, je rozumné predpokladať, že periodontitíde možno efektívnejšie predchádzať ukončením fajčenia 7.8, než iba výlučným zlepšením ústnej hygieny (Tabuľka 7.1).
 Za povšimnutie stojí, že v mnohých krajinách, kde bolo fajčenie na verejných priestranstvách zakázané, sa zdá, že zredukovanie fajčenia koreluje so zníženou prevalenciou miernej periodintitídy.

Opatrenia na populačnej úrovni
Stratégie, ktoré majú vplyv na celú populáciu ( Znázornenia 7.1 a 7.2). Na populačnej úrovni dokonca aj malé zlepšenia v ústnej hygiene môžu mať dramatický vplyv na periodonálne zdravie všeobecne. Na dosiahnutie úspechu na tejto úrovni je potrebné viac informácií o činiteľoch, ktoré vplývajú na zlepšenie ústnej hygieny. V kontexte existujúceho všeobecného vzdelávania o ochrane zdravia16 je potrebné realizovať vzdelávacie opatrenia a verejné kampane o ústnom zdraví:
 Toto vzdelávanie by malo byť viac založené na individuálnej potrebe, než objektívnych nedostatkoch.
 Základné informácie o plaku, mechanizmoch prevencie, možnostiach liečby, efektívnosti komerčných produktov, atď.
 Radšej napomáhať, než predpisovať.
 Menej profesionálnych zákrokov, viac uvedomelej sebestačnosti.
 Pripraviť zdravšie alternatívy, ktoré sa dosahujú ľahšie.
Vzdelávanie o ochrane zdravia musí byť realizované na rozličných úrovniach. Ústnu hygienu by mal propagovať celý tím: pedagógovia v materských a základných školách, pediatri aj zubní lekári, a to v rámci všeobecných vzdelávacích programov:
> Všeobecná hygiena a starostlivosť o telo človeka
> Prevencia ochorení
> Zlepšenie sebaúcty

Všetci pracovníci z oblasti ochrany zdravia, ktorí sa zúčastnia na týchto programoch by mali absolvovať vzdelávania o profesionálnom vyučovaní efektívnej ústnej hygieny. Opatrenia na vykonávanie úkonov ústnej hygieny by malo byť možné v školách a na pracovisku a za samozrejmosť by malo byť považované:
 Hygienické vybavenie prístupné pre všetkých.
 Zabezpečovanie vhodných a nízkonákladových pomôcok zubnej hygieny.
 Zohľadňovania odlišných vekové a vzdelanostné úrovne.
Graf 7.2 Preventívny vplyv individuálnej ústnej hygieny a osveta o ochrane ústneho zdravia na zdravie ďasien a výskyt alebo vývoj periodontitídy

Systematické hľadanie randomizovaných kontrolovaných štúdií o dôležitosti opatrení individuálnej ústnej hygieny pre prevenciu výskytu alebo progresie chronickej periodontitídy14 odhalil iba tri štúdie. Hoci ani jediná štúdia neposkytla dôkazy o štatisticky signifikantnej výhodnosti konkrétnych opatrení individuálnej ústnej hygieny na prevenciu chronickej periodontitídy po 3 až 4 rokoch, je podľa autorov nejasné, či by sa mali iniciovať nové randomizované štúdie, pretože celý koncept o kľúčovej role nedostatočnej zubnej hygieny ( nešpecifická hypotéza o plaku) sa v najnovších epidemiologických štúdiách spochybňuje. Kvalita dôkazov: nízka
Systematické hľadanie aktuálnych údajov o účinkoch osvety o ústnom zdraví odhalilo 5 systematických preskúmaní a ďalších 13 randomizovaných kontrolných štúdií, v ktorých by bolo možné zisťovať vplyv propagácie ústneho zdravia na zdravie ďasien.15 Väčšina štúdií bola zameraná na intervenciu na školách a pracovisku. V lehote do 6 mesiacov po intervencii zaznamenali značnú redukcia dentálneho plaku. Podľa autorov dlhodobé a udržateľné účinky boli nepravdepodobné. Kvalita dôkazov: nízka

Sekundárna a terciálna prevencia
Sekundárna a terciálna prevencia sa musí uplatňovať v kontexte komplexnej dentálnej starostlivosti. Sekundárne preventívne opatrenia sa indikujú, kedykoľvek sa plánuje komplexná liečbe všetkých patologických stavov ústnej dutiny, alebo rehabilitácia ústnej dutiny. Pre väčšinu pacientov s periodontálnymi ochoreniami postačujú na dlhodobú údržbu jednoduché opatrenia, ktoré možmo definovať nasledovne:
> Poučenie o opatreniach efektívnej zubnej hygieny

 Pravidelné čistenie ďasien nad a pod zubami
 Zákrok periodontálnej chirurgie, ktorý sa indikuje iba v niekoľkých prípadoch a situáciách

Centrálnym hľadiskom plánovania liečby je zvážiť strategický význam jednotlivých zubov:
 Extrakcia ktoréhokoľvek periodontálne postihnutého zuba z úplného zubného oblúka je záležitosťou, ktorá vyžaduje veľkú zodpovednosť. S protetickou rehabilitáciou chrupu sa môžu spájať značné finančné náklady a riziká.
 Strategicky významné zuby vyžadujú väčšie liečebné úsilie. Žiadúca je skorá návšteva stomatológa.
 Na druhej strane, indikovať skorú extrakciu postihnutých a strategicky irelevantných zubov je možné za účelom, aby sa predišlo nákladným a riskantným protetickým konštrukciám (napr. periodontálne postihnuté zuby múdrosti a mliečne zuby).


Preferenčné liečenie vysoko- rizikových skupín
Pacienti vo vysoko rizikových skupinách by mali byť identifikovaní a liečení prioritne. Všimnite si, že iba pomerne malá skupina pacientov, ( nie viac než 15% populácie), je zodpovedná za virtuálnu stratu všetkých zubov z dôvodu periodontitídy:
 Všeobecné rizikové faktory, ako napr. fajčenie, diabetes mellitus, genetické činitele, atď., sú už dobre zavedené.
 Zdá sa, že u niektorých pacientov prítomnosť početných patogénov, napr. A. actinomycetemcomitans, P. gingivalis a T. forsythia, zvyšuje riziko aktívnej periodontitídy.

Skutočnosťou je, že vysoko rizikovým pacientom môžu vzniknúť značné diagnostické a terapeutické náklady, ktoré súvisia s:
> Mikrobiologickými a v niektorých prípadoch genetickými testami
> Periodontálnym chirurgickým zákrokom a regeneratívnymi opatreniami
> Doplnkovou antibiotickou liečbou
> Nákladnými epitetickými a/alebo protetickými konštrukciami, vrátane ústnych implantátov
Poznámka: Pacienti s periodontálnym ochorením, ktorí sú vo vysoko rizikovej skupine, by mali využívať špecializované stomatologické terapeutické služby.




8 Všeobecné lekárske zretele (úvahy)
▪ Systemická fáza
Pred začatím komplexnej liečby sa kontroluje klinická platnosť všetkých informácií o medicínskej a dentálnej anamnéze ( viď. Kapitola 6). Kvôli náležitému plánovaniu liečby je potrebné vziať do úvahy ktorékoľvek systemické ochorenie. Dentálny tím by mal byť chránený pred infekciami (infekčnou hepatitídou kvôli HBV, HCV, infekciou HIV, atď.). Ak je známe, že pacienti sú vo vysokom riziku, za účelom dosiahnutia optimálneho liečebného výsledku je potrebné zvážiť možné liečebné obmedzenia, alergické reakcie alebo liekové interakcie.

Infekční pacienti
Sledovať by sa mali relevantné stopy v anamnéze. U vysoko rizikových skupín by sa mali merať špecifické koncentrácie protilátok. Napr. HIV- seropozitívni pacienti často trpia oportúnnymi infekciami ústnej dutiny. 1 Nekrotizujúce ulceratívne vírusové ochorenia, ako napr. akútne infekcie HSV1 alebo HSV2, vlasatá leukoplakia ( Epstein- Barrova vírusová infekcia) alebo papilloma vírusová infekcia, sa skutočne omnoho častejšie vyskytujú u HIV seropozitívnych pacientov než u všeobecnej populácie. Ďalšími podozrivými zisteniami môžu byť liečbe rezistentný lineárny erytém ďasien (kvôli kandidóze) a neoplazmy, ako napr. Kaposiho sarkóm. Vo všetkých týchto prípadoch by sa mal dohodnúť test na HIV.
Poznámka: Keďže ani dôsledná anamnéza nemusí vždy odhaliť pacientov infekčný status, aby sa zabránilo prenosu infekcie, u všetkých pacientov je potrebné prijať štandardné ochranné opatrenia.

Zvýšené riziko infekčnej endokarditídy
Infekčná endokarditída je životunebezpečné ochorenie. Ide o infekciu hemodynamicky exponovaných endokardiálnych štruktúr, hlavne pôvodných alebo protetických srdcových chlopní. Môže sa vyskytnúť po prechodnej bakterémii. Ak ide o pacienta s najvyššou mierou rizika endokarditídy ( Tab. 8.1), vyžaduje sa náležitá antibiotická profylaxia.2
Poznámka: Keďže periodontálne testovanie nevyhnutne vedie k bakterémii, u prípadov s najvyššou mierou rizika infekčnej endokarditídy by sa antibiotická profylaxia mala začať pred dôkladným poriodontálnym vyšetrením.
V závislosti od virulencie baktérií a odolnosti pacienta je možné rozlíšiť odlišné formy endokarditídy podľa priebehu ochorenia:
> Akútna infekčná endokarditída:
- Zahnisané septické ochorenie, vysoká teplota
- Rýchla deštrukcia endokardu končiaca smrťou v dobe kratšej než 6 týždňov
- Kauzatívne sú Staphylococcus aureus, Staphylococcus pneumoniae, Streptococcus pyogenes
> Stredné aktútno- subakútne formy sú častejšie spôsobené enterokokmi.



-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Tabuľka 8.1 Kardiovaskulárne ochorenie
................................................................................................................................................................
● Protetická srdcová chlopňa alebo protetický materiál použitý na reparáciu srdca
● Predošlá infekčná endokarditída
● Vrodené ochorenie srdca (CHD)
- Nereparovaná cyanóza CHD, vrátane utišujúcich cievnych shuntov a kanálov
- Úplne reparovaná vrodená porucha srdca s protetickým materiálom alebo zariadením, či už umiestnená chirurgicky alebo katétrovou intervenciou, v priebehu prvých 6 mesiacov po realizácii uvedeného zákroku
- Reparované vrodené ochorenie srdca s reziduálnymi poruchami na mieste alebo vedľa miesta protetickej náplaste alebo protetickej pomôcky, (ktorá inhibuje endotelializáciu)
● Príjemcovia kardiovaskulárnej transplantácie, u ktorých sa vyvinula srdcová valvulopatia

 Subakútne formy:
- Slabá teplota, nočné potenie, strata telesnej hmotnosti
- Ak sa nelieči, od šiestich týždňov do troch mesiacov končiaca smrťou
 Chronická infekčná endokarditída:
- Symptómy podobné subaktútnej forme
- Ak sa nelieči, smrteľná po viac než troch mesiacoch
 Poznámka: Subakútne a chronické prípady endokarditídy zvyčajne spôsobujú orálne streptokoky Viridans.

U osôb s vrodenými a získanými anomáliami srdca je riziko infekčnej endokarditídy podstatne zvýšené. Najvyššie je u pacientov s protézami srdcových chlopní a u tých, ktorých anamnéza obsahuje endokarditídu.
 Predispozičnými faktormi sú abnormálne prekrvenie s vírivou formáciou a vrodené alebo reumatické ochorenie chlopne.
 Krv sa začína koagulovať na povrchu chlopňových náhrad a vytvára vírivé formácie a trombotické vegetácie ( nonbakteriálna trombotická endokarditída).
 Tieto apozičné tromby sú následne počas prechodnej bakterémie kolonizované baktériami.

Lézie v oblastiach s vysokou turbulenciou sú náchylné k bakteriálnej kolonizácii:
 Atriálny povrch mitrálnej chlopne
 Ventrikulárny povrch aortálnej chlopne

Baktérie majú rozdielne afinity k trombu, ktorý je primárne bez obsahu ktorýkoľvek baktérií:
 Streptokoky, enterokoky Viridans, Staphylococcus aureus, S. epidermidis a Pseudomonas aeruginosa sú priľnavejšie než Escherichia coli, Klebsiella Pneumoniae a Aggregatibacter actinomycememcomitans.
 Adhézia orálneho streptokoka Streptococcus mutans, S. bovis, S. mitis a S. sanguinis závisí od produkcie extracelulárneho polysacharidu dextránu.
Okrem A. actinomycetemcomitans môžu infekčnú endokarditídu spôsobiť ďalšie gramnegatívne baktérie ústnej dutiny a horných dýchacích ciest, a to: Haemophylus spp., Cardiobacterium spp., Eikenella corrodents, Kingella spp. (tzv. skupina HACEK), Capnocytophaga spp. a Neisseria spp.
Poznámka: Všetky dentálne zákroky, ktoré zahŕňajú manipuláciu tkanivom ďasien alebo periapickou oblasťou zuba, alebo perforáciu ústnej mukózy, vyžadujú u pacientov s vysokým rizikom infekčnej endokarditídy antibiotickú profylaxiu. Pri všetkých dentálnych opatreniach, ktorých výsledkom je krvácanie, je potrebné očakávať bakterémiu, napr.:
 Extrakcia zuba, chirurgické odstránenie zuba, umiestnenie implantátov
 Apicoectomia
 Odstránenie stehov
 Odstránenie kameňov
 Parodontálne sondovanie, obzvlášť v prípade ďasien so silným zápalom

Podľa súčasných odporúčaní stavovskej asociácie American Heart Association 2 (Americké asociácia pre zdravie srdca), antibiotická profylaxia nie je potrebná v nasledujúcich postupoch a javoch:
> Rutinné anestetické injekcie cez neinfikované tkanivo
> Vykonanie zubnej röntgenovej snímky
> Umiestnenie vyberateľných zubných protéz alebo ortodontických zariadení
> Nastavenie ortodontických zariadení
> Uvoľňovanie mliečnych zubov
> Krvácanie traumou pier alebo ústnej sliznice

Súčasné odporúčania od AHA (American Heart Association) na antibiotickú profylaxiu infekčnej endokarditídy pre stomatologické zákroky navrhuje zjednodušený režim ( Tabuľka 8.2). Ako prídavok k antibiotickej profylaxii môžu značne redukovať bakteriálne zaťaženie predoperačné omývanie s 0,2% chlórhexidín-diglukonátovou ústnou vodou alebo aplikovanie zubného gélu s obsahom 1% chlórhexidínu na vysušenú ústnu sliznicu (viď. Kapitola 10). Ďalej počas periodontálnej liečby pacientovi odporúča na umývanie zubov radšej než zubnú pastu používať zubný gél s obsahom 1% chlórhexidínu.
Poznámka: Dohodnuté návštevy lekára by mali byť dôkladne naplánované, aby bolo potrebné čo najmenej lekárskych predpisov na antibiotiká. Medzi za sebou nasledujúcimi návštevami lekára by mal byť zachovaný odstup 10 až 14 dní, aby sa mohla obnoviť vlastná bakteriálna flóra.
U pacientov so závažným zápalom ďasien a slabou ústnou hygienou vzniká prídavné riziko infekčnej endokarditídy. Periodontálne zdravie je preto považované za významný faktor profylaxie endokarditídy.

Ďalšie indikácie pre antibiotickú profylaxiu
Antibiotickú profylaxiu možno indikovať u ktoréhokoľvek pacienta s poškodenou funkciou obranných mechanizmov, pri akomkoľvek chirurgickom zákroku s vysokou pravdepodobnosťou infekčnej komplikácie a pri akejkoľvek operácii, pri ktorej sú pridružené infekčné komplikácie zriedkavé ( nízka pravdepodobnosť výskytu), ale závažné. 3
 Pacienti s transplantátom orgánu. Imúnosupresívna liečba s napr. cyklosporínom, takrolímom, sirolimom a/alebo glukokortikosteroidmi na potlačenie bunkových funkcií T:
- Odporúča sa konzultácia s pacientovým lekárom. Napr. ak ide o akýkoľvek zákrok, pri ktorom sa očakáva bakterémia, (viď. vyššie), mala by sa zabezpečiť dlhodobá profylaxia amoxicilínom 1500 mg/deň po dobu 3 dní (1 deň pred a 2 dni po procedúre). Pacienti s alergiou na penicilín by mali užívať 200mg doxycyklínu deň pred zákrokom, 100mg/deň jeden deň po ňom. Ako alternatíva sa môže predpísať erytromycín (1000mg/deň).
- Poznámka: Konkrétne, počas imúnosupresívnej liečby cyklosporínom alebo takrolímom sa u 60%, prípadne 30% môže vyvinúť gingiválne rozšírenie, čo v niektorých prípadoch vyžaduje ošetrenie gingivektómiou (viď. Kapitola 11)
> Liečba ožarovaním hlavy a krka. Vaskulárne poškodenie s hypovaskularitou, degenerácia kostnej drene a viac alebo menej úplné poškodenie osteoblastov a osteoklastov vedú k zvýšenému riziku osteoradionekrózy.
- Po každom orálnom zákroku, vrátane extrakcie zubov, sa vyžaduje primárne uzatvorenie rany. Je potrebné zabezpečenie antibiotickej profylaxie s 1500mg/deň amoxicilínu alebo 600mg/day clindamycínu v deň procedúry a až do 2 dní po zákroku.
- Rozsiahlejšie operácie by sa mali uskutočniť v nemocničnom zariadení.
- Každá periodontálna liečba by sa v čo najväčšom možnom rozsahu mala realizovať v čase pred ožarovaním. Upozornenie: Osteoradionekróza bola tiež pozorovaná po spontánnej exacerbácii chronickej periodontitídy.
> Antibiotická profylaxia podľa pokynov všeobecného lekára:
- Pacienti na dialýze; pacienti s krvnou dyskráziou, neuropéniou alebo poškodením funkcií polymorfonukleárnych granulocytov. Pacienti s reumatickými ochoreniami zvyčajne musia užívať kortikosteroidy. V každom z uvedených prípadov je potrebná konzultácia s pacientovým všeobecným lekárom o antibiotickej profylaxii.
- Americká Akadémia Ortopedických Chirurgov (The American Academy of Orthopedic Surgeons, AAOS) a Americká Dentálna Asociácia (American Dental Association, ADA) nedávno poukázali na skutočnosť, že sú prevažne nedostatočné dôkazy o tom, že antibiotická profylaxia bráni infekcii ortopedického implantátu u pacientov, ktorí absolvovali dentálne procedúry.4 Ak by pri liečení protézy klbu bolo možné predpokladať potenciálne protichodné výsledky a náklady, stomatológovia môžu zvážiť antiobiotickú profylaxiu u všetkých pacientov pred každou procedúrou, ktorá môže spôsobiť bakterémiu, napr. predpísanie 2g cefalexínu 1 hodinu pred procedúrou a 1g po 4 hodinách ( erytromycínu alebo clindamycínu u pacientov, ktorí sú alergickí na β-laktámové antibiotiká.

Krvácavé poruchy, antikoagulačná liečba
Periodontálne liečenie pacientov s vaskulárnou a poruchami doštičiek, vrodenej hemofílie alebo častejšie, ako v prípade pacientov s antikoagulačnou liečbou ( napr. kumarínovými derivátmi alebo heparínom po infarkte myokardu, mozgovej príhode alebo pri profylaxii trombózy) je možné uskutočniť po konzultácii s pacientovým lekárom:
 Životohrozujúce krvácanie sa môže vyskytnúť po akejkoľvek orálnej chirurgickej operácii, napr. extrakcii zuba, operácii chlopne, gingivektómii a dokonca odstránení zubného kameňa.
 U pacienta s INR (INR, ktoré je založené na pacientovom protrombínovom čase) od 3,0 do 3,4 je možné bez výskytu problémov uskutočniť iba menšie chirurgické operácie.
 Pri hodnote INR ≥3,5 je možný iba menší chirurgický zákrok.
 Komplexná liečba by sa za ideálnych podmienok mala realizovať v priebehu niekoľkých návštev lekára bezprostredne za sebou.

Je taktiež potrebné zvážiť farmakololgické interakcie s antikoagulačnými liečivami. Napr. antikoagulačný účinok sa zvyšuje salicylátmi a nesteroidnými protizápalovými liečivami, kortikosteroidmi alebo určitými antibiotikami. Redukuje sa barbiturátmi a vedie k zvýšenému riziku trombózy.
Poznámka: Hemofilickí pacienti majú značne zvýšené riziko hepatitídy a infekcie HIV.

Ateroskleróza, kardiovaskulárne ochorenia
Operácia ústnej dutiny nesie zvýšené riziko protichodných účinkov u pacientov s anamnézou s infarktom myokardu, angínou pektoris, srdcovou nedostatočnosťou, mozgovou príhodou alebo periférnym vaskulárnym ochorením.
 V každom prípade, odporúča sa konzultovať lekára a dôkladne skontrolovať všetky predpísané liečivá pacienta.
 Konkrétne po infarkte myokardu by sa mala odložiť každá dentálna liečba o 6 mesiacov neskôr.
 V prípade potreby nutné uskutočniť premedikáciu. Nitroglycerín by mal byť po ruke.
 Odporúčame plánovať iba krátke kontroly u lekára.
 Vo všeobecnosti u lokálnych anestetík s adrenalínovým obsahom nie sú známe kontraindikácie, a to až do 10μg/mL (1:100 000).
 Poznámka: U pacientov s kardiostimulátorovým implantátom sa kontraindikuje použitie ultrazvukového prístroja a elektrochirugických nástrojov ako aj elektrické testovanie vitálnosti zubnej drene.
 Počas dentálnej liečby by sa mala zachovať antihypertenzívne liečba. Antagonisty kalcia ( nifedipín, diltiazem, verapamil, atď.), ktoré sa často predpisujú v prípadoch ochorenia koronárnej tepny, vedú u cca 20% prípadov k ginvinálnemu rozšíreniu. V niektorých prípadoch sa vyžaduje chirurgická korektúra (viď. Kapitola 11).
 Poznámka: Pacienti, ktorí majú infarkt myokardu alebo mozgovú príhodu, sú často pod antikoagulačnou liečbou (viď. vyššie).


Asociácie medzi periodontitídou a kardiovaskuliárnymi ochoreniami
Na začiatku nového záujmu o vzájomný vzťah medzi periodontitídou a systemickým ochorením boli prvé hlásenia o asociáciách medzi kardiovaskuláronymi ochoreniami a určitými chronickými infekciami, ako napr. Chlamydia pneumonia, Helicobacter pylori alebo Cytomegalovirus, rozšírené aj o dentálne infekcie,5 hlavne chronickú periodontitídu.
> V prezieravých skupinových štúdiách boli zaznamenané slabé asociácie medzi výskytom kardiovaskulárnych prípadov ( infarkt myokardu, úmrtie z dôvodu infarktu myokardu, koronárna revaskularizácia), (Tabuľka 8.1).
> Zatiaľ čo DNA periodontálnych patogénov A. actimocemecomitans, Porphyromonas gingivalis, Prevotella intermedia a Tannerella forsythia sú neustále zisťované v ateromatických plakoch, naďalej nie je jasné, či existuje príčinná súvislosť medzi častou bakterémiou a aterogenézou.
Zdá sa, že chronické infekcie vo veľkej miere zvyšujú riziko vývoja aterómu a tromboembolických javov:
 Zvýšené koncentrácie séra C- reaktívneho proteínu (CRP) >3mg/L, ktorý je potencionálnym markerom systemického zápalu, sa javia ako rizikový činiteľ pre kardiovaskulárne ochorenie.13
 V tejto súvislosti je vhodné sa zmieniť, že u periodontických pacientov úrovne CRP vo všeobecnosti rastú. 14

Viedli sa úvahy, že obidve ochorenia, ateroskleróza a periodontitída, sú prepojené s hyper- responzívnym monocytovo/makrofágovým fenotypom (Tabuľka 8.1, viď. Kapitola 3) s nadmerným uvoľnovaním prozápalových cytokínov a mediátorov (IL-1ß, TNF-α, PGE2) po kontakte makrofágov s LPS gram- negatívnymi baktériami.15 Táto hyperreaktívna črta môže byť do značnej miery geneticky determinovaná, avšak môžno ju modifikovať enviromentálnymi a behaviorálnymi faktormi, ako napr.:
 Strava s vysokým obsahom tuku: Nízka hustota lipoproteínov (LDL) a triglycerínov môže viesť ku zvýšenej sekrécii prozápalových a katabolických cytokínov.
 Stres, úzkosť a vyčerpanosť, nedostatočné stratégie na vyrovnanie sa so stresom.
V niekoľkých štúdiách genómového záberu a metaanalýze sa slabo asociuje zvýšená spájacia nerovnováha chromozómových častí 9p21.3 s aterosklerotickým ochorením koronárnej tepny a mnohými ďalšími chronickými ochoreniami. 16 Spájacia nerovnováha (linkage disequilibrium) v tejto konkrétnej časti sa tiež spájala so všeobecnou a lokalizovanou periodontitídou (viď. Kapitola 3).17e
V intervenčných štúdiách sa ukázalo, že systematické periodontálne liečenie s cieľom vyriešenia zápalu ďasien malo aj systemický účinok (Tab. 8.1):
> Prechodné zvýšenie sérových koncentrácií CRP a IL-6.
> Krátkodobá endoteliálna disfunkcia ( nižšia vazodilácia navodená prietokom krvi v brachiálnej artérii, než odmeraný členkovo- brachiálnym tlakovým indexom).
> Z dlhodobého hľadiska je však endoteliálna funkcia zlepšená.18
Na základe posledných systematicých hodnotení a metaanalýz prezieravých skupinových štúdií 6-10 sú sú aspoň slabé asociácie s periodontitídou nepopierateľné. Po zvážení ďalších zavedených rizikových faktorov a náležitej adjustácii autormi sa uskutočnili dlhodobé skupinové štúdie a v rámci metaanalýzy boli vypočítali významné relatívne riziká koronárneho srdcového ochorenia v hodnote 1,14 až 1,34. Hoci sledovacie štúdie podporujú slabé asociácie medzi kardio a cerebrovaskulárnymi ochoreniami a periodontitídou, nepodporujú kauzálny vzťah.
Za účelom, aby riešili účinok periodontálnej liečby na parametre klinického karidovaskulárneho ochorenia a/alebo markery, ktoré majú vzťah k rizikám kardiovaskulárneho ochorenia Teeuw at al11 uskutočnil systematické preskúmanie 25 intervenčných skúšok, 7 kde sa zúčastnili okrem periodontitídy inak zdraví pacienti a 18, ktoré sa zaoberali pacientami s komorbiditou: kardiovaskulárnym ochorením, metabolickými poruchami ako diabetes alebo a kombinácia obidvoch. Účinky periodontálnej liečby na primárne a sekundárne markery zápalu a trombózy, metabolizmus lipidov a glukózy boli analyzované v sérii metaanalýz.
Pokiaľ periodontálna liečba môže zlepšovať endoteliálnu funkciu, alternatívne parametre vaskulárnej funkcie sa po periodontálnej liečbe nezmenili. Keď sa zohľadnili všetky štúdie, v skupinách, ktoré absolvovali periodontálnu liečbu, bolo vypočítaných podstatne viac priemerných rozdielov na vysoko senzitívny CRP (-0,50mg/L, 95% interval spoľahlivosti [CI] -0,78; -0,22), IL-6 (-,48 ng/L, 95% Cl- 0,90; -0,06), TNF-α (-0,75 pg, 95% CI -1,34; -0,17) a fibrinogén (-47g/L, 95% Cl -0,76; -0,17); rovnako ako celkový cholesterol (-0,11 mmol/L, 95% Cl -0,21; -0,01) a HLD-cholesterol (0,04 mmol/L, 95% Cl 0,03; 0,06). Pozoruhodne, pacienti s komorbiditou akoby benefitovali z periodontálnej liečby viac. Žiadna zo zahrnutých skúšok nepoužila ako výstup kardiovaskulárnu udalosť ( t.j. angína pektoris, infarkt myokardu, mozgová príhoda alebo smrť). Naviac zaznamenaná bola značná heterogénnosť štúdií. Kvalita dôkazov: nízka.
Hoci periodontálne intervencie mali za následok krátkodobú redukciu systemického zápalu a endoteliálnu dysfunkciu, neexistuje žiaden dôkaz, že môžu zabrániť aterosklerotickému vaskulárnemu ochoreniu, alebo upraviť jeho výsledky. V odporúčacej správe o netradičných rizikových faktoroch pre koronárne ochorenie srdca (úrovne séra CRP, členkovo- brachiálny index, počet leukocytov, úroveň krvnej glukózy, periodontálne ochorenie, karotická hrúbka steny intima-media, kalcifikácia koronárnej artérie, atď.) americká organizácia Preventive Service Task Force 12 konštatovala, že súčasný dôkazový materiál nie je dostatočný na posúdenie rovnováhy medzi prínosom a ohrozeniami využívania uvedených rizikových faktorov na kontrolovanie asymtomatických mužov a žien bez anamnézy koronárneho ochorenia srdca za účelom predchádzania novým prípadom.

Pľúcne ochorenia
Chronická periodontitída môže mať vzťah aj k vyvinutiu ochorenia pľúc.19
 Kolonizácia ústnej dutiny respiračnými patogénmi, konkrétne u pacientov so slabou úrovňou ústnej hygieny a periodontitídou, môže viesť k nozokomiálnej pneumónii. Dentálna interviencia s cieľom redukovať zaťaženie intraorálnymi baktériami môže stlmiť riziko pľúcnych infekcií u náchylných pacientov.
 Sledovanú nízku asociáciu medzi chronickou periodontitídou a chronickým pľúcnym ochorením (COPD) v súčasnosti nie možné kauzálne vysvetliť.
Poznámka: Akékoľvek ochorenie, ktoré sa väčšinou začína alebo zhorší fajčením tabaku, sa môže asociatívne spájať s chronickou periodontitídou, dokonca aj v dôkladne adjustovaných štatistických modeloch:
 V exemplárnej analýze od NHANESA I boli dlhodobé údaje ( viď. Kapitola 5) a sledovaná asociácia medzi periodontitídou a rakovinou pľúc20 zaiste nelegitímne a možno ich vysvetliť nedostatočnou adjustáciou na fajčenie ako príčinu, ktorá sa závažne podieľa na obidvoch ochoreniach.
 V starších dlhodobých štúdiách kumulatívny účinok niekoľkých desaťročí fajčenia na vývoj a progresiu zložitých chronických ochorení nebol predmetom skúmania.
Diabetes Mellitus
Diabetes mellitus (DM) je heterogénnou skupinou ochorení. Spoločnou vlastnosťou sú porucha glukózovej tolerancie a zmenený metabolizmus lipidov a sacharidov. Rozlišujú sa dve formy DM:
> Typ 1: Bunkovo mediovaná autoimúnna deštrukcia inzulín produkujúcich ß-buniek pankreasu. Existuje tu genetická predispozícia. Nábeh ochorenia može byť spustený vírusovou infekciou. Typickými črtami sú:
- Vysoká vnímavosť na ketoacidózu
- Skorý nástup u detí a adolescentov
- Povinná inzulínová substitúcia
- Pacienti majú podváhu alebo normálnu postavu
Typ 2: Nahradenie inzulínových receptorov s nárastom inzulínovej rezistencie cieľových tkanív. Typickými črtami sú:
- Genetická predispozícia
- Začiatok v dospelosti; vzrastajúci výskyt u adolescentov
- Zvyčajne adekvátna tvorba inzulínu
- Odpor voči ketoacidóze
- Hypertriglyceridémia
- Pacienti sú zvyčajne obézni. Často mávajú návaly so sčervenaním tváre a krka (diabetes rubeosis).
- Terapeutická kontrola sa dosahuje (1) stravou a redukciou hmotnosti, (2) stravou a orálne podávanými antidiabetickými liečivami; alebo (3) kombináciou stravy, orálnych antidiabetických liečív a inzulínu.

Naviac, je možné identifikovať ďalšie diagnózy, ktoré majú vzťah k diabetu:
 Gestačný diabetes:
- Môže byť primárnym vyjadrením diabetu mellitus typu 1
- Podobá sa v mnohých prípadoch diabetu mellitus typu 2, konkrétne, pokiaľ ide o neprimeranú sekréciu inzulínu a rezistenciu
- Ovplyvňuje približne 2 až 5% tehotných žien
- Približne u 20 až 50% pacientov sa neskôr vyvinie diabetes mellitus typu 2
 Generické poruchy ß- bunkovej funkcie (t.j. MODY diabetes)
 Genetické poruchy proinzulínovej konverzie alebo účinku inzulínu
 Exokrinné poruchy pankreasu ( napr. akromegália, Cushingov syndróm, hypertyreoidizmus)
 Pankreatická infekcia (napr. infekcie cytomegalovírusom, Coxsackie vírusom B)
 Farmakologicky navodená pankreatická porucha

Prevalencia diabetu mellitus v priemyselných krajinách je približne 8%, avšak zvyšuje na 18 až 20% vo veku nad 60 rokov. Cca jedna tretina prípadov je nediagnostikovaná. Typ 2 je omnoho bežnejší než typ 1.
Klasické symptómy sú typicky výsledkom hyperglykémie:
> Trojica polydipsia, polyúria, polyfágia
> Prídavné svrbenie, slabosť a únava
> Zvýšená náchylnosť na infekcie

Hyperglykémia vedie k:
> Osmotickej diuréze
> horšenému zásobovaniu tkaniva kyslíkom a perfúzii
> Poruche chemotaxie, fagocytóze a adhézii neutrofylných granulocytov
> Účinok metabolizmus kolagénu:
- Syntéza, dozrievanie a homeostáza kolagénu sú silne ovplyvnené koncentráciou v danom tkanive.
- Kolagénolytická aktivita gingiválneho exudátu je pri diabete zvýšená.21

Ďalšie významné patogenetické mechanizmy:
 Hemoglykémia vedie k reverzibilnej glykácii lipidov a proteínov. Prototypovo je glykovaný hemoglobín, HbA16, významný marker diabeckej kontroly.
 Ak sa potvrdí hyperglykémia, dôjde k formácii neenzymatickej ireverzibilnej pokročilej glykácie a výskytu koncových produktov (AGEs).
- AGEs menia formáciu a funkciu početných extracelulárnych komponentov matrice, vrátane kolagénu.
- AGEs reagujú špecifickými receptormi (RAGE) na diabetické cieľové bunky: endotelové a mezangiové bunky, bunky neurónov, ako aj na monocyty a makrofágy.
- To môže viesť k vaskulárnej dysfunkcii (vazokonštrikcii, fokálnej trombóze), zmenenému hojeniu rán a nadmernej reaktivite monocytov, ktoré vypúšťajú veľké množstvá proinflamačné mediátory a inzulínu podobného rastového faktora (IGF).
- Poznámka: AGE- mediované procesyzohrávajú centrálnu úlohu v patogenéze diabetických komplikácií (Tab. 8.2):
● Retinopatia
● Nefropatia a následne renálna hypertenzia
● Neuropatia
● Makroangiopatia (ateroskleróza a následne kardiovaskulárne, cerebrovaskulárne a preriferálne vaskulárne ochorenie)
● Zhoršené hojenie rán
● Periodontálne zmeny- „šiesta komplikácia“ diabetu mellitus22

Glykemická kontrola je z tohto dôvodu prevenciou komplikácií.
Diabetes mellitus a periodontitída21:
 Periodontálne zmeny (Tab. 8.3) sa zvyčajne vyskytujú u pacientov s nedostatočne kontrolovaným alebo nediagnostikovanýcm ochorením diabetu mellitus. Niektorými typickými znakmi sú:
- Tendencia k rozšíreniu/rastu ďasien
- Nárast tendencie krvácať
- Tendencia k tvoreniu periodontálnych abscesov
- Zvýšenie podielu rastu periodontálnej deštrukcie
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Tab. 8.3 Periodontálne ochorenie u pacienta diabetom mellitus typu 2. Hemoragické, zrhubnuté a zväčšené ďasná s tendenciou k tvoreniu abscesov.
> Celkovo, diabetici majú trojnásobne vyššie riziko periodontitídy než nediabetici (viď. Tabuľka 7.1). Konkrétne, nedostatočne kontrolovaní diabetickí jednotlivci majú omnoho vyššie riziko progresívnej periodontitídy, kde relatívne riziko môže byť >10.
> Existuje dôkaz, že vzťah medzi diabetom mellitus a periodontitídou môže byť obojsmerný. 23 Keďže všetky chronické infekcie poškodzujú metabolickú kontrolu, inzulínová rezistencia tkanív sa zvyšuje tiež u pacientov s periodontitídou. Naviac, periodontálna liečba môže mať priaznivé, hoci obmedzené účinky na kontrolu metabolizmu (Tabuľka 8.2) Je možné zvážiť systematické podávanie podporného doxycyklínu, čo môže zredukovať proteinúriu u pacientov s diabetickou nefropatiou26 a potlačí kolagenázu tkaniva (viď. Kapitola 13). Ak existuje podozrenie na diabetes, je potrebné dohodnúť náležité testy (Tabuľka 8.3). V ambulancii stomatológia je možné využívať rýchle a nenákladné samomeracie glukometre, buď na potvrdenie prvotného podozrenia, alebo napr. na kontrolu úrovní krvnej glukózy u známeho diabetu. Kontrola kvality je povinná.
Tabuľka 8.2 Zlepšuje periodontálna liečba výsledky glykemickej kontroly u pacientov s diabetom mellitus?

Po systematickom skúmaní po randomizovaných klinických štúdiách (RCTs), v ktorých pacienti s diabetom mellitus buď dostávali periodontálnu terapiu, alebo boli ponechaní bez liečby po dobu aspoň 3 mesiacov, Engebretson a Kocher uskutočnili metaanalýzu, ktorá v základe potvrdila výsledky predchádzajúcich systematických preskúmaní.25,26 Identifikovali deväť štúdií, v ktorých bolo vyrátaných podstatne viac priaznivých liečebných účinkov -0,36% HbA1 c (95% konfidenčný interval -0,54; -0,19) než v skupinách, kde bola periodontálna liečba odložená na neskôr. Uvedené štúdie v metaanalýze mali v základe iba jeden centrálny bod a malú škálu. V nedávnej rozsiahlej randomizovanej klinickej štúdii, ktorú uskutočnil Engebretson a kol.27, na ktorej sa zúčastnilo viac než 500 diabetických pacientov a boli náhodne vybraní na absolvovanie alebo neabsolvovanie nechirurgickej periodontálnej liečby, sa hodnoty glykemickej kontroly po 6 mesiacoch od realizovania periodontálnej liečby nezlepšili. Táto štúdia bola kritizovaná pre limitované klinické zlepšenie periodontálnych parametrov po nechirurgickej periodontálnej liečbe. Keď sa výsledky tejto a inej štúdie s úzkym záberom28 zahrnuli do metaanalýzy, ktorá uplatnila model náhodných účinkov, vyrátalo sa priemerné zníženie o HbA1 c o -0,26 (95% CI -0,43, -0,09). Medzi šúdiami zaznamenali významnú a podstatnú heterogénnosť (nepublikovaná). Kvalita dôkazov: nízka.

Obezita, metabolický syndróm
V prierezových a prípadových kontrolovaných štúdiách sa periodontitída asociatívne spája s obezitou.30 Metabolický syndróm, ktorý zahŕňa aj obezitu, inzulínovú rezistenciu, hypertenzie a aterogénnu dislipidémiu, je silným rizikovým faktorom pre diabetes mellitus a kardiovaskulárne javy. Medzinárodná stavovská organizácia International Diabetes Federation ho definuje takto:




English to Slovak: Maintenancee manual for PLANETARY MIXER P 375. Engineering. English- Slovak, 11 048 words of source language
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Engineering (general)
Source text - English
Maintenance instructions
Planetary mixer















Contents
Used symbols 5
Preface 6
Mixer 6
Using it for the purpose intended 6
Technical data 7
Tightening moment for screws 7
General information 8
Preliminary remarks 8
Notes for operators 9
Guarantee 9
Manufacturer’s declaration 10
Safety 11
Organizational measures 11
Working safely with the machine 11
Operation prerequisites 12
Machine-specific safety instructions 13
Particular risks 14
Electric energy 14
Gas, smoke, dust 15
Hydraulics, pneumatics, steam, water (high pressure) 15
Emissions 16
Operating materials and consumables 16
Electrical safety measures 16
Main switch 16
Local switch (maintenance switch) 17
Motor protection 17
Safety limit switch for the folding segment mixer cover flaps 17
Mechanical safety measures 18
Mixer protective cover with cleaning flap and inspection flap 18
Inspection flap 18
Pressure adjustment of the directional valve for the discharge gate 19
Rotor 20
Set up and operation 20
Mixer tool setting 21
Securing the paddles 23
Securing the wear sleeves 24
Discharge – rotary piston cylinder 24
Exchanging the rotary piston cylinder 24
Adjusting the height of the discharge slide valve 26
Skip 27
Protective devices 28
Residual risks 28
Skip anti free-fall device 29
-Slackened wire rope emergency limit switch- 29
Placing out of service 29
Instructions for routine maintenance stoppage 29
Skip - placing out of service in high position 30
Skip - placing out of service in low position (end of rails) 30
Instructions for emergency stopping 31
Instructions for routine maintenance 32
Maintenance 33
Mixer 33
Skip 34
Checking bolts and nuts tightening 34
Replacing lubricating oil of skip winch gearbox 35
Ropes 35
Installing skip wire rope 40
Lubrication plan 41
Skip tow 41
Type of lubrication 42
Selecting an oil 42
Oil filling and level checking 43
Lubricant inspection 45
Maintenance 46
Planetary gearbox 46
Basic oil specifications 46
The basic parameters of the selected oil 47
Lubrication table 49
Checks 50
Maintenance 52
Planetary rotor oil change 54





















Used symbols

This section explains symbols that are used in this manual.
These symbols are used in this manual for warnings to avoid possible dangers for the operator and damages for the machine. In addition, these symbols indicate ways of safe and easy operating which will allow efficient use of machine.


Warning!
It is important to follow strictly maintenance manual to avoid possible danger for operators health. It is necessary to follow work safety instructions strictly!



Caution!
It is important to follow strictly maintenance manual to avoid possible damage for the machine. It is necessary to follow work safety instructions strictly!


Note
Following instruction will allow easy and safe operating.

Cleaning
This symbol indicates what parts needs to be cleaned regularly





Checking
Symbol indicates that something needs to be checked carefully















Preface
Mixer
Using it for the purpose intended

The machine is constructed in accordance with current technology and accepted technical and safety regulations. Despite this, while being used the machine may still pose a considerable physical risk to the operator or other persons, or to itself and other equipment.
The X planetary mixer is used to mix and homogenize various materials for dry and wet mixtures.
The technical safety data sheet and the order confirmation define how this mixer is to be used safely and correctly.
Using the machine in any other way without the written approval of X is regarded as being not in accordance with regulations. The manufacturer/supplier undertakes no responsibility of any damages resulting from this. The user accepts full responsibility for any risk that occurs.
Using the machine correctly, in accordance with regulations, also involves following the operating instructions and complying with the inspections and maintenance conditions.
Technical data

In addition to the list of replacement parts there are:
• Machine type sheets about the mixer with the main measurements and performance data
• A type description of the gears
• Technical data about the electrical motors

Operators must also pay attention to the information in the order confirmation and in the detailed drawing of the mixer.

Tightening moment for screws
The values shown below apply to shaft screws with metric coarse-pitch thread of 8.8 quality (or higher) without lubrication.
Size Tightening moment MA (Nm)
M 6 6.5
M 8 16
M 10 32
M 12 55
M 14 88
M 16 135
M 18 195
M 20 280
M 22 380
M 24 480
M 27 720
M 30 970

General information
Preliminary remarks

These operating instructions are designed to make it easier to become familiar with X planetary mixers and to use them effectively and correctly.
These instructions include important notes on how to operate the machines safety and cost-effectively for the appropriate tasks. Following these instructions carefully can help you to avoid risks, reduce repair costs and down-time, and increase the reliability and working life of the machine.
The operation instructions must:
• Always be kept handy where the machine is being used.
• Be read and used by all personnel who are involved with the machine, whether operating, cleaning or maintaining it.
If the personnel operating the machinery are not sufficiently familiar with X planetary mixers, we recommend that you call in X engineer to assemble the machine, put it into operation and also to train the operating personnel.
In addition to these operation instructions and the accident prevention legislation which applies in the operator’s country and to the place of operation, the accepted specialist technical regulations which ensure that the machinery is operated safely and correctly and company-specific regulations must be complied with.
These operation instructions must be supplemented by additional references to existing national legislation concerning accident prevention measures and environmental protection.
These operation instructions will not be updated automatically. We reserve all rights to make alternations to the information and diagrams contained in these operation instructions, which are the result of additional technical developments.
The machine described in these operation instructions reflects the current technical situation at the time of the operation instructions going to print. For reasons of clarity these instructions do not contain detailed information about all technical variants. The accompanying documents from sub-suppliers containing this information must be taken into account.

Notes for operators

As the operator of this machinery you are responsible for ensuring:
• That the mixer is used for the purpose intended in accordance with the relevant instructions by trained personnel.
• That safety regulations and safety instructions and the health and safety requirements regarding workplace safety and accident prevention are complied with.
• That the operating and maintenance personnel are correctly trained in using the mixer and that they comply with the operation instructions.
• That safety equipment functions correctly
• That test dates are met in the case of any regular safety inspections.
Guarantee
The extent and duration of the guarantee are set out in the delivery and payment terms of the company X. The company will not accept responsibility for any damage resulting from the following:
• Ignorance or disregarding of the operation instruction.
• Using operating or maintenance personnel who have insufficient qualifications or training.
• Using the machinery for purposes other than which it is intended, or in a way that is not in accordance with the regulations.
• Using replacement parts which are not supplied by Prometal.
All replacement parts must comply with the technical requirements set out by Prometal. In the case of original replacement parts, this is guaranteed by constant quality inspections in accordance with DIN ISO 9001.
All claims under guarantee should be made in writing to Prometal immediately a fault has been discovered, quoting the serial number of the machine in question. The decision on whether the fault should be repaired by Prometal after sales service or by a third party will be taken by Prometal alone.
Manufacturer’s declaration
© All rights reserved, including those of translation into other languages. No part of this document may be reproduced in any form (by photocopy, microfilm or any other means, nor transmitted or translated into a machine-readable language) without written permission by X.

NOTE:
All technical details in this manual are subject to change without further notice.


Address:
X


Phone:
X

Safety

All personnel who are to operate the machine must have read and understood the operation instructions (especially the chapter concerning safety instructions) before they start working with the machine. Reading the operation instructions while the machine is running is too late. This particularly applies to personnel who do not regularly work with the machine, such as cleaning and maintenance personnel.

Organizational measures

Always keep the operation instructions in the location where the machine is being used.
In addition to the operation instructions, are generally applicable legal and other binding regulations concerning accident prevention and environmental protection should be followed and used for instruction.
These types of regulations may include, for example, those concerning the handling of hazardous substances or the provision or wearing of personal safety equipment or regulations concerning road traffic.
The operation instructions must be supplemented by instructions including monitoring and reporting requirements to take into account special operating conditions, for example, with regard to work organization, working procedures and the personnel employed, etc.

Working safely with the machine

The machine must be used in a technically problem-free condition, for the purpose for which it is intended, by personnel who are aware of the risk and safety aspects and in accordance with the operating instructions! If any disruption to the machine’s operation occurs, it must be shut down and secured immediately! In particular, any disruption which may compromise safety must be dealt with at once!
At least once in every shift the machine must be checked for any externally recognizable damage and defects. Any changes (including the way the machine behaves during operation) must be immediately reported to the appropriate person(s). If required, the machine should be stopped and secured.
If changes to the machine or its operating behavior occur, which have safety implications, the machine must be stopped immediately and the disruption reported to the appropriate person/department.
All safety and danger notes on the machine must be followed and kept clear so that they can be read easily.
If necessary, or if required by regulations, personal safety equipment must be used.
Regular checks should be carried out to ascertain that the personnel are working safely and are aware of potential dangers and in accordance with the operating instructions.
Any maintenance work must be carried out using the tools appropriate to the job.
No modifications, welding on or attaching of additional parts and no drilling of additional holes without the manufacturer’s express permission.
The operator must ensure that the operating materials, fuels and consumables are disposed in a safe and environmentally friendly manner
Operation prerequisites

Only trustworthy personnel with the appropriate authorization are permitted to use the machine. The legal minimum age requirement must be adhered to.
Only qualified or trained personnel are to be employed. The responsibilities of the operator and those persons using, equipping, maintaining and implementing the machinery must be clearly defined.
Trainees, apprentices and persons under instruction, or those using the machine as part of their training, may only do so under the constant supervision of an experienced operator.
Maintenance and repair work carried out on mechanical components or power supply equipment such as electricity, water, compressed air or hydraulics must only be carried out by fully qualified personnel. Any such work must also comply with the currently applicable rules and regulations.
Personnel must not have long, unbound hair, wear loose clothing or jewelry (including rings). These may cause injury by being caught or drawn into machine.

Machine-specific safety instructions

Before the machine is switched on or set in motion, ensue that no-one can be injured by the running of the machine. Take note of the control display when switching on or off machine.
During mixing operations, all the mixer’s protective covers and maintenance flaps must be closed.
If the safety equipment has to be dismantled during equipping, maintenance and repair work, it must be reinstalled immediately after the maintenance and repair work has been carried out. The safety equipment must be checked before the machine is put into operation again.
During maintenance and repair works, the machine must be switched off completely and secured against it being switched on again unexpectedly. Close the main command unit and remove the key.
The suctions and ventilation units and charging elements must not be removed if the machine is in operation.
Individual parts and larger assemblies should be carefully fastened to hoist when they are being exchanged. They should be secured to ensure that they cannot cause accidents. Only suitable and correctly functioning hoisting equipment and winches with sufficient lifting capacity should be used! Personnel should not stand under or work under swinging loads.
Components such as motors, switch boxes, electrical parts and seals, which are dangerous for safety and operating reasons, must not be cleaned with water or steam jets (high pressure cleaners). If necessary the parts must be covered or glued shut.
No aggressive cleaners should be used.
After cleaning, all lubricating, oil, hydraulic and pneumatic pipes must be checked for leakage, loosened connections, abraded areas and damage. Any defects must be put right immediately.
Any screw connection which have been loosened during the maintenance and repair work must always be tightened up! Pay particular attention to tightening moment!
All setting up, maintenance and inspection activities and dates schedules through regulation, including the recording of data about the exchange of replacement and worn out parts must be complied with! Only skilled personnel may carry out these tasks.
The safety and operating instructions for individual machine parts which accompanies these operating instructions must also be adhered to.
Particular risks

Only skilled personnel with special knowledge and experience in the relevant areas may carry out work on electrical units/operating equipment, hydraulic and pneumatic equipment. This work must be carried out in accordance with the appropriate regulations.

Electric energy

Only original fuses with the officially-defined current strength should be used! If a power cut occurs, the machine must be switched off immediately!
Machine and unit parts, on which inspections, maintenance and repair work is to be carried out, must be detached from the power supply. The parts detached from the power supply must first be checked to see that they are no longer being supplied with power, then earthed and isolated from any neighboring parts which are still attached to the power supply.
If work has to be carried out on parts which supply power, a second person must accompany the person doing the work. In an emergency this person must activate the emergency off switch or the main switch cuts the power supply. The working area must be blocked off with a red-white security tape and a warning sign. Only insulated tools must be used!
The machine’s electrical equipment must be inspected/checked regularly. Defects, such as loose connections or scorched cables, must be put right immediately.



Gas, smoke, dust

Welding, burning and grinding work should only be carried out on the machine if it has been expressly approved. There is risk of fire and explosion! Personal safety clothing must be worn!
Pay attention to the fire prevention and fire extinguishing procedures and locate the relevant equipment!
Before welding, burning and grinding, remove the dust and any combustible materials from the machine and its surroundings. Ensure sufficient ventilation (risk of explosion).
If the work is to be carried out in confined spaces, in containers or inside the mixer, follow the nationally applicable regulations!
Do not use compressed air or oxygen to clean the machine.

Hydraulics, pneumatics, steam, water (high pressure)

All pipes, hoses and screw fittings must be regularly checked for leakage and externally identifiable damage! All damage must be put right immediately! Hoses must be renewed at regular intervals, even if no defects can be seen which might compromise safety! Materials which spray out can cause injuries.
Oil leaks must be dealt with immediately in accordance with the relevant regulations (danger of slipping)!
Pipes and units which are subject to high temperature must be insulated or access to them prevented (danger of burning)!
Ensure that any system sections and pressure pipes, which are to be opened, are not under pressure before repairs are carried out.
Supply pipes must be removed and assembled by qualified personnel! Connections must not be mixed up! The mountings, length and quality of the pipes must meet the required standards.
Pay attention to the safety regulations issued by the power supplier.



Emissions

Noise:
Depending on the equipment used, mixing operations can led to high noise levels (personnel must wear ear defenders)!
Dust:
Dust will occur as part of the mixing operation. An air equalizer system or suction system must fitted.
Operating materials and consumables

When using oils, greases, fats and other chemical substances, pay attention to the product’s safety instructions!
Take care when handling hot operating materials and consumables (risk of burning or scalding)!
Electrical safety measures
Main switch

A lockable main switch (all-polo load-break switch) must be installed in the control board/desk to interrupt the electrical supply to the mixer.


DANGER!
Before maintenance and repair work is carried out on the mixer, the main switch must be switched to “off” and secure against accidental operation.

Local switch (maintenance switch)
A lockable throw-over switch with an emergency off switch must be installed right next to the mixer so that cleaning work can be carried out. When the switch is set to “internal” the mixer can only be operated from here (tip operation).





WARNING!
The switch must be located far enough away from the mixer to prevent anyone reaching into the machine while standing by the switch.

Motor protection

The drive motors for the mixer and charging lift are fitted with a thermistor protection with cold supply temperature probes in the stand windings. For the control side, a trigger device should be fitted which shuts off the motor if the temperature rises unexpectedly.

WARNING!
A continuity check should be carried out on the temperature probe with a resistance bridge (max. 2.5 V)!


Safety limit switch for the folding segment mixer cover flaps

The maintenance apertures on the mixer cover are fitted with electronic or mechanical safety switches. These switches must be placed in the electrical safety chain in such a way that they are switch off the machine as soon as the cover is opened. After the cover is closed, the machine should only startup again once the closure has been confirmed on the control desk. From the technical control viewpoint, the machine should be operable in tip operation from the local switch even if the cleaning flap is open.
If other safety systems are used, the relevant national regulations must be followed.


DANGER!
Do not bypass or deactivate the safety devices.

Mechanical safety measures

DANGER!
The mixer must only be operated using safety equipment which has been fitted in accordance with the appropriate regulations.

Follow the electrical safety instructions before opening the folding segments.
Mixer protective cover with cleaning flap and inspection flap

One or more folding segments are located on the protective cover to allow maintenance and cleaning. The cleaning flaps must be closed while the mixer is running.

Safety limit switch on the cleaning flap.


Release lock for locking the cleaning flap.

Inspection flap

An inspection flap is set into the protective cover to enable operators to monitor the mixing processor the adding of mixing materials.
The discharge protection can also be fitted with an inspection flap as an alternative option. A screwed-on protective mesh prevents anyone reaching into mixer.







WARNING!
Protective glasses must be worn when opening the inspection flap while the machine is operating because of the risk of mixing material or dust escaping from the through. The inspection flap must not be opened while steam is being added or if high pressure cleaning is taking place. The safety mesh must not be removed. No objects (e.g. rods) must be introduced into the mixer while mixing is being carried out.








Inspection flap Safety mesh

Pressure adjustment of the directional valve for the discharge gate
The mixer discharge door gate is actuated via a hydraulic rotary piston controlled by a directional valve. The oil pressure is generated by a gear pump. Intensity of the pressure can be seen on a manometer 0-200 bar which is screwed into the base plate.


ATTENTION!
Hot oil can emerge when opening the screw plug!

In order to avoid damages caused by an overpressure at the sealing the base plate has a pressure control valve. A maximum operating pressure of 140 is already pre-adjusted at factory – and may not be increased! The adjusting screw at the pressure control valve is sealed and protected by a rubber cap.
Only specialists are allowed to adjust the pressure! For any pressure adjustments please consult Prometal specialists. Unauthorized manipulations within the hydraulic system can cause danger for man and machine and warranty claims become invalid.
Rotor
Set up and operation


X planetary mixers are trough mixers used in batch operations. Rotating mixing tools hold all the materials which are being mixed in constant movement, in varying currents, in a fixed circular trough where they are homogenized.



1. Mixing trough
2. Mixing tools
3. Rotor housing with adjustable elements for the mixer arm
4. Discharge

Mixer tool setting

The height and position of the mixer arms, upper parts and wall scraper are pre-set. The mixing paddles and scrapers should be set parallel and as close as possible to the wear liner (2-3mm). This distance must be reset when parts wear.
The mixing paddles can be adjusted up and down from side to side. The upper parts of the mixer arm can also be used to adjust height. When setting paddles laterally, ensure that the paddles cover the entire trough width. There must be a gap of 2mm between the paddles which run along the exterior and the interior and the trough wall.




1. Wear plate
2. Fixing plate
3. Wall scraper
4. Slot with screws












1. Mixer arm
2. Slot with hexagonal screw
3. Mixing paddles


Distance between mixing paddles (1) and wear liner (2) must be from 2 to 3 mm.
Mixing paddles and wear parts must be parallel.


Distance between mixing scraper (1) and wear liner (2) must be from 2 to 3 mm.
Mixing scrapper and wear liner must be parallel.



The position of the interior scraper can be adjusted by slots on the scrapper paddle or by the mixing tools on the mounting to the rotor housing.
Once the mixing tools have been positioned, check that the paddles run freely by turning the mixing tools by hand or by running the machine for a short period (with the discharge open and closed)


NOTE!
After the machine has been running for five hours, the fixing screws on the mixer arm, lower part and paddles must be tightened. The mixing tools must be checked daily to ensure that they are in the correct position, and secure.
Positioning the tools precisely reduces the amount of wear and tear on the mixing tools and wear liners.



Securing the paddles

NOTE!
When fixing the mixing paddles, a cardboard insert which has previously been soaked in water should always be fitted between the receiving part and the mixing paddle!

The initial setting must be carried out in such a way that the paddles can be readjusted relative to the wear lining when wear and tear occurs.
The mixing paddles must be attached in such a way that their upper edge overlaps the receiving part.
Do not fully tighten the screws until a test run without material has been carried out.

NOTE!
To avoid breaking cast iron mixing paddles and wear sleeves, do not clean them with a hammer!





Securing the wear sleeves

Press the wear sleeves (made of cast iron, plastic or rubber) over the lower part of the mixer arm from the front directly above the mixer paddle. Fix to the back by turning down the clips.

NOTE!
Replace worn mixing tools with the appropriate parts in good time.

Discharge – rotary piston cylinder

The discharge operation is controlled by a magnetic valve and carried out by hydraulically via a rotary piston cylinder.

Exchanging the rotary piston cylinder

The complete rotary piston cylinder must be removed if:
• There are oil leaks on the drive shaft
• Insufficient pressure is present, if no other cause for problems can be found.

DANGER!
Hot oil! Work should only be carried out when the machinery is cool. Oil spillages must be dealt with immediately.

Procedure:
• Personnel must be prevented from going under the discharge funnel.
• Bring the discharge slide valve into its closed position and switch off at the main safety switch.
• Open and secure the folding segment of the protective hood.
• Remove the discharge protection, the scraper for the mixing trough by unscrewing the holder, the scraper for the folding ring, the guard piece.
• Loosen the hydraulic pipe connections on the underside of the rotary piston. Catch the oil which escapes. To do this, move the discharge slide valve by hand from “closed” to “open”. Ensure that no dirt gets into the open hydraulic connections.
• Remove the fixing screw for the wear liner of the discharge slide valve.
• Remove the protective nut on the underside of the rotary piston, loosen off the two adjusting screws and the single fixing screw using an hex key.
• Remove the clamp piece mounting.
• Pull the clamp piece away, forward. If this is difficult to access, use the removal hole bored in the clamp piece, which is closed (with a PVC cap).
• Allow the entire discharge slide valve to drop slightly. Pull the wear liner and the liner plate away to the front.
• Carefully pull the discharge slide valve forwards and use a suitable hoist, and ring bolts, to suspend it outside the mixing trough and above the centre boring of the rotary piston shaft.
• Place the discharge slide valve on the floor. Remove the hoist attachment and carefully remove the rotary piston from the discharge slide valve. To do this, unscrew the hexagonal screw. Ensure that the rotary piston shaft is protected from hard knocks.

NOTE!
Repairs to the rotary piston should be carried out in a dust free environment by qualified personnel.
• When replacing the seals, pay attention to the assembly instructions contained in the replacement packaging.
To fit the rotary piston, follow these instructions in reverse order. Take care that the adjustment spring is set in the centre of the discharge slide valve. Do not use hammer tools.


Fine tuning:
• Before connecting the hydraulic pipes, check that the bar wear liner is mounted centrally and runs freely.
• Remove air from the hydraulic system after assembly is complete. Tighten the breather screw and operate the discharge slide valve using a hand pump, or electrically, until oil which contains no air bubbles comes out. Tighten the breather screw and lubricate the rotary piston until grease appears on the drive shaft.
• Check the oil level and add extra oil if needed.
• Test run and check the end limit switch operation and position of the bar in the mixing trough.
Adjusting the height of the discharge slide valve

1. Move the discharge slide valve to its closed setting.
2. Switch off the safety main switch for the mixer.
3. Remove the plastic caps and loosen the fixing screws of the clamp piece.
4. Remove the protective nuts of the adjusting screws on the underside of the folding ring.
5. Adjust the discharge slide valve by rotating the fixing screws – cylindrical screw with internal hexagon head key. The middle screw is used to fix it securely.
Anti-clockwise = lower Clockwise = lift
During lowering it may be necessary to tap the discharge slide valve down lightly with a rubber mallet.
Ensure that the discharge slide valve is the same height as the trough floor liner.
6. Replace the protective nuts.
7. Tighten the clamp piece screws crossways with a torque wrench and replace the protective caps.
8. Test.
Skip

The machine has been designed not to undergo blockage in normal and expected operating conditions. However accidental causes exist which could block it along the rails, including the following:
• Misalignment of the rails with ensuing lose of parallelism
• Disconnections or steps at the joints between the various sections of the rails
• Presence of extraneous bodies or material deposits inside the rail profiles
The installer and user must pay utmost attention to prevent these situations from occurring. The user must also check the conditions of the rails daily.
Nonetheless, even if it should be blocked along the rails, the machine has been designed to reduce risks to a minimum. In fact:
1. If it is blocked during ascent, the mechanical organs and the wire rope are designed to resist stress much greater than the maximum tensile strength that the motor can provide. Therefore, as long as the motor is protected by a properly dimensioned and calibrated circuit breaker, blockage will trip this switch and stop the machine in emergency conditions. The Customer is responsible for dimensioning and calibration of the circuit breaker if the electrical control board is not part of the supply.
2. If it is blocked during descent, the machine is fitted with a double safety device which detects the lack of tension on the wire rope and stops the machine in emergency conditions.
• The transmission, equipped with a gear motor, has a heavy-duty construction. It was designed to withstand loads greater than nominal ones, including impulsive stress.
• There is no danger that fragments detach from moving parts. Nonetheless the machine is provided with protective guards.
• The machine is built with heavy-duty parts and the materials used do not present risks for the safety and health of the persons exposed. In normal environmental and work conditions, the same materials have features resisting to fatigue, aging, corrosion and abrasion.
• Its static stability is provided by the wire rope alone. Therefore the wire rope must always be kept in perfectly efficient conditions.
Nonetheless, if one of the two arms of the wire rope traction should break accidentally, a mechanical device intervenes which has an anti free-fall blockage function.
• Unexpected movements are impossible and there are no moving masses inside the machine which can cause it to tip over.
Protective devices

The safety of the skip is provided by a series of cover systems and safety limit switches.
• Two casings protect the operators on the service table from contact with the skip, the wire ropes and the pulleys.
• A limit switch blocks unwinding of the wire rope if the skip stops accidentally along the descent rails, thus preventing the wire rope from escaping the winding drums.
• An ascent emergency limit switch intervenes if the skip overruns.
• A mechanical device prevents the skip from falling should the wire rope break.
Residual risks
The discharge door of the skip has been designed not to leak. However a protective device must be provided below the rails which intercept eventual falling of aggregate residue. Otherwise the access of persons below the rails must be prohibited.



The rails of the skip must be equipped with:
• Protective devices preventing operators from falling into the skip hole (if present).
• Protective devices and signs forbidding access to operators in the whole area concerned by the risk of contact with the moving skip.
• If the Manufacturer does not include these protective devices in the contract, they must nonetheless be put in place before activating the machine.
• If the Customer implements the rails on his own, a risk assessment must be performed to identify all possible contact between the machine and the workers, as well as the vehicles and machinery present.
• The aforementioned assessment can highlight the need to apply more protections besides those mentioned. They must be implemented in compliance with EN standards.

Skip anti free-fall device

The wire rope is equipped with a blocking device placed centrally at the bottom of the skip. Should the wire rope tear, this device keeps the wire rope from escaping the pulleys and therefore it keeps the skip suspended, preventing it from falling.

-Slackened wire rope emergency limit switch-

The device is equipped with a roller which leans on the wire ropes tensioned by the weight of the skip. Whenever the skip wire rope is not tense (for example ensuing skip blockage on the descent rails or detachment of one of the two lugs), the roller, no longer supported, rolls downwards thanks to its own weight and activates the emergency limit switch. This limit switch must be connected to the main control board (emergency line) in order to immediately stop the skip motor, in ascent or descent, to keep the wire rope from escaping the drums. On the
PLC, do not connect this limit switch to a normal input since it must be managed as an emergency signal. The skip motor must be restarted manually (and not automatically) after the problem has been resolved.
Placing out of service

Instructions for routine maintenance stoppage

When the machine needs to be stopped to perform routine maintenance, it is essential to carry out the following maneuvers so that the operators are kept in safe conditions.
• Make sure that the pan is empty and disconnect the control circuits by pressing the stop button.
• Isolate the power supply by means of the three-pole switch. The isolator which completely cuts power from the machine must be blocked at the "OFF" position by the key transfer interlocking device, if included, or with a padlock whose key must be kept by the maintenance technician who approaches the planetary mixer. There must be no other copies of the key available to whoever has access to the machine controls.
• If the machine is provided with pneumatic and hydraulic equipment which store energy and can be activated even when electricity is down, have the residual energy discharged.

Skip - placing out of service in high position

• Bring the empty skip to the discharge position and connect the control circuits by pressing the stop button.
• Isolate the power supply by means of the three-pole switch. The isolator which completely cuts power from the machine must be blocked at the "OFF" position by the key transfer interlocking device, if included, or with a padlock whose key must be kept by the maintenance technician who approaches the machine. There must be no other copies of the key available to whoever has access to the machine controls.
• Position two pins in the holes of the UPN wings of the skip rails (these holes are found in the section near the discharge position).
These pins ensure the mechanical stop of the skip and protection of the workers who must access the hole or the area of the rails for cleaning or maintenance.



Skip - placing out of service in low position (end of rails)

• First of all the descent limit switch must be deactivated by acting on the activation lever. To do this, place the skip out of service at the high position.
• With the skip secured, access the end of the descent rails (be extremely careful if this area in inside the hole).
• Adjust the descent limit switch activation lever so that it is not activated by the stop on the skip.
• Have the operators leave the rails end area.
• Remove the mechanical blocks from the skip.
• Restore power from the main control board and set it in "manual" mode.


Do not drive the skip in automatic while the descent limit switch is deactivated.


• While keeping your eyes on the end area of the skip rails, activate the skip downwards with the manual control. When the skip arrives close to the limit switch, stop it and continue descent at short pulses.
• When the skip comes into contact with the ground, give a few more descent pulses to allow the wire rope to slacken so that it no longer supports the weight of the skip.
• Isolate the power supply by means of the three-pole switch. The isolator which completely cuts power from the machine must be blocked at the "OFF" position by the key transfer interlocking device, if included, or with a padlock whose key must be kept by the maintenance technician who approaches the machine. There must be no other copies of the key available to whoever has access to the machine controls. From here it is possible to proceed with replacement of the wire rope or to service the skip motor and brake unit.
• When work is over, repeat the operations in the opposite order. Bring the skip to the high position, place it out of service and readjust the descent limit switch.

Instructions for emergency stopping
An emergency stop can be caused by:
1. Intervention of the operator; the control board is provided with an emergency switch which can be pressed to cause an immediate stop for serious and unexpected reasons;
2. Tripping of a circuit breaker / differential device in the control board. In this case, still being forbidden to approach the machine without cutting power, the protective device which intervened can be rearmed by acting directly in the control board. First off find out the reason that caused the tripping (dispersions and/or overloads). If the problem is due to an overload and not to an electrical cause, check to see if the machine was loaded beyond its capacity. Otherwise perform a thorough maintenance check.

The overload circuit breakers have two modes: manual rearming and automatic rearming. If the second mode is set, the switch will rearm when the cooling time has elapsed. In this case, the machine could restart automatically (depending on the type of control board). It is forbidden to approach the machine without cutting power.

Instructions for routine maintenance

The machine was designed and engineered to reduce maintenance to a minimum.
This chapter supplies instructions for routine maintenance to be performed at scheduled deadlines.
We recall that repairs and routine and extraordinary maintenance must be performed by professional qualified personnel, or by the Manufacturer's technical assistance staff.


Keep to the following safety standards to carry out any type of work.


The machine must be placed out of service before cleaning and maintenance.
• Before starting any maintenance, place the signs saying "MACHINE BEING SERVICED" at points which are well visible.
• Do not allow unauthorized personnel in the area.
• Wear work suitable clothing (overalls, gloves, shoes) without loose parts.
• The electrical control board must only be opened after having isolated the power supply and after a certain amount of time has elapsed to allow the electrical equipment to cool off.
• Do not use solvents, flammable material or water to clean and service the electrical control board.
• Do not smoke or use open flames near flammable materials such as oil, rubber, plastic, etc.
• Do not modify, alter or tamper with the hydraulic circuit, electrical components, mobile elements, ropes, safety devices or electrical cables in any way whatsoever.
• Be careful not to come into contact with hydraulic fluids and do not disperse them into the environment, especially during filling, recovery and repair operations due to leakage. For example use rubber gloves when changing oil.
• At the end of maintenance, repair or cleaning operations, restore and fasten correctly all removed or opened protective devices and guards.
• Used oil must be placed in suitable closed containers and given back to the usual supplier or to bodies in charge of disposing of it in compliance with standards in force.

Maintenance
Mixer
Daily:

• Check mixer is empty before starting in morning. No waste concrete on floor or walls of mixer. Remove build up if necessary.
• Operate high pressure wash each time an extended break in production occurs.
• Clean out mixer with high pressure washer and lance at end of daily operation.
• Check to see discharge chute is also clean.
• Check cement weigh hopper discharge valve is clear of build up via inspection panel on base of weigh hopper.
• When cleaning any build up on mixer arms, mixing paddles, scrapers and wall and floor tiles do not use metal hammers as these items are cast iron and therefore brittle.
Use plastic head hammer.
• Ensure that door seal track is clear of build up.

Weekly:

• Check clearance between mix paddles and floor of mixer. Adjust to approx 3 mm clearance if necessary by adjusting mixer paddle height.
• Check clearance between wall scraper and wall tiles. Adjust to just clear wall tiles on circumference.
• Rotate mixer by hand to check clearance on all floor and wall tiles before starting machine after adjustment. Always check bolt tightness after any adjustments.
• Grease all nipples on top of fixed gearbox.
• Grease the nipples at both end of the discharge door hydraulic ram.
• Check the hydraulic oil level in the power pack tank using the sight glass. This should not require topping up unless there is a leak in the system.
• Check drives belt tension and condition of high pressure washer. Adjust if necessary.
• Check condition of wall and floor tiles for wear or damage. Casting blow holes can be ignored.
When tile thickness reaches approx 5 mm change the full set of either wall or floor tiles
as necessary.
• Use a wire brush to clean high pressure washer spray heads to remove and cement /
concrete build up which may block nozzles.

Monthly:

• Check all fixing bolts on mixer arms paddles and scrapers to ensure they are tight. Tighten as necessary with torque wrench.
• Check condition of discharge door seal and replace if leakage is occurring.
• It is important to note that most wear and operational problems result from failure to keep the interior and exterior of the mixer clean and mixing components adjusted to the correct tolerances.

Skip

• Clean skip at end of daily operation.
• Check condition of wire rope at least every 6 months, replace if necessary.
• Lubricate wire rope if necessary.
• Lubricate flap bearings weekly (every 40 hours).
• Check condition of wire rope pulley.

Checking bolts and nuts tightening

Check to make sure the bolts are tight after the first 50 hours of work.

Replacing lubricating oil of skip winch gearbox

Personnel authorized: Operator
Replace the oil in the gearboxes every 4,000 hours or a maximum of every 2 years.


Use ROL EP 150 oil or similar oil with UNI CC 150 grading.


Ropes

The skip rope is made of steel with variable features depending on the ultimate tensile strength.
Checking the wire rope:


It is mandatory to check the wire ropes every 6 months of work.

Do as follows to check the wire rope.
1. Place the skip out of service at the low position.
2. If needed, remove any grease or filth covering the wire rope.
3. Perform a thorough eye check along the entire wire rope to point out anomalies or wear.
4. Place a wooden plate on the wire rope and have it slide in the two directions so that any sliced strands lift up.
5. Make sure the wire rope has no bends.
6. Make sure it has sufficient lubrication.
7. On the parts inside the pulleys, make sure that the wire rope has not corroded due to accumulation of moisture.
8. Check the diameter of the wire rope each meter.
The wire rope must be replaced if it shows signs of deterioration.
Should the diameter of the wire rope have decreased more than 7%, it must be replaced.
Here are some typical examples where the state of the filaments or of the wire rope gives useful indications for identifying the causes of the deterioration which took place.
Typical causes for breakage of wire rope filaments



Typical examples of wire rope deterioration


Lubrication of wire ropes
The steel wire ropes have an initial protective lining applied during processing which covers the outer surface and every inner space, protecting the filaments from corrosion and lubricating the inner and outer friction areas of the moving wire rope.
It is still necessary to repeat lubrication during use.



Lubricate the skip wire ropes every 1,000 hours of work.
Use ELASKON 30 or similar lubricant





ELASKON 30
Type Synthetic lubricant
Use temperatures from -25°C to +80°C
Flash point DIN EN 22719 about 30°C
Ignition temperature DIN 51794 about 130°C
Penetration DIN 51580 about 130°C
Friction coefficient DIN 21258, Ab. 4.1.0,27
Water resistance Not water soluble

The recommended lubricant is not very viscous and contains solvent. Therefore it exercises a preventive action against agents which favour corrosion. It easily penetrates into the wire rope and quickly expands at the points where the pressure of the rope on the pulleys and on the drum leaves the steel rope uncovered.
However the frequency of application and the type of lubricant may vary depending on use conditions. In particular we point out the following:
1. Wire ropes which come into contact with dissolved abrasive materials (sand and the like): in these situations, outer greasing of the wire rope can carry the abrasive particles with it, with evident damage to the filaments and pulleys. Therefore it is preferable that the outside of the wire rope be dry, accepting a certain ensuing corrosion risk.
2. Wire ropes which work in static conditions: use products which protect from corrosion, such as petrolatum, maybe with anticorrosion additives.
Moreover:
• If the wire ropes are mounted on machines which remain idle for long periods, especially when outdoors, protection from corrosion is more important than when the machine is operating.
• Do not use corrosive products (like tar-based products).
• Do not use products which are incompatible with that applied by the wire rope manufacturer.

Replacing skip wire rope

The skip wire rope is critical for the safety of the machine. Since different types of steel wire ropes exist, some of which are by no means recommended for use with the skip, we advise to always request the spare part directly from the Manufacturer.
Contact the Manufacturer directly for spare wire ropes. Keep the identification plate supplied by the Manufacturer.
When you receive the wire rope, check the data on the plate supplied by the Manufacturer.
Preserve the plate.
Never use wire ropes which are not suited for the type of job. It is expressly forbidden to install a wire rope of a diameter greater than that intended by the Manufacturer. In that event, the ratio between drum diameter and rope diameter would be reduced, which must be at least 25 times according to the standard in force.

The spare skip wire rope is supplied by the Manufacturer already cut to measure. The length of the wire rope is provided by the sum of various factors:
• Useful skip run;
• Supplement for the part of the wire rope which is never wound on the drums, not even in the high skip position;
• Supplement for the part of the wire rope below the skip, to which the anti free-fall device is fixed;
• Supplement for three turns of the wire rope which must remain wound on the drum even at the skip low position.
Whenever the skip wire rope needs to be replaced, proceed as follows.

Removing skip wire rope
1. Place the skip out of service at the high position.
2. Access the left drum with appropriate means.
3. Remove the left drum cover (looking at the machine from the side of the skip winch motor).
4. Remove the wire rope clamp from the left drum (picture below). Keep all the parts to install the new wire rope.








5. Pull the wire rope out through the hole.
6. Unroll the section of the wire rope still wound around the drum (the three turns which remain wound even when the skip is at the descent limit switch position), starting from the free end

When the rope is freed from the drum completely, do not drop it on the ground because it could seriously hurt persons or damage objects. We recommend, for example, tying the free end of the wire rope to a cord and lowering it until it reaches the level of the skip.

7. Repeat the operations 2-6 for the right drum.
8. Dismantle the anti free-fall device, removing the screws which fasten it to the wire rope. Recover the parts of the mounted device and keep them for the next time it is used.
9. Pull the wire rope out from beneath the skip by applying tensile strength from one side.

Installing skip wire rope

The instructions supplied in this paragraph presume that:
• The skip has been placed out of service in the low position
• The skip wire rope has been removed
• A spare rope is available with adequate features

1. Lay the wire rope out completely on a flat surface so that it stretches and elastically discharges from accumulated torsions. The wire ropes supplied by the Manufacturer as "original spare parts" are already lubricated. They need no further lubrication before installation.
2. Make sure the hub of both 90° pulleys is not seized, but rather free to rotate around its axis. Make sure it is adequately lubricated. If not, have it greased by means of the relevant grease nipple.
3. Insert the wire rope in the left 90° pulley, have it slide inside the relative perforated hub, then insert it in the right perforated hub and have it come out of the right 90° pulley. When performing this operation, make sure the rope passes inside the guides, which can be either tubular or u-bolted. Check that the wire rope is positioned correctly in the pulley groove.
4. Slide the wire rope until the two sections at the two sides of the skip reach the same length.
5. Access the left drum with appropriate means.
6. If necessary, remove the drum cover.
7. Lift the free left end of the wire rope until reaching the left drum. Insert the free end of the rope in the hole or slot of the drum.
8. Have the free end come out (as much as needed) from the inner part of the left drum, apply the clamp and tighten the relative screws with the torque wrench.
9. Repeat points 5-8 for the right section of the wire rope.
10. Apply the anti free-fall device tightening the screws with a torque wrench.
11. If the descent limit switch support is the kind high type for double stop, mark its position and dismantle it.
12. At this point, wind the three turns of the wire rope which remain wound on the drum even when the skip is at the descent limit switch. Until the third turn is wound, the skip does not move and the wire rope is not subject to tension, except for its own weight.
Therefore the wire rope must be accompanied so that it winds properly, both with smoothed drums and drums. When the skip is moving upwards, the wire rope must wind up from the outside towards the inside of the drum. The coils must be perfectly parallel without empty spaces between one another and without crisscrossing. Only one layer of rope is allowed on the drum.
Lubrication plan
Skip tow

Lubrication plan for skip tow gearbox (STMSPA gearbox):
• Type of lubrication
• Selecting an oil
• Oil filling and level checking
• Filling procedure
• Lubricant inspection
• Maintenance


Type of lubrication

Gearboxes are oil bath lubricated. Before putting the gearbox to use, fill it with oil, looking through the level cap to see if it is at the correct level. This operation requires special attention, and the level must be checked again after a few minutes of operation.
Before leaving company X, all gearboxes are already oiled and lubricated, and therefore, they are ready for work.
Selecting an oil
Any mechanical transmission oil with EP additives in viscosity classes ISO VG220 to ISO VG320 under ISO 3448 can be used. In special cases oils with different viscosities may be used. In this case, contact X technical assistance service. The oil viscosity must be chosen to suit the room temperature and the gearbox's real operating temperature. If the gearboxes must operate at very high ambient temperature or with very large temperature excursions, synthetic oil is recommended.
Recommended viscosity:
ISOVG
3448 OPERATING TEMPERATURE [C°]
AMBIENT TEMPERATURE [C°]
-20° -10° 0 10° 20° 30° 40° 50° 60° 70° 80° 90° 100°
220 X X X X X X X X X X
320 X X X X X X X X

Recommended lubricants:
Manufacturer Mineral oil Synthetic oil
Polyalphaolefins
(PAO) Polyglycols
(PG)
AGIP Blasia Blasia SX Blasia S
ARAL Degol BG Degol GS
BP Energol GR-XP Enersyn EPX Enersyn HTX
CASTROL Alpha SP Alphasyn EP Alphasyn PG
CHEVRON Ultra gear Tegra Synthetic HiPerSYN
DEA Falcon CLP
ELF Reductelf Elf Syntherma Elf Syntherma
ESSO Spartan EP Spartan S EP Glycolube
FINA Giran
IP Mellana Telesia Oil
KLUBER Kluberoil GEM 1 Klubersynt EG4 Klubersynt GH6
MOBIL Mobilgear XMP Mobilgear SHC Glyogile
OPTIMOL Ultra
Q8 Goya El Greco El Greco
SHELL Omala S2 G Omala S4 GX Omala S4 WE
TOTAL Carter EP Carter SH Carter SY

Oil filling and level checking

Every gearbox is equipped with level, vent, filling and draining caps for oil. For horizontal fitting, the lubrication oil level is located on the middle section of the gearbox.
Oil level

Filling procedure

Ensure the power supply is disconnected when filling.
When being filled, the gearbox must be in the exact position that it will be in when operating.

1. Unscrew and remove the loading and level caps;
2. Feed the oil through the loading hole until it flows out of the level hole;
3. Refit the caps using appropriate tightening torques.
Cap thread Torque [Nm]
1/8" 5
1/4" 7
3/8" 7
1/2" 14
3/4" 14
1" 25

Screw thread Class 8.8 Class 10.9 Class 12.9
Torque [Nm] Torque [Nm] Torque [Nm]
M10 44 62 74
M12 77 108 130
M14 122 172 207
M16 191 269 323
M18 263 370 444
M20 373 525 630
M22 507 714 857
M24 645 908 1090
M27 944 1330 1590
M30 1280 1800 2160
M33 1740 2460 2940
M36 2240 3150 3780
M39 2900 4080 4890
M42 3580 5040 6050

Lubricant inspection

Check monthly the oil level.
Change the oil when gear unit is still in temperature. Before replacing lubricant, always make sure that the gearbox didn't operate for at least 30 minutes, so that the temperature has dropped to a level not dangerous for the operator. Before filling the gear unit with new oil, first pout some oil of the same type to remove particles remained inside the casing.
Make sure that the new oil is clean and with no impurities inside.
Check monthly for lubricant leakages.
If the gearbox remains unused for a long time in a moist environment (e.g. RH above 50%), completely fill it up with oil. Before starting it, you will obviously need to restore lubricant level first.
Gearboxes lubricated with mineral oil require oil change after first 500-1000 working hours.
Oil change intervals [h]
Oil type Oil temperature
< 60°C 80°C 90°C
Mineral 5000 2500 1000
Synthetic 20000 (long life) 10000 6000




Maintenance

All works should be carried out by adequately prepared operators and in observance of the safety rules in force!
Check often for strange variations of temperature and/or noise.
Life of seals depends on various factors such as speed, temperature and environment, and could vary between 4000 and 20000 hours.
Inspect the gear unit every two years.
Check the screws tightening at end of the running-in period and then every 2000h.
Ensure (once a month) that filler and lubricant drain plugs are correctly closed.
Periodically clean the outer surfaces of the gearbox, remove the dirt that could have settled in time and that could limit heat dispersion.
In dusty operation environment make sure to put in place an appropriate regular cleaning plan for the outer surface of the gearbox so that the layer thickness does not exceed 5mm.
As soon as any intervention is over:
• Restore product integrity and safety devices;
• Carefully clean the gearbox;
• Close any oil plugs;
• Restore static sealing, using all the suitable seals.
Planetary gearbox
Basic oil specifications

Lubrication plan for planetary gearbox (Brevini gearbox):
• Basic parameters of the selected oil;
• Filling and level
• Lubricant table
• Checks
• Maintenance
The basic parameters of the selected oil

The basic parameters of the selected oil are:
• viscosity at nominal operating conditions;
• additives.
The oil must lubricate the bearings and the gears and all these components work inside the same box, in different operating conditions.
Viscosity
Nominal viscosity is referred to a temperature of 40°C, but rapidly decreases with an increase in the temperature of the gear unit. If the operating temperature is between 50°C and 70°C, a nominal viscosity can be chosen according to the following guide table, choosing the highest viscosity if the highest temperature is foreseen.
n2 [rpm] 50°C 70°C
>20 VG150 VG220
Translation - Slovak
Pokyny pre údržbu
planetovej miešačky















Obsah
Použité symboly 5
Úvod 6
Miešačka 6
Používanie na stanovený účel 6
Technické údaje 7
Uťahovací moment pre skrutky 7
Všeobecné informácie 8
Úvodné poznámky 8
Upozornenie pre operátorov 9
Záruka 9
Vyhlásenie výrobcu 10
Bezpečnosť 11
Organizačné opatrenia 11
Bezpečná práca so zariadením 11
Prevádzkové predpoklady 12
Osobitné bezpečnostné pokyny 13
Konkrétne nebezpečenstvá 14
Elektrická energia 14
Plyn, dym, prach 15
Hydraulika, pneumatické vybavenie, para, voda (vysoký tlak) 15
Emisie 16
Prevádzkové materiály a spotrebný materiál 16
Elektrické bezpečnostné opatrenia 16
Hlavný spínač 16
Miestný spínač (údržbový spínač) 17
Ochrana motora 17
Koncový spínač pre skladací segment krycích klapiek miešačky 17
Mechanické bezpečnostné opatrenia 18
Ochranný kryt miešačky s čisiacou klapkou a inšpekčnou klapkou 18
Inšpekčná klapka 18
Úprava tlaku smerového ventilu výpustných brán 19
Rotor 20
Nastavenie a činnosť 20
Úprava miešacích nástrojov miešačky 21
Zistenie lopatiek 23
Zabezpečenie oterových manžiet 24
Výpust - otočný piestový valec 24
Výmena otočného piestového valca 24
Úprava výšky výpustného posuvného ventilu 26
Skip 27
Ochranné prostriedky 28
Zvláštne riziká 28
Zariadenie proti voľnému pádu na skipe 29
-Núdzový koncový spínač uvoľneného drôteného lana- 29
Uvedenie mimo prevádzky 29
Pokyny pre bežné údržbové zastavenie 29
Skip – uvedenie mimo prevádzky vo vysokej pozícii 30
Skip - uvedenie mimo prevádzky v nízkej pozícii (na konci koľajníc) 30
Pokyny pre núdzové zastavenie 31
Pokyny pre bežnú údržbu 32
Údržba 33
Miešačka 33
Skip 34
Kontrola utiahnutia skrutiek a matíc 34
Výmena mazacieho oleja v prevodovke navijaka skipu 35
Laná 35
Inštalácia drôteného lana skipu 40
Plán mazania 41
Ťažný mechanizmus skipu 41
Type of mazania 42
Výber oleja 42
Plnenie oleja a kontrola hladiny oleja 43
Kontrola mazania 45
Údržba 46
Plnetová prevodovka 46
Základné špecifikácie oleja 46
Základné parametre zvoleného oleja 47
Prehľad mazaní 49
Kontroly 50
Údržba 52
Výmena oleja planetového rotora 54





















Použité symboly

Táto časť vysvetľuje symboly použité v tejto príručke.
Uvedené symboly sa v príručke používajú na výstrahu, a kvôli upozorneniu na možné nebezpečenstvá pre operátora a riziká poškodenia tohto zariadenia. Naviac tieto symboly označujú spôsob bezpečnej a jednoduchej obsluhy, ktorá umožní efektívne využívanie zariadenia.


Varovanie!
Za účelom vyhnúť sa možnému ohrozeniu zdravia operátora je dôležité prísne dodržiavať pokyny uvedené v tejto príručku údržby. Je nevyhnutné dôsledne dodržiavať pokyny o bezpečnosti pri práci!



Upozornenie!
Za účelom vyhnúť sa možnému poškodeniu zariadenia je dôležité prísne dodržiavať pokyny uvedené v tejto príručku údržby. Je nevyhnutné prísne dodržiavať pokyny bezpečnosti pri práci!


Poznámka
Dodržiavaním nasledujúcich pokynov umožníte jednoduchú a bezpečnú obsluhu a prevádzku zariadenia.

Čistenie
Tento symbol označuje, ktoré časti vyžadujú pravidelné čistenie.





Kontrola
Tento symbol označuje, že niečo vyžaduje pravidelnú kontrolu.















Úvod
Miešačka
Použitie na stanovený účel.

Toto zariadenie je skonštruované podľa súčasnej technológie a v súlade s technickými a bezpečnostnými predpismi. Aj napriek tomu počas používania toto zariadenie naďalej predstavuje značné fyzické nebezpečenstvo pre operátora alebo iné osoby alebo pre samotné zariadenie a iné vybavenie.
Planetová miešačka od výrobcu X sa používa na miešanie a homogenizáciu rozličných materiálov na suché a mokré zmesi.
Technická karta bezpečnostných údajov a potvrdenie objednávky definujú, ako sa má miešačka bezpečne a správne používať.
Používanie tohto zariadenia akýmkoľvek iným spôsobom bez písomného schválenia X sa považuje za nedodržanie predpisov. Výrobca/dodávateľ nepreberá žiadnu zodpovednosť za akékoľvek škody vyplývajúce z takéhoto konania. Užívateľ prijíma plnú zodpovednosť za akékoľvek riziko, ktoré sa vyskytne.
Správne používanie zariadenia v súlade s predpismi tiež zahŕňa dodržiavanie návodu na obsluhu a dodržiavanie podmienok kontroly a údržby.
Technické údaje

Okrem zoznamu náhradných dielov ďalej obsahujú:
• Hárok o miešačke s hlavnými mierami a výkonnostnými údajmi
• Opis typov prevodov
• Technické údaje o elektromotoroch

Operátori musia taktiež dbať na informácie uvedené v povrdení objednávky a v detailnom nákrese miešačky.

Uťahovací moment skrutiek
Hodnoty uvedené nižšie sa vzťahujú na skrutky hriadeľa s metrickým závitom s hrubým stúpaním kvality 8,8 (alebo vyššou) bez mazania.
Veľkosť Uťahovací moment MA (Nm)
M 6 6.5
M 8 16
M 10 32
M 12 55
M 14 88
M 16 135
M 18 195
M 20 280
M 22 380
M 24 480
M 27 720
M 30 970

Všeobecné informácie
Úvodné poznámky

Tento návod na obsluhu slúži na uľahčenie oboznámenia sa s planetovou miešačkou od výrobcu X a na efektívne a správne používanie uvedeného zariadenia.
Pokyny zahŕňajú dôležité poznámky o tom, ako prevádzkovať zariadenie bezpečne a nákladovo efektívne za účelom plnenia náležitých úloh. Dôsledné dodržiavanie týchto pokynov vám môže pomôcť vyhnúť sa nebezpečenstvám, zredukovať náklady na opravy a prestoje a zvýšiť spoľahlivosť a produktívnu životnosť zariadenia.
Tieto prevádzkové pokyny je potrebné:
• Mať vždy poruke na mieste použitia zariadenia.
• Je potrebné, aby si ich preštudovali a používali všetci pracovníci, ktorí sú zapojení do jeho činnosti počas jeho prevádzky, v rámci čistenia alebo údržby.
Ak pracovníci zabezpečujúci prevádzku zariadenia nie sú dostatočne oboznámení s planetovými miešačkami od X, odporúčame, aby ste si pozvali technikov spoločnosti X, ktorí zariadenie namontujú, uvedú do prevádzky a zaškolia prevádzkový personál.
Okrem týchto prevádzkových pokynov a právnych noriem vzťahujúcich sa na predchádzanie úrazom platných v krajine operátorov a mieste prevádzky je nutné dodržiavať prijaté odborné technické predpisy, ktoré zaručujú, že zariadenie je prevádzkované bezpečne a správne v súlade so špecifickými predpismi danej spoločnosti.
Tieto prevádzkové pokyny musia byť doplnené doplňujúcimi odkazmi na existujúcu štátnu legislatívu o opatreniach na predchádzanie úrazov a ochrane životného prostredia.
Tieto prevádzkové pokyny nebudú aktualizované automaticky. Vyhradzujeme si právo na úpravu informácií a diagramov, ktoré obsahujú tieto prevádzkové pokyny a ktoré sú výsledkom ďalšieho technického vývoja.
Zariadenie opísané v týchto prevádzkových pokynoch odráža aktuálnu technickú situáciu v čase, keď sa prevádzkové pokyny tlačia. Z dôvodu zrozumiteľnosti tieto pokyny neobsahujú podrobné informácie o všetkých technických variantoch. Je potrebné zohľadňovať sprievodné dokumenty od subdodávateľov, ktoré obsahujú uvedené informácie.

Poznámky pre operátorov

Ako prevádzkovateľ tohto zariadenia ste zodpovedný za zaručenie nasledovného:
• Aby sa miešačka používala na stanovený účel v súlade s príslušnými pokynmi zaškoleným personálom.
• Aby sa dodržiavali pravidlá bezpečnosti a bezpečnostné pokyny ako aj požiadavky na ochranu zdravia a bezpečnosti na pracovisku a pokyny na predchádzanie úrazom.
• Aby bol prevádzkový personál a personál údržby správne zaškolený na používanie miešačky a aby dodržiaval prevádzkové pokyny.
• Aby bezpečnostné vybavenie fungovalo správne.
• Aby sa v prípade každej bezpečnostnej kontroly dodržiavali termíny.
Záruka
Rozsah a trvanie záruky sú uvedené v dodacích a platobných podmienkach od spoločnosti X. Táto spoločnosť neprijíma zodpovednosť za žiadnu škodu vyplývajúcu z nasledovného:
• Neznalosti alebo nedodržania týchto prevádzkových pokynov.
• Využívania prevádzkového personálu alebo pracovníkov údržby, ktorí majú nedostatočnú kvalifikáciu alebo zaškolenie.
• Používania zariadenia na iné účely než stanové účely alebo iným spôsobom než podľa predpisov.
• Používania náhradných dielov, ktoré nedodala spoločnosť X.
Všetky náhradné diely musia spĺňať technické požiadavky stanovené spoločnosťou X. V prípade originálnych náhradných dielov toto garantujú neustále kontroly kvality podľa DIN ISO 9001.
Všetky vznesené nároky v rámci záruky by mali byť doručené v písomnej forme spoločnosti X ihneď po zistení závady s uvedením poradového čísla príslušného zariadenia. Rozhodnutie, či by závada mala byť opravená X v rámci zabezpečenia popredajného servisu alebo treťou stranou, je výlučne záležitosťou X.
Vyhlásenie výrobcu
© Všetky práva vyhradené, vrátane práv na preklady do iných jazykov. Žiadna časť tohto dokumentu sa nesmie reprodukovať v žiadnej forme (ako fotokópia, mikrofilm alebo iným spôsobom, nesmie byť prenášaná alebo prekladaná do strojovo čitateľných jazykov a formátov) bez predchádzajúceho písomného súhlasu udeleného spoločnosťou X.

POZNÁMKA:
Všetky technické údaje v tejto príručke podliehajú zmenám bez toho, aby bolo nutné ďalšie oznámenie.


Adresa:
X


Tel.:
X

Bezpečnosť

Všetci pracovníci, ktorí majú obsluhovať zariadenie sú povinní si najprv prečítať a pochopiť prevádzkové pokyny (obzvlášť kapitolu o bezpečnostných pokynoch), a to predtým, než začnú so zariadením pracovať. Čítať tieto prevádzkové pokyny počas práce zariadenia je príliš neskoro. To sa obzvlášť týka pracovníkov, ktorí nepracujú so zariadením pravidelne, ako napr. pracovníci čistenia a údržby.

Organizačné opatrenia

Prevádzkové pokyny majte vždy na mieste používania zariadenia.
Okrem prevádzkových pokynov je potrebné dodržiavať a pri školeniach používať všeobecne platné právne predpisy, ktoré sa vzťahujú na túto oblasť ako aj iné záväzné nariadenia upravujúce otázky predchádzania úrazom a ochrany životného prostredia.
Tieto typy predpisov môžu zahŕňať napr. predpisy o manipulácii s nebezpečnými látkami alebo o poskytovaní alebo nosení osobných ochranných prostriedkov či dopravné predpisy.
Prevádzkové pokyny musia byť doplnené pokynmi o sledovaní a hlásení požiadaviek vyplývajúcich zo špecifických prevádzkových podmienok, napr. týkajúce sa organizácie práce, pracovných postupov a zamestnancov, atď.

Bezpečná práca so zariadením

Zariadenie sa musí používať v bezchybnom technickom stave bez akýchkoľvek problémov, na stanovený účel, personálom s povedomím o nebezpečenstvách a bezpečnosti, v súlade s prevádzkovými pokynmi! Ak dôjde k akémukoľvek narušeniu chodu zariadenia, je nutné toto zariadenie ihneď vypnúť a zaistiť! Konkrétne, je nutné ihneď riešiť každé narušenie, ktoré môže ohroziť bezpečnosť!
Minimálne raz za smenu sa musia kontrolovať vonkajšie rozoznateľné poškodenia a chyby zariadenia. Všetky zmeny (vrátane zmeny správania zariadenia počas prevádzky) je nutné ihneď hlásiť príslušnej osobe(-ám). V prípade potreby je potrebné zariadenie zastaviť a zaistiť.
Ak sa na zariadení alebo v jeho prevádzkovom správaní vyskytnú zmeny s dôsledkami na bezpečnosť, zariadenie je potrebné ihneď vypnúť a narušenie hlásiť príslušnej osobe/oddeleniu.
Všetky záznamy o bezpečnosti a nebezpečenstve na zariadení je potrebné sledovať a udržiavať v čistote, aby bolo možné ich ľahké čítanie.
V prípade potreby alebo ak to vyžadujú predpisy, je potrebné používať osobné ochranné prostriedky.
Mali by sa vykonávať pravidelné kontroly, aby sa preskúmalo, či personál pracuje bezpečne a podľa prevádzkových pokynov a či si je vedomý potencionálnych nebezpečenstiev.
Všetky činnosti údržby sa musia vykonávať s použitím nástrojov vhodných pre danú činnosť.
Nie sú dovolené žiadne úpravy, zváranie alebo pripájanie dodatočných častí, vŕtanie nových dier bez výslovného súhlasu výrobcu.
Prevádzkovateľ musí zabezpečiť, aby sa s prevádzkovými materiálmi, palivami a spotrebným materiálom nakladalo bezpečným spôsobom a šetrne k životnému prostrediu.
Prevádzkové predpoklady

Používať zariadenie smú iba dôveryhodní pracovníci po náležitom schválení. Je potrebné dodržiavať požiadavku zákonom stanoveného minimálneho veku.
Je možné zamestnať iba kvalifikovaný a zaškolený personál. Zodpovednosť a kompetencie operátora a osôb, ktoré zariadenie používajú, realizujú prípravné práce, údržbu a prevádzku musia byť jasne definované.
Praktikanti, učni a osoby v procese zaškoľovania alebo osoby, ktoré pracujú na zariadení v rámci svojho vzdelávania môžu toto uskutočňovať iba pod neustálym dohľadom skúseného operátora.
Údržbové a opravárenské práce na mechanických prvkoch alebo prístrojoch na zásobovanie energiou ako napr. elektrika, voda, stlačený vzduch alebo hydraulika smú vykonávať iba plne kvalifikovaní pracovníci. Každá takáto činnosť musí tiež spĺňať pravidlá a predpisy platné v súčasnosti.
Personál nesmie mať dlhé nezopnuté vlasy, nesmie mať oblečené voľné oblečenie alebo šperky (vrátane prsteňov). Tieto môžu v prípade zachytenia alebo vtiahnutia do zariadenia spôsobiť zranenie.

Špecifické bezpečnostné predpisy pre zariadenie

Predtým, než zariadenie zapnete, alebo uvediete do pohybu, zabezpečte, aby sa v dôsledku činnosti zariadenia nikto nemohol zraniť. Pri zapínaní a vypínaní zariadenia sledujte kontrolný displej.
Počas operácií miešania musia byť všetky ochranné kryty a údržbové klapky zatvorené.
Ak počas prípravných, údržbových a opravárenských prác je potrebné rozobrať bezpečnostné vybavenie, ihneď po ukončení prác je nutné jeho opätovné nainštalovanie. Pred opätovným zapnutím zariadenia je potrebné bezpečnostné vybavenie znova skontrolovať.
Počas údržbových a opravárenských prác musí byť zariadenie úplne vypnuté a zabezpečené proti neočakávanému opätovnému zapnutiu. Uzatvorte jednotku hlavných príkazov a vyberte kľúč.
Sacie a ventilačné jednotky ani plniace/nabíjacie prvky sa nesmú vyberať, ak je zariadenie v prevádzke.
Jednotlivé časti a rozsiahlejšie zostavy by mali byť pri výmene dôkladne upevnené na zdvihák. Mali by byť zaistené, aby sa zabezpečilo, že nemôžu spôsobiť nehody. Malo by sa používať iba vhodné a správne fungujúce zdvíhacie vybavenie a navijaky s dostatočnou zdvíhacou kapacitou! Personál by nemal stáť či pracovať pod hojdajúcim sa nákladom.
Prvky ako motory, spínacie skrinky, elektrické časti a tesnenia, ktoré sú z bezpečnostných a prevádzkových dôvodov nebezpečné sa nie je dovolené čistiť vodou alebo prúdom pary (vysokotlakovými čističmi). Ak je to potrebné, tieto časti musia byť prikryté alebo uzatvorené lepením.
Nemali by sa používať žiadne agresívne čističe.
Po čistení sa musí u všetkých mazacích, olejovacích, hydraulických a pneumatických potrubí skontrolovať, či nepresakujú, či spoje nie sú spoje uvoľnené, či nedošlo k obrúseniu plochy a poškodeniu. Všetky závady sa musia ihned´ odstrániť.
Každé skrutkové spojenie, ktoré sa počas údržby a opravárenských prác uvoľnilo je potrebné vždy utiahnuť! Obzvlášť dbajte na uťahovací moment!
Je potrebné plniť všetky prípravné a nastavovacie, údržbové a kontrolné činnosti ako aj termíny stanovené predpismi, vrátane ukladania dát o výmene náhradných a opotrebovaných častí! Tieto úlohy môže vykonávať iba kvalifikovaný personál.
Taktiež je potrebné dodržiavať bezpečnostné a prevádzkové pokyny pre jednotlivé časti zariadenia, ktoré sú súčasťou prevádzkových pokynov.
Zvláštne riziká

Prácu na elektrických jednotkách / prevádzkovom vybavení, hydraulickom a pneumatickom vybavení/ smie vykonávať iba kvalifikovaný personál s odbornými znalosťami a skúsenosťami v danom odbore. Táto práca sa musí vykonávať v súlade s príslušnými nariadeniami.

Elektrická energia

Mali by sa používať iba originálne poistky s oficiálne definovanou intenzitou elektrického prúdu! Ak dôjde k výpadku elektrického prúdu, je potrebné zariadenie ihneď vypnúť!
Zariadenie a časti zariadenia, na ktorých za majú vykonať kontroly, údržbová a opravárenská činnosť, musia byť odpojené od dodávky elektrickej energie. Uvedené časti, odpojené od dodávky elektrickej energie, je potrebné najprv skontrolovať a uistiť sa, že v nich dodávka energie nepokračuje, potom uzemniť a izolovať od všetkých susedných častí, ktoré sú ešte stále pripojené k zdroju energie.
Ak je potrebné vykonať prácu na častiach, ktoré dodávajú energiu, pracovníka, ktorý vykonáva danú prácu musí sprevádzať druhá osoba. V núdzovej situácii táto osoba musí aktivovať núdzový spínač vypnutia alebo hlavný spínač, ktorý preruší dodávku energie. Pracovný priestor sa musí označiť červeno-bielou bezpečnostnou páskou a pomocou varovného znamenia. Je dovolené používať iba izolované nástoje!
Elektrické vybavenie zariadenia je potrebné pravidelne preverovať/kontrolovať. Závady, ako uvoľnené spoje alebo prepálené káble, je potrebné ihneď odstrániť.



Plyn, dym, prach

Činnosti zvárania, horenia/pálenia a mletia by sa mali na zariadení vykonávať iba vtedy, ak je to výslovne schválené. Pozor na existujúce nebezpečenstvo požiaru a výbuchu! Je potrebné nosiť osobné bezpečnostné odevy!
Dbajte na prevenciu voči požiaru a postupy hasenia a likvidácie požiaru a rozmiestnite príslušné vybavenie!
Pred zváraním, pálením a mletím odstráňte prach a všetky horľavé materiály zo zariadenia i jeho okolia. Zaistite dostatočnú ventiláciu (nebezpečenstvo výbuchu).
Ak je potrebné vykonať prácu v obmedzených priestoroch, v nádobách alebo vnútri miešačky, dodržiavajte vnútroštátne platné predpisy!
Na čistenie zariadenia nepoužívajte stlačený vzduch ani kyslík.

Hydraulika, pneumatické vybavenie, para, voda (vysoký tlak)

U všetkých potrubí, hadíc a skrutkových spojení je potrebné pravidelne kontrolovať, či nevykazujú netesnosti/úniky a vonkajšie identifikovateľné poškodenia! Všetky poškodenia musia byť ihneď odstránené! Hadice sa musia meniť v pravidelných intervaloch, a to aj vtedy, ak nevidieť žiadne závady, ktoré by mohli ohrozovať bezpečnosť! Materiály, ktoré sa vystrekujú von môžu spôsobiť zranenia.
Úniky oleja je potrebné ihneď odstrániť v súlade s príslušnými predpismi (nebezpečenstvo pošmyknutia)!
Potrubie a jednotky, ktoré sú pod vplyvom vysokej teploty musia byť izolované, alebo je potrebné zabrániť prístupu k nim (nebezpečenstvo popálenia)!
Pred tým, než sa začnú realizovať opravy zabezpečte, aby všetky systémové časti a tlakové potrubie, ktoré majú byť otvorené, neboli pod tlakom.
Prívodné potrubia má dovolené odstrániť a namontovať iba kvalifikovaný personál! Spojenia sa nesmú pomiešať! Montáž, dĺžka a kvalita potrubí musia byť v súlade s požadovanými normami.
Dbajte na bezpečnostné predpisy vydané dodávateľom energie.



Emisie

Hluk:
V závislosti od použitého vybavenia môžu operácie miešania viesť k vysokým hladinám hluku (personál je povinný nosiť chrániče sluchu)!
Prach:
Počas operácie miešania sa vyskytne prach. Je potrebné nainštalovať zariadenie na výmenu vzduchu alebo odsávací systém.
Manipulácia s materiálmi a spotrebným materiálom

Pri používaní olejov, mazív, tukov a iných chemických látok dbajte na bezpečnostné pokyny uvedené na jednotlivých výrobkoch.
Pri manipulácii s horúcimi prevádzkovými materiálmi a spotrebnými materiálmi buďte opatrní ( nebezpečenstvo popálenie alebo oparenia sa)!
Elektrické bezpečnostné opatrenia
Hlavný spínač

Uzamykateľný hlavný vypínač (odpojovač) je musí byť nainštalovaný na ovládacom paneli za účelom prerušenia dodávky elektrickej energie do miešačky.


NEBEZPEČENSTVO!
Pred vykonávaním údržbových a opravárenských činností na miešačke musí byť hlavný spínač v pozícii "vypnúť" a zaistený proti neúmyselnému spusteniu.

Miestny vypínač (údržbársky spínač)
Uzamykateľný prepínač so spínačom núdzového vypnutia musí byť nainštalovaný hneď vedľa miešačky, aby bolo možné vykonávať čistiace činnosti. Keď je spínač nastavený v pozícii "vnútorný", miešačku je možné riadiť len odtiaľ (ovládanie použitím tlačidla).





VAROVANIE!
Tento spínač musí nachádzať v dostatočnej vzdialenosti od miešačky, aby sa každému zabránilo zasahovať do zariadenia, ak stojí v blízkosti tohto spínača.

Ochrana motora

Hnacie motory miešačky a zásobovací výťah sú vybavené termisterovou ochranou so sondami na meranie teploty v stojanovom vinutí. Kvôli kontrole by mal byť motor vybavený spúšťacím zariadením, ktoré vypne motor, ak teplota nečakane vystúpi.

VAROVANIE!
Na sonde na meranie teploty by sa mala realizovať priebežná kontrola pomocou meracieho mostíka (max. 2,5 V)!


Bezpečnostný koncový spínač na sklápacie segmentové krycie klapky miešačky

Údržbové otvory na kryte miešačky sú vybavené elektronickými alebo mechanickými bezpečnostnými spínačmi. Tieto spínače musia byť na elektrickom bezpečnostnom reťazci umiestnené tak, aby sa vypli ihneď pri otvorení krytu. Po zatvorení krytu by sa zariadenie malo znova spustiť až po tom, čo zatvorenie miešačky potvrdia na riadiacom pulte. Z pohľadu technickej kontroly by zariadenie malo byť obsluhovateľné použitím tlačidla z tohto miestneho spínača aj vtedy, keď je čistiaca klapka otvorená.
Ak sa používajú iné bezpečnostné systémy, je potrebné dodržiavať príslušné platné vnútroštátne predpisy.


NEBEZPEČENSTVO!
Bezpečnostný zariadenia neobchádzajte ani nedeaktivujte.

Mechanické bezpečnostné zabezpečenie

NEBEZPEČENSTVO!
Prevádzka miešačky je možná výlučne s používaním bezpečnostného vybavenia, ktorým je vybavená podľa príslušných nariadení.

Pred otváraním skladacích/sklápacích segmentov dodržiavajte pokyny elektrickej bezpečnosti.
Ochranný obal miešačky s čistiacou a kontrolnou klapkou.

Na ochrannom obale sa nachádza jeden alebo viac skladacích segmentov, ktoré umožňujú údržbu a čistenie. Uvedené čistiace klapky musia byť počas prevádzky miešačky zatvorené.

Bezpečnostný koncový spínač na čistiacej klapke.


Uvoľnite zámok na zamykanie čistiacej klapky.

Inšpekčná klapka

Inšpekčná klapka je súčasťou ochranného obalu preto, aby umožnila operátorom sledovať miešací procesor a pridávať miešacie materiály.
Ako alternatívny variant môže byť kontrolnou clonou vybavená aj ochrana vypúšťania. Priskrutkovaná ochranná mriežka bráni tomu, aby sa ktokoľvek zasahoval do miešačky.







VAROVANIE!
Pri otváraní kontrolnej klapky počas prevádzky miešačky je potrebné nosiť ochranné okuliare kvôli nebezpečenstvu úniku miešacieho materiálu alebo prachu. Inšpekčná klapka sa nesmie otvárať počas pridávania pary, alebo keď prebieha čistenie vysokým tlakom. Bezpečnostná mriežka sa nesmie odstraňovať. Počas prebiehajúceho miešania sa do miešačky nesmú zavádzať žiadne predmety (napr. tyče).








Inšpekčná klapka Bezpečnostná mriežka

Úprava tlaku cestných ventilov pre vypúšťacie brány
Vypúšťacia dverová brána sa uvádza do činnosti prostredníctvom hydraulického otočného piestu cestným ventilom. Tlak oleja je vytvorený ozubeným čerpadlom. Intenzitu tlaku je možné sledovať na 0-200 barovom manometri, ktorý je priskrutkovaný na základnej platni.


POZOR!
Pri otvorení uzáverovej skrutky sa môže objaviť horúci olej!

Aby sa predišlo škodám v dôsledku pretlaku, tesnenie základnej platne je vybavené tlakovým ventilom. Maximálny prevádzkový tlak 140 barov je prednastavený už vo výrobnom závode - a nesmie sa zvyšovať! Nastavovacia skrutka na tlakovom ventile je utesnená a chráni ju gumový klobúčik.
Upravovať tento tlak smú iba odborníci! Akékoľvek úpravy tlaku konzultujte s odborníkmi spoločnosti X. Neoprávnené zasahovanie do hydraulického systému môže spôsobiť nebezpečenstvo pre človeka aj zariadenie, pričom záručné reklamácie sa stávajú neplatnými.
Rotor
Zavedenie do prevádzky a činnosť

Planetové miešačky od X sa prostredníctvom miešačiek používajú pri vsádzkových postupoch. Otáčavé miešacie nástroje udržiavajú všetky miešané materiály v neustálom pohybe v rozdielnych tokoch v pevnej kruhovej vani, kde sa homogenizujú.



1. Miešacia vaňa
2. Miešacie nástroje
3. Kryt rotora s nastaviteľnými prvkami na ramene miešačky
4. Výpust

Nastavovanie miešacieho mechanizmu

Výška a pozícia ramien miešačky, horných častí a škrabky steny sú prednastavené. Miešacie lopatky a škrabky by mali byť nastavené paralelne a čím najbližšie k oterovej vložke (2-3mm). Po opotrebovaní častí je potrebné túto vzdialenosť opätovne nastaviť.
Miešacie lopatky je možné nastaviť smerom nahor alebo nadol a od strany k strane. Horné časti ramien miešačky je možné použiť aj na úpravu výšky. Pri priečnom nastavení čepelí zabezpečte, aby čepele pokrývali celú šírku vane. Medzi čepeľami, ktoré sa pohybujú pozdĺž vonkajšej časti, vnútra a pozdĺž steny vane musí byť medzera 2 mm.




1. Oterová platňa
2. Úchytná platňa
3. Škrabka steny
4. Úsek so skrutkami












1. Rameno miešačky
2. Štrbina so šesťhrannou skrutkou
3. Miešacie lopatky


Vzdialenosť medzi miešacími lopatkami (1) a oterovou vložkou (2) musí byť od 2 do 3 mm.
Miešacie lopatky a oterové časti musia byť paralelné.


Vzdialenosť medzi miešacou škrabkou (1) a oterovou vložkou (2) musí byť od 2 do 3 mm.
Miešacia škrabka a oterová vložka musia byť paralelné.



Pozíciu vnútornej škrabky je možné upravovať pomocou štrbín na čepeli škrabky alebo pomocou miešacích nástrojov namontovaných ku krytu rotora.
Po tom, čo upravíte pozíciu miešacích nástrojov, skontrolujte, či sa lopatky voľne pohybujú, a to ručným otočením miešacích nástrojov, alebo krátkym spustením zariadenia (s otvorenou i zatvorenou výpusťou).


UPOZORNENIE!
Po piatich hodinách prevádzkovej činnosti zariadenia je potrebné utiahnuť upevňovacie skrutky na ramene miešačky, na spodnej časti a lopatkách. Miešacie nástroje je potrebné každodenne kontrolovať, aby sa zaistila ich správna pozícia a bezpečnosť.
Nastavenie presnej pozície týchto nástrojov redukuje rozsah opotrebenia miešacích nástrojov i oterových vložiek.



Zabezpečenie lopatiek

UPOZORNENIE!
Pri upevňovaní miešacích lopatiek je potrebné medzi prijímajúcu časť a miešaciu lopatku vždy vložiť kartónovú vložku, ktorá bola predtým namočená vo vode.

Prvé nastavenie musí byť vykonané tak, aby lopatky mohli byť znova upravené podľa oterovej vložky, keď nastane opotrebovanie.
Miešacie lopatky musia byť pripevnené tak, aby ich horný okraj presahoval prijímajúcu časť.
Skrutky definitívne neuťahujte, až kým sa neuskutoční skúšobný chod bez materiálu.

UPOZORNENIE!
Aby ste sa vyhli zlomeniu liatinových miešacích lopatiek a oterových manžiet, nečistite ich pomocou kladiva!





Zabezpečenie oterových manžiet

Stlačte oterové manžety ( vyrobené z liatiny, plastu alebo gumy) cez dolnú časť ramena miešačky odpredu priamo nad lopatku miešačky. Zadnú časť upevnite otočením svoriek.

UPOZORNENIE
Včas vymeňte opotrebované miešacie nástroje za náležité časti.

Vypúšťanie - otočný piestový valec

Operáciu vypustenia/vykládky riadi magnetický ventil a vykonáva sa hydraulicky pomocou otočného piestového valca.

Výmena otočného piestového valca

Celý otočný piestový valec je potrebné vymeniť, ak:
• Ak sa na hnacom hriadeli vyskytnú úniky oleja
• Ak je nedostatočný tlak a nemožno nájsť inú príčinu tohto problému.

NEBEZPEČENSTVO!
Horúci olej! Činnosť by sa mala vykonávať, iba ak je zariadenie studené. Unikajúcim olejom sa musíte ihneď zaoberať.

Postup:
• Pracovníkom je potrebné zabrániť, aby vchádzali pod výpustný lievik.
• Výpustný posúvačový ventil nastavte do uzavretej pozície a vypnite hlavný bezpečnostný spínač.
• Otvorte a zabezpečte skladací segment ochrannej kukly.
• Odstráňte ochranu výpustu, odskrutkovaním držiaka odstráňte škrabku na miešacej vani, škrabku na skladacom prstenci a ochranný kus.
• Utiahnite hydraulické rúrové prípojné dielce na spodnej strane otočného piesta. Zachyťte olej, ktorý uniká. Aby ste to urobili, rukou presuňte výpustný posúvačový ventil z pozície "zatvorený" do "otvorený". Zabezpečte, aby sa do otvorených hydraulických spojení nedostala žiadna nečistota.
• Odstráňte upevňovaciu skrutku výpustného posúvačového ventilu na oterovej vložke.
• Odstráňte ochrannú maticu na spodnej strane otočného piesta, uvoľnite dve nastavovacie skrutky, ktoré tam sú a jednu upevňovaciu skrutku pomocou šesťuholníkového kľúča.
• Odstráňte svorkové držiaky.
• Svorkový prvok odtiahnite smerom vpred. Ak je prístup náročný, použite odstraňovací otvor vyvŕtaný v svorkovom prvku, ktorý je uzavretý ( pomocou PVC viečka).
• Umožnite, aby celý výpustný posúvačový ventil jemne klesol. Potiahnite oterovú vložku a obkladovú platňu dopredu.
• Opatrne ťahajte výpustný posúvačový ventil smerom vpred a použite vhodný zdvihák a prstencové skrutky, aby ste ho držali mimo miešacej vane a nad stredom vŕtania hriadeľa otočného piesta.
• Výpustný posúvačový ventil položte na podlahu. Odstráňte upevnenie zdviháka a opatrne odstráňte otočný piest z výpustného posúvačového ventilu. Aby ste to mohli urobiť, odskrutkujte šesťuholníkovú skrutku. Zabezpečte, aby bol hriadeľ otočného piesta chránený pred ťažkými údermi.

UPOZORNENIE!
Opravy otočného piesta by sa mali vykonávať kvalifikovaným personálom v bezprašnom prostredí.
• Pri výmene tesnení dbajte na pokyny na montáž, ktoré obsahuje náhradné balenie.
Pri montáži rotačného piesta dodržte tieto pokyny v opačnom poradí. Dbajte, aby sa bola nastavovacia pružina v prostriedku výpustného posúvačového ventilu. Nepoužívajte kladivové nástroje.


Jemné dolaďovanie:
• Pred pripojením hydraulických potrubí skontrolujte, či je tyč oterovej vložky namontovaná centrálne a či sa voľne pohybuje.
• Po ukončení montáže odstráňte z hydraulického systému vzduch. Utiahnite vetraciu skrutku a vyskúšajte výpustný posúvačový ventil pomocou ručného čerpadla alebo elektricky, až kým nezačne vychádzať olej bez obsahu vzduchových bublín. Utiahnite vetraciu skrutku a vyskúšajte výpustný posúvačový ventil pomocou ručného čerpadla alebo elektricky, až kým nebude vychádzať olej bez obsahu vzduchových bublín.
• Skontrolujte úroveň oleja a v prípade potreby olej doplňte.
• Zapnite skúšobný chod, skontrolujte funkčnosť koncového spínača a pozíciu tyče v miešacej vani.
Upravovanie výšky výpustného posúvačového ventilu

1. Výpustný posúvačový ventil posuňte do zatvorenej pozície.
2. Vypnite hlavný bezpečnostný spínač miešačky.
3. Odstráňte plastové viečka a uvoľnite upevňovacie skrutky na svorke.
4. Odstráňte ochranné matice nastavovacích skrutiek na spodnej strane sklopného krúžka.
5. Otáčaním upevňovacích skrutiek upravte výpustný posúvačový ventil - valcovú skrutku pomocou vnútorného šesťuholníkového hlavicového kľúčového. Stredná skrutka sa používa na bezpečné upevnenie.
V protismere hodinových ručičiek = znížiť V smere hodinových ručičiek = zdvihnúť
Počas znižovania môže byť potrebné poklepať po výpustnom posúvačovom ventile gumeným kladivkom smerom nadol.
Zabezpečte, aby výpustný posúvačový ventil mal rovnakú výšku ako dno oterovej vane.
6. Vymeňte ochranné matice.
7. Pomocou momentového kľúča priečne utiahnite svorkové skrutky a založte ochranné viečka.
8. Vyskúšajte.
Skip

Zariadenie bolo navrhnuté tak, aby za normálnych a predpokladaných prevádzkových podmienok nedochádzalo k jeho zablokovaniu. Avšak existujú aj nepredvídané príčiny, ktoré by ho mohli zablokovať pozdĺž koľajníc, vrátane nasledovných:
• Nesprávne uloženie koľajníc s následnou stratou rovnobežnosti
• Odpojenia alebo schody na spojoch medzi rozličnými časťami koľajníc
• Prítomnosť cudzích predmetov alebo nánosy materiálu vnútri profilov koľajníc
Inštalatér a užívateľ musia venovať maximálnu pozornosť, aby predišli výskytu týchto situácií. Užívateľ musí každodenne kontrolovať stav koľajníc.
Napriek tomu, v prípade zablokovania pozdĺž koľajníc, zariadenie je navrhnuté tak, aby bolo nebezpečenstvo zredukované na minimum. V skutočnosti:
1. Ak sa skip zablokuje počas výstupu, mechanické časti a drôtené lano sú skonštruované tak, aby odolávali oveľa väčšej záťaži než je maximálna pevnosť v ťahu, ktorú môže poskytnúť motor. Preto, keďže motor je chránený náležite dimenzovaným a kalibrovaným ističom, vďaka ističu sa v núdzovej situácii zariadenie zastaví. Ak elektrický ovládací panel nie súčasťou dodávky, za dimenzovanie a kalibráciu uvedeného ističa je zodpovedný zákazník.
2. Ak dôjde k zablokovaniu skipu počas zostupu, zariadenie je vybavené dvojitou bezpečnostnou ochranou, ktorá odhalí nedostatočné napätie napnutia oceľového lana a zastaví zariadenie v prípade núdzovej situácie.
• Prevodovka, vybavená prevodovým motorom, má vysokovýkonnú konštrukciu na ťažkú prevádzku. Bola navrhnutá tak, aby zniesla väčšie zaťaženia než sú nominálne, vrátane nárazovej záťaže.
• Neexistuje nebezpečenstvo, že sa jej prvky odpoja od pohyblivých časti. Napriek tomu však je toto zariadenie vybavené ochrannými krytmi.
• Zariadenie je postavené z vysokovýkonných častí a materiálov, ktoré nepredstavujú nebezpečenstvo pre bezpečnosť a zdravie exponovaných osôb. V normálnom prostredí a pracovných podmienkach rovnaké materiály vykazujú vlastnosti ako odolnosť voči únave, starnutiu, korózii a oteru.
• Statickú stabilitu poskytuje samotné drôtené lano. Preto musí byť toto drôtené lano vždy držané v dokonale efektívnych podmienkach.
Napriek tomu však, ak by sa jedno z dvojice ramien tohto lanového traktu náhodne pretrhlo, zasiahne mechanické zariadenie s funkciou blokovania proti voľnému pádu.
• Neočakávané pohyby sú nemožné a zariadenie vo svojom vnúti neobsahuje žiadne pohyblivé masy, ktoré by mohli viesť k jeho prevráteniu.
Ochranné prostriedky

Bezpečnosť skipu poskytuje séria krycích systémov a bezpečnostných koncových spínačov.
• Pred kontaktom so skipom na podávacom stole operátorov chránia dva plášte ako aj drôtené laná a kladky.
• Odvíjanie oceľového lana blokuje koncový spínač, takže ak skip náhodne zastane pozdĺž zostupujúcich koľajníc, ním sa zabraňuje, aby drôtené lano uniklo z navíjacích bubnov.
• Núdzový koncový spínač výstupového smeru zasiahne, ak skip ide naprázdno.
• Mechanické zariadenie zabraňuje pádu skipu, ak by sa drôtené lano pretrhlo.
Zvyškové riziká
Výpustné dvere skipu boli navrhnuté proti akýmkoľvek únikom. Avšak pod koľajnicami je potrebné osobám poskytnúť ochranný prostriedok, ktorý zachytí prípadné padajúce zvyšky agregátu. V opačnom prípade musí byť prístup osôb pod priestor koľajníc zakázaný.



Koľajnice skipu musia byť vybavené nasledovným:
• Ochrannými prostriedkami, ktoré zabraňujú, aby operátori spadli do otvoru skipu, (ak je prítomný).
• Ochrannými prostriedkami a označením, ktoré operátorom zakazujú prístup do celej zóny, kde hrozí nebezpečenstvo kontaktu s pohybujúcim sa skipom.
• Ak výrobca tieto ochranné prostriedky nezahŕňa v zmluve, musia byť náležite umiestnené pred aktivovaním tohto zariadenia.
• Ak zákazník zavedie koľajnice sám, je potrebné vykonať hodnotenie rizík, aby sa identifikovali všetky možné spôsoby kontaktu zariadenia s pracovníkmi, vozidlami a strojmi.
• Vyššieuvedené hodnotenie môže zdôrazniť potrebu uplatniť viac spôsobov ochrany než tie, ktoré sme už uviedli. Ochranné prostriedky byť zavedené v súlade s normami EN.

Skip a zariadenie proti voľnému pádu

Oceľové lano je vybavené blokovacím zariadením, ktoré je umiestnené v strede na spodku skipu. Ak by sa oceľové lano pretrhlo, toto zariadenie zabezpečí, aby oceľové lano zabránilo úniku kladiek, drží skip zastavený, čím zabráni jeho pádu.

- Núdzový koncový spínač spomaleného ochabnutého drôteného lana -

Toto zariadenie je vybavené valcom, ktorý sa opiera o drôtené laná napnuté hmotnosťou skipu. Kedykoľvek nie je drôtené lano napnuté (napr. po zablokovaní skipu na zostupných koľajniciach, alebo odpojení jednej z dvoch príložiek), valec, ktorému chýba opora, vďaka vlastnej hmotnosti zostúpi nadol a aktivuje daný núdzový koncový spínač. Tento koncový spínač musí byť napojený na hlavný ovládací panel (núdzovú linku), aby ihneď zastavil motor skipu či už počas výstupu alebo zostupu a aby zabránil drôtenému lanu uniknúť z bubnov. Na
PLC nenapájajte tento koncový spínač na bežný vstup, pretože je potrebné, aby bol riadený ako núdzový signál. Po vyriešení problému je potrebné motor skipu reštartovať manuálne, (nie automaticky).
Uvedenie mimo prevádzky

Pokyny na pozastavenie za účelom bežnej údržby

Ak je potrebné zariadenie zastaviť kvôli vykonaniu bežnej údržby, je nevyhnutné vykonať nasledovné kroky na zabepečenie bezpečných podmienok pre operátorov.
• Zabezpečte, aby bola vaňa prázdna a stlačením tlačidla "zastaviť" prerušte kontrolné obvody.
• Pomocou trojpólového spínača izolujte dodávku elektrickej energie. Izolátor, ktorý úplne prerušuje dodávku energie do zariadenia musí byť zablokovaný v pozícii "VYPNÚŤ" pomocou zamykateľného blokovacieho zariadnia, ak je súčasťou vybavenia alebo visiacim zámkom, pričom kľúče musia byť u údržbového technika, ktorý pristupuje ku planetovej miešačke. Nesmú existovať žiadne iné kópie tohto kľúča k dispozícii pre tých, ktorí vykonávajú kontroly miešačky.
• Ak má zariadenie pneumatické alebo hydraulické vybavenie, ktoré akumuluje energiu a môže byť aktivované aj pri vypnutí elektriny, dajte danú zvyškovú energiu vybiť.

Skip - uvedenie mimo prevádzky vo vysokej pozícii

• Prázdny skip doveďte do vyprázdňovacej pozície a spojte kontrolné obvody stlačením tlačidla stop.
• Pomocou trojpólového spínača izolujte dodávku energie. Izolátor, ktorý úplne prerušuje dodávku energie do zariadenia musí byť zablokovaný v pozícii "VYPNÚŤ" pomocou zamykateľného blokovacieho zariadenia, ak je súčasťou vybavenia, alebo visiacim zámkom, pričom kľúče musia byť u údržbového technika, ktorý pristupuje k zariadeniu. Nesmú existovať žiadne kópie tohto kľúča k dispozícii pre tých, ktorí vykonávajú kontroly miešačky.
• Do otvorov krídel UPN na koľajniciach skipu umiestnite dva čapy (tieto otvory nájdete v časti blízko výpustnej pozície).
Tieto dva čapy zabezpečia mechanické zastavenie skipu a ochranu pracovníkov, ktorí sa musia dostať k otvoru alebo do zóny koľajníc pri čistení alebo údržbe.



Skip - uvedenie mimo prevádzky v dolnej pozícii ( koniec koľajníc)

• Najprv je potrebné pomocou aktivačnej páky deaktivovať zostupový koncový spínač. Aby ste to urobili, uveďte skip mimo prevádzky vo vysokej pozícii.
• Keď je skip zaistený, pristúpte ku koncu zostupových koľajníc ( buďte mimoriadne opatrní, ak je táto zóna vo vnútri otvoru).
• Upravte aktivačnú páku zostupného koncového spínača, aby sa neaktivovala pri zastavení skipu.
• Zabezpečte, aby operátori opustili koncovú zónu koľajníc.
• Zo skipu odstráňte mechanické bloky.
• Z hlavného ovládacieho panela obnovte dodávku energie, nastavte "manuálny" režim.


Pokiaľ je zostupové koncový spínač deaktivovaný, neprevádzkujte skip v automatickom režime.


• Pozorujte koncovú zónu koľajníc skipu a pomocou ručného ovládania aktivujte skip smerom nadol. Keď skip príde blízko ku koncovému spínaču, zastavte ho a pokračujte v zostupe krátkymi pulzmi.
• Keď skip príde do kontaktu so zemou, vykonajte ešte zopár zostupných pulzov, čo umožní uvoľnenie drôteného lana, aby už nedržalo hmotnosť skipu.
• Pomocou trojpólového spínača izolujte dodávku energie. Izolátor, ktorý úplne prerušuje dodávku energie do zariadenia musí byť zablokovaný v pozícii "VYPNÚŤ" pomocou zamykateľného blokovacieho zariadenia, ak je súčasťou vybavenia alebo visiacim zámkom, pričom kľúče musia byť u údržbového technika zodpovedného za planetovú miešačku. Nesmú existovať žiadne kópie tohto kľúča k dispozícii pre tých, ktorí vykonávajú kontroly zariadenia. Odtiaľ je možné pokračovať s výmenou drôtového lana alebo vykonať servis skip motora a brzdovej jednotky.
• Po ukončení práce zopakujte operácie v opačnom poradí. Skip uveďte do hornej pozície, uveďte ho mimo prevádzky a nanovo nastavte zostupný koncový spínač.

Pokyny na núdzové zastavenie
Núdzové zastavenie môže spôsobené:
1. Zásahom operátora; ovládací panel je vybavený núdzovým spínačom, ktorý je možné stlačiť, a tak zariadenie ihneď zastaviť v prípade vážnych a neočakávaných dôvodov;
2. Vypnutím ističa / diferenciálneho zariadenia na ovládacom paneli. V tomto prípade, kedy je stále zakázané približovať sa k zariadeniu bez odpojenia dodávky energie, je možné pri činnosti na ovládacom paneli použiť doterajšie ochranné prostriedky. Vypnutím - zistite príčinu, ktorá spôsobila toto vypnutie (disperzia a/alebo preťaženie). Ak je príčinou problému preťaženie a nejde o záležitosť elektriky, skontrolujte, či zariadenie nebolo zaťažené nad rámec svojej kapacity. V opačnom prípade vykonajte dôkladnú kontrolu údržby.

Ističe proti preťaženiu majú dva režimy: manuálny a automatický. Ak je nastavený druhý režim, spínač sa zapne po uplynutí doby chladenia. V tomto prípade by sa zariadenie mohlo reštartovať automaticky (v závislosti od typu ovládacieho panela). Je zakázané priblížiť sa k zariadeniu bez prerušenia dodávky energie.

Pokyny pre bežnú údržbu

Toto zariadenie bolo navrhnuté tak, aby redukovalo údržbu na minimum.
Táto kapitola poskytuje pokyny na bežnú údržbu podľa stanoveného harmonogramu a lehôt.
Pripomíname, že opravy a pravidelnú a mimoriadnu údržbu smie vykonávať iba kvalifikovaný personál alebo pracovníci technickej podpory výrobcu.


Pri vykonávaní všetkých činností dodržiavajte nasledujúce bezpečnostné normy.


Pred čistením a údržbou musí byť zariadenie uvedené mimo prevádzky.
• Pred začatím každej údržby umiestnite na dobre viditeľných miestach označenie s nápisom "ZARIADENIE JE V ÚDRŽBE".
• Do uvedenej zóny nesmú vstupovať neoprávnené osoby.
• Noste oblečené vhodné pracovné oblečenie ( overaly, rukavice, obuv) bez voľných častí.
• Elektrický ovládací panel je dovolené otvoriť až po odizolovaní dodávky energie a po uplynutí času potrebného na ochladenie elektrického vybavenia.
• Na čistenie a servis elektrického ovládacieho panela nepoužívajte rozpúšťadlá, horľavé látky ani vodu.
• V blízkosti horľavých látok ako olej, guma, plasty, atď. nefajčite a nepoužívajte otvorený plameň.
• Žiadnym spôsobom neprispôsobujte, neupravujte a neoprávnene nemanipulujte hydraulickým obvodom, elektrickými komponentmi, pohyblivými prvkami, lanami, bezpečnostnými prvkami a elektrickými káblami.
• Dbajte, aby ste neprišli do kontaktu s hydraulickými kvapalinami a nerozpýlili ich do prostredia pri úniku, obzvlášť počas plnenia, izolácie a postupov likvidácie. Napr. pri výmene oleja používajte gumové rukavice.
• Na konci činností údržby, opráv alebo čistenia, uveďte do pôvodného stavu a správne upevnite všetky odobraté alebo otvorené ochranné prostriedky a ochranné kryty.
• Použitý olej je potrebné umiestniť do vhodných uzatvorených nádob a vrátiť zvyčajnému dodávateľovi alebo inštitúciám povereným jeho zneškodnením v súlade s platnými ustanoveniami.

Údržba
Miešačka
Každodenne:

• Ráno pred zapnutím skontrolujte, či je miešačka prázdna. Na podlahe alebo stenách miešačky nesmú byť zvyšky betónu. V prípade potreby odstráňte vrch.
• Zakaždým, keď nastane dlhšia prestávka vo výrobe, vykonajte vysokotlakové umývanie.
• Na záver každodennej prevádzky očistite miešačku aj pás pomocou vysokotlakového umývacieho zariadenia.
• Skontrolujte, či je výpustný žľab čistý.
• Cez kontrolný panel na základni váh skontrolujte, či je výpustný ventil váh na cement čistý a bez usadenín.
• Pri čistení akýchkoľvek usadenín na ramenách miešačky, miešacích lopatkách, škrabkách, stene a dlaždiciach podlahy nepoužívajte kovové kladivá, pretože uvedené časti sú z liatiny, teda krehké.
Používajte kladivo s plastovou hlavicou.
• Zabezpečte, aby dráha dverového tesnenia bola čistá a bez nánosov.

Týždenne:

• Kontrolujte medzeru medzi miešacími lopatkami a podlahou a miešačkou. V prípade potreby upravením výšky lopatky miešačky upravte túto vôľu na cca 3 mm.
• Skontrolujte medzeru medzi škrabkou steny a stenovými dlaždicami. Nastavte ju tak, aby správne čistila dlaždice steny po obvode.
• Po týchto úpravách pred zapnutím zariadenia ručne otočte miešačkou, aby ste skontrolovali medzeru celej podlahy a dlaždíc steny. Po každej úprave vždy skontrolujte, či sú skrutky utiahnuté.
• Všetky rúrkové osadenia na vrchu pevnej prevodovky namažte.
• Namažte rúrkové osadenia na obidvoch koncoch hydraulického piestu výpustných dverí.
• Cez priezor skontrolujte hladinu hydraulického oleja v nádobe batérie. Dopĺňanie by nemalo byť potrebné, iba v prípade únikov v systéme.
• Skontrolujte napätie vodiaceho pása a stav vysokotlakového umývacieho zariadenia. V prípade potreby upravte.
• Skontrolujte stav steny a podlahových dlaždíc, či nenastalo opotrebenie alebo poškodenie. Diery liatia nemusíte brať do úvahy.
Ak hrúbka dlaždíc dosiahne cca 5 mm, vymeňte celú zostavu dlaždíc steny alebo podlahy,
ako to bude nevyhnutné.
• Na očistenie striekacích hlavíc vysokotlakového umývacieho zariadenia od cementu / betónu,
ktorý môže zablokovať trysky, použite drôtenú kefu.

Raz mesačne:

• Skontrolujte upevňovacie skrutky na ramenách miešačky, lopatkách a škrabkách a zabezpečte ich utiahnutie. Podľa potreby utiahnite pomocou momentového kľúča.
• Skontrolujte stav tesnenia výpustových dverí a v prípade netesností ho vymeňte.
• Je dôležité poznamenať, že väčšina problémov prevádzkovania a opotrebenia vyplýva z nedodržiavania čistoty interiéru a exteriéru miešačky a nesprávneho nastavenia miešacích prvkov do správnych tolerancií.

Skip

• Na záver každodennej prevádzky skip očistite.
• Minimálne každých 6 mesiacov kontrolujte stav drôteného lana a v prípade potreby ho vymeňte.
• Ak je potrebné, drôtené lano namažte.
• Klapkové ložiská mažte raz týždenne (každých 40 hodín).
• Kontrolujte stav kladky drôteného lana.

Kontrola skrutiek a uťahovanie matíc

Po prvých 50 hodinách činnosti skontrolujte a zabezpečte, aby boli skrutky utiahnuté.

Výmena mazacieho oleja prevodovky navijaka na skipe

Oprávnený personál: Operátor
Olej v uvedených prevodovkách vymieňajte po každých 4 000 hodinách alebo max. po 2 rokoch.


Používajte olej ROL EP 150 alebo podobný olej triedy UNI CC 150.


Laná

Lano skipu je vyrobené z ocele s variabilnými vlastnosťami podľa medze pevnosti v ťahu.
Kontrola drôteného lana:


Je povinné kontrolovať drôtené laná každých 6 mesiacov činnosti.

Za účelom kontroly drôteného lana postupujte nasledovne:
1. Uveďte skip mimo prevádzky v dolnej pozícii.
2. V prípade potreby odstráňte všetko mazivo alebo nečistotu pokrývajúcu drôtené lano.
3. Vykonajte dôkladnú vizuálnu kontrolu pozdĺž celého drôteného lana, aby ste poukázali na anomálie alebo opotrebenie.
4. Na drôtené lano položte drevenú platňu a posúvajte ňou do obidvoch smerov, aby sa prípadné kúsky vláken zdvihli.
5. Presvedčte sa, že drôtené lano nemá žiadne ohyby.
6. Zabezpečte, aby malo dostatočné mazanie.
7. Presvedčte sa, že na stranách vnútri kladiek lano neskorodovalo v dôsledku akumulácie vlhkosti.
8. Na každom metri dĺžky skontrolujte jeho priemer.
Ak javí znaky poškodenia, je potrebné drôtené lano vymeniť.
Ak sa priemer drôteného lana znížil o viac než 7%, je potrebná jeho výmena.
Tu je niekoľko typických príkladov, kde stav vláken alebo drôteného lana poskytuje užitočné informácie na určenie príčin poškodenia, ku ktorému došlo.
Typické príčiny prasknutia vláken drôteného lana



Typické príklady poškodenia drôteného lana


Mazanie drôtených lán
Tieto oceľové drôtené laná majú na začiatku ochrannú vrstvu, ktorá sa aplikuje pri ich výrobe. Táto vrstva pokrýva vonkajší povrch a každý vnútorný priestor, chráni vlákna pred koróziou a maže vnútorné a vonkajšie trecie plochy pohybujúceho sa drôteného lana.
Napriek tomu je opakované mazanie počas používania nevyhnutnosťou.



Tieto drôtené laná skipu mažte každých 1 000 hodín práce.
Používajte ELASKON 30 alebo podobné mazadlo





ELASKON 30
Typ Syntetické mazadlo
Teploty použitia od -25°C do +80°C
Bod vzplanutia DIN EN 22719 cca 30°C
Teplota vznietenia DIN 51794 cca 130°C
Penetrácia DIN 51580 cca 130°C
Koeficient trenia DIN 21258, Ab. 4.1.0,27
Odolnosť proti vode Nie je rozpustný vo vode

Uvedené odporúčané mazadlo nie je veľmi viskózne a obsahuje rozpúšťadlo. Preto pôsobí ako prevencia proti činidlám, ktoré spôsobujú koróziu. Ľahko preniká do drôteného lana a rýchlo sa šíri do miest, kde tlak lana na kladkách a bubne zanecháva lano nepokryté.
Frekvenciu, aplikáciu a typ mazadla je možné obmieňať v závislosti od podmienok použitia. Konkrétne, zdôrazňujeme toto:
1. Drôtené laná, ktoré prichádzajú do kontaktu s rozpustenými brúsnymi materiálmi ( piesok a pod.): v týchto situáciách vonkajšie mazanie drôteného lana môže so sebou zaniesť brúsne častice s následným evidentným poškodením vláken a kladiek. Preto uprednostňujeme, aby vonkajšok drôteného lana ostával suchý a akceptujeme následné riziko korózie.
2. Drôtené laná, ktoré pracujú v statických podmienkach: používajte výrobky, ktoré chránia pred koróziou, ako napr. petrolát, prípadne aj s antikoróznymi prísadami.
Naviac:
• Ak sú drôtené laná namontované na zariadeniach, ktoré zostávajú dlhodobo nečinné, hlavne v exteriéri, vtedy je ochrana pred koróziou dôležitejšia než u zariadenia v činnosti.
• Nepoužívajte korozívne produkty (ako výrobky na báze dechtu).
• Nepoužívajte produkty, ktoré sú nekompatibilné s tými, ktoré aplikoval výrobca drôteného lana.

Výmena drôteného lana skipu

Drôtené lano skipu má zásadný význam pre bezpečnosť zariadenia. Keďže existujú rôzne typy oceľových drôtených lán, z ktorých niektoré pre skip za žiadnych okolností nie sú vhodné, odporúčame, aby ste si náhradnú časť vždy vyžiadali priamo od výrobcu.
Za účelom získania náhradných drôtených lán kontaktujte priamo výrobcu. Identifikačný štítok od výrobcu uschovajte.
Pri doručení drôteného lana skontrolujte údaje na štítku, ktorý vám dodal výrobca.
Tento štítok zachovajte.
Nikdy nepoužívajte drôtené laná, ktoré nie sú určené pre daný typ činnosti. Je výslovne zakázané inštalovať drôtené lano s väčším priemerom než určil výrobca. V takom prípade, by sa pomer medzi priemerom bubna a priemerom lana znížil, podľa platnej normy musí ísť o minimálne 25 násobok.

Náhradné drôtené lano výrobca dodá už odrezané so správnymi rozmermi. Dĺžka lana sa získava ako výsledok viacerých činiteľov:
• Užitočná prevádzková dĺžka skipu;
• Doplnenie pre tú časť drôteného lana, ktorá sa nikdy nenavíja na bubny, dokonca ani vo vysokej pozícii skipu;
• Doplnenie tej časti drôteného lana pod skipom, ku ktorej je pripevnené zariadenie proti voľnému pádu;
• Doplnenie troch otáčok drôteného lana, ktoré musia byť navinuté na bubne dokonca aj pri dolnej pozícii skipu.
Vždy, keď je potrebné vymeniť uvedené drôtené lano, postupujte nasledovne.

Drôtené lano odstráňte.
1. Uveďte skip mimo prevádzky v hornej pozícii.
2. Pristúpte k ľavému bubnu s náležitými prostriedkami.
3. Odstráňte kryt ľavého bubna ( z pohľadu na zariadenie zo strany motora navijaka skipu).
4. Z ľavého bubna (viď obrázok nižšie)odstráňtesvorku. Všetky časti uschovajte pre inštaláciu nového drôteného lana.








5. Drôtené lano vytiahnite cez otvor.
6. Odtočte časť drôteného lana, ktorá je stálne navinutá okolo bubna ( spomínané tri vinutia, ktoré ostávajú navinuté aj keď je skip v pozícii koncového spínača zostupu), začnite od voľného konca.

Po úplnom odstránení lana z bubna nehádžte lano na zem, pretože by mohlo vážne zraniť osoby alebo poškodiť objekty. Odporúča sa napr. uviazať voľný koniec drôteného lana na šnúru a spúšťať ho, kým nedosiahne úroveň skipu.

7. Činnosti 2 - 6 opakujte aj v prípade pravého bubna.
8. Odstránením skrutiek, ktorými je upevnené k drôtenému lanu odmontujte zariadenie proti voľnému pádu. Časti zariadenia proti voľnému pádu vráťte na príslušné miesta a uschovajte na nasledovné použitie.
9. Pomocou ťahu z jednej strany vytiahnite drôtené lano spod skipu.

Inštalácia drôteného lana skipu

Pokyny poskytnuté v tomto odstavci predpokladajú nasledovné:
• skip bol uvedený mimo prevádzky v spodnej pozícii
• drôtené lano skipu je odstránené
• je k dispozícii náhradné lano s príslušnými vlastnosťami

1. Drôtené lano položte celé na rovný povrch, aby sa natiahlo a pružne uvoľnilo nahromadené pokrútenia. Drôtené laná dodané výrobcom ako "originálne náhradné diely" sú už namazané. Ich namazanie pred inštaláciou nie je potrebné.
2. Presvedčte sa, že náboje obidvoch 90° kladiek sa nezasekávajú, ale voľne sa otáčajú okolo svojej osi. Zabezpečte, aby boli primerane namazané. Ak nie sú, dajte ich namazať ich príslušné rúrkové osadenie.
3. Drôtené lano vložte do ľavej 90° kladky, nechajte ho šmýkať sa v príslušnom perforovanom náboji, potom lano vložte do pravého perforovaného náboja a umožnite, aby vyšlo von z pravej 90° kladky. Počas tejto operácie zabezpečte, aby lano prechádzalo cez vodiacu časť, ktorá je buď rúrovitá alebo v tvare U. Skontrolujte, či drôtené lano je v správnej pozícii v drážke kladky.
4. Drôtené lano posúvajte dovtedy, kým obidve časti na stranách dosiahnu rovnakú dĺžku.
5. Pristúpte k ľavému bubnu s náležitými prostriedkami.
6. V prípade potreby odstráňte kryt bubna.
7. Dvíhajte voľný ľavý koniec drôteného lana, až pokým nedosiahne ľavý bubon. Voľný koniec lana vložte do otvoru alebo drážky bubna.
8. Nechajte, aby uvedený voľný koniec vyšiel von (toľko, koľko je potrebné) z vnútornej strany ľavého bubna, použite svorku a pomocou momentového kľúča utiahnite príslušné skrutky.
9. Body 5 - 8 uplatnite aj pre pravú časť drôteného lana.
10. Založte zariadenie proti voľnému pádu. Utiahnite jeho skrutky pomocou momentového kľúča.
11. Ak je podpora koncového spínača pre zostup príliš vysoko a vyžaduje dvojité zastavenie, označte jej pozíciu a odmontujte ju.
12. Teraz naviňte tri otáčky drôteného lana, ktoré ostávajú navinuté na bubne aj keď je skip pri koncovom spínači zostupu. Až po navinutie tretej otáčky sa skip nehýbe a drôtené lano nepodlieha tlaku, iba v dôsledku vlastnej hmotnosti.
Preto, aby sa riadne navíjalo, musí byť drôtené lano spolu s hladkými ložiskami/bubnami a bubnami. Keď sa skip pohýna smerom nahor, drôtené lano sa musí navíjať od vonkajšej strany smerom dovnútra bubna. Vinutie musí byť dokonale rovnobežné, bez prázdnych miest medzi nimi a bez križovania. Na bubne smie byť iba jedna vrstva lana.
Plán mazania
Ťažná časť skipu

Plán mazania pre prevodovku ťažnej časti (prevodovka STMSPA):
• Typ mazania
• Výber oleja
• Plnenie oleja a kontrola hladiny oleja
• Postup plnenia
• Kontrola maziva
• Údržba


Typ mazania

Prevodovky sa mažú olejovým kúpeľom. Pred zavedením prevodovky do prevádzky, naplňte ju olejom pozorujúc cez viečko, či má olej má správnu hladinu. Táto operácia vyžaduje osobitnú pozornosť a túto hladinu je potrebné skontrolovať ešte raz po niekoľkých minútach.
Predtým, než opustia závod X, všetky prevodovky sú už naolejované a namazané, a preto sú pripravené na prácu.
Výber oleja
Je možné používať ktorýkoľvek mechanický prevodový olej s prísadami EP a triedami viskozity ISO VG220 až ISO VG320 podľa ISO 3448. V osobitných prípadoch je možné použiť aj oleje s inými viskozitami. V tomto prípade kontaktujte službu technickej podpory X. Viskozitu oleja je potrebné voliť tak, aby vyhovovala izbovej teplote a skutočnej prevádzkovej teplote prevodovky. Ak je potrebné, aby prevodovky pracovali pri veľmi vysokej teplote okolia alebo veľmi veľkých teplotných rozmedziach, odporúčame syntetický olej.
Odporúčaná viskozita:
ISOVG
3448 PREVÁDZKOVÁ TEPLOTA [C°]
TEPLOTA OKOLIA [C°]
-20° -10° 0 10° 20° 30° 40° 50° 60° 70° 80° 90° 100°
220 X X X X X X X X X X
320 X X X X X X X X

Odporúčané mazivá:
Výrobca Minerálny olej Syntetický olej
Poly-α-olefiny
(PAO) Polyglykoly
(PG)
AGIP Blasia Blasia SX Blasia S
ARAL Degol BG Degol GS
BP Energol GR-XP Enersyn EPX Enersyn HTX
CASTROL Alpha SP Alphasyn EP Alphasyn PG
CHEVRON Ultra gear Tegra Synthetic HiPerSYN
DEA Falcon CLP
ELF Reductelf Elf Syntherma Elf Syntherma
ESSO Spartan EP Spartan S EP Glycolube
FINA Giran
IP Mellana Telesia Oil
KLUBER Kluberoil GEM 1 Klubersynt EG4 Klubersynt GH6
MOBIL Mobilgear XMP Mobilgear SHC Glyogile
OPTIMOL Ultra
Q8 Goya El Greco El Greco
SHELL Omala S2 G Omala S4 GX Omala S4 WE
TOTAL Carter EP Carter SH Carter SY

Plnenie oleja a kontrola hladiny oleja

Každá prevodovka je vybavená ukazovateľom úrovne, odvzdušňovačom, plniacim a vypúšťacím viečkom na olej. U horizontálnych prevodoviek je ukazovateľ úrovne mazacieho oleja umiestnený v prostrednej časti prevodovky.
Hladina oleja

Postup plnenia

Zabezpečte, aby počas plnenia bola dodávka elektrickej energie prerušená.
Počas plnenia musí byť prevodovka presne v tej istej pozícii, ako bude počas prevádzky.

1. Odskrutkujte a odstráňte viečko na plnenie a viečko indikátora hladiny.
2. Cez plniaci otvor doplňte olej, až kým nevyteká z otvoru na indikátora hladiny.
3. Založte viečka späť a na utiahnutite so právnym napínacím krútiacim momentom.
Skrutkový uzáver Krútiaci moment [Nm]
1/8" 5
1/4" 7
3/8" 7
1/2" 14
3/4" 14
1" 25

Skrutkový závit Trieda 8.8 Trieda 10.9 Trieda 12.9
Krútiaci moment [Nm] Krútiaci moment [Nm] Krútiaci moment [Nm]
M10 44 62 74
M12 77 108 130
M14 122 172 207
M16 191 269 323
M18 263 370 444
M20 373 525 630
M22 507 714 857
M24 645 908 1090
M27 944 1330 1590
M30 1280 1800 2160
M33 1740 2460 2940
M36 2240 3150 3780
M39 2900 4080 4890
M42 3580 5040 6050

Kontrola maziva

Hladinu oleja kontrolujte raz mesačne.
Olej meňte, keď je prevodová jednotka stále teplá. Pred výmenou maziva sa vždy uistite, že prevodovka nepracovala minimálne 30 minút, aby teplota klesla na hodnotu, ktorá pre operátora nie je nebezpečná. Predtým, než nalejete nový olej, nalejte malé množstvo toho istého oleja dovnútra nádoby, aby ste odstránili nevhodné častice.
Zabezpečte, aby nový olej bol čistý a neobsahoval nečistoty.
Raz mesačne kontrolujte, či nedochádza k únikom maziva.
Ak sa prevodovka nepoužíva po dlhú dobu a je vo vlhkom prostredí, (napr. relatívna vlhkosť nad 50%), úplne ju naplňte olejom.
Pred jej zapnutím, zrejme najprv budete musieť obnoviť hladinu mazadla.
Prevodovky mazané minerálnymi olejmi vyžadujú výmenu oleja po prvých 500-1000 prevádzkových hodinách.
Intervaly výmeny oleja [h]
Typ oleja Teplota oleja
< 60°C 80°C 90°C
Minerálny 5000 2500 1000
Syntetický 20000 (s dlhou životnosťou) 10000 6000




Údržba

Všetky činnosti by mali vykonávať adekvátne pripravení operátori, pričom by mali dodržiavať platné pravidlá bezpečnosti!
Často kontrolujte, či nedošlo k zvláštnym zmenám teploty a/alebo hluku.
Životnosť tesnení závisí od viacerých faktorov ako rýchlosť, teplota a prostredie a môže sa pohybovať v rozmedzí 4 000 až 20 000 hodín.
Prevodovú jednotku preverujte každé dva roky.
Na konci zábehového obdobia a potom každých 2 000 hodín kontrolujte utiahnutie skrutiek.
Zabezpečte (raz mesačne), aby vypúšťacie skrutky na plnenie a mazivo boli správne uzatvorené.
Vonkajší povrch prevodovky pravidelne čistite, odstraňujte nečistotu, ktorá sa po čase mohla usadiť a mohla by obmedziť uvoľňovanie tepla.
V prašnom prevádzkovom prostredí zabezpečte realizáciu náležitého pravidelného plánu čistenia vonkajšieho povrchu prevodovky, aby hrúbka prachovej vrstvy neprekročila 5 mm.
Po ukončení každého zásahu:
• Obnovte integritu zariadenia a bezpečnostné prostriedky;
• Prevodovku dôkladne očistite;
• Zatvorte všetky olejové uzávery;
• Pomocou vhodného tesnenia obnovte statické tesnenie.
Planetová prevodovka
Základné špecifikácie oleja

Plán mazania planetovej prevodovky (prevodovka Brevini):
• Základné parametre vybraného oleja;
• Plnenie a hladina úrovne
• Tabuľka mazív
• Kontroly
• Údržba
Základné parametre vybraného oleja

Základné parametre vybraného oleja sú:
• viskozita pri nominálnych podmienkach prevádzky;
• prísady.
Uvedený olej musí mazať ložiská a prevody, všetky tieto prvky pracujú vnútri tej istej skrinky v rozdielnych prevádzkových podmienkach.
Viskozita
Pod nominálnou viskozitou sa rozumie teplota v hodnote 40°C. Rýchlo znižuje so stúpaním teploty tejto prevodovej jednotky. Ak je pracovná teplota v rozmedzí 50°C - 70°C, nominálnu viskozitu je možné vybrať podľa nasledovnej usmerňujúcej tabuľky, kde sa volí najvyššia viskozita, ak sa predpokladá najvyššia teplota.
n2 [rpm] 50°C 70°C
>20 VG150 VG220
English to Slovak: Online shop (Website content), TOURISM, English- Slovak
General field: Other
Detailed field: Marketing / Market Research
Source text - English
About us
Who is X?

Who are we?

X is reseller of tickets hence its offer includes secondary tickets. At X consumers can buy tickets, purchase extra tickets and sell their tickets when they can’t go to the event. X is also a member of the trade association Y (European Union Y).

Our mission

Our goal is to offer you the most comprehensive online ticket shop for all your tickets to all popular events. Our websites are according to the latest security standards, hence we can assure you that all transactions are 100% secure. Further, all tickets are sent by reliable couriers.

Our guarantee

X is a reseller of tickets – we connect the seller and the buyer of tickets for a fair mark-up. All orders at X.nl are guaranteed by our 120% buyer guarantee. This unique buyer guarantee ensures that you will receive the tickets for the event in time and in case there are any problems with the tickets; Onlineticketshop will refund 120% of the purchase price to the buyer.

For more information about our unique buyer guarantee and its terms and conditions, please click on the 120% Ticketguarantee logo.



Why order tickets at X?

We strive to offer the highest possible service to our customers by:

offering a broad variety of the latest tickets for the most popular events,
shipping tickets worldwide by registered mail,
guaranteeing a secure web shop for all your orders and
‘organising’ the most sought after tickets for you, therefore …
you don’t have to queue for hours or accumulate high telephone bills anymore,
but profit from our unique Buyers Guarantee that always guarantees you authentic tickets and
enables you to travel to the event without any worry!
So if you are looking for the last tickets for Coldplay, Muse or Paul Potts or if you want to see a football match of FC Barcelona, Ajax or Chelsea or enjoy the phantastic voice of Paul Potts - X has all the best tickets for you!


Sell Your Tickets

We offer the most diverse selection of tickets to our customers. Therefore our tickets experts are always interested in your tickets in order to offer them to our customer base.

If you won't be able to use your tickets yourself - for whatever reason - please offer them to us. Fill in the form below and our ticket experts will get back to you ASAP.



Y

Quality & Transparency
Y.org
Transparent, service-oriented and reliable. That is our approach. Our approach is consistent with the Code of Y, the trade association for the secondary ticket market. As a member and initiator of Y we underline the importance of a good guarantee, and transparent communication.

As a customer you will notice this immediately! Through our comprehensive website, our enthusiastic ticket experts and our unique 120% ticket guarantee. Looking for a unique reliable experience? We provide the largest selection of tickets in The Z. and X ensures that buyers receive their tickets. The anticipation can almost begin!

But first this: We are proud of Y! With Y we jointly ensure the quality and professionalism in our industry. Curious? We invite you to read the Code of Conduct of Y. For further information about Y visit www.Y.org.


Privacy Policy

Privacy Policy X

The privacy policy below complies with the Personal Data Protection Act and the European guidelines for the protection of personal data.

Acquisition of Personal Data
Onlineticketshop uses the IP address and the browser data from your computer to solve possible between our server and the website. This means that the session of the user of the website is being tracked, however the user will remain anonymous at all times. The IP Address will solely be used to identify and manage you and your shopping cart, but will not be stored with your personal data.

Personal Data and Data Processing
In order to book a your tickets, X requires some personal data. The data needed are:
- Family name
- Insertion
- First name
- Address
- Postal code
- Place of residence
- Country
- Email address
- Telephone number
- Mobile telephone number

X stores these data in order to process your booking as fast as possible and deliver the tickets to you. We ask your email address for the confirmation of your booking and your phone number to keep you informed about possible changes in your booking. Your email address will not be used for marketing purposes or given to third parties. If you have indicated this while booking, your address will be used to keep you informed via the X digital newsletter.

Payment Data
When you pay for the booking through a bank transfer, credit-card or iDeal only the method of payment will be stored. Your bank data and payment data will not be stored. Your payment data will only be shared with to Triple Deal; the company facilitating payments through creditcard, iDeal and bank transfers.

Security
The webpages concerned with the payment are secured with SSL, Secure Socket Layer Technology. This means your data are sent fully protected and encrypted through the internet. This makes it impossible for third parties to obtain the data. The data is not stored. X can not be held responsible for any faults with regards to security.

Cookies
Onlineticketshop uses cookies to manage your shopping cart and in order to adjust our website to your specific interests for the next visit to the X website. On your request, these cookies can store your password so that are not obliged to type it every time you wish to log in.

Distribution of Data
Your personal data is solely stored for the processing of your booking and never gives to third parties.

Suppliers
X makes use of several suppliers for acquiring tickets. These suppliers have access to your data in order to process your booking. However, these suppliers are bound by strict rules when is comes to your personal data.

Links on X
X may put links on the website that link through to websites of third parties on which X has no influence. X can not be held responsible for the content of offers made by these websites nor for the privacy policy of those websites.

References
If you wish to inform an acquaintance about tickets, the name of that person can be indicated on the appropriate page on the website. X will then send that person a one-time invitation to visit the website. Solely for this purpose X stores the address of the aforementioned person. Removal of the data can be requested in writing.

Newsletter
If you no longer wish to receive the X digital newsletter, this can be requested in writing by sending an email to [email protected]. It is not possible to remove data if they are required in the process of booking.

How to contact us
Customer service X
Phone: +00 00 000 0000
Monday - Friday 9.30 am - 5 pm

E-mail: [email protected]

Terms & Conditions

General (delivery) Terms & Conditions

General terms and conditions of buyers/customers shall not apply unless their applicability has been explicitly accepted by X in writing. Only the Dutch version of these terms and conditions is legally binding, therefore rights cannot be derived from any translation.

Article 1 Placement of an order, prices and payment
An order is placed and final after X has confirmed receipt of the order by issuing a booking confirmation. Payment must take place using one of the methods specified by X. X is entitled to request the buyer to use a different payment method than initially selected. Prices are stated in Euro and include all cost including VAT, except shipping costs.

Article 2 Reselling
X acts as a reseller. The prices used are generally higher than the face value of the ticket. All additional costs, except handling costs are included in the price.

Article 3 Delivery of tickets
X aims to ship all tickets at least fifteen working days prior to the event. X is entitled to deliver tickets up the beginning of the event. Shipment per e-mail or registered mail and delivery shall be at the expense of the buyer, unless otherwise agreed. X will inform the customer in writing once the ordered tickets have been sent. Should the courier not succeed in delivering the tickets to the buyer in person, the sending will be placed at the closest distribution center, where it will be kept for a certain amount of time. The buyer will be notified of this by a note that will be left at the delivery address. Should the buyer not accept, pick up or have the tickets picked up by a third party, even though he was informed that the shipment is on the way, X cannot be held liable for the non-attending of the event since that will be at the buyers risk.

Article 4 Liability
X cannot be held liable for (subsequential) damage resulting from a failed delivery due to the buyer issuing an incorrect delivery address, the incomplete information of the inhabitants of the delivery address by the buyer or if the buyer does not accept, pick up or have the ticket picked up by a third party, even though he was informed that the shipment is on the way, or failure of any third party that was appointed by X to deliver on time. The tickets are not insured against such situations.

Article 5 Guarantee
As soon as an order is placed, all tickets are protected by our 120% Ticketguarantee. Should an order not be fulfilled, X will refund 100% of the order amount including handling costs, unless this is due to force majeure (i.e. bankruptcy of the organiser). Should the customer be denied admission to the event due to circumstances which the buyer cannot be held responsible for, X will refund 120% of the order amount including handling costs.

Article 6 Special provisions
The ticket quality categories used by X do not need to match the ticket categories used by the organiser of an event. The buyer of a ticket supplied by X must make sure to keep informed about instructions given by or on behalf of the organiser of the event or the authorities as well as about changes with regard to the event such as starting times and similar. X shall not have any obligation to further inform the buyer of the ticket.


Article 7 Other provisions
X points out that at the time of the original sale of these tickets, terms and conditions of sale may have been declared applicable by the organiser of the event, on the basis of which the organiser reserves the right to prohibit the resale of tickets. As a consequence of this, these tickets may be cancelled by the organiser and you may be denied admission to the event. In this case 120% of the order amount including handling costs are refunded.

Article 8 Information from and about X
X is registered in (9711 ES) G, H 4b, The N. Parent company OF X , B BV is registered in the trade registry in G (The N) under number 00000000. X can be reached via [email protected] and +00 (0) 00 000 0000.

Article 9 Applicable law
This agreement shall be governed by Dutch law. If deviations from statutory jurisdiction are allowed, the competent court within the District of G shall examine all disputes that may occur between X and the buyer.

Article 10 Final provisions
For more detailed questions, please consult the section FAQ on our website.

G, 15 December 2009



Complaints

Use the form below to contact X.

Please fill in the form completely and click the button SEND. Doing so starts our complaints procedure. We will get back to you in writing within 3 working days to either directly answer your issue or to explain the further procedure.

Within two weeks you will always be contacted in writing to explain the outcome of the procedure.



Contact details X

Contact details

X, trademark of B B.V.
Telephone: +00 (0) 00 000 0000
E-mail: [email protected] (please do not forget to mention your order number)

Opening hours

Monday till Friday: 9.30 am to 5.00 pm (GMT +1)

On Saturdays you can reach us by email between 10 am and 1 pm (GMT +1). We are not open on Saturday between the 1st of June and the 1st of September.

We are closed on the following Holidays:

Newyearsday - 1st of January 2016
Second Easterday - 28th of March 2016
Kingsday - 27th of April 2016.
Ascension Day - 5th of May 2016
Pentecost/Whit Monday - 16th of May 2016
2e Christmasday - 26th of December 2016
Postal address
X
H 4b
00000S G
The Ns

General Information
VAT registration number: SK0000000
Chamber of Commerce registration number: 000000000

Do you need a cheap hotel?
X agreed on special terms and discounts with high standard hotels to make your night out unforgettable. Onlineticketshop.nl offers you not only your most wanted hard-to-get ticket but also the possibility to save on your hotel bookings. Because of our special negotiated deals you can take advantage of unbelievable discounts. Interested? Click on the link below and book your hotel in any European city for a memorable night out: http://www.X.com/hotels

Unsubscribe from newsletter http://www.x.com/unsubscribe-newsletter


Translation - Slovak
O nás

Kto je X?

Kto sme?

X je predajcom vstupeniek, preto jeho ponuka zahŕňa aj sekundárne vstupenky. V X si zákazníci môžu zakúpiť vstupenky a dokúpiť vstupenky naviac, predať vlastné vstupenky, ak sa na podujatí nemôžu zúčastniť. X je tiež členom obchodnej asociácie Y (Y ).

Naše poslanie

Naším cieľom je ponúknuť vám najkomplexnejší internetový obchod so vstupenkami na všetky populárne podujatia. Naše stránky sú podľa najnovších bezpečnostných noriem, a preto vás môžeme ubezpečiť, že všetky transakcie sú 100% bezpečné. Naviac, všetky vstupenky sa zasielajú prostredníctvom spoľahlivých kuriérskych služieb.

Naša záruka

X je ďalším predajcom vstupeniek- spájame predajcu vstupeniek a kupujúceho za korektnú maržu. Všetky rezervácie na X.sk sú zaistené našou 120% zárukou pre kupujúceho. Táto jedinečná záruka zaisťuje, že vstupenky na podujatie dostanete načas a uplatní sa v prípade, ak sa vyskytnú nejaké problémy so vstupenkami; X nahradí kupujúcemu 120% kúpnej ceny.

Viac informácií o našej jedinečnej záruke pre kupujúceho a jej stanovených podmienkach nájdete kliknutím na logo Záruka na vstupenky.



Prečo si rezervovať vstupenku v X?

Usilujeme sa ponúknuť našim zákazníkom najkvalitnejšie služby tým, že:

ponúkame široký výber najnovších vstupeniek na najpopulárnejšie podujatia, dopravujeme vstupenky z celého sveta doporučeným listom, garanciou bezpečného internetového obchodu pre všetky vaše objednávky a ´zorganizovaním´ najvyhľadávanejších vstupeniek pre vás, a preto ...
Nemusíte viac celé hodiny stáť v rade, alebo zvyšovať telefónne účty, ale využite výhody našej jedinečnej Záruky pre kupujúcich, ktorá vám vždy zaručuje platné vstupenky a umožňuje cestovať na podujatie bez akýchkoľvek obáv!
Takže ak hľadáte posledné vstupenky na Coldplay, Muse alebo Paula Pottsa, chcete vidieť futbalový zápas tímu FC Barcelona, Ajax alebo Chelsea, alebo sa vám páči fantastický hlas Paula Pottsa, X má všetky najlepšie vstupenky pre vás!


Predajte svoje vstupenky

Našim zákazníkom ponúkame najrôznorodejší výber vstupeniek. Preto naši odborníci na vstupenky majú vždy záujem o vaše vstupenky, aby ich ponúkli v rámci našej odberateľskej základne.

Ak vy osobne svoje vstupenky nebudete môcť využiť, a to z akéhokoľvek dôvodu, prosím, ponúknite ich nám. Vyplňte formulár uvedený nižšie a naši odborníci na vstupenky vás budú čo najskôr kontaktovať.



Y

Kvalita a transparentnosť

Sme transparentní, zameraní na služby a spoľahliví. Taký je náš prístup. Náš prístup je v súlade s Kódexom asociácie Y, obchodnej asociácie pre trh so sekundárnymi vstupenkami. Ako člen a iniciátor asociácie Y zdôrazňujeme význam dobrej záruky a transparentnej komunikácie.

Ako zákazník si to hneď všimnete! Prostredníctvom našej komplexnej internetovej stránky, našich nadšených odborníkov na vstupenky a našej jedinečnej 120% záruky na vstupenky. Hľadáte jedinečný spoľahlivý zážitok? Poskytujeme najširší výber vstupeniek v A a X zabezpečuje, že kupujúci svoje vstupenky dostanú. Môžete sa takmer začať tešiť!

Ale najprv: Sme hrdí na Y! Spoločne s Y v našom odvetví zaisťujeme kvalitu a profesionalitu. Ste zvedaví? Pozývame vás, aby ste si prečítali Kódex správania Y. Bližšie informácie o Y nájdete na www.Y.org.


Ochrana súkromia

Ochrana súkromia v X

Ochrana súkromia je v súlade so Zákonom o ochrane osobných údajov a Európskymi zásadami na ochranu osobných údajov.

Získavanie osobných údajov
X používa na riešenie možných problémov medzi našim serverom a touto internetovou stránkou IP adresu a vyhľadávacie dáta z vášho počítača. To znamená, že relácia užívateľa stránky sa sleduje, avšak užívateľ vždy ostane anonymný. IP adresa sa použije výlučne na vaše identifikovanie a spravovanie vášho nákupného košíka, ale nebude uložená s vašimi osobnými údajmi.

Osobné údaje a spracovanie údajov
Za účelom rezervovania vašich vstupeniek X vyžaduje niektoré osobné údaje. Potrebné údaje:
- Priezvisko
- Prostredné meno
- Krstné meno
- Adresa
- Poštové smerovacie číslo
- Miesto trvalého bydliska
- Štát
- Emailová adresa
- Telefónne číslo
- Číslo mobilného telefónu

X tieto dáta ukladá, aby čo najrýchlejšie spracoval vašu rezerváciu a doručil vstupenky vám. Vašu emailovú adresu žiadame kvôli potvrdeniu vašej objednávky a telefónne číslo, aby sme vás informovali o možných zmenách vo vašej rezervácii. Vaša emailová adresa nebude použitá na marketingové účely, alebo odovzdaná tretím stranám. Ak ste to uviedli počas procesu objednávania, vaša adresa bude použitá na priebežné informovanie prostredníctvom digitálneho spravodaja X.

Platobné podmienky
Ak objednávku hradíte prostredníctvom bankového prevodu, platobnou kartou alebo Z, uloží sa iba spôsob platby. Vaše bankové a platobné údaje uložené nebudú. Vaše platobné údaje sa budú zdieľať iba s Triple Dealom, spoločnosťou uľahčujúcou úhrady cez kreditnú kartu, iDeal a bankové prevody.

Bezpečnosť
Uvedené internetové stránky, činné v oblasti platieb, sú zabezpečené technológiou "Secure Socket Layer", (SSL). To značí, že vaše údaje sa posielajú plne chránené a šifrované prostredníctvom internetu. Preto získanie týchto dát tretími stranami nie je možné. Tieto údaje sa neukladajú. X nemôže niesť zodpovednosť za akékoľvek závady týkajúce sa bezpečnosti.

Cookies
X používa cookies, aby spravoval váš nákupný košík a prispôsobil našu internetovú stránku vašim špecifickým záujmom pri ďalšej návšteve stránky X. Na vašu žiadosť tieto cookies dokážu uložiť vaše heslo, aby ste ho nemuseli vypĺňať zakaždým, keď sa želáte prihlásiť.

Šírenie informácií
Vaše osobné údaje sa ukladajú výlučne kvôli spracovaniu vašej objednávky a nikdy sa neodovzdávajú tretej strane.

Dodávatelia
X využíva na získavanie vstupeniek niekoľkých dodávateľov. Títo dodávatelia majú prístup k vašim údajom, aby spracovali vašu objednávku. Avšak títo dodávatelia sú vo vzťahu k vašim osobným údajom viazaní prísnymi pravidlami.

Odkazy na X
X smie umiestniť na internetovú stránku odkazy na prepojenie s tretími stranami, na ktoré nemá X žiadny vplyv. X nemôže niesť zodpovednosť za obsah ponúk na týchto stránkach, ani za ich ochranu súkromia.

Odkazy
Ak si želáte informovať o vstupenkách svojho známeho, meno tejto osoby môže byť uvedené na náležitej strane tejto internetovej stránky. X následne danej osobe zašle jednorázovú pozvánku na návštevu našej stránky. Výlučne za týmto účelom X ukladá adresu horeuvedenej osoby. O odstránenie týchto údajov je možné požiadať písomne.

Elektronický informačný bulletin
Ak si viac neželáte dostávať elektronický informačný bulletin Xa, môžete o to požiadať písomne, a to zaslaním e-mailu na [email protected]. Údaje nie je možné odstrániť, ak sú nutné pre proces rezervácie.

Ako nás môžete kontaktovať?
Zákaznícky servis Xa
Telefón: +00 000 00000
Pondelok - piatok 9.30 - 17.00

E-mail: [email protected]

Podmienky

Všeobecné (dodacie) podmienky

Všeobecné podmienky kupujúcich/zákazníkov sa neuplatnia, ak ich uplatniteľnosť nebola výslovne prijatá X písomne. Právne záväzná je iba holandská verzia týchto podmienok, preto práva nemôžu vyplývať zo žiadneho prekladu.

Článok 1 Zadanie objednávky, ceny a platba
Rezervácia je zadaná a ukončená po tom, čo X potvrdil jej prijatie vydaním potvrdenia o rezervácii. Úhrada sa musí uskutočniť využitím jednej z platobných metód, ktoré konkretizuje X. X je oprávnený požiadať kupujúceho, aby použil iný spôsob platby, než si zvolil na začiatku. Ceny sú uvedené v eurách a zahŕňajú všetky náklady vrátane DPH, okrem prepravných nákladov.

Článok 2 Predaj
X vystupuje ako ďalší predajca. Použité ceny sú vo všeobecnosti vyššie ako nominálna hodnota vstupenky. Všetky dodatočné náklady okrem manipulačných nákladov sú zahrnuté v cene.

Článok 3 Doručenie vstupeniek
Cieľom Xa je doručiť všetky vstupenky aspoň pätnásť pracovných dní pred podujatím. X je oprávnený doručovať vstupenky až do začiatku podujatia. Zaslanie e-mailom alebo doporučeným listom a doručenie sa uskutoční na náklady kupujúceho, ak nie je dohodnuté inak. X bude po zaslaní vstupeniek zákazníka o tom písomne informovať. Ak by kuriérna služba nebola pri osobnom doručovaní vstupeniek kupujúcemu úspešná, zásielka bude umiestnená v najbližšom distribučnom centre, kde bude ponechaná na určitý čas. Kupujúci o tom bude upozornený správou, ktorú nájde na adrese doručenia. Ak kupujúci neprijme, nevyzdvihne alebo nezabezpečí vyzdvihnutie vstupeniek treťou stranou, a to aj napriek tomu, že bol o prichádzajúcej zásielke informovaný, X nemôže byť braný na zodpovednosť za neúčasť na podujatí, riziko bude niesť kupujúci.

Článok 4 Spoľahlivosť
X nemôže byť braný na zodpovednosť za (následné) škody spôsobené neúspešným doručením kupujúcemu v dôsledku uvedenia nesprávnej doručovacej adresy, neúplných informácií o obyvateľoch na danej doručovacej adrese zo strany kupujúceho, alebo ak kupujúci neprijme, nevyzdvihne, alebo nezabezpečí vyzdvihnutie treťou stranou, hoci bol o prichádzajúcej zásielke informovaný, alebo z dôvodu zlyhania akejkoľvek tretej strany, ktorú X poveril doručením včas. Tieto vstupenky nie sú voči takýmto situáciám poistené.

Článok 5 Záruka
Akonáhle sa rezervácia zadá, všetky vstupenky sú chránené našou 120% Zárukou na vstupenky. Ak rezervácia nebola splnená, X nahradí 100% rezervačných nákladov, vrátane manipulačných nákladov, ibaže sa tak stalo vplyvom nepredvídateľných okolností. Ak zákazníkovi nie je umožnený vstup na podujatie kvôli okolnostiam, za ktoré kupujúci nemôže byť zodpovedný, X nahradí 120% rezervačných nákladov, vrátane manipulačných nákladov.

Článok 6 Osobitné ustanovenia
Kategórie kvality vstupeniek, ktoré používa X sa nemusia zhodovať s kategóriami organizátora podujatia. Ten, kto kupuje vstupenku od Xa, je povinný byť neustále informovaný o pokynoch od alebo v mene organizátora podujatia alebo úradov ako aj o zmenách vo vzťahu k danému podujatiu, ako napr. čas začiatku a podobne. X nebude mať žiadnu povinnosť kupujúceho informovať aj ďalej.


Článok 7 Ďalšie ustanovenia
X zdôrazňuje, že v čase od pôvodného predaja týchto vstupeniek mohlo dôjsť k zmene podmienok zo strany organizátora, na základe čoho si organizátor vyhradzuje právo zakázať predaj vstupeniek. V dôsledku toho môžu byť tieto vstupenky organizátorom zrušené a organizátor vám neumožní vstup na podujatie. V tomto prípade sa nahrádza 120% rezervačnej sumy, vrátane manipulačných nákladov.

Článok 8 Informácie o X
X je registrovaný na adrese A, registrovaná v Obchodnom registri v G (Holandsko) pod číslom 00000000. X môžete kontaktovať prostredníctvom [email protected] a +00 (0) 00 000 0000.

Článok 9 Platné právne predpisy
Táto dohoda sa bude riadiť podľa holandského práva. Ak pripustíme odchýlky od zákonnej jurisdikcie, všetky spory, ktoré môžu vzniknúť medzi X a kupujúcim bude skúmať kompetentný súd v okrese A.

Článok 10 Záverečné ustanovenia
V prípade podrobnejších otázok, navštívte prosím sekciu často kladených otázok (FAQ) na našej internetovej stránke.

15. decembra 2009, A



Reklamácie

Na kontaktovanie X použite formulár uvedený nižšie.

Prosím, vyplňte formulár kompletne a stlačte tlačidlo POSLAŤ. Týmto sa začína náš reklamačný postup. Do 3 dní vás budeme písomne kontaktovať, aby sme vám priamo odpovedali na otázku, alebo vysvetlili ďalší postup.

Počas dvoch týždňov vás budeme aktuálne písomne informovať, aby sme vám vysvetlili daný výsledok postupu.



Kontaktné údaje X

Kontaktné údaje

X, obchodná značka B
Telefón: +00 (0) 00 000 0000
E-mail: [email protected] (prosím, nezabudnite uviesť číslo svojej rezervácie)

Otváracie hodiny

Pondelok až piatok 9.30 až 17.00 (GMT +1)

V soboty nás nájdete na e-maili v čase od 10.00 - 13.00 (GTM + 1). Od 1. júna do 1. septembra otvorené v sobotu nemáme.

Zatvorené je počas nasledujúcich sviatkov:

Nový Rok- 1. januára 2016
Veľkonočný "Second Easterday"- 28. marca 2016
"Kingsday"- 27. apríla 2016
Nanebovstúpenie Pána- 5. mája 2016
"Pentecost/Whit Monday" - 16. mája 2016
"Christmasday" - 26. decembra 2016

Poštová adresa

Všeobecné informácie
IČ DPH: ZZ
Registračné číslo v obchodnej komore: 00000000

Potrebujete lacný hotel?
X má dohodnuté výhodné podmienky a zľavy s hotelmi s vysokým štandardom, aby urobil váš nočný pobyt nezabudnuteľným. X.sk vám ponúka nie len vaše najvytúženejšie najnedostupnejšie vstupenky, ale aj možnosť ušetriť na hotelových rezerváciách. Vďaka našim špeciálne dojednaným dohodám môžete využiť neuveriteľné zľavy. Máte záujem? Kliknite na odkaz uvedený nižšie a rezervujte si hotel v ktorejkoľvek európskej metropole na váš pamätný nočný pobyt http://www.X.com/hotels

Odhlásiť sa z odoberania elektronického informačného bulletinu
http://www.X.com/unsubscribe-newsletter


Slovak to English: Staff Newsletter, Automobile industry, SK- EN, 734 words of source language
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - Slovak

Poznámky pre redaktorov:
V spoločnosti Y rešpektujeme a ceníme si rozmanitosť. Zdieľame najlepšie globálne obchodné praktiky s otvorenou mysľou a podporujeme kultúrnu komunikáciu. Dbáme na bezpečné a konštruktívne pracovisko, ktoré podporuje a udržiava rôznorodé aktivity s cieľom vytvoriť šťastnú atmosféru pre vašu prácu a život. V spoločnosti Y podporujeme váš rast. Odmeňujeme ľudí, ktorí vytvárajú hodnoty. Je to vaše úsilie a príspevky, ktoré robia zo spoločnosti Y lepšiu spoločnosť.

Riadenie talentu, posilňovač vášho profesionálneho rozvoja Human Resources set up Talent Management aims to be the booster for enhancing and harnessing the potential of employees. Snažíme sa, aby schopnosti, angažovanosť a ašpirácie (AEA) našich zamestnancov zodpovedali našim obchodným potrebám. Snažíme sa zladiť našich zamestnancov a organizačné ciele tým, že identifikujeme kľúčové talenty v rámci organizácie a vyškolíme ich a rozvinieme do ich plného potenciálu.



P & C Union lead to build up various platforms to enhance the capability improvement for all employees to provide service for the talent cultivation and team building in China.


Vanguard, ocenenie, ktoré ukazuje a dokazuje vašu jedinečnosť v spoločnosti Y
Cena Vanguard Award bola zriadená v januári 2016, s cieľom uznať dokonalosť tých, ktorí sú príkladom našich hodnôt C-SPIRIT-S, ako aj tých, ktorí vedú naše stratégie a ktorí významne prispeli nad rámec svojich bežných pracovných povinností. Bola začaté oceňovanie Vanguard Award za prvý štvrťrok 2016.




Rešpektujeme a chápeme rôzne kultúry. Vážime si medzikultúrnu komunikáciu.
Oceňujeme otvorené myslenie, chceme prehĺbiť vzájomné porozumenie, využiť rozmanitosť a podporiť medzikultúrnu komunikáciu. Od vedenia až po všetkých zamestnancov, z Číny až po iné oblasti po celom svete organizujeme celý rad medzikultúrnych prednášok, seminárov a aktivít, vďaka ktorým budete cítiť dôležitosť medzikultúrnej výmeny v spoločnosti Y.


Usporiadali sme niekoľko prednášok a diskusií, ako je Medzikultúrna psychológia, Dotknite sa Indie, atď., pre lepšie porozumenie kultúrnych rozdielov a podporu medzikultúrnej komunikácie.


Usporiadali sme seminár iShare v šanghajskom technickom centre AP Shangahi Tech Center. Robert Elliott, Deputy General Manager z AP Shanghai Tech Center, sa podelil s mladými zamestnancami o svoje životné a pracovné skúsenosti v niekoľkých krajinách.



Zorganizovali sme oslavu polovice jesene, vďakyvzdania, oslavu Lucerna a ďalšie aktivity, aby zamestnanci pochopili kultúru a tradície rôznych krajín. Oslavujeme tieto festivaly a zdieľame šťastie rodiny Y.

Vždy si vážime vaše nápady a návrhy.
Zdieľajme spolu osvedčené postupy.
Pre spoločnosť Y si každý váš nápad zaslúži, aby bol braný vážne a dôsledne vypočutý.


Pre všetky podnikové systémy spoločnosti Y existuje webová platforma "iExpress, prostredníctvom ktorej môžete vrcholovému vedeniu jednoducho predstaviť svoje inovatívne nápady a návrhy, aby boli vaše nápady objavené a dokonca aj implementované prostredníctvom tohto prístupu.
Doteraz dostala spoločnosť Y 72 inovačných nápadov, ktoré zahŕňali technologické inovácie, výrobu produktov, proces riadenia atď. Od zavedenia "iExpress" do regiónov mimo Číny v marci 2016 sme dostali inovačné nápady aj od našich kolegov v Severnej Amerike a v EÚ.


Prostredníctvom programu Y Global Team Rally máme skvelú platformu pre tímy z rôznych krajín a regiónov, aby sa spojili a zdieľali štíhle zlepšenia, najlepšie postupy a projekty neustáleho zlepšovania (CI) a zlepšili vzájomné porozumenie a medzikultúrnu komunikáciu.


Počúvame vašim predstavám a myšlienkam. Na stretnutí na radnici sa môžete dozvedieť nielen o dynamike spoločnosti a výkonnoch, ale získate aj komunikačný kanál na zdieľanie nápadov a návrhov s vedúcimi pracovníkmi počas osobného stretnutia.

Naše vízie a ciele dosahujeme tým, že sa spojíme a efektívne spolupracujeme ako organizácia bez hraníc.
Zdieľame spoločnú víziu a vedomosti. V rodine Y oslavujeme úspech bez hraníc.

Tím vedenia zo všetkých našich regiónov a pozícií sa stretol počas workshopu vrcholového vedenia Y, so zvláštnym zreteľom na status quo a budúcnosť, aby prediskutovali a aktívne sa podieľali na brainstormingu a vytvorení akčného plánu.


Na globálnych konferenciách rôznych funkcií sa stretli kolegovia z celého sveta a komplexne si vymenili svoje poznatky týkajúce sa priorít funkcií a kľúčových bodov pre efektívnu spoluprácu a výmenu skúseností.

Láska je bezhraničná. Spoločnosť Y, naša rodina.
Zdravie a šťastie je to, čo sledujeme nielen v práci, ale aj v našom každodennom živote. V spoločnosti Y môžete nielen získať prácu, ale aj príjemné rodinné prostredie, plné lásky a vášne.


Počas nášho Dňa rodiny pripravujeme aktivity, ktoré sú zábavné pre vás a vaše rodiny. Môžete cítiť, že vy a vaše šťastie je to, na čom najviac záleží spoločnosti Y.



Snívali ste niekedy, keď ste boli dieťa, že pôjdete na pracovisko svojich rodičov a spoznáte, čo robia každý deň v práci? Priveďte svoje dieťa počas Dňa práce a dovoľte, aby vaše deti a rodinní príslušníci zistili viac o spoločnosti Y, skvelom mieste pre vašu prácu a život. Sme rodina Y.
Translation - English

Notes for editors:
In Y Company we respect and appreciate the diversity. With open mind we share the best global business practices and promote the cultural ways of communication. We strongly care about safe and constructive workplace that supports and develops a variety of activities with the aim to create an atmosphere of happiness for your work and life. In Y Company we support your growth. We reward those who create values. It is your effort as well as the personal engagement that make Y a better company.

Talent Management boosts your professional development
Human Resurces Department has established the Talent Management, which aims at enhancing and harnessing the talent and potential of our employees. We wish that the talents, involvement and aspirations (TEA) of our employees be liable to our business needs. We endeavour to harmonise our employees and business aims by identifying the key talents within our organisation, we train them and develop their rich potential.



P & China Union lead in building up the different platforms for enhancing the development of staff skills as well as in terms of services offered for the talent cultivation and team building in China.


Vanguard Award is an evidence and proof of your uniqueness in Y
Vanguard Award was established in January 2016 to recognise the excellence of those whose who apply our C-SPIRIT-S values, who lead and organise our strategies and introduced their special tribute beyond their normal performance obligations. 2016 first calendar quarter Vanguard Awards have been granted.




We respect and understand the variety of cultures. We welcome an intercultural communication.
We appreciate an open thinking. We wish to promote mutual understanding, benefit from our diversity and support the intercultural communication. For all staff, starting with management and all the employees, in China or other regions all over the world, we organise the numerous intercultural lectures, seminars and activities, where you will experience how important the intercultural exchange is for Y.


We organised few lectures and discussion sessions like "Intercultural Psychology", "Touch India", etc., for better understanding of cultural peculiarities and facilitating the better intercultural communication.


In Shanghai we organised a seminar called "iShare" that took place in AP Shanghai Tech Centre. Robert Elliott, the Deputy General Manager of AP Shanghai Tech Centre shared his living and professional experiences with young employees in few countries.



We organised celebrations of Mid-autumn, Thanksgiving, the Lucerne Festival and other activities, so that employees could understand the cultures and traditions of different countries. We celebrate festivals and share the happiness of Y family.

We always welcome and appreciate your bright ideas and suggestions.
Let us share the best practices.
Each of your good idea for Y deserves to be carefully listened to and considered.


For all the Y company systems there exists a website platform "iExpress", where you can introduce your innovation ideas and suggestions to the top management in order to make them visible and implemented through that access.
Up to present, YFAI Company has received 72 innovation ideas that included the technological innovations, produce manufacturing incentives and changes in management process. Since March 2016 when "iExpres" was introduced in regions apart from China. We received the innovation ideas also from our colleagues from the North America and EU.


Y Global Team Rally Program is an outstanding platform for the teams in different countries and regions, which makes it possible to share the slim solutions, best practices, the continual improvement projects (CI), mutual understanding and the intercultural communication.


We listen to your ideas and thoughts. Our town-hall meeting is not only an opportunity for you to learn about the company dynamism and achievements, but you will also have a communication channel for sharing your ideas and suggestions with superiors during your dialogue in person.

As a company without frontiers we achieve our visions and goals by joining forces in the efficient co-operation.
We share the common vision and knowledge. In Y Family we celebrate success without boundaries.

Management Teams from all our regions and positions met on a workshop of Senior Management of Y. They focused on current state and future of the company, they discussed and by method of brainstorming they helped to create the Action Plan.


Colleagues from all over the world and the different professional positions met on global conferences and shared their comprehensive knowledge regarding the priorities and key points for an efficient co-operation and the exchange of experiences.

Love without limits. Y Company, our family.
Health and happiness is what we seek both at work and our everyday life. In Y Company you can not only get work, but also a pleasant family environment full of love and passion.


For a Family Day we prepare activities to entertain both yourselves and your families. You shall feel that yourself and your happiness is what Y focuses on.



Did you dream of going to your parents´ work and see what they do every day when you were a child? Take your child with you on a Day of Labour and allow your children and family members find out more about Y, an excellent place for your work and life. We are a Y family.
Slovak to English: Social aspects of the Missionary work. ABSTRACT of Bachelor Work.
General field: Social Sciences
Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - Slovak
ABSTRAKT
HERUDOVÁ, Mária: Sociálny rozmer misijnej práce. [Bakalárska práca]. - Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre. Filozofická fakulta; Katedra všeobecnej a aplikovanej etiky. - Školiteľ: ThDr. Miroslav Lyko, PhD. Stupeň odbornej kvalifikácie: Bakalár (Bc.) - Nitra: FF UKF, 2016. 39 s.
Bakalárska práca predstavuje kresťanskú misijnú prácu ako dobrosrdečnú činnosť motivovanú láskou. Vysvetľuje podstatu, pôvod a význam misijnej práce a poukazuje na príležitosti uplatňovania jej základných princípov v každodennom živote. Cieľom práce je objasniť zmysel dobročinnej lásky pri uskutočňovaní misijnej činnosti. Práca popisuje naliehavosť požiadavky preniknúť vzájomnou zodpovednosťou, starostlivosťou a milosrdenstvom všetky oblasti spoločenského života. Oboznamuje s prejavmi misijnej činnosti v prostredí jednotlivých sociálnych skupín. Zdôrazňuje dôležitosť charitatívnej činnosti ako spôsob konkrétnej materiálnej pomoci človeku. Poskytuje pohľad na charitatívnu službu od jej počiatkov až po súčasnosť. Vymedzuje chudobu ako aktuálny problém spoločnosti a ponúka možné riešenia v kontexte misijnej práce.

Kľúčové slová:
Misijná činnosť. Láska. Blížny. Dobročinnosť. Zodpovednosť.

Translation - English
ABSTRACT
HERUDOVÁ, Mária: Social aspects of Missionary Work. [Work of Bachelor Study]. - Constantine the Philosopher University in Nitra Philosophical Faculty; Department of General and Applied Ethics - Tutor: ThDr. Miroslav Lyko, PhD. Degree of professional qualifications: Bachelor (Bc.) - Nitra: FF UKF, 2016. 39 p.
This Bachelor´s work introduces the Christian missionary work as a kind-hearted activity motivated by brotherly love. It explains the core, origin and importance of missionary work and points to the opportunities of applying its fundamental principles in everyday life. The aim of this work is to explain the meaning of charitable love in performing the missionary activities. The work describes the urgency of demand for engaged responsibility, care and mercy in all the fields of social life. It also presents the different manifestations of missionary work in the environment of individual social groups. It highlights the importance of work of charity as a way to practice the material help to a needy person. The work also offers an outline view of the particular services of charity from the beginning until present. It determins poverty as a current problem of society and presents the possible solutions in the context of missionary work.

Key words:
Missionary work. Charitable love. Fellow human being. Charity. Responsibility.

Slovak to English: - VISIT KOSICE, website marketing content, TOURISM AND MARKETING, SK- EN, 5.610 words of source text
General field: Marketing
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Slovak
KOŠICE

24 hodin v KE –FOTO
Košice sú inšpiratívne vtedy ak si citybreak predstavíte ako ľahko dostupnú zastávku s dobrým jedlom, pitím a príjemným zážitkom
Košická Hlavná ulica na Vás určite spraví dojem ihneď po príchode a to nemusíte byť ani odpočinutý po ceste.
Až však jej objavovanie zahájite zavčas rána, prv než ju ranné lúča rozpália do horúca, tak sa oplatí zmerať cestu hneď na Dominikánske námestie. Je tam situovaný trh, ktorý je otvorený od jari do jesene. V príjemnej atmosfére si viete dopriať trochu ovocia a zeleniny od lokálnych producentov, prípadne nechať sa zlákať čerstvou vôňou kávy z neďalekej kaviarne a len tak nasávať atmosféru. Inak v Košiciach v celom centre objavíte nespočetné množstvo útulných kaviarničiek, kde si nájdete chvíľu a necháte sa unášať prúdom okolitého sveta...
Ak by ste sa chceli dozvedieť o meste viac a nestačí Vám jednoduchý bedeker, tak by sme Vám radi dali do pozornosti tzv. Potulky mestom Košice so sprievodcom /guided tour/. Ale menej histórie chtiví zvládnu Košice zvládnu hravo aj sami.
Pokračovaním Cestou späť na hlavnú ulicu určite neminiete neobídete jej dominanty akými sú katedrála, divadlo, hrajúca fontána, ale i samotné obe strany ulice, ktoré sú lemované množstvom klasických obchodov vnorených do priečelí historických budov. Košické centrum nie je o zdolávaní kilometrov za pamiatkami, alebo hodinovom čakaní v rade na lístok, aby ste si pozreli katedrálu. Pred Vami je deň, ktorý hravo zvládnete aj vo svojich Havajanas
Paralelne s hlavnou ulicou vedie Hrnčiarska ulička, alebo ak chcete ulička remesiel. Je plná všakovakých originálnych remeselných dielní a umeleckých obchodíkov. Nájdete tu ukážky tradičného hrnčiarstva, garbiarstva, drevorezbárstva, bižutérie a veľa iného. Samozrejme kaviareň kde si prečítate napríklad aj Zajtrajšie noviny nesmie chýbať. Ak by Vám náhodou aj vyhladlo tak počas obeda tu všade v okolí nájdete množstvo reštaurácií s rôznymi kuchyňami, kde sa zväčša servíruje počas obeda tzv. Obedové menu, t.j. druh zvýhodneného jedla cenovo pohybujúci sa od okolo 5eur. My sme sa zastavili pri východe z uličky remesiel a prezretí kalvinského kostola a katovej bašty hneď v prvom podniku s názvom Camelot. Neskôr sme zistili, že je to u košičanov veľmi obľúbený podnik v centre mesta. Aj nás si získal a za 5,50eur sme dostali výbornú zeleninovú polievku a na výber sme mali z jednoduchej smotanovej pasty podávanej s grilovanou rybou a bravčového pečeného s fazuľou, trochu na spôsob chilli con carne. Ako inak taký obed si zaslúži aj patričný drink a dopriali sme si fantastický tzv. „Šnyt“, kedy dostanete špeciálne načapované malé pivo do veľkého pohára. Vaše chill out poobedie sa môže začať. Len sa neviete rozhodnúť či pokračovať ďalej v objavovaní košických múzeií a galérií, alebo len tak nič nerobiť na plážovom kúpalisku v centre mesta, alebo pokračovať ďalším šnytom
Akokoľvek sa rozhodnete, tak košické centrum má toho ponúknuť viac než dosť. Ak by sa Vám predsalen málilo, tak napríklad v letnom období je veľmi obľúbeným miestom wake park v mestskej štvrti Nad Jazerom, kde sa dostane pohodlne električkou za 0,60 eur. Ak myslíte, že sa vynoríte niekde v lone prírody tak, Vás sklamem. No pre niekoho pozrieť si highlight komunistickej urbanistickej architektúry bude určite silný zážitok. Až v tejto betónovej džungli okúsite pohodovú atmosféru jazerného ostrova, tak sa Vám bude ťažko veriť, že je to jedno a to isté miesto. Ozajstný kúsok džungle však na Vás čaká v najväčšej botanickej záhrade na Slovensku. A čo s načatým večerom?
Večerné Košice nemajú o nič menej sexapealu ako tie denné a večerná prechádzka Vás očarí ešte možno viac. Spestriť si ju môžte napríklad návštevou podniku Enoteca Centro, ktorá nás dostala hneď svojim šarmom, pohostinnosťou a vínom samozrejme. Tradične organizuje ochutnávky, kde spojíte príjemné s užitočným a niečo nové o víne sa aj dozviete. Po tomto opojení už je len na Vás ako veľmi chcete byť unavení pred ďalším krásnym dňom v tom východnom kúte Slovenska, ktorý je ako stvorený východiskový bod na ďalšie objavy.
Asi hodinku jazdy autom od Košíc v ktoromkoľvek smere narazíte na rozmanitosť Slovenska v celej jeho kráse. Či to už budú slávne prírodné parky ako Vysoké Tatry, Slovenský Raj alebo hrady a drevené kostoly, či vinohradnícka oblasť Tokaj. Vždy nájdete niečo, čo vo Vás zanechá stopu pre ktorú sa oplatí merať cestu na Slovensko.


Objavte Košice
Nenájdeme tu toľko parkov ako v Londýne a ani Eifelovku ako v Paríži. Môžeme kľudne povedať: „áno Košice to nie je žiadny pupok sveta, ale ani jeho zadok“ V čom teda tkvie, teda to prečo sa tam pozrieť a presvedčiť sa? (divná veta) V Košiciach, tak ako v každom inom meste na svete, nájdeme mnoho toho čo hrdo titulujeme slovíčkom naj. S určitosťou však vieme, že v žiadnom inom meste nenájdete “tote vraňare”… jednoducho Košičanov. Sú to presne tí ľudia, čo tu žijú, pracujú a vytvárajú tu osobitú atmosféru východoslovenskej metropoly ležiacej v srdci Európy, ktorá sa s určitosťou razom stane aj kúskom v srdci, ale v tom Vašom...


Hlavné dôvody, prečo by ste Košice nemali vynechať
1. Mesto Európy, ktorému bol udelený vlastný erb roku 1369
1. Katedrála sv. Alžbety je najvýchodnejšou gotickou stavbou Európy
2. Vezeň A7740 – Smutný príbeh Mengeleho Portretistu
3. Najväčšia univerzitná botanická záhrada na Slovensku
4. Mesto v ktorom sa narodil a prežil detstvo svetoznámy spisovateľ Sándor Márai
5. Európske hlavné mesto kultúry 2013
6. Medzi najväčšie a najvýznamnejšie poklady v Európe patrí košický zlatý poklad
7. Najstarší maratón v Európe a 2. na svete hneď po bostonskom maratóne
8. Reštaurácia s 500 ročnou tradíciou, jedna z najstarších na svete
9. Európske mesto športu 2016


(PODOKNO)
1. Mesto Európy, ktorému bol udelený vlastný erb roku 1369
2. Katedrála sv. Alžbety je najvýchodnejšou gotickou stavbou Európy
3. Vezeň A7740 – Smutný príbeh Mengeleho Portretistu
4. Najväčšia univerzitná botanická záhrada na Slovensku
5. Mesto v ktorom sa narodil a prežil detstvo svetoznámy spisovateľ Sándor Márai
6. Európske hlavné mesto kultúry 2013
7. Medzi najväčšie a najvýznamnejšie poklady v Európe patrí košický zlatý poklad
8. Najstarší maratón v Európe a 2. na svete hneď po bostonskom maratóne
9. Reštaurácia s 500 ročnou tradíciou, jedna z najstarších na svete
10. Európske mesto športu 2016




Erb Foto +text
Stalo sa v Európe po prvýkrát kedy panovník udelil erbovú listinu nie súkromnej osobe – rytierovi, ale mestu. Stalo sa v Košiciach roku pána 1369, kedy kráľ Ľudoví Veľký povýšil mesto na kolektívneho šľachtica. Krídla anjela ochraňujú erb, ktorý má okrem štítu všetky rytierske atribúty ako sú prilby, chlpaté prikrývky ochraňujúce brnenie pred slnečnými lúčmi a zlaté koruny. Jeho trojmetrovú plastiku z brondzu si pozriete v parku pred Východoslovenskou galériou na Hlavnej ulici.

FOTO
Katedrála sv. Alžbety
Pravdepodobne je to najnavštevovanejšie a najfotografovanejšie miesto, dokazujúce svoju silu a význam v období stredoveku. Je to aj najväčšia katedrála na Slovenska a najvýchodnejšia gotická stavba v Európe.
No a prečo ju neobísť pri Vašich potulkách Košicami?
1. Schodisko vo vnútri Dómu vedúce na kráľovský balkón je jedno z piatich “dvojitých” gotických schodísk, ktoré nájdete v Európe. Z kráľovského balkóna je nádherný výhľad a pravdepodobne to bolo aj miesto kde sa vystavovala najsvätejšia krv
2. Až kým sa človek nedotkne oltára tak neuverí, že je zo železa. Postavili ho v roku 1931 a je vraj odliaty zo zbraní 1. Sv . vojny na pamiatku padlým.
3. Keď nepozorný kňaz vylial omšové víno, ktoré vytvorilo akýsi pomyselný kríž, čo určite nebola náhoda. Na miesto zázraku prichádzali tisíce pútnikov a prítomnosť kristovej krvi uznal i pápež Bonifác IX.
4. Počas výstupu na vrchol dómskej veže uvidíte hodinový stroj a zvony, na ktorých košický zvonár zvonieva každú nedeľu
5. Sväté omše v latinčine sa slúžia každú nedeľu. Zbor Gregoriána spieva barokové a renesančné piesne. Môžte sa vrátiť pár storočí naspäť prostredníctvom jazyka rímskokatolíckej cirkvi
6. Kryptu Rákocziho, vzácny 4-krídlový oltár , krstiteľnicu staršiu ako Dóm samotný, labyrint schodísk, secesný luster a mnoho iných detailov a príbehov ukrýva Dóm sv. Alžbety



Príbeh Ľudovíta Felda

Vezeň A7740 – osobný maliar „anjela smrti“ Jozefa Mengeleho – FoTo
Na predlaktí atramentom vytetované A7740...
Feld Frida, Feld Ignác, Feld Lajoš, Feld... 14000 židov bolo deportovaných z košickej teheľne do tábora smrti v Osvienčime.
O Silnom príbehu a tvorbe Ľudovíta Felda sa dozviete v synagóge na Puškinovej ulici v Košiciach




FOTO
Botanická záhrada
Patriaca Univerzite Pavla Jozefa Šafárika sa svojou rozlohou vypracovala na najväčšiu na Slovensku. Pestuje sa v nej vyše 4000druhov rastlín a v herbári nájdeme viac ako 30 000.
Z tohto množstva je viac ako 1200 kaktusov, čo je najväčšia zbierka na Slovensku. Za symbolické vstupné si tu viete spraviť pekný deň a ani nebude vadiť, že vonku sneží. Tu sa zelenie stále...


FOTO IZBA
Sandor Márai
Roku 1900 sa v Košiciach v rodine Gézu Grosschmieda narodil a svoje detstvo prežil svetoznámy spisovateľ Sándor Márai. Jeho pamätnú izbu na Mäsiarskej ulici 35 navštevujú Američania, Nemci, Švajčiari už roky, no pre Slovákov je osoba Sándora Márai tak trochu neznámou. Môže si za to tak trochu aj sám, pretože zakázal vydávať svoje diela v Strednej Európe, kým v nej budú sovietské tanky. Ich odchodu sa však už nedožil a zanechal za sebou len dva riadky.
“Čakám povolávací rozkaz. Nesúrim, ani neodkladám. Nadišiel čas



Európske hlavné mesto kultúry 2013
Tento prestížny titul kultúrneho rozvoja mesta získali Košice spolu s francúzkym mestom Marseille v roku 2013. Toto ocenenie prinieslo mestu mnohé invsetičné a kultúrne projekty a mesto sa dostalo do pozornosti svetových turistických sprievodcov.
Košice získali o.i. prestavbou starých kasární novú kreatívnu, vzdelávaciu a oddychovú štvrť. Prestavbou starej plavárne vznikla nová hala umenia Kunsthalle, alebo vznikli nové, unikátne komunitné centrá tzv. SPOTs. Vďaka investíciám sa obnovil Mestský park, ulička remesiel, či zrevitalizoval sa Košický hrad
Tento projekt, ktorý sa v roku 2013 stal prakticky históriou, však podľa primátora nekončí, ale práve naopak predznamenáva novú éru rozvoja kultúrnej infraštruktúry mesta



FOTO
Košický zlatý poklad
11 kilogramov zlata, 2920 mincí, 81 mincovní, 11 krajín, hodnota nevyčísliteľná . Takto by sa dal charakterizovať košický zlatý poklad v číslach. Je ideálny pre exkurzie z Európskej únie, lebo snáď každý štát si tam nájde tú svoju menu dávno pred eurom. Inak zázrakom vôbec je, že sa takýto nález zachoval a, že nebol opätovne zmincovaný, alebo, že sa nestratil niekde ako to už pri takých veľkých pokladoch býva zvykom. Jeho stála expozícia sa nachádza v trezoroch Východoslovenského múzea.

FOTO
Maratón
„Nech nám Boston prepáči, ale najväčšie maratónske súboje sveta sa odohrávajú v Košiciach,“ napísal raz denník Göteborgs Posten
Písal sa 28. Október 1924, kedy sa 8 odvážlivcov postavilo na štart pod zrúcaninou Turnianskeho hradu, aby sa vydali smerom do Košíc, nevedomky píšuc jeden z najväčších príbehov mesta. Tak Európa spoznala svoj najstarší maratónsky beh. Maratón v Košiciach sa rýchlo udomácnil a dodnes pamätným je hlavne rok 1931, keď argentínsky mladík Juan Carlos Zabala šokoval traťovým rekordom. Všetkých pochybovačov o hodnovernosti košického maratónu ihneď umlčal zlatom na nadchádzajúcej olympiáde v Los Angeles. V roku 1960 pribudol umelecký symbol, brondzová 3,5m vysoká socha s menami všetkých víťazov. Vtedy pribudlo aj meno azda najväčšieho z najväčších. Abebe Biki, ktorýl prišiel, videl, zvíťazil...
Košický maratón kráča stále ďalej aj napriek tomu, že v roku 2014 už oslávil 90. Výročie. Každoročne si do Košíc nájde cestu vždy v Októbri viac ako 10 000 bežcov, ktorí siahajú na dno svojich síl. Aj keď teraz už väčšinou v nerovnom keňskom boji ťahajú za kratší koniec, tak vyhrávaju aspoň ten boj nejdôležitejší, nad sebou samým
Viac info na http://www.kosicemarathon.com


Reštaurácia s 500 ročnou tradíciou, jedna z najstarších na svete
Tradition of homebrewing
Dnes snáď už nikto neuverí, že pivovarnícka tradícia v Košiciach píše už viac ako 500 rokov histórie. Prvé zmienky o desať člennom cechu pivovarníkov sa datujú pečaťou roku pána 1514...
Existencia najstaršieho pivovaru v Košiciach zas do roku 1604, kedy sa v ubytovacom hostinci v Levočskom Dóme stretávali kupci z iných miest. Je celkom pravdepodobné, že aj vďaka týmto obchodným stretnutiam, sa neskôr v zadných častiach hostinca začalo variť pivo. Ako pivovar fungoval až do polovice 18. Storočia a s hrdosťou môžeme povedať, že jeho zašlá sláva opäť obživla v novom miléniu, kedy si viete tento zlatý mok dopriať opäť. K samotnému hostincu povieme už iba toľko, že vzhľadom na skoro svoju 500 ročnú tradíciu (prvá zmienka r.1542) sa radí k najstarším reštauráciam na svete a aj majitelia preto dostali jeho tradícii a pomenovali ho jednoducho “Hostinec”.
Košické pivo to však nie je iba Pivovar Hostinec, ale pivo svetového formátu, ktoré získava jednú medailu za druhou sa varí v pivovaroch Cassabrewery, Šemrák, Golem
V roku 2016 na najväčšej degustačnej súťaži na Slovensku, ktorej sa zúčastnilo 29 pivovarov so 152. Druhmi piva sa Košice dočkali ohromného úspechu. Áno, pije sa u nás najlepší svetlý ležiak (Šemrák), najlepší tmavý ležiak (Šemrák) a 1. i 2. Miesto medzi pšeničnými pivami získali Cassa 1935 ( Cassa Brewery) a BB Love 1626 (Hostinec). Samozrejme všetky môžte ochutnať v Košiciach.
Na zdravie priatelia

Web pivovary
http://www.pivovarhostinec.sk
http://cassabrewery.sk
http://www.pivovargolem.sk


Európske mesto športu






Eat & Drink


Kto dobre neje, nemôže byť predsa šťastný
Tu je niekoľko tipov, kde Vás spravia šťastnými

Fine Dining

Kaviareň Slávia
Priamo na Hlavnej ulici v roku 2015 opäť obžíva miesto, ktoré takmer 120 rokov púta pozornosť svojou výnimočnosťou. Interiér v secesnom štýle, legendárne príbehy a v neposlednom rade kráľovský gurmánsky vkus. Vitajte opäť v Slávii...

Kde nás nájdete:
Hlavná 92\63, 040 01 Košice

Otváracie hodiny: Pon - Št 7:00 - 23:00
Pia 7:00 - 01:00, So 10:00 - 01:00
Ne 10:00 - 23:00
Kontakt a rezervácie:
T: +421 (0) 903 653 636
W: www.hotelslavia.sk




Le Colonial


Nezabudnuteľný gurmánsky zážitok Vám naservíruju v orientálne ladených priestoroch reštaurácie, kde sa pri šálke čaju môžte zasnívať aj do čias bájneho detektíva Arkila Poirota. Reštaurácia sa teší veľkej obľube prevažne zahraničnej klientely.

Kde nás nájdete:
Hlavná 8, 040 01 Košice

Otváracie hodiny: Po–Ne 11:00–24:00
Kontakt a rezervácie:
T: + 421 (0) 55 729 61 26
E: [email protected]
W: www.lecolonial.sk
Kapacita:
Reštaurácia 60 osôb, Salónik 18 osôb, Letná terasa 40 osôb


Olive Tree /Hotel Hilton/

Reštaurácia hotela Hilton sa pravidelne umiestňuje v top reštaurácia Slovenska
Už samotný názov hotelovej siete ju predurčuje k tomu, že bude zárukou spojenia kvality, luxusu a vysokej úrovne profesionality

Kde nás nájdete:
Hlavná 1, 040 01 Košice

Otváracie hodiny: Po–So 12:00–23:00, Ne 11:30-23:00,
Kontakt a rezervácie:
T: + 421 (0) 55 325 13 56
W: www.doubletree-kosice.com

Kapacita:
Reštaurácia 80 osôb









Villa Regia
Po sedliacky ale aj tak vo veľkom štýle? Spojenie starobylého, vidieckeho interiéru a tradičnej, regionálnej kuchyne Villa Regia, Vás prsvedčí, že to môže fungovať a chutiť dokonale.

Kde nás nájdete:
Dominikánske námestie 3, 040 01 Košice

Otváracie hodiny: Po–Pia 11:00–24:00, So–Ned 11:00–24:00

Kontakt a rezervácie:
T: + 421 (0)55/625 65 10, 0911 614 914
E: [email protected]
W: www.lecolonial.sk

Kapacita:
Reštaurácia 50 osôb nefajčiarska časť, 24 osôb fajčiarska časť


Hotel Yasmín
Ako variť tradičné jedlá netradične? Uchvátiť Vás o tom, že aj klasické recepty a kombinácie môžu chutiť inak sa snaží skvelý kuchársky tím Hotela Yasmín


Kde nás nájdete:
Tyršovo nábrežie 1, 040 01 Košice

Otváracie hodiny
Restaurant Café Yasmin:
pondelok - nedeľa:
6.30 - 23.00 h

Kontakt a rezervácie:
T: +421/55/795 11 65

E: [email protected]
W: http://www.hotel-yasmin.sk/


Privilage
Radšej jeden krát ochutnať ako niekoľko krát si o Privilage prečítať . Spojenie príjemného prostredia a kvalitných surovín nebude nikdy zlá voľba....

Kde nás nájdete:
Werferova 3, 040 01 Košice
Otváracie hodiny: Po–Pi 7:00–22:00, So–Ne 8:00–22:00
Kontakt a rezervácie:
T: + 421 (0) 55 285 00 28
E: [email protected]
www.privilege.sk
Kapacita:
Reštaurácia 100 osôb, Salónik 35 osôb




Cafe – Restaurant Maraton
Parlez-vous français? Nie? Nevadí, Café – Restaurant Maraton je síce stelesním francúzkeho šarmu, ale sme presvečení, že s vychýrenými špecialitami tunajšieho šéfkuchará si poradí keždý milovník dobrého jedla

Kde nás nájdete:
Strojárenská 11/A, 040 01 Košice
Otváracie hodiny: Po–Pi 8:00–22:00, So–Ne 11:00–22:00
Kontakt a rezervácie:
T: + 421 (0) 55 720 41 42
E: [email protected]
W: www.restauraciamaraton.sk
Kapacita:
Reštaurácia 70 osôb, Sála Serenáda 110 osôb, Salónik Intro 25 osôb, Salónik Rondo 16 osôb, Salónik Club 10 osôb



Traditional cuisine

Med Malina
Sedliackym interiérom a trojkombináciou slovenskej, poľskej a stredoeurópskej kuchyne vytvoril majiteľ Konrad Schonfeld miesto, z ktorého aj pre klasickú formu varenia „Slowfood“ sa nebude nikdy nikam už ponáhľať.

Kde nás nájdete:
Hlavná 81, 040 01 Košice
Otváracie hodiny: Po–So 10:00–23:00, Ne 10:00–22:00
Kontakt a rezervácie:
T: + 421 (0) 55 622 03 97
E: [email protected]
www.medmalina.sk
Kapacita:Reštaurácia 44 osôb

Carpano
Asi nejestvuje Košičan, ktorý by Vám nevedel ukázať cestu do domu s číslom 42. Legendárna kaviareň, ktorá patrí medzi najstaršie v Košiciach, ktoré fungujú bez prerušenia. Dostala síce tiež už moderný šat, ale stále patrí k neodmysliteľným zastávkam mnohých Košičanov počas nedeľnej prechádzky. Carpano charakterizuje všetko to, čo má slušná reštaurácia mať a podľa nás suverejne najlepšie Halászlé  v meste. Halaszle dame link aby sa dalo kliknut

Otváracie hodiny: pondelok - nedeľa 08:00 - 22:00
Kontakt a rezervácie:
E: [email protected]
T: 055/622 03 01
M: 0905 544 077
W: www.carpano.sk


Beer and Eat

Hostinec
Vzhľadom na skoro svoju 500 ročnú tradíciu (prvá zmienka r.1542) sa radí k najstarším reštauráciam na svete a aj majitelia preto dostali jeho tradícii a pomenovali ho jednoducho “Hostinec”. Hostinec najlepsšie vystihneme slovami jednej českej folkovej pesničky, “Kde se pivo vaří, tam se dobře daří…” Fantastické pivo doplnené o zaujimavé gastronomické pochúťky

Použijeme okno “ reštaurácia s 5oo ročnou tradíciou”

Otváracie hodiny: pondelok - sobota 14:00 - 02:00, Nedeľa 12:00 – 24:00

Kontakt a rezervácie:

E: [email protected]
M: +421 902 580 580 +421 902 580 580
www.pivovarhostinec.sk/





Camelot
Keď Vám niekto povie cíťte sa ako doma, tak určite tým nebude zrovna myslieť na reštauráciu Camelot. Pretože až do nej vstúpite, tak ihneď pochopíte, že sa budete cítiť ako na hrade.
K jedinečnej hradnej atmosfére patrí jedinečné jedlo ako napríklad tatarský biftek, rôzne druhy steakov, ktoré spláchnete fantastickým plzeňským ležiakom priamo z tanku.

Kde nás nájdete:
Kováčska 19, 040 01 Košice
Otváracie hodiny: Po–Ne 11:00–24:00,
Kontakt a rezervácie:
T: +421 (0) 55 685 40 39
E: [email protected]

www.restaurant-camelot.sk/


Dobré Časy
29 značiek na 53och výčapných kohútoch, k tomu držky na paprike, no viete si predstaviť ideálnejší večer?

Kde nás nájdete:
Čajakovského 4, 040 01 Košice
Otváracie hodiny: Po–Ne 16:00–1:00,
Kontakt a rezervácie:
T: +421 (0) 0948979411
W: www.facebook.com/dobrecasykosice


Pilsner Pub
Z nákupu rovno na pivo a skvele jedlo? Ak chcete ochutnať jednu z najlepšie čapovaných Plzní v Košiciach, tak vedzte, že návšteve košického Auparku sa nevyhnete.
Verte pri jednom určite neostane a fantastická kuchyňa umocní skvelý zážitok

Kde nás nájdete:
SC Aupark
Námestie Osloboditeľov 1 , 040 01 Košice
Otváracie hodiny: Ne-Str 11:00–23:00,
Kontakt a rezervácie:
E: [email protected]
W: www.pilsnerurquellpub.sk




Pub u Kohúta
Hrnčiarska ulica to je samé remeslo kam len oko pozrie. To gurmánske objavíte v Pube u Kohúta.


Kde nás nájdete:
Hrnčiarska 23 , 040 01 Košice
Otváracie hodiny: Ne-Str 11:00–23:00,
Kontakt a rezervácie:
E: [email protected]
W: www.pubukohuta.sk

Staromestská piváreň
Ak klasika tak Staromestská piváreň je to správne miesto. K dobrému pivu dostanete všetky tie pivné dobroty, ktoré roky patria k legendárnym jedlám stredoeurópskej kuchyne.

Kde nás nájdete:
Hlavná 104 , 040 01 Košice
Otváracie hodiny: Po-Str 11:00–23:00, št-so 11:00–23:00, ne 11:00–22:00
Kontakt a rezervácie:
T: 0902257925
E: [email protected]
W: www. staromestskapivaren.sk


Pizza, burger & co.

Zvon /Pizza/
Ak bez nej nevydržíte, tak si ju doprajte v príjemnej pasáži Zvonárskej ulice. Nefalšovaná atmosféra a príjemný personál tvoria základ na dobrú pizzu ako sa patrí.

Kde nás nájdete:
Zvonárska 4, 040 01 Košice
Otváracie hodiny: Po-Pia 10:00–22:00, So 11:00–22:00,
Kontakt a rezervácie:
T: +421 55 622 56 89
E: [email protected]
W: www. Pizzeriazvon.sk

Pizza Cafe Napoli
Tiež radi relaxujete tým, že viac uprednosníte sledovanie okolia pred Vašim tanierom? Je úplne jedno, či pri kvalitnej paste, vypečenej pizzi, alebo ľahkom šaláte, v Napoli na Hlavnej ulici dokážete oboje naraz.:-)




Grange /Burger/
Povedzeme, že milovníci balsamicom popísaných tanierov si tu neprídu na svoje.... Ale jednoducho Košice majú svoj najlepší burger v drevenom stánku od chlapcov, čo ozaj vedia čo robia

Geronimo
Keď na shoppingu chytí hlad, tak stačí ochutnať. Rokmi overená reštaurácia, kde je koncept „burger“ dokonala zvládnutý



Uniqe

Tabačka Kulturfabrik
Je jedným z mála neštátnych kultúrnych centier svojho druhu na Slovensku. V areáli nemenej preslávenej tabakovej fabriky dnes ponúka na 2500m ucelenú dramaturgiu zameranú predovšetkým súčasnému umeniu, divadlu, koncertom, klubovým filmom, vzdelávaniu a v neposlednom rade kvalitnému bistru

Halmi Café
Čo takto indický vegetariánsky obed a večer pri šálke čaju folkové predstavenie kaukazských kozákov. Nemožné? Nie v Halmi cafe

Taj Mahal
Tu je to buď alebo, spicy or even more spicy. Ak milujete pestrofarebnú, korenistú indickú kuchyňu, tak tu ste na tom najsprávnejšom mieste. Importované koreniny zároveň aj s kuchárom. Čo na tom, že to tam vyzerá trochu „indicky“. Tá vôňa a chute sú jednoducho neodolateľné

Madrid
Jednoducho kto nebol u Mária v Madride aspoň na pive....tak nebol v Košiciach
Remeselné pivo, niečo malé pod zub sa tiež nájde a hostel priamo nad hlavou. Je
















Vinárne

Enoteca Centro

Benvenuti in Italia...Ale na Kováčskej ulici v Košiciach. To je to miesto kde ochutnáte vína, syry, olivy, paradajky a veľa ďalšieho, čo privezie sám majiteľ z Apeninského poloostrova. Ideálne miesto, ktoré poteší milovníkov kvalitných vín počas teplých košických večerov.
Kde nás nájdete:
Kováčska 10 , 040 01 Košice
Otváracie hodiny: Po-So 10:00–23:00, Ne 16:00-23:00
Kontakt a rezervácie:
T: 0905 217 329
E:
W: www.enotecacentro.sk

Villa Cassa
Príjemne posedenie v historickom centre s dominantou kalvínskeho kostola, vyškolený tím someliérov, vína na aké si spomeniete a k nim malá maškrta. Aj to je Villa Cassa

Kde nás nájdete:
Pri Miklušovej väznici 2, 040 01 Košice
Kontakt a rezervácie:
T: + 421 (0) 55 622 55 66, M: 0917 99 1001, E: [email protected]
Kapacita: vínny bar 45 osôb, salónik 15 osôb
Otváracie hodiny: Po–Pi: 13:00–24:00, So: 16:00–24:00, Ne: voľno



Coffe and Tea
Košické centrum je charakteristické množstvom útulných kaviarničiek, kde si nájdete chvíľu a necháte sa unášať prúdom okolitého sveta...

Kaviareň Slávia – okno z fine dining
Priamo na Hlavnej ulici v roku 2015 opäť obžíva miesto, ktoré takmer 120 rokov púta pozornosť svojou výnimočnosťou. Interiér v secesnom štýle, legendárne príbehy a v neposlednom rade kráľovský gurmánsky vkus. Vitajte opäť v Slávii...

Kde nás nájdete:
Hlavná 92\63, 040 01 Košice

Otváracie hodiny: Pon - Št 7:00 - 23:00
Pia 7:00 - 01:00, So 10:00 - 01:00
Ne 10:00 - 23:00
Kontakt a rezervácie:
T: +421 (0) 903 653 636
W: www.hotelslavia.sk

Café Casablanca
Café Paris
Café Theatro
Café Trieste


Európske mesto športu
Košice po zisku titulu Európskeho hlavného mesta neostali stáť v žiari reflektorov ale naďalej úspešne pokračujú cestou, ktorá ma za cieľ neustály rozvoj mesta nielen na poli spoločenskom a kultúrnom ale i šimnutie športovom. Čo ho dôkazom je aj povšimnutie si týchto aktivít organizáciou ACES Europe. Tá vyhlásila Košice za Európske mesto športu 2016
Cieľom tohto projektu je prilákať k športovaniu čo najväčší počet obyvateľov a aj tých, čo športovali ojedinele resp. Vôbec.
Medzi priority mesta patrí v tomto smere aj preinvestovanie peňazí na obnovu a rekonštrukciu chátrajúcej infraštruktúry, ktorá bude slúžiť tak športovcom ako aj širokej verejnosti
Medzi hlavné športové podujatia bude v roku 2016 patriť:

- Medzinárodný maratón mieru 93. Ročník
- Plavecká štafeta mesta
- Behy: Night run, City run , Trojkráľový beh, Spoznaj behom Košice, Beh v ZOO, Beh do kopca, Runway run, a Beh farbám neujdeš a ďalšie
- Školská športová liga v 12 športoch
- Do práce na bicykli
- Challenge day
- Move Week
- Bike and Tour, cyklistika a prednášky
- Inline na Moyzesovej ulici
- Športová osobnosť Košíc – oceňovanie účastníkov
- Futbal spája – charitatívny futbal Rómov, ľudí bez domova a žiakov stredných škôl
- Tvrďák a Sparťan Race
- Akvatlon, duatlon a triatlon pre širokú verejnosť
- Najstaršie cyklistické preteky Košice – Tatry – Košice
- Cyklistické súťaž pre školskú mládež a širokú verejnosť
- Majstrovstvá sveta v športových tancoch dospelých
- Európska liga v basketbale
- Svetová liga vo vodnom póle
- Svetová liga vo volejbale
- Konferencia šport, zdravie, psychohygiena, fyzioterapia
- Majstrovstvá SR hendikepovaných športovcov v stolnom tenise, plávaní a atletike
- Multistretnutie juniorských reprezentácií Poľska, Česka, Maďarska, Srbska, Rumunska, Slovenska v plávaní
- Majstrovstvá Európy vo futbale kňazov
- Charitatívny beh Wings for live
- Otvorené majstrovstvá Európskej únie veľkých rakiet – modelárska súťaž
- Šport troch generácií
- Športujú mestské časti
- 24 hodín na ľade
- 24 hodín fitness
- Zimná a letná olympiáda seniorov


Výstavy

Theatres + jedno dve foto na okno

Štátne divadlo Košice / Hlavná 58 / www.sdke.sk
Malá scéna / Hlavná 76 / www.sdke.sk
Divadlo Thália Színház a Márai Stúdió / Timonova 3 / www.thaliaszinhaz.sk
Bábkové divadlo / Alžbetina 38 / www.bdke.sk
Divadlo Tulák / Masarykova 2 (Dom kultúry Jumbo) / www.divadlotulak.eu
Staromestské divadlo / www.staromestske-divadlo.sk
Romathan / www.romathan.sk
Divadlo Na peróne / www.naperone.sk



Hudba
Štátna filharmónia Košice /Dom umenia – Moyzesova 66/ http://www.sfk.sk/

Kulturfabrik - FOTO
Zóna kultúry, kreativity a spoupráce
Tabačka Kulturfabrik je jedným z mála neštátnych kultúrnych centier svojho druhu na Slovensku. V areáli nemenej preslávenej tabakovej fabriky dnes ponúka na 2500m ucelenú dramaturgiu zameranú predovšetkým súčasnému umeniu, divadlu, koncertom, klubovým filmom, vzdelávaniu a kvalitnému bistru
Snahou Tabačky v odlíšení sa od tradičného kultúrneho centra je posilnenie kreatívnou formou vznik nových spoluprác. Tabačka chce napĺňať vízie kreatívneho inkubátora a start-upovej podpory pre jednotlivcov a komunity


Múzeá

Ako v sa uliciach mesta obzriete za minulosťou nedávnou, tak v košických múzeách sa prepletiete dobou dávno minulou. V Myšlianskom múzeu objavíte praveké pohrebisko lovcov mamutov. Historické hradby a vykopávky zas v Podzemnom archeologickom múzeu. Aby toho nebolo málo tak výdobytky súčasného sveta


Theatres + jedno dve foto na okno

Štátne divadlo Košice / Hlavná 58 / www.sdke.sk
Malá scéna / Hlavná 76 / www.sdke.sk
Divadlo Thália Színház a Márai Stúdió / Timonova 3 / www.thaliaszinhaz.sk
Bábkové divadlo / Alžbetina 38 / www.bdke.sk
Divadlo Tulák / Masarykova 2 (Dom kultúry Jumbo) / www.divadlotulak.eu
Staromestské divadlo / www.staromestske-divadlo.sk
Romathan / www.romathan.sk
Divadlo Na peróne / www.naperone.sk



Guided Tours
Úvod
Či už oddych, alebo inšpiráciu nájde v Košicach ten, kto hľadá nevyčerpávajúci citybreak, spojený s dobrým jedlom a pitím a možnosťou spoznať niečo, čo sa len tak ľahko v cestovnej kancelárii u Vás doma neobjaví.
Či už cestujete za prácou, zábavou, alebo len tak na pivo, v Košiciach si zaručene nájdete vlastný zážitok ľahko aj sami, alebo...
Košičania Vám ponúkajú pešie prehliadky za každým na inú tému a po inej trase.
Často sa dostanete na miesta, ktoré nie sú verejnosti prístupné. Dozviete sa zaujímavosti, tak ako z histórie, tak zo súčasnosti priamo na mieste zážitkovou formou


Wandering in Košice - Underground secrets of the city FOTO DOLNÁ BRÁNA
Že sneží? To vôbec nevadí, spleť tajomných podzemných chodieb, hrobiek a banských priestorov Vám ukážu a postrašia naši sprievodcovia

Wandering in Košice - The protestant Košice FOTO KALVÍNSKY KOSTOL
St. Paul’s Cathedral na potulkách v Košiciach? Kdeže, ale nahliadnite do najpozoruhodnejších útrob najkrajšieho evanjelického kostola, ktorý Vám ho silno pripomenie

Wandering in Košice - Lost and forgotten FOTO HISTORICKYCH KOSIC
Ako menili jednotlivé režimy doby tvár súčasných Košic? Ostalo vôbec niečo z pôvodného mesta? Aj to a mnohé iné sa dozviete na potulke o stratených košiciach

Wandering in Košice - Košice in detail MAREK NEJAKY DETAIL FOTO
Každý deň okolo nich prejdeme, každý deň ich máme na očiach a predsa si ich nevšimneme.
Aj o tom bude potolku Košice v detailoch

Wandering in Košice - Barca part of Košice FOTO
Nasadnúť na električku číslo 4 a na konečnej zastávke selfie s Jánom Pavlom II. ?
Áno aj tak môže vyzerať potulka 3ťou Najrozľahlejšou štvrťou Košíc

Wandering in Košice - Festival of Jewish culture FOTO SYNAGOGA
6 000 000 srdcí vyletelo komínem...svoje malé lži si dnes lásko prominem...
V tejto asi najsmutnejšej potulke sa vydáme po stopách silných príbehov najväčšej židovskej obce Slovenska pred Holocaustom


Wandering in Košice - Medieval courts and passages MAREK FOTO BRANA DETIAL
Nájdeme ten správny kľúčik, čo otvorí bránu a Košice si tak nájdu cestu k Vášmu srdci navždy?


Wandering in Košice - The most wanted tour
Nikto ju nikdy nevidel a nikto ju nikdy nepočul, ale ten čo ju zažil, tak nezabudne...



Príbeh Ľudovíta Felda
Ľudovít Feld sa narodil 19. 3. 1904 v Košiciach, v chudobnej židovskej rodine. V útlom detstve ťažko ochorel, prestal rásť. Jeho otec sa naučil čítať až v dospelosti, mama nikdy. Bol jedným z deviatich detí. Doma obrazy na stenách nevidel, iba vlhké plesnivé fľaky. Rodičia jeho dráhu uplatnenia neformovali, okrem toho, že mu umožnili študovať na reálke. Tu sa prvýkrát stretáva s výtvarným umením a prejavuje jeho talent. Výtvarnú výchovu ho učí maliar Samo Oravec, ktorý ho upozorní na Eugena Króna a jeho školu. V roku 1921 sa stáva sa jej žiakom, spolu Jakobym, Collinásym, Sokolom, Kontulym a ďalšími neskôr významnými maliarmi. V Krónovej výtvarnej škole, svojho času najvýznamnejšej na Slovensku, sa predstavili a mali prednášky poprední mladí avantgardní maliari Foltýn, Schiller, Bortnyik a ďalší, väčšinou maďarskí exiloví umelci. Ovplyvnili tvorbu Krónových žiakov. Feld si ich nový štýl vyjadrenia vyskúšal, ale neoslovil ho. Zaujal ho však sociálny rozmer ich tvorby. Hlavne dráma mesta a mestského človeka v grafike jeho učiteľa Króna. V roku 1925 odchádza študovať na Akadémiu do Budapešti. Zdrží sa tam osem rokov. Nie preto, že by bol zlým študentom. Práve naopak, jeho profesori Rudnay a Olgyai-Matirko pôvodom zo Slovenska, mu umožnili brať štipendium, mať zadarmo ateliér a modely. Obľúbili si ho, vedeli že pochádza zo slabých sociálnych pomerov a okrem vzdelávania mu aj takto pomáhali. Najmä v rokoch hospodárskej krízy. Jeho tvorbu, keďže obaja boli významní grafici nasmerovali ku kesbe, akvarelu a ostatným grafickým technikám. V roku 1933 sa v Maďarsku výrazne mení politická klíma. Feld ako cudzinec a žid prichádza o štipendium, vyhostia ho. Vracia sa do Košíc. Nemá byt ani zamestnanie. Aby sa uživil začína maľovať mesto, jeho ulice, zákutia, dvory. V roku 1933 si otvára súkromnú výtvarnú školu. Začína jeho dlhá, úspešná pedagogická činnosť. V roku 1938 sú Košice pripojené k Maďarsku. Židia majú obmedzené občianské práva, Feld nesmie opustiť mesto. Maľuje ošarpané domy, smutné ulice mesta, ako ekvivalent kvality života v ňom. V máji 1944 ho celou rodinou deportujú do Osvienčimu. Prežijú len dvaja súrodenci. Po oslobodení sa na krátko vracia do Košíc. Odchádza na vidiek. Mesto mu pripomína prežité utrpenie. Aby sa odpútal od spomienok zobrazuje život na dedine, prácu jej obyvateľov. V roku 1946 odchádza na tri roky ku sestre do Bratislavy. Aj tu maľuje ulice starého mesta. V roku 1949 sa definitívne vracia do Košíc. Vyrovnaný s prežitým, zobrazuje drámu teheľne a kocentráku. Pokračuje v pedagogickej práci, väčšina povojnových košických výtvarníkov začína u neho. V tej dobe je preferovaný len jeden umelecký smer - socialistický realizmus. Feld z neho preberá len socálny motív. Umelý hrdinský pátos novej doby v jeho dielach chýba. Do svojich diel s pracovnou tématikou vkladá osobnú lyriku všedného dňa. Celý život pokračuje v zaznamenávaní meniacej sa podoby Košíc. V portrétoch niekoľkých generácií košičanov zachytáva čaro atmosféry, tichého šťastia. Až do vysokého veku ho vídavať v uliciach mesta s neodmysliteľnou ceruzkou a skicárom. Aj keď už nevychádza stále tvorí. Starobu prežíva osamote. Až na zopár výnimiek ho nenavštevujú ani jeho úspešní žiaci. Po veľkých duševných a telesných utrpeniach zomiera 18. 5. 1991 vo veku 87 rokov.



Reštaurácia s 500 ročnou tradíciou, jedna z najstarších na svete

Tradition of homebrewing
Dnes snáď už nikto neuverí, že pivovarnícka tradícia v Košiciach píše už viac ako 500 rokov histórie. Prvé zmienky o desať člennom cechu pivovarníkov sa datujú pečaťou roku pána 1514...
Existencia najstaršieho pivovaru v Košiciach zas do roku 1604, kedy sa v ubytovacom hostinci v Levočskom Dóme stretávali kupci z iných miest. Je celkom pravdepodobné, že aj vďaka týmto obchodným stretnutiam, sa neskôr v zadných častiach hostinca začalo variť pivo. Ako pivovar fungoval až do polovice 18. Storočia a s hrdosťou môžeme povedať, že jeho zašlá sláva opäť obživla v novom miléniu, kedy si viete tento zlatý mok dopriať opäť. K samotnému hostincu povieme už iba toľko, že vzhľadom na skoro svoju 500 ročnú tradíciu (prvá zmienka r.1542) sa radí k najstarším reštauráciam na svete a aj majitelia preto dostali jeho tradícii a pomenovali ho jednoducho “Hostinec”.
Košické pivo to však nie je iba Pivovar Hostinec, ale pivo svetového formátu, ktoré získava jednú medailu za druhou sa varí v pivovaroch Cassabrewery, Šemrák, Golem
V roku 2016 na najväčšej degustačnej súťaži na Slovensku, ktorej sa zúčastnilo 29 pivovarov so 152. Druhmi piva sa Košice dočkali ohromného úspechu. Áno, pije sa u nás najlepší svetlý ležiak (Šemrák), najlepší tmavý ležiak (Šemrák) a 1. i 2. Miesto medzi pšeničnými pivami získali Cassa 1935 ( Cassa Brewery) a BB Love 1626 (Hostinec). Samozrejme všetky môžte ochutnať v Košiciach.
Na zdravie priatelia

Web pivovary


Tradícia domáceho varenia piva
Dnes snáď už nikto neuverí, že pivovarnícka tradícia v Košiciach píše už viac ako 500 rokov histórie. Prvé zmienky o desať člennom cechu pivovarníkov sa datujú pečaťou roku pána 1514...
Existencia najstaršieho pivovaru v Košiciach zas do roku 1604, kedy sa v ubytovacom hostinci v Levočskom Dóme stretávali kupci z iných miest. Je celkom pravdepodobné, že aj vďaka týmto obchodným stretnutiam, sa neskôr v zadných častiach hostinca začalo variť pivo. Ako pivovar fungoval až do polovice 18. Storočia a s hrdosťou môžeme povedať, že jeho zašlá sláva opäť obživla v novom miléniu, kedy si viete tento zlatý mok dopriať opäť. K samotnému hostincu povieme už iba toľko, že vzhľadom na skoro svoju 500 ročnú tradíciu (prvá zmienka r.1542) sa radí k najstarším reštauráciam na svete a aj majitelia preto dostali jeho tradícii a pomenovali ho jednoducho “Hostinec”.
Košické pivo to však nie je iba Pivovar Hostinec, ale pivo svetového formátu, ktoré získava jednú medailu za druhou sa varí v pivovaroch Cassabrewery, Šemrák, Golem
V roku 2016 na najväčšej degustačnej súťaži na Slovensku, ktorej sa zúčastnilo 29 pivovarov so 152. Druhmi piva sa Košice dočkali ohromného úspechu. Áno, pije sa u nás najlepší svetlý ležiak (Šemrák), najlepší tmavý ležiak (Šemrák) a 1. i 2. Miesto medzi pšeničnými pivami získali Cassa 1935 ( Cassa Brewery) a BB Love 1626 (Hostinec). Samozrejme všetky môžte ochutnať v Košiciach.
Na zdravie priatelia

Web pivovary


Translation - English
KOŠICE

24 hours in Košice

Košice City is a very inspiring place, if you view it as an easily accessible possibility of break with a nice meal, drink and plenty of enjoyable moments of experience.
The Main Street (Hlavná ulica) of Košice shall impress you as soon as you enter it, regardless of whether you are sufficiently rested or not.
In case you start exploring Košice early in the morning before the rays of sun heat it hot, it is worthwhile to explore The Dominican Square (Dominikánske námestie). There is a market place that is open all the way from spring to autumn. In a comfortable atmosphere you can enjoy some fruit and vegetables by the local producers or let yourselves get enchanted by the smell of fresh coffee from a nearby café and just breathe the feeling of well-being. However, in the whole centre of Košice you can discover the numerous cosy cafés where you can relax and inhale the life of the surroundings...
If you wish to learn about the city more than information from a common tourist guide brochure, we should like to point your attention to the so called “Wandering around Košice” guided tour. The less eager in history shall manage a tour of Košice by themselves easily.
Proceeding back to the Main Street (Hlavná ulica) you shall definitely not miss the landmarks as a cathedral, theatre, fountain playing the music, but also both sides of the street hemmed by numerous classical shops embedded in the facades of historical buildings. The centre of Košice is not about overcoming the distances or long queuing up for an entrance ticket when you wish to visit the cathedral. Instead, you can look forward to a day that you shall easily manage in your "Havajanas".
In parallel with the Main Street there is the Hrnčiarska ulica street or the so called Street of Arts and Crafts. It is full of various original craft workshops and art shops. You can find demonstrations of traditional pottery, lather tanning, wood carving, jewellery and many others there. Naturally, there must be a café where you can read for instance the Zajtrajšie noviny Newspaper. If you got hungry, you can find a lot of restaurants with different cuisines in the near surroundings. At the lunchtime you can enjoy the so called "lunch menu" which is a daily special offer of meals at preferential prices of about 5 EUR there. Having seen the Calvinist Church and Executioner's Bastion we went for a drink/meal right at the way out of the Street of Arts and Crafts to the Camelot Restaurant. Only later we found out that it was a very popular place in a city centre among the residents of Košice. And we were impressed, too. For the price of 5.50 EUR we got a delicious vegetable soup and we could choose either cream pasta served with grilled fish or roast pork and beans a bit like "chili con carne". Naturally, such a nice lunch deserves an appropriate drink. We indulged ourselves by a luxury of fantastic "Šnyt", when you receive a small tap beer served in a special way in a big glass. Your "chill out" afternoon can begin. Maybe you cannot decide what to do next, whether continue in exploring the museums and galleries of Košice, relax at the swimming pool with beach in a city centre, or just have another "Šnyt".
Whatever you prefer, the centre of Košice has many features to convince any tourist of its charms. If you just cannot get enough, in the summer the Wake Park in the Nad Jazerom urban area is a very popular place where you can get by tram for the price of 0.60 Eur. However, if you believe that you get a chance experience the wild nature, you shall be disappointed. Nevertheless, for some people it can be really fascinating to explore this highlight of the communist urban architecture. When you try the comfortable atmosphere on a lake isle in this concrete jungle, you shall hardly believe you are still on one and the same place. A lovely piece of jungle awaits you in the largest botanical garden in Slovakia. What about the original night life program?
The Košice city is not less alluring and tempting in the evening are than in the daylight and the night walk may enchant you even more than during the day. On the night walk you can visit the Enoteca Centro Wine Bar that we liked for its charm, hospitality and wine, of course. Traditionally it organises wine tasting events where you combine the pleasant with the useful and learn about the wine presented. With the heady taste of wine it is completely up to yourselves how much you wish to be tired before another lovely day in this eastern corner of Slovakia which is ideal as a point of beginning for the following discoveries.
Regardless of direction, approximately one hour by car from Košice you encounter the diversity of Slovakia in an abundance of its beauties: famous national parks, e.g. The High Tatras, The Slovak Paradise (Slovenský Raj) National Park, castles, wooden churches or the Tokaj Wine Region. There is always something to touch your heart and worth travelling all the way to Slovakia.

Discover Košice

In Košice you shall not find as many parks as in London or the Eiffel Tower in Paris. To put it mildly and without any exaggeration: "Košice is not the beginning of the world, but also not its end". So what is a pearl of Košice and why you should visit and see it for yourselves? (a strange sentence) In Košice, like in other cities of the world, we can find many things that can be attributed the superlative of "the best". Undoubtedly we can say that in no other city you can find "tote vraňare" (the crow-men), how the inhabitants of Košice are called in a local dialect. However, they are the people who live and work here and create a very special atmosphere of this east Slovakian metropolis situated in the Central Europe. You shall immediately find Košice so precious in the centre of your heart...

Main reasons why Košice should not be omitted
1. 1. A royal town in Europe that was granted its own coat of arms as early as in 1369
2. St. Elisabeth Cathedral is the easternmost gothic building of Europe
3. Prisoner No. A7740- A sad story of Dr. Mengele, the portraitist
4. The largest botanical garden in Slovakia
5. Sándor Márai, the world-renowned author, lived in Košice in his childhood
6. In 2013 it was the European Capital of Culture
7. The Golden Treasure of Košice belongs among the most important and richest in Europe
8. The Košice Peace Marathon, the oldest annual marathon in Europe and the second oldest in the entire world, after the world famous Boston Marathon takes place here
9. Restaurant with 500 years of history and tradition, one of the oldest in the world
10. 2016 European City of Sport

(A SUBWINDOW)
1. The city was the first settlement in Europe to be granted its own coat-of-arms as early as in the year 1369
2. St. Elisabeth Cathedral is the easternmost gothic building of Europe
3. Prisoner No. A7740- A moving story of Portraitist of Dr. Mengele
4. The largest university Botanical Garden in Slovakia
5. City where Sándor Márai, the world-renowned author was born and spent his childhood.
6. European Capital of Culture 2013
7. The Gold Treasure of Košice belongs among the richest and most important in the world.
8. The Košice Marathon, the oldest annual marathon in Europe and the second oldest in the entire world, after the world famous Boston Marathon
9. Restaurant with 500 years of history and tradition, one of the oldest in the world
10. 2016 European City of Sport




Photo of Coat of Arms + text
It was for the first time in history of Europe that an instrument of coat of arms was granted by a king not to a private person- a knight, but to a town. It happened in 1369 that Košice had received its own coat of arms from Louis I of Hungary who promoted the city to a status of collective nobleman. Wings of angel protect the coat of arms which apart from a heraldic shield possesses all the knight attributes like helmets, tufted covers protecting from the sunshine as well as golden crowns. You can find 3-metre-high bronze relief sculpture of the cout of arms in a park in front of the East Slovak Gallery (Východoslovenská galéria) in Hlavná ulica street.

PHOTO
St. Elizabeth Cathedral
Today it is probably the most visited and photographed place which proves its significance and power in the Middle Ages. It is the largest cathedral in Slovakia and the easternmost piece of Gothic architectural excellence in Europe.
Why should you not avoid the Cathedral wandering around Košice?
1. Stairs inside the Cathedral leading to a Royal Balcony are one of five "double" Gothic staircases in Europe. There is a picturesque view from the Royal Balcony and probably the Balcony was also the place where the Sacred Blood was presented for devotions.
2. As long as you do not touch the altar, you will not believe it is made of iron. It was created in 1931 by method of casting the iron of weapons from the World War I to remember all those who had fallen in warfare.
3. After an inattentive priest had poured the mass wine and it formed a cross, this must not have been by accident. Thousands of pilgrims were comming to the place of miracle and the presence of Blood of Christ was recognised even by Pope Boniface IX.
4. Until you reach the top of a tower of Cathedral you shall see a machine that constitutes the clock. Bell ringer rings the bell every Sunday.
5. Masses in Latin are served every Sunday. Gregoriána choir sings the baroque and renaissance songs. Through the language of Roman Catholic Church you can return a few centuries back.
6. Crypt of Rákoczi, a unique altar with four wings, baptismal font older than the temple itself, the labyrinth of stairs, secession chandelier and many other details and stories are hidden in the St. Elizabeth Cathedral.



Story of Ľudovít Feld

Prisoner No. A7740, a personal portraitist of Jozef Mengele who is known as "the angel of death" -PHOTO
Tattoo of A7740 on his forearm...
Feld Frida, Feld Ignác, Feld Lajoš, Feld... 14,000 Jews were deported from a brick plant in Košice to a death camp in Oswiecim (German Nazi Concentration and Extermination Camp).
You can learn about the moving story and work of Ľudovít Feld in the Orthodox synagogue in Puškinova ulica street in Košice.




PHOTO
Botanical garden
As a property of Pavol Jozef Šafárik University it has extended its size and has become the largest one in Slovakia. More than 4,000 species of herbs are grown there and more than 30,000 are available in herbarium.
More than 1,200 of them are cacti representing the largest collection in Slovakia. You can enjoy a pleasant day there for a symbolic price of entrance fee and not bother with snowing outside. Green is always green there...


ROOM - PHOTO
Sandor Márai
World-renowned author Sándor Márai was born in 1900 and brough up in a family of Géza Grosschmied. His commemorative room in 35 Mäsiarska ulica street has been visited for years by the Americans, Germans, the Swiss, but for the Slovakians the personality of Sándor Márai is a bit unknown. Partially, it is the author´s own fault, because he had banned publishing of his works while the Soviet tanks were present in the Central Europe. Unfortunatelly, he did not reach their departure and left only few written lines here.
"I await a military service conscription. I do not urge, nor I postpone. The time is up.



European Capital of Culture 2013
This prestigious title of cultural development was granted to the city together with Marseille in France in the year 2013. The Award has attracted the diversity of investment and cultural projects, the city has received more attention and entered the global tourist guides.
Inter alia by reconstruction and rebuilding of former barracks the city aquired a new multigenre creative, educational and recreation quarter. Having rebuilt former swimming pool the city created the Kunsthalle Art Hall, also new unique community centres arose, called SPOTs. Thanks to investments, the Mestský Park park or the Art and Craft Street (Ulička remesiel) as well as the Castle of Košice were restored.
Although the project of the year 2013 has become a history now, it does not mean the end. On the contrary, it has defined a new era of development of cultural infrastructure in the city.



PHOTO
Gold Treasure of Košice
11 kilograms of gold, 2,920 coins, 81 mints, 11 countries, immeasurable value. This would be the characteristics of the Gold Treasure of Košice in figures. Recommended visit for excursions from the European Union, because perhaps each state can find their own historical currency long before the euro. By the way, it is a miracle that such a discovery has been preserved and not reused for new coin mintage. Or that it has not got lost, which is always the case for rich treasures. Its permanent exhibition is placed in vaults of the East Slovak Museum (Východoslovenské múzeum).

PHOTO
Marathon
"May Bost pardon us, but the greatest marathon fights take place in Košice," wrote Göteborgs Posten daily newspaper once.
On the 28th October, 1924 eight brave men stood on a start line under the ruins of Turniansky hrad castle for their run towards Košice, writing one of the most exciting stories of the city. Thus Europe was given its oldest marathon race. Marathon in Košice has become established very soon, especially the memorable year of 1931 when Juan Carlos Zabala, the young Argentinian shocked the public by a new track record. Those who had questioned the credibility of Marathon of Košice were silenced by his gold medal from the next Olympic Games in Los Angeles. 3.5 m high bronze statue as an artistic symbol of the race was installed with names of all winners in 1960. On that occasion the greatest racer´s name was added as well. Abebe Biki, who "came, saw and conquered"...
The Marathon of Košice progresses forward in spite of the fact that in 2014 it celebrated its 90th anniversary. Each October more than 10,000 participants find their way to Košice and reach at the end of their tether. Although with racers from Kenya it is always an uneven competition, where the other ones draw the short straw, but still win the main struggle- the one with oneselves.
Particularities at http://www.kosicemarathon.com


Restaurant with 500 years of tradition, one of the oldest in the world
Tradition of homebrewing
Perhaps nobody shall believe that the tradition of brewing is more than 500 years old in Košice. First reference on a Guild of Brewers counting ten members dates back to 1514 according to a contemporaneous seal...
Existence of the oldest brewery in Košice goes back to 1604, when merchants from other towns used to meet in the Levočský Dóm Inn. Quite likely, due to merchants´ business sessions in back parts of the inn the owners started to brew the beer. The inn had functioned as a brewery until the end of 18th century and we can be proud to say that its former glories have revived back in a new millenium and today you can enjoy the golden drink again. Just one more comment to the inn, the first reference on this facility dates back to 1542 and thanks to its more than 500-year-tradition it belongs among the oldest restaurants in the world. For this reason it has been named simply "Hostinec" (Inn) by its owners.
The Košice beer is not represented just by the Hostinec Pivovar brewery, but there are also the Cassabrewery brewery, Šemrák or Golem breweries that produce the world-class beer which wins one award after another.
Košice achieved the magnificent success in the greatest Slovakian tasting competition whith 29 participant breweries and 152 kinds of beer in 2016. As for the variety of different kinds of beer Košice excelled. Well, we drink the best light lager (Šemrák) and dark lager (Šemrák), the 1st and the 2nd ranks in a cathegory of wheat beers belong to the Cassa 1935 (Cassa Brewery) and the BB Love 1626 (Hostinec). Of course, the whole menu of beers can be tasted in Košice.
Cheers, dear friends!

Web Breweries
http://www.pivovarhostinec.sk
http://cassabrewery.sk
http://www.pivovargolem.sk


European City of Sport





Eat & Drink


A little of what you fancy does you good.
Few types to make you happay

Fine Dining: Bon appétit !

Kaviareň Slávia Café
Right in Hlavná ulica street in 2015 we could witness the revival of a spectacular place that has attracted the attention of tourists for almost 120 years. The Art Noveau style of interior, legendary stories and last but not least the royal gourment taste. Welcome in Slávia again...

Where can you find us:
Hlavná 92/63, 040 01 Košice

Opening hours: Monday - Thursday 7.00 AM - 11.00 PM
Friday 7.00 AM- 01:00 PM, Saturday 10.00 AM - 01:00 PM
Sunday 10.00 AM - 11.00 PM
Contact and reservations:
Tel.: +421 (0) 903 653 636
Website: www.hotelslavia.sk




Le Colonial


In an oriental elegance of this restaurant you shall be served a nice cup of tea and you can freely return back in your dreams to the era of Arkil Poirot, the fantasy detective. The Restaurant is very popular especially among the foreign visitors.

Where can you find us:
Hlavná 8 Street, 040 01 Košice

Opening hours: Monday - Sunday: 11.00 AM - 12.00 PM
Contact and reservations:
Tel.: + 421 (0) 55 729 61 26
E-mail: [email protected]
Website: www.lecolonial.sk
Capacity:
Restaurant: 60 persons, Lounge: 18 persons, Summer Terrace: 40 persons


Olive Tree /The Hilton Hotel/

The Restaurant of The Hilton Hotel regularly wins among the top restaurants in Slovakia.
The Hilton hotel chain itself implies and provides a sufficient guarantee of delicate combination of quality, luxury and high professional standard of the Restaurant.

Where can you find us:
Hlavná 1 Street, 040 01 Košice

Opening hours: Monday - Saturday: 12.00 AM - 11.00 PM, Sunday: 11.30 AM - 11.00 PM,
Contact and reservations:
Tel.: + 421 (0) 55 325 13 56
Website: www.doubletree-kosice.com

Capacity:
Restaurant: 80 persons









Villa Regia
In a rustic tradition but pompous? Combination of an ancestral rustic interior and the traditional local cuisine of Villa Regia shall persuade you that this can match and taste so delightful.

Where can you find us:
Dominikánske námestie 3, 040 01 Košice

Opening hours: Monday - Friday: 11.00 AM - 12.00 PM, Saturday- Sunday: 11.00 AM - 12.00 PM

Contact and reservations:
Tel: + 421 (0)55/625 65 10, 0911 614 914
E-mail: [email protected]
Website: www.lecolonial.sk

Capacity:
Restaurant: 50 persons in a smoke-free zone, 24 persons in relaxation (smoking) area


The Yasmín Hotel (Hotel Yasmín)
How to make traditional dishes in an non-traditional way? A masterly team of chefs in the Yasmín Hotel (Hotel Yasmín) shall show you that even the classical recipes and combinations can taste new and different.


Where can you find us:
Tyršovo nábrežie 1, 040 01 Košice

Opening hours
Restaurant Café Yasmin:
Monday - Sunday:
6.30 AM - 11.00 PM

Contact and reservations:
Tel: +421/55/795 11 65

E-mail: [email protected]
Website: http://www.hotel-yasmin.sk/


Privilage
Rather taste once, than just read about it. Cosy place and quality food raw materials shall never be a wrong choise...

Where can you find us:
Werferova 3, 040 01 Košice
Opening hours: Monday - Friday: 7.00 AM - 10.00 PM, Saturday - Sunday: 8.00 AM - 10.00 PM
Contact and reservations:
Tel.: + 421 (0) 55 285 00 28
E-mail: [email protected]
www.privilege.sk
Capacity:
Restaurant: 100 persons, Lounge: 35 persons




The Maraton Café – Restaurant
Parlez-vous français? No? Never mind, the Maraton Café – Restaurant shall offer you its French grace. Moreover, we are convinced that the very wellknown specialities of a chef shall satisfy every lover of delicious meals.

Where can you find us:
Strojárenská 11/A, 040 01 Košice
Opening hours: Monday - Friday: 8.00 AM - 10.00 PM, Saturday - Sunday: 11.00 AM - 10.00 PM
Contact and reservations:
Tel.: + 421 (0) 55 720 41 42
E-mail: [email protected]
W: www.restauraciamaraton.sk
Capacity:
Restaurant: 70 persons, Sála Serenáda Hall: 110 persons, Salónik Intro Lounge: 25 persons, Salónik Rondo Lounge: 16 persons, Salónik Club Lounge: 10 persons



Traditional cuisine

Med Malina
Konrad Schonfeld, the owner, chose to create a place with interior in a rural design and "Slowfood" (the classical form of cooking) with a menu of the Slovak, Polish and Central European cuisines that shall prevent you from every rush.

Where can you find us:
Hlavná 81, 040 01 Košice
Opening hours: Monday- Saturday: 10.00 AM - 11.00 PM, Sunday: 10.00 AM - 10.00 PM
Contact and reservations:
Tel.: + 421 (0) 55 622 03 97
E-mail: [email protected]
www.medmalina.sk
Capacity:Restaurant: 44 persons

Carpano
Probably you shall not find a resident of Košice who could not show you the way to a historical house No. 42. The legendary café is one of the oldest to operate continuously. Although modern in appearance for numerous citizens of Košice it is still a favourite stopover in their Sunday program. The Carpano Restaurant offers all that is expected from a decent restaurant and in our view it serves far the best "Halászlé" (fish soup) in the city. Website:

Opening hours: Monday - Sunday: 8.00 AM - 10.00 PM
Contact and reservations:
E-mail:[email protected]
Tel: 055/622 03 01
Mobile: 0905 544 077
Website: www.carpano.sk


Beer and Eat

Hostinec
Due to its more than 500-year-tradition with the first reference going back to 1642 it belongs among the oldest restaurants in the world. Owners of the restaurant preserved the tradition and have named it simply "Hostinec" (Inn). We can characterise Hostinec by words of a Czech folk song: “Kde se pivo vaří, tam se dobře daří…” (You must do well, where you brew beer). Fantastic beer is served with highly sought delicacies there.

Restaurant with a 500-year-tradition

Opening hours:Monday - Saturday: 02.00 PM -02.00 AM, Sunday: 12.00 AM - 12.00 PM

Contact and reservations:

E-mail:[email protected]
Mobile: +421 902 580 580 +421 902 580 580
www.pivovarhostinec.sk/





Camelot
If someone tells you to feel at home there, definitelly they shall not mean the Camelot restaurant. Because when you enter there, immediatelly you understand, it is like in a castle.
Unique meals like the "tatranský biftek" (steak) and other kinds of steaks to be flushed down with Pilsner lager right form a tank give rise to the specific castle atmosphere.

Where can you find us:
Kováčska 19, 040 01 Košice
Opening hours: Monday - Sunday: 11.00 AM - 12.00 PM
Contact and reservations:
Tel.: +421 (0) 55 685 40 39
E-mail: [email protected]

www.restaurant-camelot.sk/


Dobré Časy
29 brands on 53 beer taps, tripe and peppers... Can you imagine a more ideal night?

Where can you find us:
Čajakovského 4, 040 01 Košice
Opening hours: Monday - Sunday: 4.00 PM - 1.00 AM
Contact and reservations:
Tel.: +421 (0) 0948979411
Website: www.facebook.com/dobrecasykosice


Pilsner Pub
Having done your shopping would you like to have one beer and a square meal? If you want to taste one of the best draft Pilsners in Košice, then you should know, you must not miss the Aupark.
Definitelly, you shall stay for more than just one beer. The fantastic cuisine shall boost your exceptional experience.

Where can you find us:
SC Aupark
Námestie Osloboditeľov 1 , 040 01 Košice
Opening hours: Sunday - Wednesday: 11.00 AM –11.00 PM
Contact and reservations:
E-mail: [email protected]
W: www.pilsnerurquellpub.sk




Pub u Kohúta
Hrnčiarska ulica street is nothing but the handicrafts all the way around. You can find the menu of gourment pleasures in the Pub u Kohúta.


Where can you find us:
Hrnčiarska 23 , 040 01 Košice
Opening hours: Sunday - Wednesday: 11.00 AM –11.00 PM
Contact and reservations:
E-mail: [email protected]
Website: www.pubukohuta.sk

The Staromestská piváreň brewery
If you feel like the classic, The Staromestská piváreň brewery is the right place to go. In addition to a nice beer, you shall get all the beer goodies there that have represented the the legendary meals of European cuisine for years.

Where can you find us:
Hlavná 104 , 040 01 Košice
Opening hours: Monday - Wednesday: 11.00 AM - 11.00 PM, Thursday - Saturday: 11.00 AM - 11.00 PM, Sunday: 11.00 AM - 10.00 PM
Contact and reservations:
Tel: 0902257925
E-mail: [email protected]
Website: www. staromestskapivaren.sk


Pizza, burger & co.

Zvon ( The Pizzeria)
If you are not able to withstand it without pizza, then choose a pleasant passage of the Zvolenská ulica Street. Genuine atmospehre and friendly staff are the basis for a delicate pizza.

Where can you find us:
Zvonárska 4, 040 01 Košice
Opening hours: Monday - Friday: 10.00 AM - 10.00 PM, Saturday: 11.00 AM - 10.00 PM
Contact and reservations:
Telephone: +421 55 622 56 89
E-mail: [email protected]
Website: www. Pizzeriazvon.sk

Pizza Cafe Napoli
Are you the type to prefer watching the surroundings more than your plate? Does not matter whether enjoying the quality pasta, crunchy pizza or light salad, you can have all of them in Napoli in the Hlavná ulica street.




Grange /The Burger/
Even though lovers of plates written with a balsamic shall not be satisfied... But simply- the best burger in Košice you can get in a wooden stand from boys who really know how to do it

Geronimo
When you suddenly get hungry while doing shopping, just visit The Geronimo Restaurant. Thanks to years of experience they have become real masters of "burgers".



What is unique

Tabačka Kulturfarbik
One of few non-state cultural centres of this type in Slovakia. In the premises of equally famous tabacco plant 2.500 m of the compact dramaturgy focused on contemporary art, theatre, concerts, club film, education and last but not least a quality bistro are offered at present.

Halmi Café
What about vegetarian lunch and evening with a cup of tea and a folk performance by the Cossacks of Caucasus? Impossible? Not in Halmi Café.

Taj Mahal
It is either spicy, or even more spicy here. If you are a fan of colourful, spicy Indian cuisine, this is the most proper place for you. Spices and chef have been imported. Discover also a bit Indian decor of interior. The smell and tastes are simply irresistable.

Madrid
In a word, who has not gone for a beer in The Madrid of Košice, ... they have not been in Košice at all.
Home-brewed beer, something minor to eat and a hostel right above your head.
















Taverns

Enoteca Centro

Benvenuti in Italia... Can be found in the Kováčska ulica street in Košice. It is a place where you can taste differend brands of wines, cheese, olives, tomatoes and much more, all imported by an owner himself fresh from the Apennine Peninsula. Ideal place for lovers of quality wines during the hot summer nights in Košice.
Where can you find us:
Kováčska 10 , 040 01 Košice
Opening hours: Monday - Saturday: 10.00 AM –11:00 PM, Sunday: 04.00 PM - 11.00 PM
Contact and reservations:
Tel.: 0905 217 329
E-mail:
Website: www.enotecacentro.sk

Villa Cassa
Delightful time sitting in a historical centre with the Calvinist Church landmark, a trained team of sommeliers, a menu wines you can imagine and a little treat. That is Villa Cassa

Where can you find us:
Pri Miklušovej väznici 2, 040 01 Košice
Contact and reservations:
Tel.: + 421 (0) 55 622 55 66, Mob.: 0917 99 1001, E-mail: [email protected]
Capacity: Wine Bar 45 persons, Lounge 15 persons
Opening hours: Monday - Friday: 01.00 PM - 12.00 PM, Saturday: 04.00 PM - 12.00 PM, Sunday: closed



Coffee and Tea
Historical centre of Košice is typical for numerous cosy cafés, where you can enjoy little moments and breathe the athmospehe of surroundings...

The Kaviareň Slávia Café -
Right in Hlavná ulica street in 2015 we could witness the revival of a spectacular place that has attracted the attention of tourists for almost 120 years. The Art Noveau style of interior, legendary stories and last but not least the royal gourment taste. Welcome in Slávia again...

Where can you find us:
Hlavná 92\63, 040 01 Košice

Opening hours: Monday - Thursday 7.00 AM - 11.00 PM
Friday 7.00 AM- 01:00 PM, Saturday 10.00 AM - 01:00 PM
Sunday 10.00 AM - 11.00 PM
Contact and reservations:
Tel.: +421 (0) 903 653 636
Website: www.hotelslavia.sk

Café Casablanca
Café Paris
Café Theatro
Café Trieste


European City of Sport
Having been awarded the title of European City of Sport, Košice did not remain idle, but it has been successful in the further continuous development of city not only in the social and cultural fields, but also in the area of sport. As the proof of this, activities of Košice have been recognised by the ACES Europe organisation. This organisation declared Košice "The European City of Sport 2016".
The aim of this project is to encourage and as many citizens of Košice as possible to practice sport. Also the ones who used to get engaged in sport just rarely or never.
In this respect, the priorities of the city are as follows: finance should be reinvested in the restoration and reconstruction of infrastructures fallen in disrepair, so that the infrastructure may serve both the sportsmen and general public.

Main sporting events of 2016:

- the 93th year of The International Peace Marathon,
- The Swimming Relay of the City
- Running events: The Night Run, City Run, Trojkráľový beh (The Epiphany Run), Spoznaj behom Košice (Get to know Košice while running), The Run in the ZOO, The Uphill Run, Beh farbám neujdeš (Get Rainbowed) and others
- School Sports League in 12 sports
- Cycle to work
- Challenge Day
- Move Week
- Bike and Tour, cycling and lectures
- Inline in the Moyzesová ulica Street
- Sports Personality of Košice- awarding the participants of competition
- Football Does Unite- Charity football of the Roma and the homeless with the pupils of secondary schools
- "Tvrďák" and Spartan Race
- Akvathlon, Duathlon and Triathlon for the general public
- The oldest bicycle racing competition on the route of Košice- Tatry- Košice
- Bicycle Race for the School Youth and General Public
- The World Championships in DansceSport of the adults
- European League in Basketball
- Water Polo World League
- Volleyball World League
- Conference on Sport, Health, Psychohygiene, Physiotherapy
- Disabled Athletes´ Championships of Slovakia in table tennis, swimming and athletics
- Multimeeting of Junior Representation Teams of Poland, The Czech Republic, Hungary, Serbia, Romania and Slovakia in Swimming
- Clericus Cup, the Rome Catholic priest European Tournament in Football
- Wings For Life Charity Run
- European Union Open Championship in Micro Magic 2016 – Competition of plastic modellers
- Three Generation Sport
- The Mestské časti športujú Urban Area Sporting Event
- 24 Hours on the Ice
- 24 Hours of Fitness
- Winter and Summer Olympic Games of the Seniors

Exhibitions

Theatres

The Košice State Theatre / Hlavná 58 / www.sdke.sk
Small Scene (Malá scéna)/ Hlavná 76 / www.sdke.sk
Thália Színház Theatre a Márai Stúdió / Timonova 3 / www.thaliaszinhaz.sk
Puppet Show / Alžbetina 38 / www.bdke.sk
The Divadlo Tulák Theatre / Masarykova 2 (Dom kultúry Jumbo) / www.divadlotulak.eu
The Staromestské Divadlo Theatre / www.staromestske-divadlo.sk
Romathan / www.romathan.sk
The Divadlo Na peróne Theatre/ www.naperone.sk



Music
State Philharmonic Košice (Štátna filharmónia Košice) /Dom umenia – Moyzesova 66/ http://www.sfk.sk/

Kulturfabrik - PHOTO
Zone of culture, creativity and cooperation
Tabačka Kulturfabrik is one of a few non-state cultural centres of this type in Slovakia. The premises of famous tobacco factory turned into a 2.500 metres of comprehensive dramaturgy focusing mainly on contemporary art, theatre, concerts, club films, education and a quality bistro.
In contrary with the traditional cultural centres the aim of Tabačka is creative boosting of the new cooperation. Tabačka strives for fulfilling the visions of the creative incubator and start-up support for the individuals and communities.


Museums

In the same way as you can watch the recent history in the streets of historical centre of Košice, the old history of Košice can be admired in the museums. In the Museum of Nižná Myšľa you shall find prehistoric graveyards of mammoth hunters. Historical defensive wall and archeological artefacts are presented in the Underground Archeological Museum. If you feel like seeing more, achievements of modern times




Guided Tours
Introduction
Either relax or inspiration, all is accessible in Košice for the one who looks for a non-demanding citybreak, combined with a square meal and drink as well as opportunity to learn something that you shall not encounter in a travel agency of your native country.
Whethee travelling for work, entertainment or just going for one beer, you can find your destination in Košice by yourself, or...
Citisens of Košice offer a variety of thematic walking sightseeing tours in different routes.
You can get on places that are not normally opened to the general public. You shall learn interesting facts from the history and present right on-the-spot in a form of adventure.


Wandering in Košice- Underground Secrets of the City FOTO DOLNÁ BRÁNA
Is it snowing just now? Never mind. Our guides shall show you and scare you in a network of mysterious underground passages, tombs and mining spaces.

Wandering in Košice - The Protestant Košice FOTO: Calvinist Church
St. Paul´s Cathedral wandering in Košice? Impossible. However, take a real insight into remarkable bowels of the most beautiful Evangelical Church that shall significantly remind you of St. Paul´s Cathedral.

Wandering around Košice - Lost and Forgotten Photo of the Historical Košice
How did the individual political regimes change the face of the modern City of Košice? Did anything remain from the original town? This and much more can be learnt "Wandering in lost Košice".

Wandering in Košice - Košice in detail MAREK NEJAKY DETAIL FOTO
We pass them every day, see them every day and still, they are overlooked.
"Wandering in Košice in details tour" shall be on that theme

"Wandering in Košice- Barca, the part of Košice" Photo
Take a tram No. 4 and make a selfie with John Paul II ?
Such can be your tour in the third largest quarter of Košice.

"Wandering in Košice - Festival of Jewish Culture" Photo of Synagogue
" 6.000.000 hearts flew out of a stack... my dear, we shall forgive our little lies back..."
In this tour which is probably the saddest one, we shall follow the most moving stories of the largest Jewish community in Slovakia before the Holocaust.


Wandering in Košice - Medieval courts and passages MAREK FOTO BRANA DETIAL
Shall we find the right key to open the gates of your heart and make space for Košice in your heart forever?


Wandering in Košice - The most popular tour
Never seen and heard of before, but who experienced it, they would never forget it...


Story of Ľudovít Feld
Ľudovít Feld was born on the 19th March 1904 in Košice in a poor Jewish family. In his early childhood he had got seriously ill and stopped growing up. His father learned to read only as a mature man and mother never did. Ľudovít was one of nine children. He never saw pictures in the walls at home, just musty and humid flecks. Parents did not stimulate his career in any special way, they just let him attend "reálka" (the contemporaneous secondary school). At that school Ľudovít meets with the visual arts for the first time and his talent becomes visible. He was taught the Arts by Samo Oravec, the painter, who drew attention of Ľudovít to Eugen Krón and his school. In 1921 Ľudovít Felde became a student of Samo Oravec, together with Jakoby, Collinásy, Sokol, Kontuly and others, later the recognised painters. Young avant-garde painters like Foltýn, Shiller, Bortnyik and others, mostly the Hungarian painters, presented their works and gave lectures in a painting school of Krón at that time. They influenced the works of Krón´s followers. Feld had tried their way of expression, but it did not address him. He was fascinated by the social aspect of their works. Especially the drama of a city and its citizens in graphics of Krón, his teacher. In 1925 he went to study at the Academy in Budapest. He spent eight years there. Not because he had been a poor student. On the contrary, his professors Ruddnay and Olgyai-Matirko, who were of Slovak origin, helped Feld to receive scholarship and have access to a studio and models free of charge. They got to like him and as they had learned that he was from the poor social conditions, apart from teaching him, they supported him also in this way. Being important graphical artists themselves, both of them oriented Ľudovít Feld towards drawing, watercolour painting and other graphical techniques. In 1933 the political climate in Hungary changed dramatically. Being a Jew, Feld lost his scholarship and was expelled away. He returned back in Košice. He had neither flat, nor occupation. To make his living, he started to paint the city, its streets, nooks and yards. In 1933 he established his own painting school. That was the beginning of his successful engagement in teaching activities. In 1938 Košice was attached to the Hungary. The civil rights of Jews were restricted and Feld was not allowed to leave Košice. At that time he was drawing the threadbear houses, sad streets of a city as a metaphore of mournful life in Košice. In May 1944 he was transported in Oswiecim with all his family. Only two siblings survived. Immediately after liberation he returned back in Košice eventually. He decided to live in a countryside. City remined him of suffering he had been through. To detach from his tragic memories Ľudovít Feld depicts life in the village and work of its people. In 1946 he went to Bratislava to his sister´s. There he draws the streets of the Old Town. In 1949 he returns back to Košice. Having been fully coped with his past, he depicts the drama of brick factory and concentration camp. He proceeds with his pedagogical work. Most of postwar painters of Košice begin with him. At that time the so called socialist realism was one and the only acceptable trend of artistic expression. Feld got inspired only by its social motif. The artificial heroic pathos of new era could not be found in his works of art. He pours the personal lyrics of a common day into his paintings with the theme of work. For the whole life he continues in recording the changing appearances of Košice. In his portraits of few generations he captures the charming atmosphere and quite happiness. Until the old age he was seen in the streets of Košice with indispensable pencil and sketchbook. Even though he was not able to go out, he was still active. He spent his old age alone. Except for few cases, he had been visited only by his successful students. After much spiritual and physical suffering he died on the 18th May 1991 in the age of 87 years.


Restaurant with a 500-year-tradition, one of the oldest in the world

Tradition of homebrewing
It is hard to believe that the tradition of homebrewing in Košice is more than 500 years old. First references on a 10-member-guild of brewers can be found on a seal from the year 1514...
On the other hand, the existence of the oldest brewery in Košice goes back to 1604, when merchants from other towns used to meet in an accomodation inn of Levočský Dóm. It is therefore quite likely that due to these business sessions they started to brew the beer. As a brewery it had operated until the middle of the 18th century and we can be proud to say that its former glories have revived in a new millennium again, so you can enjoy the glittering drink again. As regards the inn, just one more comment: during more than 500 years of its history (the first reference dates back in 1542) it has belonged among the oldest restaurants in the world, which has been respected by its owners who call it simply The Inn (Hostinec).
Beer produced in Košice is not represented only by the Hostinec Brewery, but also by the Cassabrewery, Šemrák and Golem breweries. Their beers win one world award after another.
For example in the larges tasting competition in Slovakia with 29 participant breweries and their 152 kinds of beer. Košice has achieved tremendous success with its brands of beer. Well, we produce the best light lager (Šemrák), dark lager (Šemrák) and the 1st and the 2nd ranks among the wheat beers belonged to the Cassa 1935 (Cassa Brewery) and BB Love 1626 (Hostinec). Of course, all of them are served in Košice.
Cheers, dear friends!

Breweries (web)


Tour de Tokaj - PHOTO
"Vinum regnum - rex vinorum", by these words Luis XIV, the king, praised the smallest wine region in Slovakia that spreads one hour´s drive to the southeast from Košice. You may object that Tokaj is associated mainly with Hungary, however, its significant part lays in the Zemplínske Vrchy Mountains in Slovakia. The name of Tokaj itself is derived from an expression "Stokaj" which means a river confluence, in our case it is the Bodrog River and the Tisza River.
Unique and delicious taste of wines of Tokaj is caused by volcanic soil conditions, impacts of a fine mould of Botrytis cinerea, long period of ripening and growing the specific wine varieties like Lipovina, Furmint and Muškát žltý.
Network of unique wine cellars dug in a volcanic tuff, probably had originated in the 13th century. They shall impress you with a number of picturesque nooks and sceneries able to change your trip into an unforgettable experience. Get to know and taste wines that have been recognised in the world for centuries.

Particulars can be found at:
http://tokajregion.sk
www.tokajskepivnice.sk


Tradition of Home-brewing
Nowadays it is hard to believe that the tradition of home-brewing in Košice is more than 500 years old. First references on a 10-member-guild of brewers can be found on a seal from the year 1514...
Existence of the oldest brewery in Košice goes back in 1604 when merchants for the other towns used to meet in an accomodation inn of Levočský Dóm. It is quite likely that also due to these sessions they started to brew the first beer in the back parts of the Inn. As a brewery it had operated until the middle of the 18th century and we can by proud to say that its former glories have revived in a new millennium when you can enjoy the precious drink again. As regards the inn, just one more comment: during more than 500 years of its history (the first reference dates back in 1542) it has belonged among the oldest restaurants in the world, which has been respected by its owners who call it simply The Inn (Hostinec).
Beer produced in Košice is not represented only by the Hostinec Brewery, but also by the Cassabrewery, Šemrák and Golem breweries. Their beers win one world award after another.
For example in the largest tasting competition in Slovakia with 29 participant breweries and their 152 kinds of beer. Košice has achieved a tremendous success with its own brands of beer. Well, we produce the best light lager (Šemrák), dark lager (Šemrák) and the 1st and the 2nd ranks among the wheat beers belonged to the Cassa 1935 (Cassa Brewery) and BB Love 1626 (Hostinec). Of course, all of them are served in Košice.
Cheers, dear friends!





English to Slovak: Concrete Pipe Making Machine, Technical description of the facility and price offer, EN- SK, 656 words of sourcre text
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Manufacturing
Source text - English
(Will you note, that the original document is in PDF format. Bellow is a text copied in WORD format for the purposes of this portfolio).


(1)
TECHNICAL DESCRIPTION OF CONCRETE PIPE MAKING MACHINE


_____________________________________________________

CONCRETE PIPE MAKING MACHINE

With this machine You can produce various dimensions of concrete pipes

Machine type: concrete pipe making machine

Product Mould

Concrete pipe 200 mm 1000 mm 1 12-15 units

Concrete pipe 1200 mm 1000 mm 1 5-7 units

Exact output capacity depends on factors like concrete mix, humidity, wall thickness of blocks etc., usually this capacity is reduced to 85% of maximum capacity

Machine tech data

Product height: 1000 mm

Installed electrical power: 27 kW

Main concrete hopper capacity: 1500 l

Machine weight 2850 kg

dimensions Mould height

Number of products/

Production capacity per mould



_____________________________________________________
Transport of finished products:

Transport of finished products is done by

mechanical cart equipped with hydraulic

cylinder for easy loading.

Filling system base concrete:

The base filling system consists of 1500l

hopper with flap and V-belt conveyor.

(Option) Hydraulically powered hopper flap

that is filling the conveyor belt with

concrete.

Conveyor is driven by electric motor with

gear motor.

Filling system consists of electric controls

board with emergency switch.



_____________________________________________________

Vibration system vibrator with self synchronized vibrators

Vibration system is designed by

specialized company for vibration

systems!

Consists of 4 vibrators specially designed

for concrete pipe making machine, self

synchronized and driven by frequency

inverter.

The vibrators are mounted on a base

plate, which is attached to the machine

frame and isolated by rubber buffers and

frequency controlled. Different frequencies

can be used for pre and main vibration. In-

between vibrations the motors can be

programmed to run on a low preset

frequency. Max. frequency is 65 Hz.

Hydraulic equipment and electric control:

Separately from the machine there is oil tank with a capacity of 150 liters. The pumps and motor

are mounted on the side of the tank. Furthermore there is a return filter with dirt indicator, oil

level indicator, oil cooler (option) and an oil heater (option) to pre-warm the oil. Maximum

pressure is 170 bars.

All electrically operated valves are standard, and CETOP interchangeable if machine is done by

PLC operated functions.

Pressure regulators for all machine parts with hydraulically powered movements.

It consists of a main board, control panels and input and output junction boxes. All 3-phase

wiring, inverters switch and control units are housed in the main board.

The wiring is simple and can be extended anytime. Switches and pushbuttons are installed in

the control panel.

All electrical system is prewired and pre –tested to save time for installation on customers side.

Option:

Proximity sensors –limit switches:

All necessary proximity switches, electric eyes as well as safety switches on safety gates.

Electrical wiring is done by centralized system as standard and can be done as de-centralized

system as option.

Safety features (option):

The machine is protected by safety gates, which when opened will shut down the machine

control voltage, and emergency pushbuttons.


(2)
Price offere for HIDROPAK 100
DEVICE DESCRIPTION

Concrete pipe machine for making pipes Fi 200mm to Fi 1200 mm model HIDROPAK 100 with included one mould Fi 1000 length 1000mm in price. Price including press for top groove, with vibration also on top groove press as new improvement. Vibration on mould is frequency controlled. Installed electrical power about 17 kW total.
Hopper for concrete with rotational pipe filling device
Manual, hydraulic delivery car up to 1200 mm diameter pipe
Automation of Hidropak 100 line
Mould prices info:
Mould for pipe diameter 800 mm, height 1000 mm 3.390,00 eur
Mould for pipe diameter 600 mm, height 1000 mm 2.300,00 eur
Mould for pipe diameter 300 mm, height 1000 mm 1.450,00 eur

Pallets - rings for 1000mm pipe 144 eur/piece - about 40 -50 pieces needed for one shift
Pallets for 800mm pipe 98 eur /piece about 55 -65 needed for one shift
Pallets for 600mm pipe 65 eur/piece about 70 -80 needed for one shift
Pallets for 300mm pipe 32 eur/piece about 90 -100 needed for one shift

Transport one truck with standard height needed

TOTAL
Discount/Commission 15%
TOTAL
Translation - Slovak
(1)
TECHNICKÝ OPIS ZARIADENIA NA VÝROBU BETÓNOVÝCH POTRUBÍ



____________________________________________________



ZARIADENIE NA VÝROBU BETÓNOVÝCH POTRUBÍ

Za pomoci tohto zariadenia môžete vyrábať betónové potrubia rozličných rozmerov

Typ zariadenia: zariadenie na výrobu

betónových potrbubí

Výrobok Rozmery

Betónové potrubie

Betónové potrubie

 Presná kapacita výstupu (výroby) závisí od faktorov ako betónová zmes, hrúbka steny blokov, atď., zvyčajne sa táto kapacita zníži pod úroveň 85% maximálnej kapacity.

Technické parametre zariadenia

Hmotnosť výrobku: 1000 mm

Inštalovaná elektrická energia: 27 kW

Kapacita hlavného násypníka: 1500 litrov

Formy
Výška formy

200 mm 1000 mm 1 12 - 15 jednotiek

1200 mm 1000 mm 1 5 - 7 jednotiek

Počet výrobkov/ forma



_____________________________________________________
Hmotnosť zariadenia 2850 kg

Prevoz hotových výrobkov:

Prevoz hotových výrobkov zabezpečuje mechanický vozík vybavený hydraulickým valcom (hydraulický systém), ktorý
zjednodušuje nakladanie.

Základný systém na plnenie betónom:
Tento základný systém na plnenie betónom pozostáva násypníka s objemom 1500 l a dopravníkového pásu V.

(Možnosť) Hydraulicky poháňaná klapka násypníka, ktorá plní dopravníkový pás betónom.

Dopravníkový pás je poháňaný elektrickým motorom s prevodovým motorom.

Plniaci systém obsahuje elektrický kontrolný panel so spínačom núdzového zastavenia.

___________________________________________


Vibrátor s vibračným systémom a samo-synchronizovanými vibrátormi

Uvedený vibračný systém bol navrhnutý spoločnosťou, ktorá sa

špecializuje na vibračné systémy!

Skladá sa zo 4 vibrátorov špeciálne navrhnutých pre zariadenie na výrobu betónových potrubí. Vibrátory sú samo- synchronizované a poháňané frekvenčným transformátorom.

Tieto vibrátory sú namontované na základnej platni, ktorá je priprevnená k rámu zariadenia a izolovaná gumovými nárazníkmi a kontrolou frekvencie. Za účelom úvodnej a hlavnej vibrácie je možné nastaviť rozličné vibrácie. Pre prechodné fázy je možné naprogramovať motory na nízku predvolenú frekvenciu.

Maximálna frekvencia je 65 Hz.

Hydraulické vybavenie a elektrické riadenie:

Osobitne od zariadenia je k dispozícii olejová nádrž s kapacitou 150 litrov. Jej pumpy a motor sú nainštalované na bočnej strane nádrže. Ďalej je tu spätný filter s indikátorom nečistoty, ukazovateľ úrovne oleja, chladič oleja (moznosť) a ohrievač oleja (možnosť) na predhriatie oleja.

Maximálny tlak je 170 barov.

Všetky šetky ventily na elektriku sú štandardné a vymeniteľné v rámci CETOP, ak ide o zariadenie s PLC prevádzkovými funkciami.

Regulátory tlaku pre všetky časti zariadenia s hydraulickým pohonom pohybov.

Skladá sa z hlavnej dosky, riadiacich panelov a vstupných a výstupných rozvodných skríň.

Všetky trojfázové elektroinštalácie, spínač invertorov a riadiace jednotky sú umiestnené v hlavnej doske.

Toto elektrické vedenie je jednoduché a môže byť kedykoľvek rozšírené. Spínače a tlačidlá sú nainštalované na riadiacom paneli.

Celý elektrický systém je vopred nainštalovaný a predtestovaný, aby sa ušetril čas montáže na strane zákazníka.

Možnosť:

Snímače vzdialenosti - spínače s funkciou limitovania:

Všetky nevyhnutné spínače blízkosti,elektrické oká aj bezpečnostné spínače na bezpečnostných bránach.



_____________________________________________________

Elektrické vedenie je realizované centralizovaným systémom ako štandard. Voliteľnou alternatívou je možná príprava ako decentralizovaný systém.

Bezpečnostné prvky (možnosť):

Zariadenie je chránené bezpečnostnými bránami, ktoré pri otvorení spôsobujú vypnutie riadiaceho napätia zariadenia a núdzových tlačidiel.



(2)

Cenová ponuka pre zariadenie HIDROPAK 100
OPIS ZARIADENIA

Zariadenie na výrobu potrubí Fi 200 mm až Fi 1200 mm, model HIDROPAK 100, vrátane jednej formy Fi 1000 dĺžky 1000 mm v cene. Cena zahŕňa lis na vrchné drážky s vibráciou na vrchnom lise drážok, čo je nové vylepšenie. Vibrácia na lejacej forme je frekvenčne riadená. Celková inštalovaná elektrická energia je približne 17 kW.
Násypník na betón s rotačným zariadením na plnenie potrubia
Ručný hydraulický vozík na prevoz potrubia s priemerom max. 1200 mm
Automatizácia linky Hidropak 100
Informácie o cenách lejacích foriem:
Forma na potrubie s priemerom 800 mm, výškou 1000 mm 3 390,00 eur
Forma na potrubie s priemerom 600 mm, výškou 1000 mm 2 300,00 eur
Forma na potrubie s priemerom 300 mm, výškou 1000 mm 1 450,00 eur

Palety - kruhy na potrubie s priemerom 1000 mm 144 eur/ks, cca 40 -50 kusov potrebných na jednu smenu
Palety na potrubie s priemerom 800 mm 98 eur/ks, cca 55 - 65 kusov potrebných na jednu smenu
Palety na potrubie s priemerom 600 mm 65 eur/ks, cca 70 - 80 kusov potrebných na jednu smenu
Palety na potrubie s priemerom 300 mm 32 eur/ks, cca 90 - 100 kusov potrebných na jednu smenu

Na prevoz je potrebné jedno nákladné vozidlo štandardnej výšky

CELKOM
Zľava/Odmena 15%
CELKOM

Slovak to English: ČERGOV - Transcarpathian CROSS- BORDER COOPERATION in the area of TOURISM, 40 pages of source text
General field: Other
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Slovak
ČERGOV – ZAKARPATSKÁ cezhraničná spolupráca v oblasti cestovného ruchu Žiadateľ: X 1923-24 – začiatky organizovaného lyžovania v Sabinove, spojené s príchodom horského pešieho práporu do novej vojenskej posádky. 1929 – založený Klub slovenských turistov a lyžiarov pri Športovom klube Slávia Sabinov. Prví priekopníci lyžovania v Sabinove: Július Chmelár, Belo Miko, Štefan Vranovský, G.Fiedler, Belo Pastýr, Puby Horovits, bratia Kriškovci, bratia Ciskovci, bratia Gargalovičovci, bratia Lieglerovci, súrodenci Gallého. 1931-33 - výstavba prvej chaty na Lysej – Chmelárova chata, Lyžiarska spoločnosť V týchto rokoch sa začali organizovať zimné hrebeňové prechody Čergovskou a Šarišskou vrchovinou. Veľký rozmach lyžovania nastal v Sabinove po II. svetovej vojne. Lyžiari využívali viacero chát a to: - chata na Červenej vode, - Chmelárova chata, - chalupu na Baraňom, - chatu na Marduňských Žliabkoch. Organizovali sa lyžiarske, sánkarske, bežecké a skokanské preteky. Súťažilo sa na Šanci, Kopcovej, Lysej a Pod Baňou, kde vyrástol skokanský mostík. Začiatky päťdesiatych rokov - pretekári lyžiarského klubu: bratia Žembovci, K. Jančary, Pavol Jacko, Anton Cisko, F.Gargalovič. Prešovský lyžiarsky klub začal organizovať preteky v slalome o Šarišský pohár. V r.1953 vyhral Št. Žemba st. Organizujú sa preteky v zjazde z Lysej cez Kamennú do Sabinova. Tieto preteky v roku 1959 zanikajú. Predsedom lyžiarského klubu v rokoch 1946 – 1962 bol Belo Pastýr. Medzi aktívnych členov patrili J. Chmelár, Š. Solár, P.Jacko, bratia Žembovci, A. Cisko, J. Surzen, B. Pavlovský, O. Rohaľ, M. Broschová, F. Brosch, L. Kľuknavský, J. Sedlák, J. Jarušová, MUDr. Herbst, P. Husár, V. Moll, J. Kochan. Od r.1954 po príchode do Sabinova aj Ing. Pavol Šaulič. Na konci šesťdesiatych rokov sú lyžiari organizovaní v TJ Slovan Sabinov – lyžiarsky oddiel, ktorého predsedom sa stáva Ing. P.Šaulič. Hlavným trénerom lyžiarského oddielu je Ladislav Magda st.. V tréningovej a pretekárskej činnosti mu pomáhajú Z. Přikryl st., Št.Žemba st.. Pretekári v tomto období: Kamil Šebian, Št. Žemba ml,, Z. Přikryl ml, Ľ. Chovanec, Ľ. Šaršala, Ľ. Chovan, L. Magda ml, A. Šauličová, A. Přikrylová, M. Šauličová, M. Cuker, M. Birčák. Absolvujú mnoho lyžiarskych pretekov v regióne aj mimo neho napr.: Krompachy, Závažná Poruba, Vysoké Tatry, Mlynky, Gelnica, Chopok, Kojšova Hoľa, Bardejov, St. Ľubovňa, na ktorých Šebian a Přikryl dosahujú popredné umiestnenia. Úspechy v tomto období zaznamenal Ladislav Magda ml.: 1.miesto v zjazde, majstrovsvá kraja žiakov v r.1974, 3. miesto v obrovskom slalome –majstrovstvá kraja žiakov v r. 1973. Družstvo žiakov a dorastencov preteká v rámci lyžiarskej ligy Východného Slovenska. V r.1976 je realizovaná výstavba prvého vlastného lyžiarskeho vleku (kotvičky) na Lysej. Ďalšie vleky boli postavené v r.1983 –Tatrapoma S,v r. 1985 Tatrapoma P/F. Ešte v roku 1978 sa začala výstavba chaty na Lysej, ktorá sa začala užívať v r.1981. Medzi aktívnych členov tohto obdobia patrili: Ing. P. Šaulič, Št. Novacký, L. Francan, Št. Tuleja, Ing. K. Šebián, K.Čižek, B. Pavlovský, P. Beliš, J. Angelovič, L. Šuga, P. Rokošný, K .Pivovarník, Ing. Št. Planý, Ľ. Chovanec, L. Magda ml. V r.1981 začal lyžiarsky oddiel prevádzkovať lyžiarsku školu v Drienici. V rokoch 1990-1996 sabinovskí lyžiari bojujú na súdoch o svoj majetok s“ privatizerskými supmi“, stojí to veľa energie a peňazí. V tomto období dorastá ďalšia generácia lyžiarov a pokračuje v pretekárskej a funkcionárskej činnosti a to: Ľ. Pavlovský, J. Malcovský, D.Magdová, bratia Gállovci, T. Spišák, M. Lazor, JUDr. J. Angelovič, MVDr. V. Struk. Medzi mladých pretekárov patria: Juraj Magda, Slavo Šaršala, Ján Chovanec, bratia Přikrylovci, Zuzka Kyselá a Miro Malcovský - neskôr odjazdil niekoľko pretekov Európskeho pohára a Univerziádu v Tatrách. V roku1995 je založený Lyžiarský klub Lysá –Sabinov, ktorý sa v r. 1998 oddeľuje od TJ Slovan Sabinov a jeho predsedom sa stáva L. Magda ml. Klub organizuje niekoľko verejných lyžiarskych podujatí: Lyžiarsku Veteraniádu, Snowboardový pretek, Lyžiarsky pretek pre deti a pokračuje v prerušenom Šarišskom pohári 31.-vým ročníkom. Niekoľkí členovia klubu sa začínajú venovať skialpinizmu. Absolvujú zimné prechody hrebeňmi V. Fatry, Čergovského pohoria, Šarišskej vrchoviny, Levočských vrchov a skialpinistické túry vo Vysokých a Západných Tatrách. V r.1999 absolvujú J. Malcovský, K. Jarčuška, J. Pŕikryl, V. Struk a L. Magda ml. Európsky pohár v skialpinizme vo V. Tatrách. V súčasnosti má klub 31 členov, ktorí sa venujú športovej činnosti. Vlastní snežný skúter Yamaha, lyžiarský vlek a chatu na Lysej. Projekty : Čergovský náučný chodník -2005 Poľsko – Slovenská Športová Familiáda 2009-2010 ČERGOV – ZAKARPATSKÁ cezhraničná spolupráca v oblasti cestovného ruchu Partner: Zakarpatská regionálnej organizácii pre mládež "Informačné centrum pre mládež" bola založená v roku 2000. V centrum je nezisková organizácia, ktorá bola založená s cieľom zvýšiť povedomie mladých ľudí v oblasti týkajúcej sa rozvoja občianskej spoločnosti, manažmentu, ekonomického rozvoja, spolupráca so štátnymi inštitúciami, ochrana vlastného života. Centrum pôsobí v Zakarpatskej oblasti. V posledných rokoch Center pôsobí vo vzdelávacích, informačných oblastiach. Členovia organizácie pracujú ako anketárov pre Carpathian hlasovacie Research Center, GFK na Ukrajine. Dátum registrácie: 22.11.2000 Miesto registrácie: Ukrajina, Užhorod Oficiálna adresa: 88000, Ukrajina, ZakarpatiTIC oblasť, Užhorod, Godynky Street 10/64 Právna forma: NGO Odvetvie činnosti: hospodársky rozvoj spoločenstva; budovanie regionálnych kapacít Telefónne číslo: kód krajiny + kód mesta + číslo: +38 050 1071302 Skúsenosti: Organizácia pracuje ako informačné a analytické centrum. Zaoberá sa vývojom komunikácie, budovaním partnerstiev medzi mládežou, občianskymi, obchodnými spoločnosťami a vládou. "Informačné centrum pre mladých" spolupracuje s radom ďalších organizácií. AKTIVITY: 2001 - "kurzy Leaders", 10 školení ročne 2002 - "Network na zhromažďovanie sociálnych informácií pre médiá, zverejnenie v Zakarpatskej oblasti" 2003 - "Škola podnikania mládeže" 2004 - "Ekonomické vzdelávanie školských detí", prednáška kurz na základy podnikania v školách pre mesto Užhorod 2005 - Školenie pre vysokoškolákov vyšších vzdelávacích inštitúcií Užhorode "vlastné podnikanie", "rozhovor", "rokovania" 2011 - "Podpora zraniteľných skupín obyvateľov mesta Užhorod počas krízy zavedením zľavy systému sociálnej". Projekt zameraný na podporu zraniteľných skupín obyvateľstva, v rámci protikrízových programov o "renesančný" fond Program spolupráce ENPI CBC Maďarsko-Slovensko-Rumunsko-Ukrajina ENPI Cross-border 2007-2013 projekty - 2012: "Inovačné vouchery - Prevod inovácií na trh" a rad projektov zameraných na regionálny a komunitný a hospodársky rozvoj " ČERGOV – ZAKARPATSKÁ cezhraničná spolupráca v oblasti cestovného ruchu“; V rámci tohto projektu boli realizované tieto aktivity: - spoločné športové podujatie, ktorého sa zúčastnilo viac než ako 40 ľudí. Konkrétne, september 20 - 23, 2012 sa konal na bicykli závod na území okresu Užhorod a mesta Užhorod. Tam sa konali súťaže medzi účastníkmi a víťazom boli udelené ocenenia - Februára 18-24, 2013, sa konala pravidelná športová akcia na Slovensku, ktorej sa zúčastnilo 27 ľudí z Ukrajiny. V rámci tejto akcie sa konala súťaž v lyžovaní. Účastníkom a víťazom športovej udalosti boli udelené diplomy a ceny od lyžiarskeho klubu "Sabinov". Účastníkom bol ponúknutý aj výcvik pre začiatočníkov s cieľom zlepšiť svoje lyžiarske zručnosti. Akcie zúčastnilo 100 ľudí vo veku v rozmedzí 8 až 73 rokov. Účelom tejto akcie bolo podpora aktívneho životného štýlu medzi tínedžermi, ktorí sú fyzicky aj psychicky zdraví, silní, plne vyvinuté osobnosti, povzbudzovať mladých ľudí, aby žili zdravý životný štýl a viedli aktívny spoločenský život. Plánované výsledky boli úplne dosiahnuté. FOTKY?????? Úvod Rekreačná oblasť Drienica – Lysá, ktorá je súčasťou obce Drienica leží pod južnými svahmi Čergovského pohoria, v hornej časti potoka, 4 km severne od Sabinova. Stred obce sa nachádza v nadmorskej výške 445m. Výškové rozpätie chotára sa pohybuje od 375 do 1068 m. Chotár leží na rozčlenenej nižšej vrchovine centrálno-karpatského flyšu. Prevládajú hnedé lesné, hlinito ílovité, kamenisté a kyslé pôdy. Rozlohou patrí chotár obce medzi stredne veľké. Má celkovú výmeru 1021 ha, z toho pripadá 137 ha na ornú pôdu, 807 ha na lesy, horské lúky a pasienky a 77ha má intravilán obce. Administratívne je obec začlenená do okresu Sabinov, Prešovský samosprávny kraj. Historicky vždy patrila do Šarišskej, v novoveku do Šarišsko-Zemplínskej župy. V súčasnosti ešte stále neobjavenou perlou nielen v rámci Čergovského pohoria, v ktorom sa nachádza, ale aj v rámci slovenského a európskeho kontextu. Moderný trend vo vývoji oblastí disponujúcich prírodným a kultúrno-historickým bohatstvom je zameraný na budovanie turistických destinácií ponúkajúcich svoje prírodné a kultúrne dedičstvo ako okno k poznávaniu špecifických regiónov. Postupne sa stráca záujem o masové druhy turistiky a preferujú sa na mieru šité, individuálne pobyty plné zážitkov a obohatenia nielen tela, ale aj ducha pri rešpektovaní a zachovaní jedinečnosti navštevovanej destinácie. Priľahlá rekreačná oblasť Drienica – Lysá zatiaľ nedostatočne využíva svoj potenciál na zmenu orientácie ekonomických aktivít práve na oblasť cestovného ruchu, ktorý nie je v rozpore s princípmi ochrany prírody. Revitalizácia tak vzácneho územia disponujúceho okrem prírodných jedinečností aj kultúrno-historickými a duchovnými hodnotami je prioritou obecnej samosprávy i celého Mikroregiónu Čergov, ktorého je obec Drienica súčasťou. Poloha Drienice ako jednej z brán do Čergovských vrchov už v minulosti tvorila priaznivé podmienky pre rozvoj prímestskej rekreácie Sabinovčanov a blízkeho okolia. Oživenie tejto tradície s jej rozšírením o produkty určené pre špecifické trhové segmenty v oblasti služieb v cestovnom ruchu pri rešpektovaní zásad prírodnej a kultúrnej jedinečnosti obce ako známeho pútnického miesta je hlavným cieľom revitalizácie tohto územia. To, čo môže rekreačná oblasť Drienice a jej okolie poskytnúť už v súčasnosti, sú vhodné podmienky pre tzv. mäkkú turistiku – pešia turistika, cyklistika, beh, pikniky, a v zime lyžovanie na viacerých svahoch spolu so službami. Tieto možnosti je nevyhnutné citlivo doplniť o prvky vybavenosti poskytujúce vyšší komfort návštevníkom a vyššiu estetickú úroveň obce so zdôraznením ochrany miestnej fauny a flóry. Vytváranie malých miestnych a mikroregionálnych centier tzv. environment-friendly turizmu bude postupne viesť aj ku kvalitatívnym zmenám v životoch miestnych obyvateľov. Postupné skultúrňovanie krajiny zdevastovanej dlhoročným necitlivým hospodárením počas extenzívneho spôsobu využívanie poľnohospodárskej a lesnej pôdy, ktoré zanechalo stopy nielen v krajine, ale aj v mysliach ľudí je nevyhnutným predpokladom zlepšovania vzťahu k územiu nielen u jej návštevníkov, ale najmä na strane domácich. Spoločným cieľom obcí združených v Mikroregióne Čergov je zmena k lepšiemu v krajine a v životoch ľudí. Estetizácia a tvorba krajiny prostredníctvom náučných chodníkov, turistických trás, oddychových zón, cyklotrás a ďalšej vybavenosti bude možná len pri plnom konsenze všetkých zainteresovaných strán, čo je aj ambíciou tohto dokumentu. 1. Súčasný stav využívania územia 1.1. Základné údaje územia Rekreačná oblasť obce Drienica leží pod južnými svahmi Čergovského pohoria, v hornej časti potoka, 4 km severne od Sabinova. Stred obce sa nachádza v nadmorskej výške 445m. Výškové rozpätie chotára sa pohybuje od 375 do 1068 m. Chotár leží na rozčlenenej nižšej vrchovine centrálno-karpatského flyšu. Prevládajú hnedé lesné, hlinito ílovité, kamenisté a kyslé pôdy. Rozlohou patrí chotár obce medzi stredne veľké. Má celkovú výmeru 1021 ha, z toho pripadá 137 ha na ornú pôdu, 807 ha na lesy, horské lúky a pasienky a 77ha má intravilán obce. Administratívne je obec začlenená do okresu Sabinov, Prešovský samosprávny kraj. Historicky vždy patrila do Šarišskej, v novoveku do Šarišsko-Zemplínskej župy. V rámci Prešovského kraja sa obec Drienica radí k obciam s menším počtom obyvateľov. K rozvoju obce prispieva rozvoj cestovného ruchu v priľahlej rekreačnej oblasti Drienica-Lysá. Vďaka zvyšovaniu návštevnosti v tejto rekreačnej oblasti stúpa aj využívanie služieb poskytovaných v obci, rozvíja sa maloobchod, služby, malé a stredné podnikanie v oblasti cestovného ruchu. Obec má vypracovaný Plán hospodárskeho a sociálneho rozvoja a Územný plán obce. Erb obce Drienica Hlavné väzby obce Hlavným rozvojovým polom obce je blízke (3 km) okresné mesto Sabinov, ktoré určuje jeho hlavné väzby. Pomerne blízko (cca 45 km) je medzinárodná hranica s Poľskom, čo je prirodzeným predpokladom rozvoja cezhraničnej spolupráce. Ďalšiu významnú väzbu tvorí bezprostredné susedstvo s oblasťou šarišskej lokality a Zamaguria. Významné železničné dopravné spojenie nadregionálnej rozvojovej sídelnej a komunikačnej osi v priestore Prešov - Košice - Ukrajina. Železničná stanica sa v obci nenachádza. Obec sa nachádza v priestore zameranom na rozvoj cestovného ruchu a prevahou turistických aktivít, prevažne v zimnom období. Tieto väzby územia v širších súvislostiach vytvárajú základné predpoklady a podmienky v ďalšom rozvoji obce. Obec Drienica je členom Mikroregiónu Čergov, ktorý má vypracovanú stratégiu rozvoja cestovného ruchu Mikroregiónu Čergov. Služby obyvateľstva. Občianska vybavenosť v oblasti obchodnej siete je zastúpená troma predajňami. Predajne majú základný sortiment potravín a zmiešaný tovar. V obci sa nachádzajú pohostinstvo a bar. Obec nemá zdravotné stredisko ani zriadenie sociálnej starostlivosti. Obyvatelia využívajú služby zdravotnej starostlivosti v meste Sabinov, kde je aj lekáreň. V obci sa nachádza materská škola bez detských jaslí. Najbližšie ďalšie vzdelávacie centrá sú v Sabinove (3km). Snahou obce je podporiť aktivity a vytvárať možnosti pre ďalšie vzdelávanie a rekvalifikáciu obyvateľov a nezamestnaných. 2. Ekonomické aktivity v území 2.1 Ekonomická analýza širšieho prostredia Súčasná ekonomická situácia v SR je poznačená vnútornými a vonkajšími nerovnováhami. Prejavujú sa najmä deficitom štátneho rozpočtu, deficitnosťou zahraničného obchodu, vysokou mierou nezamestnanosti a infláciou. Nezanedbateľný je aj vplyv vysokej váhy štátu v ekonomike. Na mikroekonomickej úrovni sa nerovnováhy prejavujú stratovosťou a zadlženosťou veľkej časti podnikov. Hospodárska politika čelí týmto nerovnováham najmä reštriktívnou menovou politikou a úsilím o zmiernenie expanzívnej fiškálnej politiky. V minulom období boli prijaté zmeny daňovej legislatívy, ktoré pokračujú posilňovaním váhy nepriamych daní a znižovaním váhy priamych daní. Okres Sabinov, v ktorom sa obec Drienica nachádza, dlhodobo zaostáva v hospodárskom rozvoji, čo dokumentujú posledné miesta v štatistikách ekonomickej výkonnosti, príjmov obyvateľov a nezamestnanosti. Okres Sabinov patrí v rámci Slovenska medzi okresy nízkou konkurencieschopnosťou, ekonomickou výkonnosťou, infraštrukturálnou a kapitálovou poddimenzovanosťou a najslabšou dôchodkovou situáciou obyvateľstva. Na druhej strane má okres Sabinov, okrem zemepisnej blízkosti, veľmi silný potenciál pre bližšie a koordinované ekonomické a sociálne prepojenie najmä efektívnejším využitím svojich geograficko-prírodných, ľudských zdrojov, ekonomických a sociálnych klastrov a pod. Existujúca štruktúra osídlenia okresu Sabinov dáva predpoklady pre rozvoj poľnohospodárstva, remesiel a cestovného ruchu. Na území okresu je pomerne vysoký podiel menších sídel s počtom obyvateľov do 1000. Zaostávanie okresu za celoštátnou úrovňou znamená aj zaostávanie za priemerom krajín Európskej únie (EÚ). Zamestnanosť v tomto okrese je sústredená v meste Sabinov a vo väčších obciach, kde jej životaschopnosť závisí od lesného hospodárstva a poľnohospodárstva, v menšej miere od výrobných činností, obchodu a agroturistiky. Z týchto dôvodov je dôležitou dlhodobou prioritou okresu Sabinov podpora zamestnanosti vytváraním živností a malých podnikov najmä v priľahlých obciach. Technologická zaostalosť poľnohospodárstva v okrese a objektívne nižšia výrobná intenzita je príčinou 3-5 krát nižšej úrovne produktivity práce než sa bežne dosahuje vo vyspelých krajinách EÚ. Vzhľadom na nedostatok príjmov z poľnohospodárskej činnosti vyvstáva otázka efektívneho využitia mimoprodukčných funkcií poľnohospodárstva, spojených s diverzifikačnými činnosťami vo vidieckom priestore. V minulosti významný zdroj pracovných príležitostí – lesné hospodárstvo zamestnáva dnes len zlomok pôvodného počtu pracovníkov z okolitých obcí. Existujúca štruktúra osídlenia okresu Sabinov dáva predpoklady pre rozvoj poľnohospodárstva, remesiel a cestovného ruchu. Z hľadiska rozvoja priemyslu sú najvhodnejšie sídla s vyšším počtom obyvateľov (Sabinov, Lipany) a spádové obce s dobrou dostupnosťou do centra osídlenia (napr. Pečovská Nová Ves a ďalšie obce na hlavnej trase Sabinov - Lipany). Vzhľadom na nedostatok príjmov z poľnohospodárskej činnosti vyvstáva otázka efektívneho využitia mimoprodukčných funkcií poľnohospodárstva, spojených s diverzifikačnými činnosťami vo vidieckom priestore. Proporcionálny vzťah využitia Čergovského pohoria na produkčné a mimoprodukčné účely sa môže prejaviť kladným synergickým efektom, ktorý zabezpečí stabilizáciu vidieckeho osídlenia v dotknutom priestore a vytvorenie trvale udržateľnej sústavy hospodárenia na pôde. V minulosti významný zdroj pracovných príležitostí – lesné hospodárstvo zamestnáva dnes len zlomok pôvodného počtu pracovníkov z okolitých obcí. Na území Čergova sa nachádzajú všetky tri hlavné kategórie lesov: 1. Hospodárske lesy Lesy, ktorých hlavným poslaním je produkcia akostnej drevnej hmoty pri súčasnom zabezpečovaní ostatných funkcií lesov; 2. Ochranné lesy Lesy, ktorých funkčné zameranie vyplýva z daných prírodných podmienok. V týchto lesoch sa musí hospodáriť tak, aby sa predovšetkým zlepšovala ich ochranná funkcia. Plnia funkciu ochrany stanovišťa alebo územia pred pôsobením klimatických vplyvov s prípadným spolupôsobením ďalších vplyvov (človek, zver); 3. Lesy osobitného určenia Lesy s osobitným poslaním, ktoré vyplýva zo špecifických dôležitých spoločenských potrieb, ktorými sa spravuje spôsob hospodárenia. Plnia predovšetkým ďalšie tzv. mimoprodukčné funkcie - zdravotno-rekreačné, estetické, kultúrne, výskumné, školské, liečebno-preventívne, ochranné z hľadiska ochrany prírody, ochrany vodných zdrojov a pod. Hlavnou náplňou lesných hospodárov je pestovanie a ťažba drevnej hmoty s prevládajúcim zastúpením buka v hospodárskych lesoch a starostlivosť a ochranné a účelové lesy, tak aby plnili svoje funkcie čo najefektívnejšie. Záujmy lesných hospodárov je však pomerne ťažké zladiť s vytváraním podmienok pre cestovný ruch a v oblasti obce Ľutina sa ich činnosť jednak v minulosti, ale aj dnes prejavuje skôr ako negatívny faktor pri presadzovaní zmien potrebných pre rozvoj turizmu. 3. Cestovný ruch 3.1. Analýza súčasného stavu cestovného ruchu Obec Drienica sa nachádza v nástupnom priestore rekreačného krajinného celku IX Čergov pre turistiku a zimné športy podľa Územného plánu VÚC Prešovského kraja. V území katastra obce sa nachádza rekreačný priestor Drienica – Lysá, pričom časť lyžiarskych terénov je na katastrálnom území obce Olejnikov. Rekreačný priestor tvoria aj záujmové územia: Pod Kajtárovou, údolie Ľutinky od Majdanu po Ambrušovce, Majdan, Podbaranie, Baranie, Bežná, Hriešna, Kamenica, Kajtárová, Žliabky, Grúň a Ambrušovce. Atraktívnosť obce v štruktúre osídlenia je umocnená prírodnými danosťami a dostupnosťou v štvrtom pásme z krajského mesta Prešov. Odhad skutočného počtu návštevníkov rekreačného priestoru v súčasnosti podľa informácií obecného úradu za sezónu je v zime 30 000 a v lete 8 000 návštevníkov, pri špičkovej návštevnosti cez Vianoce a Nový rok 1 100 osôb na deň. Riešenie územného plánu a PHSR obce pri zohľadnení nového občianskeho vybavenia voľného a viazaného cestovného ruchu, športu vrátane osôb v jestvujúcich rekreačných chatách bude v zime 45 000 a v lete 16 000 návštevníkov, pri špičkovej návštevnosti cez Vianoce a Nový rok 2 100 osôb na deň. Riešenie územného plánu a PHSR obce rešpektuje jestvujúcu zástavbu rekreačných chát v celkovom počte 153 a to v lokalitách Gacky 29, Kapustnice a Pod háj 17, Pod Javornou 10, Pod Sololazy 13, Okolo Šomky 11, Skalný potok 9, Môstková 11, Latková 7, Kočan 25, Lysá 18, Boguš 3 a v obci 4 rekreačné chaty. Tieto sú bez ďalšieho rozvoja len s čiastočným doplnením v hraniciach zastavaného územia príslušnej lokality. Okrem lokality východne pre cca 50 rekreačných chát severozápadne od centra obce v lokalite pre rekreačné chaty a bungalovy pre cca 60 rekreačných chát a bungalovov nevytvára nové lokality rekreačných chát. Plne využíva potencionál jestvujúcich zariadení obce, s možnosťou dobudovania pre požadovaný štandard turizmu a cestovného ruchu a zároveň vytvára podmienky pre viacúčelové športové plochy a s nimi súvisiace zariadenia. Súčasťou riešenia sú aj územia obcí Červená Voda, Olejníkov a Jakubovany s približnou výmerou 300 ha, čo predstavuje záťaž územia cca 35 osôb na hektár v zimnej sezóne a cca 12 osôb v letnej sezóne za rok. Záťaž územia je kumulovaná predovšetkým v urbanizovanom – zastavanom území a približne 100 m pásme priamo na neho naväzujúcom vo voľnej krajine a lesoch, kde je hustota záťaže vyššia. Kapacita ubytovacích zariadení pri predpokladanej návštevnosti priestoru V súčasnom stave využívania rekreačného priestoru a zastavaného územia obce, kde sa prelína rekreačná funkcia s bývaním, nie sú zohľadnené kapacity ubytovania a stravovania. Deficit potrieb vybavenosti je zrejmý predovšetkým v čase špičkovej záťaže priestoru, vrátane športovej a technickej vybavenosti, predovšetkým v súvislosti so zariadeniami pre zjazdové lyžovanie. Limitujúcim faktorom je taktiež stav sietí technickej infraštruktúry, najmä odkanalizovania územia. Aj podľa územného plánu VÚC Prešovského kraja sa považujú nasledujúce krajinné celky za oblasti rozvoja rekreácie a turistiky: Bachureň, Belianske Tatry, Branisko, Busov, Čergov, Domaša, Dukla, Kozie chrbty, Levočské vrchy, Ľubické predhorie, Ľubovnianska vrchovina, Nízke Beskydy, Pieniny, Slánske vrchy, Spišská Magura, Východné Karpaty a Vysoké Tatry. Obec Drienica, nachádzajúca sa administratívne v okrese Sabinov bude po svojom vytvorení a sprevádzkovaní služieb v cestovnom ruchu konkurovať takýmto kapacitám v rámci celého okresu. Nedostatočná je informovanosť zahraničných ako aj domácich návštevníkov hlavne o zaujímavostiach a iných zvláštnostiach regiónu. Slabý štandard ubytovania je mimo mesta Sabinov. V rámci okresu je kapacita ubytovania okolo 1100 lôžok stálych v uvedených zariadeniach, pričom z toho v meste je okolo 220 miest. Hotely: • Horský hotel Šport Lysá, Drienica - Lysá Horský hotel sa nachádza v pohorí Čergov, nadmorskej výške 1006m nad morom, iba niekoľko metrov od vrcholu Lysej. Hoský hotel ŠPORT Lysá - perfektné ubytovanie za vynikajúce ceny, skvelá lyžovačka (len 50 m od zjazdovky), vyhľadávaná kuchyňa, bar aj reštaurácia, príjemný a ústretový personál a vynikajúce podmienky na zimnú a letnú turistiku v krásnej prírode. Hotel má kapacitu 54 lôžok a 10 prístelkov. Izby sú 3– posteľové s vlastným WC a umývadlom s teplou a studenou vodou . Sprchy sú spoločné samostatne pre ženy a mužov. Izby v počte 10 majú aj vlastnú sprchu. Hotel poskytuje kvalitnú jednotnú stravu pre ubytovaných, ako aj široký sortiment jedál z domácej a medzinárodnej kuchyne. Pre ubytovaných je pripravená samostatná štýlová jedáleň s pekným výhľadom. Hotel sa nachádza v malebnom prostredí Čergovského pohoria vo výške 1004 m/nm. Z blízkeho okolia hotela je nádherný výhľad na Volovské pohorie, Branisko, Nízke a Vysoké Tatry, Levočské vrchy a celé Čergovské pohorie. Zjazdovky sa nachádzajú cca 30 m od hotela, ktoré sú vhodné pre začiatočníkov ako aj pre zdatných športovcov. Celková dľžka tratí v blízkosti hotela je 8km. K dispozícií je 5 vlekov a sedačková lanovka. Zimný turisti a lyžiari majú možnosť si vybrať menej náročnú turistiku na 5 a 10 km okruhoch ako aj náročnú turistiku Čergovským pohorím až do 40 km • Hotel Šomka, Drienica, Drienica 566, 083 01 Drienica Dvojhviezdičkový hotel Šomka má ubytovaciu kapacitu 50 lôžok. Izby v "starej časti" majú spoločné sociálne zariadenia a sprchu. V "novej časti" je každá izba vybavená farebným TV príjmačom s možnosťou satelitného príjmu, rádiom, chladničkou, prípojkou na internet a vlastným sociálnym zariadením so sprchovacím kútom. Pre náročných klientov je k dispozícii apartmán s dvoma dvojposteľovými izbami, vybavený navyše druhou kúpeľnou s hydromasážnou vaňou, sedacou súpravou a balkónom. • Horský hotel Javorná, Drienica 501, 083 01 Sabinov Hotel Javorná sa nachádza v horskom rekreačnom stredisku Drienica – Lysá, pod úpätím pohoria Čergov. Vzhľadom k svojej polohe ponúka veľmi dobré podmienky pre zimné športy na lyžiarskych svahoch, letnú turistiku i cykloturistiku s možnosťou výletov do blízkeho okolia. Súčasťou strediska je krytý plavecký bazén (25m) s Wellness centrom, viacúčelové ihriská, dve nové multifunkčné ihriská s umelou trávou, detské atrakcie a ohniská. Hosťom sú k dispozícií apartmány, dvojposteľové izby, možnosť štúdia – izby- (2+1), (2+2) s prístelkami a viaclôžkové izby. V hoteli sa nachádza hotelová jedáleň a reštaurácia s denným barom. Pre firemné či rodinné podujatia slúži kongresová sála a 6 salónikov. V týchto priestoroch je bezplatné Wifi pripojenie. • Hotel Torysa, Námestie slobody 1, 083 01 Sabinov Hotel Torysa poskytuje celoročné ubytovanie na úrovni trojhviezdičkového hotela v kompletne zrenovovaných jednoposteľových, dvojposteľových izbách a apartmánoch. Kapacita hotela je 23 izieb, z toho 4 jednoposteľové, 16 dvojposteľových a 3 apartmány. Všetky hotelové izby sú moderne zariadené, vybavené TV, telefónom, kúpelňou so sprchovacím kútom a WC, minibarom a trezorom. K dispozícii sú izby pre nefajčiarov aj fajčiarov, ako aj izba pre imobilných. Apartmány sú vybavené TV, telefónom, kúpelňou s vaňou a WC, minibarom a trezorom. Penzióny a chaty: • Chata Fem Stav, Drienica 686, 083 01 Drienica Chata sa nachádza v rekreačnej oblasti Drienica-Lysá, v blízkosti krytého bazéna s welness centrom. Chata pozostáva s 4 izieb, spoločenskej miestnosti s kuchynkou oddelenou barovým pultom, kúpeľňou . • Chata Pod hájom, Drienica, 083 01 Sabinov Kapacita zariadenia 9 osôb, kuchynka, kúpeľňa, TV, kozub • Chata Kočanka, Drienica Prízemie: spoločenská hala s krbom, kompletne zariadená kuchyňa (drez, riad, príbory, chladnička, mikrovlnka, sporák...), 2x WC, biliardový stôl. Poschodie: malá spoločenská miestnosť, 8x štvorposteľové izby, 2x WC, 2x sprcha. Podkrovie: izba (1 / 10x prístelka), WC s umývadlom. Ideálna chata pre ubytovanie šiestich rodín. Stravovanie len na základe objednávky. Vedľa chaty ihrisko na futbal a volejbal, pred chatou je ohnisko a gril. Minimálny počet nocí: 2. Min. počet osôb: 8. Max. počet osôb: 32. • Chata Čergov, Čergov Horská chata Čergov (920 m) je jedinou horskou chatou v Čergovskom pohorí, ktoré leží na severovýchode Slovenska. Chata je situovaná v rovmomennom sedle v juhovýchodnej časti čergovského pohoria, ktoré s rozlohou 42 495 ha patrí do stredne veľkých slovenských pohorí. Jeho najvyšší vrch Minčol (1 157 m) radí toto pohorie svojou výškou na tiež stredné 26. miesto z vyše 50 slovenských pohorí. Okolie chaty Čergov i celé pohorie možno zaradiť medzi karpatské horské perly. Pretože vynikajú niečím, čo postupom času nadobúda čoraz väčšiu hodnotu. A tým je relatívna divokosť, malá návštevnosť a široká rozmanitosť fauny a flóry. Dokumentuje aj symbol chaty s vlkom, ktorý je tu ozaj doma. Chata Čergov je počas čergovských túr nepostrádateľným útočiskom, kde sa dá zohriať, najesť i posedieť v príjemnom prostredí. A to najmä v zime. Čergovským hrebeňom sa konajú pravidelné zimné prechody na lyžiach od roku 1967, toto náročné podujatie je na Slovensku druhé najstaršie po veľkofatranskom. Prvá útulňa v sedle Čergov bola postavená v r. 1926. V roku 1930 začala fungovať súčasná chata. V roku 1944 bola chata vypálená partizánmi a je veľkým šťastím, že bola po II. svetovej vojne obnovená. V roku 1942 tu bol dokonca vybudovaný skokanský drevený mostík, ktorý aj keď prežil vojnové udalosti, už dávno neexistuje. Na chatu sa dá dostať zo štyroch hlavných strán: od juhu po červenej značke z Hradiska, od západu po zelenej značke z Lysej, po žltej značke dlhou dolinou cez Majdan a Ambrušovce alebo od východu horskou (zásobovacou) cestou z podhorskej obce Hertník. Všetky tieto prístupy sú dobre zjazdné aj horským bicyklom. Z Hertníka je možné vyjsť na chatu aj turistickými chodníkmi cez Bukový vrch (žltá značka) a ďalej po čergovskom hrebeni (červená značka), alebo po zelenej značke cez Panskú Javorinu. Na Chatu Čergov vedú aj turistické chodníky z obcí Fričkovce a Osikov. Prístupových trás je hodne a dokumentuje aj dvojitý rázcestník pri chate, na ktorom sú smerovky chodníkov všetkých štyroch farieb. Takýchto miest na Slovensku nie je veľa. Chata je v súkromných rukách. A treba povedať, že v dobrých. Jej majitelia majú s ňou v blízkej budúcnosti významné rozvojové plány, nedávno sa obmurovala veranda chaty, dokončila sa čistička odpadových vôd. Rozsiahla rekonštrukcia bude pokračovať aj v tomto roku, vymenia sa okná, elektroinštalácie, zmodernizujú sa izby a sociálne zariadenia, v pláne je aj zateplenie celej chaty. Chata si to zaslúži a turisti sa majú na čo tešiť! Je veľmi dobré, že chata funguje aj v tomto procese rekonštrukcie v dobrom štandarde. Samotná chata je podpivničená, má podlažie na ktorom je jedálenská časť s bufetom a sociálne zariadenia. V interiéri hlavnej miestnosti s krbom sú umiestnené veľmi pekné exempláre vypchatých divokých zvierat. Na dvoch poschodiach sú turistické izby. Kapacita chaty je 40 miest, počet izieb 10, počet lôžok na izbe 2, 3, 4, 5 a 8. Chatárom je Maroš Varga. V stálej ponuke je široký výber nápojov rôzneho druhu a základné teplé turistické jedlá (polievky, klobása a pod.). Táto ponuka je po dohode s ochotným chatárom a objednávkou vopred rozšíriteľná o ďalšíe teplé jedlá. Ceny nápojov a jedál sú turistické, cena ubytovanie je zima 9,50€ - leto 8,50€ /osoba/noc. Ku chate patrí lyžiarsky vlek (300 m dlhý), ktorí majitelia plánujú oživiť v nasledujúcej zimnej sezóne. Týmto lokalita ešte viac nadviaže na bohatú lyžiarsku históriu. V pláne je tiež opätovná výstavba rozhľadne na neďalekom vrchu Čergov (1 050 m - vidno z neho celý čergovský hrebeň aj Vysoké Tatry, vzdialené 70 km), ako aj vyznačenie cyklociest v nádhernom horskom prostredí. Turistické ubytovne: • Turistická ubytovňa Šport, Drienica 63, 083 01 Sabinov • Združená stredná škola Sabinov, Turistická ubytovňa pri ZSŠ, Ul. SNP č. 16, 083 01 Sabinov V 2 - 3posteľových izbách bunkového typu s kúpelňou a WC. Kapacita 300 miest v 2-3 posteľových izbách. Stravovacie služby sú poskytované v školskej jedálni. Turisti môžu využiť aj priestory na športové podujatia a akcie (telocvična + bazén). Ubytovanie sa len výnimočne poskytuje na súkromí. V oblasti Čergova je možnosť nájdenia oficiálne zaregistrovaného a prevádzkovaného ubytovania na súkromí temer nulová. Ubytovanie v ubytovacích zariadeniach – chata, penzión, hotel predstavuje v okrese cca. 1100 lôžok. Časť týchto zariadení poskytuje aj reštauračné služby. V penziónoch a hoteloch prevláda samostatné sociálne zariadenie, pričom lôžkové kapacity sú členené na izby so samostatným soc. zariadením a izby v turistickej časti so spoločným soc. zariadením. Stravovacie zariadenia v meste Sabinov: • Hotel Torysa – KAVIAREŃ • Hotel Torysa – REŚTAURÁCIA • CAFE - RESTAURANT SIESTA • REŠTAURÁCIA DK- SABINOV • FURMANSKÝ HOSTINEC • BISTRO - U BAŽANTA • JONATÁN • Reštaurácia ÁTRIUM • Reštaurácia PUB EL DIABOLO • ENERGY – CLUB • GRAND Cestovné kancelárie Ani jedna z cestovných kancelárií v meste Sabinov sa nezaoberá ponukou zaujímavostí a služieb okresu. O ponuky týkajúce sa poskytovania služieb aj v aktívnom (domácom) cestovnom ruchu sa začínajú zaujímať prevažne samotní podnikatelia a združenia, ktorých zámerom je aj podpora aktivít v cestovnom ruchu. Informačným servisom poskytujúcim základné informácie o okolí Sabinova sa v súčasnosti systematicky nezaoberá žiaden subjekt. V poslednom období začalo na MsÚ Sabinov fungovať klientské centrum pre obyvateľov a návštevníkov mesta, ktorá v prechodnom období má ambíciu venovať sa aj informačným službám pre návštevníkov. Z hľadiska služieb sa vyššie zmienené subjekty orientujú hlavne na klientelu vyhľadávajúcu základnú službu – ubytovanie, na primeranej kvalitatívnej úrovni za priaznivú cenu. Vzhľadom k tomu, že súčasná ponuka ubytovacích a stravovacích služieb v CR v Čergove nie je dostatočná a v rámci mikroregiónu neexistuje iná destinácia s orientáciou prioritne na pútnický turizmus, nie je možné považovať súčasných prevádzkovateľov ubytovacích a stravovacích zariadení za priamych konkurentov. Ak sa dá v prípade hodnotenia úrovne cestovného ruchu v obci Drienica uvažovať o analýze v tejto oblasti je dôležité pre účely tejto štúdie uskutočniteľnosti brať do úvahy stav cestovného ruchu v celom pohorí Čergov. Čo sa týka súčasnej úrovne využívania oblasti Čergova pre oblasť cestovného ruchu je z nasledujúcej analýze zjavné, že prírodné pomery v Čergove vytvárajú priaznivé podmienky pre rozvoj turizmu s orientáciou na vidiecky turizmu a aktívne trávenie voľného času. Hrebeň Čergova je dostupný pre stredne zdatných peších turistov i cykloturistov, ako aj pre bežeckých lyžiarov a v zime je využívaný aj milovníkmi skialpinizmu. Vrcholy Čergova sú vhodné pre širokú cieľovú skupinu stredne zdatných turistov, sú tu vrcholy s prekrásnymi výhľadmi a s možnosťou skialpinistických výletov a cykloturistických trás pre náročnejších turistov. Značené turistické chodníky v Čergove sú čiastočne udržiavané, v menej frekventovaných úsekoch môže turista zažiť aj pocity z objavovania divočiny. Najnavštevovanejším miestom južnej strany pohoria je najmä pre obyvateľov Prešova a Sabinova dolina Drienice, ktorá vedie k vrcholu Lysá, ktorý bol v minulosti veľmi populárnym miestom pre lyžiarske športy. V súčasnosti sa využíva pre účely zjazdového lyžovania najmä zmodernizovaná lyžiarska trať s umelým zasnežovaním priamo v obci Drienica. Práve v tejto lokalite je najväčšia koncentrácia ubytovacích a stravovacích služieb. Vo východnej časti pohoria je najčastejšou prístupovou cestou dolina k obci Hertník, z ktorej vedie značený turistický chodník k vrcholu s rovnomerným menom Čergov, kde okrem súkromných chát poskytuje svoje služby turistická chata rovnomenného označenia. Vrcholy Čergov a Lysá sú prepojené značeným chodníkom s prekrásnymi výhľadmi, ktorý sa celoročne využíva či už pre pešie turistiku, cykloturistiku i bežecké lyžovanie a skialpinizmus v prípade priaznivých snehových podmienok. Dolina vedúca od obce Ľutina vedie do obcí Olejníkov a Majdan odkiaľ je možné sa dostať na už spomínaný chodník spájajúci vrcholy Čergov a Lysá. Chýbajúce spojovacie značené trasy pre peších a cykloturistov sú obmedzením, ktoré nevytvára vhodné podmienky pre návštevníkov, ktorí nie sú znalí lokálnych pomerov. Uspokojovanie potrieb v oblasti vodných športov počas letných mesiacov je v súčasnosti Čergovskom pohorí nedostatočné, jediným miestom v blízkosti obce Ľutina s možnosťou vodných športov je mestské kúpalisko v Sabinove. Táto situácia by sa mala zmeniť po naplnení plánov mesta Lipany (18 km od obce Drienica) na využitie geotermálneho vrtu na účely výstavby multifunkčného aquaparku, kedy sa dá predpokladať aj nárast dopytu po ubytovacích kapacitách a ďalších doplnkových službách v blízkom i vzdialenejšom okolí. V súčasnosti sa neoficiálne v letných mesiacoch využíva na účely kúpania požiarna vodná nádrž nad obcou Jakubovany, ktorá však nespĺňa hygienické kritéria na oficiálne prevádzkovanie tohto druhu zariadenia. Aj toto je však jedna z možností, o ktorej je možné uvažovať v rámci mikroregiónu. V súčasnosti sa plánuje vyznačenia a čiastočná výstavba širšieho okruhu cyklotrás s napojením práve na turisticky najatraktívnejšiu oblasť Čergova – Drienicu-Lysú. V zimnom období je najvyhľadávanejšou aktivitou v oblasti cestovného ruchu zjazdové a bežecké lyžovanie. V obci Drienica sú v prevádzke tri vleky s možnosťou využitia sedačkovej lanovky na Lysú, ktorá však na rozdiel od Drienice nemá možnosť umelého zasnežovania a tým v posledných rokoch, vzhľadom na zmenu poveternostných podmienok vykazuje pokles zájmu lyžiarov. Pre bežecké lyžovanie je obľúbenou oblasťou najmä okruh z Lysej na Besnú a z už spomínaná cesta z Lysej na Čergov. V posledných rokoch stále populárnejší skialpinizmus nachádza v prípade priaznivých snehových podmienok vhodné geografické podmienky aj na celom hrebeni Čergova. Oblasť Drienice je v posledných rokoch populárna aj pretekmi v snowboardingu. V celom Čergovskom pohorí sú bežecké lyžiarske trate rôzneho stupňa náročnosti. Kvalita ich údržby závisí od práce dobrovoľníkov (najmä KST), ktorí trate upravujú najmä v čase pred konaním pravidelných bežeckých lyžiarskych podujatí. V Čergove absentuje prírodné klzisko, čo je ďalšou možnosťou pre vytvorenie novej ponuky práve v obci Drienica, ktorá disponuje dvoma ihriskami, z ktorých jedno je excentricky umiestnené a nevyužíva sa plnohodnotne počas celého roka. Dôležitým faktorom pre využívanie atraktívneho prírodného prostredia na účely cestovného ruchu je okrem kvality základných služieb aj dostupnosť daného územia. Celkovo môžeme konštatovať, že prírodné podmienky v Čergovskom pohorí vytvárajú jednoznačne vhodné predpoklady pre rozvoj turistiky, ale ich využívanie je nedostatočné. Chýba sieť informačných tabúľ, propagácia je nedostatočná na všetkých úrovniach (miestnej, národnej aj medzinárodnej), neexistuje ani jedno špecializované informačné centrum zamerané na oblasť Čergovského pohoria. Aj v tomto smere bude v budúcnosti nevyhnutná spolupráca obcí v mikroregióne s ďalšími subjektmi pôsobiacimi na území Čergova v oblasti rozvoja turizmu a vytvárania priaznivých podmienok pre cestovný ruch v tejto lokalite. Realizácia takých obecných projektov ako je Stratégia rozvoja CR v obci Drienica rozšíri stále nedostatočnú ponuku služieb v cestovnom ruchu v Čergove. V súčasnosti sa v oblasti Čergova nachádza len obmedzená kapacita ubytovacích zariadení, sústredená najmä v oblasti Drienica - Lysá, z ktorých len menšia časť je prevádzkovaná celoročne. Spomínané ubytovacie zariadenia zväčša neposkytujú ďalšie služby resp. rozšírené možnosti na trávenie voľného času. Z tohto pohľadu sú pripravované malé obecné projekty perspektívnymi zámermi zohľadňujúcimi jedinečnosť Čergovského pohoria a okolia Drienice a Lysej ako turistických centier nadregionálneho významu. 3.2. Hodnotenie možností rozvoja cestovného ruchu v rekreačnej oblasti Drienica - Lysá V nasledujúcej SWOT analýze sú zhodnotené možnosti rozvoja turistiky Silné stránky Slabé stránky  Prírodný potenciál – Atraktívna konfigurácia terénu  Významnosť obce a jej rekreačnej oblasti v rámci cestovného ruchu  Geografická blízkosť lyžiarskych vlekov  Potenciál pre agroturistiku  Potenciál pre vidiecku turistiku  Potenciál pre ubytovanie na súkromí  Pripravenosť obce na podnikanie v CR z hľadiska občianskej a technickej infraštruktúry  Dlhodobá spolupráca s partnermi  Národne a medzinárodne známa obec v rámci cirkevných slávností  Nedostatočná úroveň turistickej infraštruktúry (cyklotrasy, bežecké trasy, náučné chodníky, verejné WC)  Absentujúca kapacita ubytovacích a stravovacích zariadení vhodných pre vidiecky turizmus  Absencia doplnkových služieb trávenia voľného času (lyžiarsky vlek, klzisko, rybník,  Nedostatočná koordinácia aktivít reprezentujúcich širšie územie Čergovského pohoria  Nízka úroveň propagácie  Ľudské zdroje – neodbornosť, jazyková bariéra  Absencia detailne vypracovaných produktov CR Príležitosti Ohrozenia  Bohatstvo prírodných zdrojov, fauna a flóra predstavujú predpoklad pre rozvoj turistiky  Ponuka komplexných produktov cestovného ruchu – pútnická turistika, cykloturistika, vidiecka rodinná turistika  Rekonštrukcia obecného objektu (objektov) na multifunkčné zariadenia pre CR  Vytvorenie podmienok pre poskytovanie základných služieb CR (ubytovanie, stravovanie, infraštruktúra CR)  Orientácia na poľskú, maďarskú, ukrajinskú klientelu  Marketingové aktivity: Tour operátorstvo, tvorba propagačných materiálov, predaj cez Internet  Koordinácia aktivít CR v rámci regiónu Čergova  Vzdelávanie pre oblasť CR (odborná, jazykové)  Vytvorenie podmienok pre celoročnú ponuku v CR (vlek s umelým zasnežovaním, prírodné klzisko, bobová dráha a iné)  Nedostatočná informovanosť o mikroregióne, regióne s prihliadnutím na cestovný ruch  Nedostatok finančných zdrojov – verejných, súkromných  Potreba udržania ekologickej stability záujmového územia  Neexistujúci marketing v oblasti turistiky a CR  Nedostatočná spolupráca v rámci mikroregiónu  Nedostatočná podpora podnikania v CR zo strany štátu 4. Plánované aktivity Rekreačná oblasť obce Drienica v spolupráci so združením mikroregiónu Čergov a ďalšími subjektmi svojou činnosťou sleduje okrem iných aj naplnenie nasledovných cieľov: - propagovať históriu regiónu Čergova a obce Drienica jej rekreačného strediska na Slovensku - propagovať a zviditeľňovať Čergov a obec Drienica ako turistickú destináciu, - využiť potenciál miestnych kultúrnych a spoločenských organizácii, podnikateľských subjektov pre podporu cestovného ruchu. K naplneniu svojich cieľov a k získaniu zdrojov na ďalšiu podporu CR bude obec prevádzkovať niektoré zo zrekonštruovaných a novovybudovaných objektov v obci. V objektoch bude vytvorená ubytovacia kapacita s rôznym štandardom a tiež sa vytvoria podmienky pre realizáciu ďalších voľnočasových, oddychových činností, ktoré v tejto oblasti Čergova absentujú. NOVONAVRHOVANÉ OBJEKTY OBEC/PPP 1 Cykloturistické / bežecké lyžiarske trasy 2 Náučný chodník 3 Lyžiarsky vlek 4 Múzeum šarišskej dediny Hlavným cieľom pri prevádzkovaní objektov je zvýšiť počet návštevníkov a udržať ich záujem aj mimo hlavnej (letnej, zimnej) sezóny. S použitím nástrojov marketingu a v spolupráci s ďalšími miestnymi organizáciami dosiahnuť, aby sa Drienica a jej okolie stala destináciou pre aktívny oddych, vidiecku turistiku a miestom pre oddychové víkendové pobyty počas celého roka. 4.1. Návrh služieb a aktivít cestovného ruchu v obci Drienica Cieľom podpory aktivít v cestovnom ruchu v obci Drienica a jej rekreačného strediska je jej využívanie ako strediska vidieckeho cestovného ruchu s celoročnou prevádzkou slúžiace pre celú oblasť Čergova. Okrem základných služieb v CR – ubytovacie a stravovacie kapacity, budú produkty cestovného ruchu v obci samotnej a v jej blízkom okolí prevažne orientované na špecifikum daného územia, t.j. existenciu pútnického miesta gréckokatolíkov a vidieckeho sídla s nástupom do horského prostredia Čergova. Prírodné prostredie a lokalizácia obce mimo mestských centier umožňuje rozšíriť ponuku a vytvoriť produkty súvisiace s aktívnym turizmom a pohybom v prírode založených na princípe trvaloudržateľného vidieckeho rozvoja. Podpora cestovného ruchu v obci Drienica spočíva aj v tvorbe pracovných príležitostí v tomto sektore, takže stratégia počíta aj so vzdelávacími a podpornými aktivitami pre poskytovateľov služieb či už v štandardných prevádzkach MSP alebo v rodinných podnikoch, malých farmách a ubytovaniach na súkromí. 4.1. Produkty cestovného ruchu Produkty zahŕňajú ubytovanie, plnú penziu a za príplatky účasť na fakultatívnych výletoch. Produkt je viazaný výrazne na programovanie aktivít a preto jednotlivé marketingové mixy budú rozvedené podľa aktivít. 1. Spoznávame histórie Letný 4 – dňový pobyt pre záujemcov o dovolenku s možnosťou využitia náučného chodníka, prehliadky kalvárie v obci Ľutina, návšteva Múzea šarišskej dediny, nákup upomienkových predmetov, účasť na náboženských slávnostiach počas púte. Aktivity spojené s návštevou zaujímavostí v okolí – možnosť zapožičania bicykla, cykloturistika a turistika s alebo bez sprievodcu, opekanie, využitie jazierka. Jeden folklórny večer s predstavovaním lokálnych tradícií a miestnych kulinárskych špecialít. Vhodné pre dospelých záujemcov o religiozitu ako aj rodiny s deťmi z EÚ, krajín V4, rodákov z USA a EÚ pochádzajúcich z východného Slovenska. 2. Rekreačno-rekondičný pobyt Letný týždenný pobyt pre záujemcov o liečebný a rekondičný pobyt s využitím možnosti málo záťažových športových aktivít a hipoterapie spojený s prehliadkou náučného chodníka a cykloturistikou. Vhodné pre pacientov s dýchacími a nervovými problémami, rodiny s deťmi z veľkých miest hlavne na Slovensku, prípadne z Poľska, Maďarska a Českej republike. Pripravuje sa aj projekt na prepojenie so značkovanými cykloturistickými trasami obce mikroregiónu Čergov, turistické strediská, ako aj už existujúce a plánované cyklomagistrály na území východného Slovenska. Samotný projekt pozostáva z troch cykloturistických trás: Hlavnou trasou je Čergovská cyklotrasa, na ktorú nadväzujú ďalšie dve trasy, ktoré prepájajú túto cyklotrasu s inými cyklotrasami. Ďalšou cyklotrasou je Čergovský cyklookruh v dĺžke 53 km, ktorý prepája väčšinu obcí mikroregiónu. Poslednou navrhovanou cyklotrasou je Ražňanská cyklotrasa spájajúca mesto Sabinov a Ražňany s Jarovnicami, a tým vytvára prepojenie Čergovských cyklotrás s cyklokruhom Povodím Svinky. Doporučujem vyznačiť aj Terniansku spojku, ktorá by napojila Čergovské cyklotrasy na KCC smerom na Prešov. Čergovská cyklotrasa ( 29 km) vyznačená modrou farbou odbočuje z Toryskej cyklomagistrály v Sabinove a pokračuje cez Drienicu, Lysú a Čergov. V Hertníku sa pripája k už vyznačenej Karpatskej cykloceste, ktorá v súčasnosti prepája Ukrajinu (hraničný prechod Ubľa), Poľsko a Slovensko (Čertižné a Vyšný Komárnik). Z Hertíka pokračuje Čergovská cyklotrasa do Bartošoviec a Osikova. Doporučujem jeho predĺženie cez obce mimo mikroregiónu ( Geraltov, Mošurov ) do Terne, kde sa napojí na Čergovský cyklookruh. Tým zabezpečí prepojenie obcí z východu mikroregiónu s obcami na juhu a západe, ako aj lepšie prepojenie cyklotrás a viac možných variánt na cyklotúry. Ďalšou navrhovanou cyklotrasou je Čergovský cyklookruh v dĺžke 53 km. Bude značený zelenou farbou, prepojí väčšinu obcí mikroregiónu a zároveň križovaním s Čergovskou cykotrasou vytvára niekoľko variánt na možné cyklotúry. Ražňanská cyklotrasa bude prepojkou Sabinov – Jarovnice ( 9km ) cez Ražňany čím sa dosiahne prepojenie s cyklokruhom Povodím Svinky. Doporučenou Ternianskou spojkou by sa dosiahlo napojenie Čergovských cyklotrás na cyklotrasu smerujúcu do Prešova, týmto by plnila funkciu nástupnej trasy na Čergovké cyklotrasy. Značenie sa bude realizovať podľa STN 018028 a metodických pokynov Slovenského cykloklubu /SCK/ vyškolenými značkármi SCK. Základom cykloturistického značenia sú maľované značky 1-A, ktoré sú doplnené cykloznačkami podľa STN 01 8028. Maľované značky tvoria značky písmena C /Cyklo/ v tvare kruhovej výseče, vo farbe príslušnej trasy, namaľované na podklade štvorca bielej farby s rozmermi hrany 125mm. Rozmer maľovanej značky môže byť podľa potreby menší alebo aj väčší. Na vyznačenie trasy budú použité tieto cykloznačky podľa STN 01 8028: veľká cyklosmerovka 2-A, doplnková cyklosmerovka 2-C, malá cyklosmerovka 2-B, doplnková cyklosmerovka 2-D-K, emblémová cyklotabuľka 3-A, tabuľka pre pretlačenie bicykla 3-B, krátky úsek zhustenej premávky motorových vozidiel 3-C a značka súbeh trasy s trasou pre peších turistov 3-E. Značky budú umiestňované na existujúce stĺpy elektrického vedenia, verejného osvetlenia, obecného rozhlasu, alebo v nevyhnutných prípadoch na špeciálne cykloturistické smerovníky 4-A. Znázornenie značiek v prílohe - „metodický list č.1/98 – Prvky značenia“ 3. Jarné/zimné školy v prírode pre deti zo SR a EÚ 5 – dňový pobyt pre záujemcov o vzdelávaco-rekreačný pobyt zo zameraním na deti školopovinného veku s možnosťou využitia náučného chodníka, prehliadky okolia, návšteva Múzea šarišskej dediny, v zime lyžovanie – bežecké, zjazdové, v lete cykloturistika, možnosť návštevy farmy, spoznávanie a pozorovanie okolitej fauny a flóry. Aktivity spojené s návštevou zaujímavostí v okolí – možnosť zapožičania bicykla, cykloturistika a turistika s alebo bez sprievodcu, opekanie, využitie jazierka. Jeden folklórny večer s predstavovaním lokálnych tradícií a miestnych kulinárskych špecialít. Vhodné pre školské zájazdy. 4. Školenia, sales akcie a team buildingové akcie pre organizácie a inštitúciedeti zo SR a EÚ Na kľúč vytvorený produkt pre subjekty zabezpečujúce školenia, promotion akcie a sales akcie, ubytovanie, strava v existujúcich penziónoch, hoteloch, využitie spoločenskej sály, program podľa požiadaviek klienta je možné obohatiť o outdoor extréme aktivity pripravované odbornými lektormi. Nočné aktivity v prírode, rýchlokurz jazdenia na koni, v zimnom období „survival“ tréning – 24 hodinový pobyt v lesnom teréne v malých skupinách, v lete 24- non stop vysokohorská turistika. Všetko pod vedením fyzicky, intelektuálne a jazykovo zdatných lektorov. Vhodné pre väčšie firmy, skupiny zo Slovenska a zahraničia. V CR je ťažké a riskantné pokúšať sa vyhovieť rovnako všetkým potenciálnym zákazníkom. Marketing CR má byť prísne založený na trhovej segmentácií a cielenom marketingu. 4.2. Segmentácia trhu Segmentácia trhu je proces, ktorý člení existujúcich a potenciálnych návštevníkov podľa ich preferencií na trhové segmenty, „najsľubnejšie“ segmenty určí za cieľové trhy, navrhne marketingový mix (kombinácia 4P), ktorý uspokojí osobitné potreby, očakávania a štýl cieľových trhov. Neexistuje jediná správna cesta na segmentáciu trhu. Každý návštevník môže byť začlenený do skupiny rôznym spôsobom:  podľa bydliska (miestny, Slovák, zahraničný)  podľa demograficko-sociálneho stavu (vek, príjem, rodinný stav, vzdelanie,…)  podľa vlastníctva nejakého zariadenia – karavan, stan, plachetnica, kanoe,…  podľa vlastností produktov, ktoré považuje za dôležité – cena, kvalita, kvantita,...  podľa životného štýlu – preferované činnosti, záujmy, názory,… Pri stanovovaní cieľových trhov má byť braný ohľad na:  existujúci a budúci potenciál tržieb každého segmentu  silu konkurencie pre každý segment  schopnosť poskytnúť marketingový mix, zaujímavý pre jednotlivé segmenty  prínos každého segmentu pri dosahovaní hlavných cieľov Často je rozumné identifikovať aj relatívne malé segmenty, ktoré sú v súčasnosti neobsluhované alebo obsluhované nedostatočne, ako sa sústrediť na veľké skupiny, ktoré sú obsadené konkurenciou. Charakteristika jednotlivých segmentov: existujúci  podľa bydliska (miestny, Slovák, zahraničný)  podľa demograficko-sociálneho stavu (vek, príjem, rodinný stav, vzdelanie,…)  podľa vlastníctva nejakého zariadenia – auto  podľa vlastností produktov, ktoré považuje za dôležité – cena, kvalita, kvantita,…  podľa životného štýlu – preferované činnosti, záujmy, názory,…  Cestujú za vzdelaním a históriou  Spoločenskí cestujúci  Cestujúci za oddychom  Víkendoví cestujúci potencionálni  podľa bydliska (miestny, Slovák, zahraničný)  podľa demograficko-sociálneho stavu (vek, príjem, rodinný stav, vzdelanie,…)  podľa vlastníctva nejakého zariadenia – auto  podľa vlastností produktov, ktoré považuje za dôležité – cena, kvalita, kvantita,…  podľa životného štýlu – preferované činnosti, záujmy, názory,… Všetci návštevníci nie sú rovnakí a pri tvorbe marketingu rekreačnej oblasti Drienice je možné tieto rozdiely využiť v náš prospech. Je možné zamerať sa na určité skupiny ľudí. Pri získavaní náhodných víkendových turistov je dôležité zamerať sa na mladých zarábajúcich odborníkov, ktorí pracujú celý týždeň v kancelárii a hľadajú možnosť úteku do prírody. Poväčšine si želajú dostať sa do prírody, ale zároveň sú naklonení aj myšlienke minúť peniaze v reštauráciách a pri kúpe upomienkových predmetov. 4.4. Stanovenie marketingových cieľov pre každý segment Marketingové ciele, ktoré vedú k dosiahnutiu celkových cieľov majú byť určené pre každý cieľový trh. Tieto ciele majú viacero funkcií, predstavujú hlavne:  východisko pre tvorbu marketingového mixu pre každý cieľový trh  podklad pre členenie marketingového rozpočtu medzi jednotlivé cieľové trhy  rámec pre integráciu rozličných marketingových mixov do celkového marketingového plánu Ciele cieľového trhu majú byť:  vyjadrené kvantifikovateľným spôsobom  merateľné  presne zamerané na cieľový trh  časovo definované (napr. do dvoch rokov dosiahnuť cez noc zostávajúcich návštevníkov z Prešova o 30 %.) Pre každý produkt a každý segment je dôležité stanoviť si konkrétne ciele podľa pravidla SMART a na každý z týchto cieľov nadizajnovať konkrétne aktivity, za ktorými je už vo fáze projektovania a plánovania potrebné vidieť naplnenosť ľudskými a finančnými zdrojmi. Ako príklad uvedieme projektovanie cieľov pre segmenty A a B produktu 1. Produkt 1. – História obce Segment A - Rodiny - Stredná a nižšia trieda zo slovenských miest Marketingové ciele: Cieľ 1: Využitie lôžkovej kapacity v letnej sezóne na 50% Cieľ 2: Dosiahnuť ceny za lôžko s plnou penziou v hotely kategórie B 20 EUR Cieľ 3: Dosiahnuť kupovanie upomienkových predmetov v hodnote 10 EUR na deň Produkt 1 – História obce Segment B - „rodáci“ z USA a EÚ Marketingové Ciele: Cieľ 1: Využitie lôžkovej kapacity v letnej sezóne na 40% Cieľ 2: Dosiahnuť ceny za lôžko s plnou penziou v hotely kategórie A 40 EUR Cieľ 3: Dosiahnuť kupovanie upomienkových predmetov v hodnote 15 EUR na deň Marketingová stratégia (mix) pre každý segment Pre každý cieľový trh je potrebné realizovať súčasne interný aj externý marketingový mix. A) EXTERNÝ MIX Externý mix v sebe zahŕňa produkt/službu, miesto a dopravnú dostupnosť, cenu a podporu predaja. Produkt/služba (Product) Donedávna sme hovorili, že základný produkt, ktorý poskytuje CR je „zážitok“. Faktory tvoriace kvalitu tohto zážitku sú pritom u jednotlivých ľudí rôzne. Pre jedného návštevníka je dôležitý kvalifikovaný sprievodca v území, pre iného reštaurácia, resp. možnosti stretnúť iných ľudí. Rozhodnutie, aké vybavenie, služby a programy poskytovať má byť založené na potrebách a očakávaniach cieľových trhov a poznaní konkurenčných ponúk. V súčasnosti rozoznávame 5 elementov/fáz, z ktorých „zážitok“ pozostáva:  plánovanie návštevy a súvisiace očakávania  cestovanie na miesto  zažitá skúsenosť  cestovanie späť  spomínanie Pri plánovaní produktu je potrebné zamerať pozornosť na všetkých 5 fáz od ponuky „plánovacích balíčkov“ (prospekty, sprievodcovia..) až po kvalitné suveníry a upomienkové predmety. Pri plánovaní produktu je potrebné si uvedomiť, že kvalita zažitej skúsenosti z pobytu závisí od toho akú pozornosť budeme venovať pri navrhovaní vybavenosti, programov, a služieb očakávaniam a potrebám zákazníkov. Napr. camping nemáme vidieť ako miesto na zaparkovanie áut a postavenie stanov, ale ako miesto „rekreačného bývania“. Miesto – lokalizácia a dopravná dostupnosť (Place) Mnoho podnikateľov v CR nevenuje dostatočnú pozornosť doprave na a z ich lokalít. Svoje služby ponúkajú až na mieste. Zlé dopravné skúsenosti môžu nepriaznivo ovplyvniť celkový zážitok zákazníka. Spôsoby ako tomu zabrániť v sebe zahŕňajú:  poskytovanie cestovných pokynov a máp  poskytovanie cestovných časových plánov a vzdialeností z rôznych miest  odporučenie priamych (najkratších) alebo malebnejších vidieckych trás  identifikácia aktivít na rozličných trasách  informovanie zákazníkov o alternatívnych spôsoboch dopravy (lietadlo, vlak, ...) Jednotlivé lokality je potrebné hodnotiť z hľadiska:  vzdialenosti a prístupnosti cieľovému trhu  umiestnenie konkurenčných ponúk s ohľadom na cieľový trh  systém dopravných služieb v regióne  iné atrakcie alebo aktivity, ktoré môžu vzbudiť záujem cestovať do oblasti Cena (Price) Cena je jeden z najdôležitejších častí marketingového mixu. Pri stanovovaní cien je potrebné brať ohľad na:  podnikateľské ciele a cieľový trh  náklady na výrobu, poskytovanie služieb a podporu predaja produktu  ochota cieľového trhu platiť za ponúkané služby  ceny konkurencie za porovnateľné služby  dostupnosť a cenová úroveň náhradných produktov (napr. v rámci ubytovania sú náhradnými produktmi kempingy, motely B a B hotely,...)  lokálna a národná „ekonomická klíma“  možnosti zvyšovania zisku ponúkaním doplnkových služieb a/alebo znižovaním nákladov  pri tvorbe cenových stratégií je možné používať aj zľavy posezónne, zľavy za dlhodobejšie pobyty, skupinové zľavy, zľavu za „balíčky“(kombinácia ubytovania, stravy a rekreačných aktivít, permanentka na vlek v cene) Podpora predaja (Promotion) Podpora predaja poskytuje cieľovým prijímateľom pravdivé a včasné informácie, čím napomôže ich rozhodnutiu navštíviť Vás. Informácie majú byť zaujímavé, pravdivé a prakticky použiteľné. Návrh kampane na podporu predaja nemá pevné predpisy alebo pravidlá. Rozhodnutia súvisiace s tým aký typ alebo kombináciu typov (personálny predaj, advertising, sales promotion, publicity) použiť nie sú vždy ľahké. Dodržanie logického postupu a vykonanie nevyhnutných výskumov však Vaše šance na úspech zvýšia. Pri tomto rozhodovaní bude nevyhnutné brať ohľad na:  cieľovú skupinu – skupín, ktoré chceme osloviť  image – predstava toho, čo chceme vytvoriť alebo posilniť  Ciele kampane  Rozpočet kampane  Časový plán – kedy a ako často chcete v rámci kampane pôsobiť  Média – ktorými médiami chcete najúčinnejšie a efektívnejšie osloviť cieľovú skupinu (TV, rádio, noviny, časopis, internet,..)  Hodnotenie – ako chcete hodnotiť účinnosť kampane B) INTERNÝ MIX Úspech interného marketingu je závislý na tvorbe atmosféry, ktorú si zamestnanci vyžadujú pri poskytovaní kvalitných služieb zákazníkom. Tvorba tejto atmosféry vyžaduje štyri nasledovné súčasti:  Pohostinnosť a kontakt so zákazníkom, čo je rovnako dôležité u vlastníkov, managerov i zamestnancov  Kontrola kvality – dodržiavanie štandardov súvisiacich s tým čo dostáva zákazník a ako to dostáva. Všetci zamestnanci, ktorí prichádzajú do styku so zákazníkmi majú byť školení v pohostinnosti  Osobný predaj – tréningom zamestnancov zvyšovať ich schopnosť „predávať „ produkt, odmeňovať ich snaženie a vysvetľovať im ich úlohu pri dosahovaní marketingových cieľov  Zamestnanecká morálka – programy a iniciatívy (peňažné i nepeňažné) zamerané na udržiavanie pracovnej morálky. 5. Programovacie a plánovacie dokumenty Súlad pripravovaných rozvojových zámerov v oblasti cestovného ruchu v rekreačnej oblasti Drienica s programovacími a plánovacími dokumentmi je zrejmý. V oblasti Životné prostredie: “Realizovať opatrenia s osobitným dôrazom na kvalitu ovzdušia, kvalitu vody, odpadové hospodárstvo, ochranu prírody a kontrolu priemyselného znečistenia. Pokračovať v implementácii najmä so zreteľom na geneticky modifikované organizmy, kvalitu ovzdušia, obaly a odpady z obalov, odpadové hospodárstvo, čistenie komunálnych odpadových vôd, pitnú vodu, vypúšťanie nebezpečných látok do vodného prostredia a integrovanú prevenciu a kontrolu znečistenia. Pokračovať v zaintegrovaní požiadaviek ochrany životného prostredia do definovania a realizácie ostatných odvetvových politík s cieľom podporovať Na miestnej úrovni očakávame výraznejšiu podporu cestovného ruchu zo strany štátu hlavne v oblasti propagácie a prezentácie Slovenska, ktorá bola v predchádzajúcich
Translation - English
Čergov - Transcarpathian Cross- Border Cooperation in the area of Tourism Applicant: X 1923-24 - the beginnings of organized skiing in Sabinov connected with the arrival of a mountain infantry battalion of the new garrison. 1929 - The Slovak Tourist and Ski Club was established under the Slavia Sports Club Sabinov. The early pioneers of skiing in Sabinov: Julius Chmelár, Belo Miko, Stefan Vranovský, G.Fiedler, Belo pastýr, Pubs Horovits, Kriško brothers, Cisko and Gargalovič brothers, Liegler brothers, Gallého siblings. 1931- 1933 - construction of the first hut on Lysá - Chmelárová Chata Hut, Ski Company. In those years they began to organize winter mountanin crest crossings through Čergov and Šariš Highlands. After World War II. the great skiing boom occurred in Sabinov. Skiers used several lodges, namely: - Hostel in Cervena Voda, - Chata Chmelár Hut, - Chata Cottage on Baranie, - Hut on Marduňské Žliabky Skiing, toboggan, ski jumping and cross-country races were organized there. The competitions took place at Šanca Hill, Lysa Hora Mountain and Pod Baňou Hill, where also a ski springboard was built. Early fifties – racers of Ski Club: Žembovci brothers, K. Jančář, Pavol Jacko, Anton Cisko, F. Gargalovič. Presov Ski Club began to organize Šarišský Cup Slalom Race. In 1953 Š. Žemba Sr. won. There was organized The Downhill Race from the Lysa Mountain over Kamenná to Sabinov as well. This race tradition terminated in 1959. Belo Pastýr was a Chairman of the Ski Club in the years 1946 - 1962. Active members were: J. Chmelár, Š. Solár, P.Jacko, Žemba brothers, A. Cisko, J. Surzen, B. Pavlovsky, O. Rohaľ, M. Broschová, F. Brosch, L. Kluknavský, J. Farmer, J. Jarušová, MD. Herbst, A. Hussar, V. Moll, J. Kochan. Since 1954 after his arrival in Sabinov also Ing. Pavol Šaulič. At the end of the sixties skiers were organized in TJ Slovan Sabinov - Ski Section with Ing. P. Šaulič as a Chairman. Head coach of ski section was Ladislav Magda, Sr. In training and racing activities he was assisted by Z. Prikryl st., Št.Žemba. The best competitors in this period were: Kamil Šebian, Št. Žemba Jr., Z. Prikryl, L. Chovanec, Ľ. Šaršala, Ľ. Chovanec, Magda L. ml, A. Šauličová, A. Přikrylová, M. Šauličová, M. Cuker, M. Birčák. They participated in numerous ski races in this region and elsewhere, e.g.: Krompachy, Závažná Poruba, High Tatras, Mlynky, Gelnica, Chopok, Kojšova Hoľa, Bardejov, St. Ľubovňa in which Šebian and Přikryl achieved leading positions. Achievements during this period were recorded by Ladislav Magda, Jr. : 1st place in Downhill, County Race of Students in 1974, the 3rd place in Giant Slalom of the County Race of Pupis in 1973. A team of students and juniors was involved and competes in The Ski League of Eastern Slovakia. In 1976 they managed to build up their first own Ski- lift (“anchors”) on Lysa Mountain. Other ski-lifts were built: in the year 1983 – “Tatrapoma S” and “Tatrapoma P / F” in 1985. In 1978 building of new Hostel in Lysa Mountain started and they began to use it in 1981. Among active members of this period were mainly Ing. P. Šaulič, Št. Novacký, L. Francan, Št. Tuleja, Ing. K. Šebián, K.Čižek, B. Pavlovský, P. Beliš, J. Angelovič, L. Šuga, P. Rokošný, K. Pivovarník, Ing. Št. Planý, Ľ. Chovanec, L. Magda Jr. The Skiing Section established and started to run Ski School in Drienica in 1981. Between 1990-1996 The Ski Section of Sabinov were fighting in the courts for their own property against “privatization vultures", which wasted a lot of their energy and cost much money. Meanwhile, however, there was grewing the next generation of skiers who continued in the ski racing and management activities. They were: Ľ. Pavlovský, J. Malcovský, D.Magdová, Gáll brothers, T. Spišák, M. Lazor, JUDr. J. Angelovič, MVDr. V. Struk. Among the young racers there were: Juraj Magda, Slavo Šaršala, Ján Chovanec, Přikryl brothers, Zuzka Kyselá and Miro Malcovský who later participated in few races of European Cup as well as in The High Tatras Universiade. In 1995 The Ski Club Lysa –Sabinov was established. In 1998 it separated from TJ Slovan Sabinov and Magda L. Jr. became its chairman. The Club organized several public ski events: Lyžiarska Veteraniáda Ski Race for Veterans, Snowboard Race, Ski Race for children. After a short break they also restored The Saris Cup in its 31st contest. Several club members started to do alpine skiing. They carried out crossing the ridges of V. Fatra, Cergov Mountains, Saris Highlands, Levočska Mountains and ski mountaineering tours in the High and West Tatras. In 1999 Malcovský, K. Jarčuška, J. Pŕikryl, V. Struk and L. Magda Jr went in for the European Skialpinist Cup in the High Tatras. Currently the Club has 31 members who are involved in sports activities. It owns one Yamaha snowmobile, a ski- lift and a hostel on Lysa Mountain. Projects: Čergov Nature and Educational Trail, 2005 Polish- Slovak Sport Familiada, 2009- 2010 Čergov – Transcarpathian Cross-border cooperation in tourism Partner: Transcarpathian Regional Organisation for Youth called "Information Centre for Youth" was established in the year 2000. The Center is a non-profit organization that was established to raise awareness of young people in regard to civil society development, management, economic development, cooperation with the governments institutions, issues of protection of their lives. Center operates in the Transcarpathian region. In recent years the Center has been working mainly in the education and information areas. Members of the Organisation work as interviewers for the Transcarpathian Research Center, GFK Ukraine. Date of registration: 22.11.2000 Place of registration: Ukraine, Uzhgorod Official address: 88000, Ukraine, Transcarpathian TICs region, Uzhgorod, Godynky Street 10/64 Legal form: NGO Sector of activity: Community Economic Development; regional capacity building Phone number: country code + city code + number: +38 050 1071302 Experience: The Organization works as an information and analytical center. It deals with the development of communication, building the partnerships between youth, civil or commercial companies and government. "Information Center for Youth" cooperates with a number of other organizations. ACTIVITIES: 2001- “Leaders´ Courses”, 10 trainings per year 2002- "Network for collecting the social information for media, publication in the Transcarpathian region" 2003 - " Youth Business Entrepreneur School“ 2004- "Economic education of school children", lecture “Course on the Basics of Business” at schools in the City of Uzhgorod 2005- Training for university students and higher education institutions in Uzhgorod: "Own Business", "Interview", "Negotiations" 2011- "Support for the vulnerable groups of population in the City of Uzhhorod during the crisis by introducing the System of Social Discount". The project aims to support the vulnerable ones within the anti-crisis program of the "Renaissance Fund” ENPI CBC Hungary-Slovakia-Romania-Ukraine Cross-border Cooperation Programme Projects 2007- 2013: Projects- 2012 – "Innovation Vouchers - Transfer of innovations to the market" and a series of projects aimed at the regional, community and economic development „Čergov- Transcarpathian Cross- Boarder Cooperation in the area of Tourism“ This project was implemented in the following activities: - Joint Sporting Event, which was attended by more than 40 people. Specifically, on the 20 to 23rd September, 2012 The Bike Race took place in the district of Uzhhorod and Uzhhorod City. Participants competed and the winners were awarded prizes. - 18 to 24th February, 2013 the regular sporting event took place in Slovakia. It was attended by 27 racers from Ukraine. Within this event the Ski Race took place. Participants and winners of the sporting event were awarded diplomas and prizes by the Ski Club Sabinov. - To improve their skiing skills the participants were offered the Training for Beginners. The event was attended by 100 people aged between 8-73 years. The purpose of this event was to support an active lifestyle among teenagers who are physically and mentally healthy, strong, fully developed personalities, encourage the young people to live a healthy lifestyle and lead an active social life. Planned objectives were fully achieved. FOTKY??? Map: (local names) Slovakia Poland Rumania Hungary Introduction: Holiday Resort Drienica - Lysa, which is a part of Drienica Village lies under the southern slopes of Čergov Mountains, at the top of a stream, 4 km north of Sabinov town. The centre of village is placed as high as in the altitude 445 m. High-altitude scale of this land area ranges from 375 to 1068 m. The area is located on the subdivided lower highlands of Central-Carpathian flys. Brown forest, loamy clay soils, rocky and acidic soils prevail there. As to its expanse it is middle-sized. There is a total area of 1021 ha, out of which 137 ha is arable land, 807 ha of the forest, mountain meadows and pastures, 77 ha of the intravilán village. Administratively, it is incorporated into the Sabinov district, Prešov Region. Historically, it has always belonged to Saris and in modern times to Saris-Zemplén County. At present it is still an undiscovered gem, not only within the Cergov Mountains where it is located, but also in the Slovak and European context. However, the modern trend in areas abounding the natural, cultural and historical riches is focused on building a tourist destination offering its natural and cultural heritage as a window to learn about the specific regions. Interest in the mass kinds of tourism decreases, whareas people prefer the customized, individual stays full of experiences that enrich not only the body but also the human spirit, while respecting and preserving the uniqueness of visited destination. Adjacent recreational area Drienica - Lysa has so far under-exploited its potential for re- orienting its economic activities on the field of tourism, which is not contrary with the principles of conservation. Revitalization of such a precious region, disposing except for the natural uniques and cultural- historical and spiritual values, is the priority of the municipal authorities and the Microregion of Cergov, where Drienica belongs. Location of Drienica as one of the gates to Čergov Mountains has up to present formed the favorable conditions for suburban recreation of inhabitants of Sabinov and surrounding areas. The main objective of revitalization of the area is to restore this tradition and enchich it with products designed for the specific market segments in terms of tourist services while respecting the principles of natural and cultural uniqueness of village as a well- known pilgrim place. What can the Recreational area Drienica and its surroundings already provide are the appropriate conditions for the so-called soft tourism - hiking, biking, jogging, picnics and winter skiing on the slopes along with a number of services. In the sensitive way this offer must be added the elements of amenities that provide a greater comfort standard to the visitors. It is also necessary to introduce a higher and finer aesthetic standard of Drienica village with the emphasis on protection of local flora and fauna. Creating the small local and micro-regional centers of environment-friendly tourism will gradually also lead to the qualitative changes in the lives of local people. Gradual cultural development of the country that had been devastated by the years of insensitive management during the extensive use of agricultural and forest land left its traces in landscape and the minds of people. That is why the cultural development is inevitable for improving not only the visitors´, but especially the local inhabitants´ relationship to the area. The common goal of village municipalities associated in Čergov Microregion is a change for the better in the country and people's lives. Aestheticizing and landscaping by means of nature trails, hiking trails, rest areas, bike routes and other facilities will be possible only with full consensus of all parties, which is also the ambition of this document. Str. 9- mapa 1. The current state of land use The basic data on the area Drienica- Lysá Recreation Area is situated under the southern slopes of Čergov Mountains, at the top of a stream, 4 km north of Sabinov town. The centre of village is placed as high as in the altitude 445 m. The area is located on the subdivided lower highlands of Central-Carpathian flys. Brown forest, loamy clay soils, rocky and acidic soils prevail there. As to its expanse it is middle-sized. There is a total area of 1021 ha, out of which 137 ha is arable land, 807 ha of the forest, mountain meadows and pastures, 77 ha of the intravilán village. Administratively, it is incorporated into the Sabinov district, Prešov Region. Historically, it has always belonged to Saris and in modern times to Saris-Zemplén County. Within the Prešov Region, the Drienica Village belongs to municipalities with smaller population. Development of the village is enhanced by the tourism growth in the adjacent Drienica- Lysa Recreation Area. The village has designed a Plan for Economic and Social Eevelopment and Land Use Plan of Drienica village. Coat of Arms of Drienica Village : The main bindigs of the Village The main development pole of the village is a close (3 km) district of Sabinov, which determines its main binding. Relatively close (about 45 km) there is an international border with Poland, which is a natural precondition for the development of cross-border cooperation. Another important bond is set with its instant neighbors- the Saris Area and Zamagurie Region. Significant is the major rail transport linking of supra-regional settlement and communication development axes of Prešov- Košice- Ukraine Space. The is no Railway station in the village. The village is located in the area focused on tourism progress and the prevalence of tourism activities, mainly in winter. In the wider context the links of the area create the basic foundation and conditions for the further development of the village. Drienica Village is a member of Čergov Microregion that has developed the strategy of tourism development of Čergov Microregion. Civic Amenity Services Civic amenities in the business network is represented by three shops. The have a basic assortment of food and general merchandise. Village pub and bar are situated there as well. The village has no health center or establishment of social welfare. Residents use the health care services in Sabinov town, where the is also a pharmacy. The village has a kindergarten without creches. Other nearest educational centers are placed in Sabinov town (3km). The aim of Drienica Municipality is to support the activities and create opportunities for further training and retraining of its residents and the unemployed. 2. The economic activities in the area Economic analysis of the wider environment The current economic situation in Slovakia shows the internal and external imbalances. Particularly evident are the national budget deficit, deficit of foreign trade, high unemployment and inflation. Not insignificant is the strong impact of state in the economy. At the microeconomic level, the imbalances are represented by unprofitability and indebtness of majority of businesses. Economic policy faces the following imbalances especially by restrictive monetary policy and its effort for mitigation of expansionary fiscal policy. In the past year there have been taken to change the tax laws that continue strengthening the balance of indirect taxes and reducing the weight of direct taxes. Sabinov District where Drienica Village is situated, is lagging behind in its economic growth, which is documented in the last positions within the statistics of economic performance, incomes of inhabitants and unemployment. In Slovakia, Sabinov belongs among districts with low competitiveness, economic efficiency, infrastructure and capital under-sizing as well as the poorest pension situation of its population. On the other hand, in addition to geographical proximity, Sabinov posesses very strong potential for a more coordinated economic and social change- over, especially by more efficient use of its geo-natural, human resources, economic and social clusters and the like. The existing structure of the population of Sabinov District creates conditions for the development of agriculture, crafts and tourism. There is a relatively high proportion of small settlements with a population under 1000 there. Lagging behind the national standard means also lagging behind the countries of the European Union (EU) average. Employment in this district is concentrated in Sabinov town and in larger villages where its viability depends on forestry and agriculture, to a lesser extent from production activities, trade and agro-tourism. For these reasons, it is an important long-term priority of the District of Sabinov to support employment by encouraging trades and small businesses, especially in the adjacent municipalities. Technological backwardness of agriculture in the district and objectively lower production intensity causes 3-5 times lower level of labor productivity than is normally achieved in developed EU countries. Due to the lack of income from agricultural activity, there appears a problem of efficient use of production functions of agriculture-related diversification activities in rural areas. Forests, in the past a major source of employment, employs only a fraction of the original number of workers from nearby villages today. The existing structure of the population of Sabinov District creates conditions for the development of agriculture, crafts and tourism. In terms of industrial development, the best are the settlements with higher populations (Sabinov, Lipany) and central villages with good access to the population centres ,(eg. Pečovská Nová Ves and other municipalities on the main route Sabinov - Lipany). Due to the lack of income from agricultural activity, there appears a problem of efficient use of production functions of agriculture-related diversification activities in rural areas. Proportional relationship of Cergov Mountains expoitation for the production and non-production purposes may perform the positive synergistic effect, which sets up stabilizing of the rural population in the affected area and also creates a sustainable system of land management. There are all three main categories of forests in Cergov territory: 1. Commercial forests Forests, whose main purpose is to produce a quality wood while providing other functions of forests; 2. Protective forests Forests, whose functional focus follows from the given natural conditions. These forests must be managed in a way so that they notably improve their protective function. They serve as a protection of the unit or area from the climate impact effects or of the possible interaction of other impacts (human, animal); 3. Special purpose forests They are the forests with a special mission which follows from the specific social needs that determine the way of managing the forests. The forests perform mainly the non-productive functions: wellness and recreational, aesthetic, cultural, research, education, health- care and prevention, protective function in terms of nature conservation, water resourse conservation and the like. The main obligation of foresters is cultivating and production of wood with beech prevailing representation with the commercial forests and also looking after protective and special purpose forests, so that they may fulfill their purpose as efficiently as possible. However, interests of foresters are quite difficult to harmonize with creating the conditions for tourism and in the municipality of Ľutina village their activities are manifested more like a negative factor both in the past and today when promoting the changes necessary for tourism enhancement. 3. Tourism Analysis of the current state of Tourism Drienica Village is located in the entrance area of the holiday landscape unit IX Čergov for hiking and winter sports according to the Land Use Plan of Prešov Higher Territorial Unit of Prešov Self-Governing Region. Drienica – Lysa Recreation Area is situated within the municipal boundary of Drienica Village, while a part of its ski areas is located in the municipal boundary of Olejnikov Village. The Recreation Area also includes the places of interest: Pod Kajtárovou, Ľutinky from Majdan to Ambrušovce valley, Majdan, Podbaranie, Baranie, Bežná, Hriešna, Kamenica, Kajtárová, Žliabky, Grúň and Ambrušovce. The attractiveness of the village in the settlement pattern is enhanced by its natural conditions and availability in the fourth zone of the county town of Prešov. Estimation of the actual number of visitors at present is 30 000 in winter and 8 000 in summer seasons according to the Community Office, and 1 100 persons per day during Christmas and New Year top visit season. According to the Land-use Plan and PESD of Drienica Municipality, after incomporating the new anemnities for free and bound tourism, sport, including persons in the existing recreation chalets, there will be capacity for 45 000 visitors in winter and 16 000 in summer and other 2100 persons/day during Christmas and New Year busiest season. Solution according to the Land-use Plan and PESD of municipality respects the existing holiday chalets in a total number of 153, particularly in Gacky 29, Kapustnice and Pod háj 17, Pod Javornou 10, Pod Sololazy 13, Okolo Šomky 11, Skalný potok 9, Môstková 11, Latková 7, Kočan 25, Lysá 18, Boguš 3 and 4 recreation chalets situated in the village itself. These are to be preserved without further development, just with a partial amendment within the boundaries of the built- up area of the locality concerned. Counting about 50 holiday chalets east of centre and about 60 holiday chalets and bungalows in the area for holiday chalets and bungalows northwest of the center of village, it does not establish any new areas for recreation chalets. It fully exploits the potential of existing facilities of the village, with the possibility of their completing, so that they may achieve the required standard of tourism and it also provides conditions for multipurpose sports facilities and related services. The solution also includes villages: Červená Voda, Olejníkov and Jakubovany with the approximate acreage of 300ha and the load of cca 35 persons/ha in winter season and cca 12 persons/ha in summer season per year. The load area is concentrated mainly in urban - built-up area and approximately 100m zone directly downstream from it, in the open country and forests, where the density of load is higher. Capacity of accomodation facilities at the assumed visit rate In the current state of use of recreation area and the urban zone of Drienica Village the recreation and housing purposes are mingled. Thus the current state does not reflect the actual accomodation and eating capacities of the village. Deficit of amenities including the sport and technical facilities, especially the downhill skiing facilities is obvious especially in top visit season. Limiting factors are state of networks of technical infrastructure, particularly building and completing the sewer. According to the Land Use Plan of Prešov Higher Territorial Unit the following land units are concidered the zones for recreation and tourism: Bachureň, Belianske Tatry, Branisko, Busov, Čergov, Domaša, Dukla, Kozie chrbty, Levočské vrchy, Ľubické predhorie, Ľubovnianska vrchovina, Nízke Beskydy, Pieniny, Slánske vrchy, Spišská Magura, Eastern Carpathians and High Tatras. After building up and operationalizing its tourist services, Drienica village that belongs to the administration of Sabinov District will effectively compete the other recreation capacities of the district. There is a lack of information of the foreign and domestic visitors mainly on attractions and other pecularities of the region. In Sabinov district the accomodation capacity is about 1,100 permanent beds, out of which about 220 beds occur in Sabinov town. Hotels: • Hotel ŠPORT Lysa Mountain Hotel, Drienica- Lysá The mountain hotel is situated in Cergov Mountains, in 1006m altitude, only few meters far from Lysá peak. ŠPORT Lysá Mountain Hotel- outstanding accommodation at great prices, great skiing (only 50 meters from the slopes), sought- after cuisine, bar and restaurant, friendly and helpfull staff and excellent conditions for winter and summer hiking in the beautiful countryside. The hotel has a capacity of 54 beds and 10 extra beds. There are 3- bed rooms with private toilet and a sink with hot and cold water. Showers are shared separately for women and men. 10 rooms have their own shower. For accommodated the hotel provides the uniform consistent quality meals, as well as a wide menu of dishes from local and international cuisines. The accomodated can enjoy separate stylish dining room with a view. The hotel is located in picturesque enviroment of Cergov Mountains. There is a fantastic view of Branisko, Low and High Tatras, Levočské vrchy and the whole of Cergov Mountains from the vicinity of hotel. Downhill trails are located about 30 meters from the hotel and they are suitable for beginners as well as for advanced skiers. The total length of trails around the hotel is 8 km. There operate 5 lifts and one chairlift. Winter hikers and skiers have the opportunity to choose less demanding trips on 5- 10km laps or demanding routes over the Cergov Mountains up to 40km. • Drienica Hotel, Drienica 566, 083 01 Drienica Two- star Šomka Hotel has an accommodation capacity of 50 beds. Rooms in the "old section" share the common toilets and shower. In "new section" every room is equipped with color TV set with the possibility of satellite reception, radio, refrigerator, internet access and a private bathroom with shower. Apartment with two double rooms, equipped with another bathroom with whirlpool tub, sofa and balcony is available for more demanding visitors. • Hotel Javorná Mountain Hotel, Drienica 501, 083 01 Sabinov Javorna Hotel is located in Drienica- Lysá Mountain Resort, at the foot of Cergov Mountains. Due to its location it offers very good conditions for winter sports on the ski slopes, summer hiking and cycle tourism with possibility of extra trips to surrounding areas. Indoor Swimming Pool (25m) and Wellness Centre are a part of the Resort, as well as playgrounds, two new multifunctional playgrounds with artificial grass, children's attractions and outbreaks. Visit can choose from suites, double rooms, study options - rooms- (2 + 1), (2 + 2) with extra beds and multi-bed rooms. There is a dining room and a restaurant with a bar in a Hotel. Congress hall and 6 lounges serve for corporate or family events with free Wifi. • Torysa Hotel, Námestie slobody 1, 083 01 Sabinov Torysa Hotel provides year-round accommodation at a three-star-hotel-standard in its completely renovated single, double rooms and suites. The hotel has 23 rooms, out of which 4 are single rooms, 16 double rooms and 3 suites. All the hotel rooms are comfortably furnished, equipped with TV, telephone, bathroom with shower and toilet, minibar and safe. Guest houses and chalets: • Chata Fem Stav Chalet, Drienica 686, 083 01 Drienica The Chalet is situated in Drienica- Lysá Recreation Resort, near the Indoor Swimming- pool and Wellness Centre. The Chalet consists of 4 rooms, living room with separate kitchen, bar, bathroom. • Chata Pod hájom Chalet, Drienica, 083 01 Sabinov It has capacity of 9 persons, kitchen, bathroom, TV, fireplace. • Chata Kočanka Chalet, Drienica Ground floor: living room with fireplace, fully equipped kitchen (sink, crockery, cutlery, fridge, microwave, stove ...), 2x toilet, pool table. 1st floor: small dining room, 8 four- bed- rooms, 2 toilets, 2 showers. Attic: one room ( 10 extra beds), toilet and sink. Ideal as accommodation for six families. Board only upon order. There is a field for football and volleyball next to the chalet, fireplace and grill in front of the cottage. Minimum nights: 2. Occupation: minimum 8 and maximum 32 persons. • Chata Čergov Hut, Čergov Chata Čergov Hut (920 m) is the only hut in Cergov Mountains that lie on the north-eastern Slovakia. The hut is situated in homonymous mountain saddle in a south- east part of Cergov Mountains that with its acreage of 42 495 ha belongs among the medium- sized mountains of Slovakia. Minčol (1 157m) which is the highest peak of Cergov Mountains ranks it on the medium 26th place out of more than 50 Slovak mountains. Chata Cergov Hut natural environment and the whole of Cergov Mountains may be included among the Carpathian mountain pearls. Because they excel in something that, over time, is becoming increasingly important: relative wildness, low visit- rate, and a wide diversity of fauna and flora. Hut symbol with a wolf also documents that wolf is really at home here. During Cergov Moutains tours Chata Čergov Hut is irreplaceable shelter where you can warm up, eat and sit in a comfortable place. Especially in winter. Since 1967 the regular Cergov Mountain Ridge skiing transitions are organised, which is the second oldest event of that kind in Slovakia after Great Fatra transition. The first shelter in Cergov Mountains saddleback was built in 1926. The currant hut was open in 1930. In 1944 it was burned up by partisans and it is a real fortune that the hut was reconstructed after the Wold War II. In 1942 they even had built a wooden ski bridge, which survived the war times, nevertheless, it does not exist for the long time. The Hut is accessible from the four main sides: from the south along the red tourist signs from Hradisko, from the west along the green tourist signs from Lysá, along the yellow marking through the long valley of Majdan and Ambrušovce or from the east along the mountain ( supply) road from Hertník mountain village. All these accesses are well- passable by a mountain bike. From Hertnik you can go to Hut along the hiking trails through Bukový Vrch (yellow sign) and further along the Cergov Ridge (red mark), or green sign through Panská Javorina. Hiking trails from Fričkovce and Osikov villages lead to the Hut as well. There are a lot of access routes what is obvious on a double signpost next to the Hut with arrow signposts for the trails of all four colours. There are not many places like that in Slovakia. The hut is in private hands. And it must be said that in good hands. Its owners have the major development plans with it in the near future. Recently they walled the cottage porch and finished the sewage treatment plant. This year they will carry on the extensive reconstruction: exchange the windows, wiring, streamline rooms and toilets, they plan to insulate the whole hut. The hut deserves it and the tourists can to look forward to it! It is admirable that the hut in the process of reconstruction still operates in a good standard. Cottage itself has got a basement, a floor where the dining area with buffet and restrooms. Inside the main room with fireplace there are very nice specimens of stuffed wild animals there. Tourist rooms are on twoo floors. s.20 Total capacity is 40 beds, 10 rooms, number of beds in rooms: 2, 3, 4, 5 and 8. The hut is managed by Maroš Varga. Still menu offers a wide selection of drinks of various kinds as well as hot meals (soups, sausages, etc.). This menu can be extended by other ones and ordered on agreement with helpful manager. There are hiking prices of drinks and meals, accomodation price is 9,50€ in winter and 8,50€ in summer per person/night. The hut also operates a ski lift (300 m long). The owners plan to revive it in the next winter season, thereby they will be able to build on the rich ski history. They also plan to rebuild the lookout on a nearby Čergov Hill (1050 m with view of the Čergov Ridge and the High Tatras, 70 km away), as well as to mark the bicycle paths in beautiful surroundings. Tourist hostels: • Turistická ubytovňa Šport Hostel, Drienica 63, 083 01 Sabinov • Združená stredná škola Sabinov, Turistická ubytovňa pri ZSŠ Hostel, Ul. SNP č. 16, 083 01 Sabinov Accomodation is provided in 2- or 3-bed- rooms with bathroom and toilet, the total capacity of 300 beds. Boarding is served in the school cafeteria. Tourists may also use the facilities for sporting events and activities (gym + indoor swimming pool). Private accommodation is offered very exceptionally. In Čergov the possibility of finding the officially registered and operated private accommodation close to zero. Tourist facilities ( chalets, hostels, hotels) in the district provide about 1 100 beds, part of them provide also catering services. In hostels and hotels the separate toilets prevail by far, bed capacity distinguishes rooms with the separate toilets and tourist section rooms with shared toilets. Catering facilities in Sabinov • Hotel Torysa – KAVIAREŃ Cafe • Hotel Torysa – REŚTAURÁCIA Restaurant s. 21 • CAFE - RESTAURANT SIESTA • REŠTAURÁCIA DK- SABINOV Restaurant • FURMANSKÝ HOSTINEC Restaurant • BISTRO - U BAŽANTA Restaurant • JONATÁN Restaurant • Reštaurácia ÁTRIUM Restaurant • Reštaurácia PUB EL DIABOLO Restaurant • ENERGY – CLUB Restaurant • GRAND Restaurant Travel Agencies None of travel agencies in Sabinov deals with the supply of services and attractions of the district. Offers and services of the active (domestic) tourism become interesting for businesses and associations whose aim is also to promote local activities in tourism. No information service providing the basic information about the neighborhood of Sabinov is currently engaged in a systematic gathering of relevant tourist information. Recently the Town Hall of Sabinov has established Client Center for residents and visitors, that has the ambition to deal with the information services for visitors temporarily. In terms of services, the above-mentioned subjects are oriented mainly to clients prospecting for basic service, which is accomodation at the appropriate level of quality and reasonable price. Given that the current offer of hospitality services in Čergov is not sufficient and there is no other comparable destination within the microregion focusing on rural tourism, the existing operators of accommodation and catering facilities can not be assumed as the direct competitors. Considering the assessment of level of tourism in Drienica, in analysis it is necessary to take into account the state of tourism throughout Cergov Mountains as a whole. s. 22 Regarding the current level of use of Cergov area for tourism, from the following analysis it is obvious that the natural conditions in Čergov are favourable for development of tourism, especially the rural tourism and active leisure. Čergov Mountain Ridge is available for medium-skilled hikers and bikers, as well as for cross-country skiers and it is also used by lovers of ski mountaineering in winter. The peaks of Cergov are suitable for wide target group of moderately proficient hikers and cyclers, but there are also peaks with the beautiful views and possibilities of skialpinist trips and cycle trails for more demanding tourists. Marked tourist paths in Cergov Mountains are partially maintained, in less frequent parts one can experience the thrill of dicovering the widerness. The most visited place of south part of Mountains is Drienica Valley that leads to Lysa Peak and that used to be a very popular ski sports resort in the past, especially for residents of Presov City and Sabinov Town. At present especially a modernised ski slope with artificial snow for downhill skiing directly in Drienica Village is popularly used. This place also features the highest concentration of accomodation and catering facilities. In the east part of Cergov Mountains the most frequent access road leads through valley towards Hertník Villge. From there the tourists may follow a marked hiking trail to the top of homonymous Cergov Peak where apart from private cottages, Cergov Tourist Hut provides its services to the tourists. Čergov and Lysa peaks are linked with a marked trail with breathtaking views, it is used all- year-round, whether for hiking, biking, or cross-country skiing and alpine skiing in the case of favourable snow conditions. The above-mentioned walkway connecting the peaks of Čergov and Lysa can be attained from the valley from Ľutina to Olejníkov and Majdan villages. Lack of marked trails for hiking and cycle tourists is a restriction that does not create good condition for visitors who are not familiar with the local area. Currently meeting needs in terms of water sports during the summer months is insufficient in Cergov Mountains, as the only place near Ľutina village with water sports facility is Sabinov town with its public pool. This situation is about to change after fulfilling the plans of Lipany town (18 km from the village Drienica) regarding utilization of geothermal borehole for the construction of multifunctional water park, that should lead to the increase in demand for accommodation facilities and ancillary services in the near and distant surroundings is expected. s. 23 At present, a marvelous little pond originated as fire-fighting reservoir above Jakubovany Village is used unoficially in the summer months for bathing, however, it does not meet sanitary criteria for official running official running of this type of facility. And this is another challenge to be considered in the micro-region development planing. Currently, plans indicate a partial construction of a wider net of new cycle trails that would be linked with the most attractive part, which is Čergov - Drienica-Lysa area. Downhill and cross country skiing are the most popular activities of tourism in winter. There are three ski- lifts in operation in Drienica Village and also the possibility of using a chair- lift to Lysa Mountain. Lysa Mountain, unlike Drienica Resort, does not offer artificial snowing and therefore due to the changes in weather conditions it features very obvious declining interest of downhill skiers in recent years. For cross-country skiing very popular is a lap from Lysá Mountain to Besná as well as already mentioned path from Lysá Mountain to Cergov Peak. In recent years increasingly popular ski- alpinism finds good snow conditions suitable geografical conditions all across the ridge of Čergov Mountains. Drienica area has also become popular due to its Snowboarding Race. Throughout Cergov Mountains there are cross-country ski trails of varying degrees of difficulty. The quality of their maintenance depends on voluntary work (especially KST) who tidy the particular routes in time before the scheduled cross-country skiing events. There is no natural ice rink in the area, which is another option to create a new sport facility in Drienica, as it has two playgrounds, one of which is eccentrically positioned and is not used fully throughout the year. Accessibility of the area is an important factor for the use of attractive natural environment for tourism in addition to quality of basic services. Overally, we can conclude that natural conditions in Cergov Mountains create uniquely suitable conditions for the development of tourism, but their use is insufficient. There does not exist any network of information boards, promotion is insufficient at all levels (local, national and international). There exists not a single specialized information center focused on the area Cergov Mountains, and therefore cooperation of municipalities with other entities active in tourism development in Cergov Mountains in the future is needed. s. 24 The practical implementation of such projects as the General Strategy of Tourism Development in Drienica will extend the insufficient supply of tourist services in Čergov Mountains. Currently only limited capacity of accommodation facilities are placed in Cergov Mountains. Out of them majority are concentrated in Drienica – Lysa, just a minority of them is operated all year round. Accomodation facilities mentioned above usually do not provide other services or advanced options for leisure. From this perspective, small municipal projects are designed that take into account the uniqueness of Cergov Mountains, Drienica and Lysa areas as tourist centres of national importance. Assessing the potential for tourism development in Drienica – Lysa Recreation Area The following SWOT analysis reviews options for developing the tourism Strengths Weaknesses * Natural potential- Attractive configuration of terrain * The significance of Drienica village and its recreation area in tourism * Geographical proximity to ski- lifts * The potential for rural tourism * The potential for country tourism * The potential for private accommodation * Readiness of village for tourist trade enhancement in terms of civil and technical infrastructure * The long- term cooperation with partners * Village that is nationwide and internationally known for its religious ceremonies * Insufficient standard of tourist infrastructure (bicycle paths, cross-country skiing trails, nature and education trails, public toilets) * Absenting capacity of accommodation and catering facilities suitable for country tourism * Lack of additional services of leisure (ski- lift, ice- rink, pond) * Lack of coordination of activities representing the broader area of Cergov Mountains * Low level of promotion * Human Resources - incompetence, the language barrier * Lack of detailed tourism products Opportunities Threats • The aboundance of natural resources, flora and fauna • Complex tourism products- pilgrim tourism, cycle tourism, coutry family tourism • Municipality building(s) reconstruction for multipurpose facilites of tourism • Making conditions for proving the basic tourism services (accommodation, catering, tourism infrastructure) • Focus on Polish, Hungarian, Ukrainian clientele • Marketing Activities: Tour operating, creating promotional materials, sales via internet • Coordination of tourism activities within the Čergov Moutain Region • Education in the area of tourism (training, language) • Creating conditions for year-round supply of tourism (ski-lift with artificial snow, natural ice rink, bobsleigh track and others) • Lack of information and awareness of the micro-region with regard to tourism • Lack of financial resources - public, private • The need to maintain the ecological stability of the area of interest • The absence of any marketing in the travel and tourism • Lack of cooperation within the microregion • Lack of business support in tourism by the State s. 26 4. Planned Activities Holiday Resort of Drienica Village , in cooperation with the Association of Čergov Microregion and other subjects by their activities aim at the following objectives: - to promote the history of Cergov region and Drienica Village and its Holiday Resort in Slovakia - to promote and highlight Čergov and Drienica Village as a tourist destination - to exploit the potential of local cultural and social organizations and businesses to promote tourism. To fulfill its objectives and obtain financial resources to further support of tourism, the municipality will operate some of the renovated and newly constructed buildings in the village. In buildings accomodation capacity with different standard will be offered and also conditions for performing other leisure and relaxing activities that are absent in this part of Cergov Mountains. PROPOSED OBJECTS OBEC/PPP 1. Cycle / cross-country skiing routes 2. Nature trail 3. Ski- lift 4. Saris Village Museum The main objective when operating the facilities is to increase number of visitors and keep the interest of visitors out of main (summer and winter) season. Using the tools of marketing and partnership with other local organizations achieve that Drienica and its surroundings become the destination for active recreation, country tourism and place for resting weekends throughout the year. s. 27 4.1 Proposal of services and tourism activities in Drienica Village The aim of promotion of tourism activities in Drienica and its recreation center is its use as a center of country tourism all year round serving the entire area of Čergov. Apart from the basic services of tourism, that is accomodation and catering services, the products of tourism in Drienica Village itself and its close surroundings will be mainly oriented on a specific of the region, that is presence of pilgrim place of the Greek- Catholics and village country settlement with comfortable entrance in the Cergov Mountain environment. The natural environment and location of the village outside the urban centers allow to extend and create the range of products related to active tourism and active physical movement in nature, based on the principle of sustainable country development. Support of tourism in Drienica lies also in creating the new jobs in this sector, so that the strategy also foresees the training and support activities for tourist service providers, whether within standard operations of SMEs or family businesses, small farms and private accommodations. 4.1. Tourism Products Products include accommodation, full board and attendance at educational trips for allowance. The product is significantly bound to program activities, and therefore different marketing mixes will be distinguished by activities. 1. Getting to know History Summer 4 - day stay for those who are interested in holiday with the possibility of using the nature trail, tour of Calvary in Ľutina Village, visit of Saris Village Museum, buying the souvenirs, participation in religious ceremonies during pilgrimage. Activities associated with the visiting nearby attractions - possibility to rent a bicycle, biking and hiking with or without a guide, grills, use of pools. One folklore evening with presentation of local traditions and local culinary specialties. Suitable for adults as well as the families of the EU, V4, natives of the US and the EU, coming from eastern Slovakia background and interested in religiosity. s. 28 2. Recreation and Reconditioning Stay Summer week stay for those interested in healing and reconditioning stay using the options of little stressful sports and hippotherapy combined with a tour of the trail and cycling. Suitable for patients with respiratory and neurological problems, families from large cities mainly in Slovakia or in Poland, Hungary and the Czech Republic. A project to link the marked cycle paths of Drienica village with other places of Čergov Microregion, other tourist resorts, as well as with currently existing and planned Bike Trails the eastern Slovakia is being prepared. The project itself consists of three cycling routes: The main route is Čergovská cyklotrasa Cergov Bike Trail, which follows the other two routes that link the cycle trail with other routes. Another route is Čergovský cyklookruh Čergov Cycling- route Circuit in length of 53 km, which connects the most of villages of Cergov Microregion. The last proposed cycle route is Ražňanská cyklotrasa Ražňany Cycle Route linking Sabinov town and Ražňany village with Jarovnice village, thus creating a link between Čergov Cycling Routes and Cycling Circuit of Povodie Svinka River Basin. I also recommend to perform the tourist marking of Ternianska spojka Terňa Cycle Route that would connect Čergov Cycling Routes towards Prešov City. Čergovská cyklotrasa Cergov Bike Trail (29km) is marked with blue colour and turns from Torysa Cycle Trail in Sabinov town and goes on along Drienica village, Lysá and Čergov. In Hertník it leads into the Carpathian Cycle Trail that already exists and connects Ukraine (border- crossing of Ubľa), Poland and Slovakia (Čertižné and Vyšný Komárnik). From Hertník Čergovská cyklotrasa Cergov Bike Trail leads to Bartošovce and Osikov villages. I recommend that it be elongated through villages outside the Microregion ( Geraltov, Mošurov) to Terňa village where it will join the Čergovský cyklookruh Čergov Cycling- Route Circuit. This ensures linking of villages situated in the east of Micro-region with the municipalities in the south and west and offers more possible options for bike tours. s. 29 Another proposed cycle route is Čergovský cyklookruh Čergov Cycling- route Circuit, 53 km long. It will be marked green, it connects the majority of villages of Microregion while crossing the Čergovská cyklotrasa Cergov Bike Trail it creates several possible variants for bike tours. Ražňanská cyklotrasa Ražňany Cycle Route will be a link between Sabinov town and Jarovnice village (9km) through Ražňany, thereby achieving connection with Cycling Circuit of Povodie Svinka River Basin. Recommended Ternianska spojka Terňa Cycle Route could serve as an opening route from Prešov City and it would lead to cycling trails of Cergov. Marking shall be implemented in accordance with STN 018028 and guidelines of Slovak Cycle Club / SCK by trained pathfinders of SCK. The basis of biking markings are painted signs 1-A, which are supplemented by path signs STN 01 8028. Painted signs contain a letter C, a shape segments of circles, the color of the route, painted on a square base with a white edge with length of 125mm. Size of painted mark may be smaller or larger, as appropriate. Following path signs according to STN 01 8028 will be used to indicate the route: large arrow 2-A, 2-additive arrow C, 2-B, 2-additive arrow DK, emblematic board 3-A, board for pushing a bike 3-B, a short section of condensed occurance of motored vehicles 3-C and overlapping the hiker routes and cycle route 3-E. Signs will be placed on the existing electricity pylons, public lighting or the radio, or at the special cycling signposts 4-A if necessary. Marking Signs are illustrated in Annex - "Methodological Paper No.1 / 98 – Elements of marking" 3. Spring / summer school trips for children from Slovakia and the EU 5 - day stay for those who are interested in providing education and recreation stay focusing on school- age- children with the possibility of using the trail, exploring the surroundings, Saris Village Museum, skiing in winter (cross country, downhill), biking in the summer, the opportunity to visit the farm, exploring and observing surrounding flora and fauna. Activities associated with visiting the nearby attractions - possibility to rent a bicycle, biking and hiking with or without a guide, grills, visiting the pond. One folklore evening devoted to the presentation of local cultural traditions and culinary specialties. Suitable for school trips. s. 30 4. Trainings, business events and team building events for organizations and institutions, children from Slovakia and the EU. Made-to-order product formed for subjects providing training, promotional events and business or sales events. Lodging, meals in existing pensions, hotels, social halls are offered. Program is based on a general client program and can be enriched by extreme outdoor activities prepared by professional trainers, etc. Night activities in nature, Crash Riding, "survival" training 24- hour- stay in the forest terrain in small groups in winter, 24- hour- non- stop hiking in summer. Everything led by physically, intellectually and linguistically proficient trainers. Suitable for larger businesses and groups from Slovakia and abroad. In tourism it is difficult and risky to try and meet demands of all potential customers equally. Marketing of tourism should be strictly based on market segmentation and target marketing. 2.4 Market Segmentation Market segmentation is a process which devides the existing and potential visitors according to their preferences to market segments. "Promising" segments are concidered as the target markets. It suggests the marketing mix (4P combination) to satisfy the specific needs, expectations and style of the target markets. There does not exit the only and right way to market segmentation. Every visitor may be included in a group in different ways:  According to a place of residence (local, Slovakian, foreigner) s. 31 • According to ownership of any equipment - caravan, tent, sailing, canoeing, ... • according to the characteristics of the products, which it considers important - price, quality, quantity, ... • by lifestyle - preferred activities, interests, opinions, ... When determining the target markets these factors should be taken into concideration: • existing and future potential of revenues of each segment • strength of competition for each segment • ability to provide marketing mix, interesting for different segments • contribution of each segment in achieving the main objectives Often, it is reasonable to identify the relatively small segments, which are currently unattended or under-served as to concentrate on the major groups which are occupied by competitors. Characteristics of individual segments: Existing • according to a place of residence (local, Slovak, foreign) • by demographic and social status (age, income, marital status, education, ...) • under the ownership of any equipment: car • according to the characteristics of products considered as important - price, quality, quantity, ... • by lifestyle - preferred activities, interests, opinions, ... • seeking Education and history learning • socialising passangers • relax seeking tourists • weekend tourists Potential s. 32 • according to a place of residence (local, Slovak, foreign) • by demographic and social status (age, income, marital status, education, ...) • according to the characteristics of the products, which it considers important - price, quality, quantity, ... • by lifestyle - preferred activities, interests, opinions, ... All visitors are not the same and when preparing the marketing of Drienica village these differences can be used to our advantage. It is possible to target specific groups of people. For the generation of random weekend tourists is important to focus on young professionals working for all week in the office and seeking to escape into nature. Most of them wish to get into nature and incline to the idea to spend money at restaurants and when buying souvenirs. 4.4 Setting marketing objectives for each segment Marketing objectives that lead to achieving the overall objectives are to be determined for each target market. These objectives have multiple functions, mainly they mean: • basis for the development of marketing mix for each target market, • basis for the marketing budget breakdown among the different target markets, • framework for the integration of different marketing mixes into the overall marketing plan The objectives of target market should be: • expressed in a quantifiable way, • measurable, • tailored to the target market, • defined in terms of time (eg. In two years 30% rise of overnight visitors from Presov to be achieved.) s.33 It is important to set specific goals in accordance with the SMART rule for each product and each segment and suggest and design the particular activities for each of these goals, with reference to their human and financial resource supply as early as in the design and planning phase. Objective designs for segments A and B segments, product 1, may serve as an example: Product 1 - History of the Village Segment A - Families - middle and lower class residents of Slovak towns Marketing objectives: Objective 1: Exploiting the bed capacity up to 50% in summer Goal 2: Achieve 20 EUR rate for bed and full board in hotels of B category Objective 3: Achieve buying souvenirs in cost of EUR 10 per day Products 1 - History of the Village Segment B - "natives" of the US and the EU Marketing Objectives: Objective 1: Exploiting the bed capacity up to 40% in summer Goal 2: Achieve 40 EUR rates for bed and full board in hotels of A category Objective 3: Achieve buying souvenirs in the cost of EUR 15 per day Marketing Strategy (mix) for each segment Simultaneously there should be implemented internal and external marketing mix for each target market. A) External MIX External mix comprises product / service, location and transport availability, price and promotion. s. 34 Product / Service (Product) Until recently, "experience" was believed as the basic product provided by tourism. Factors influencing the quality of the experience are varied with different people. Qualified guide in the area is important for one visitor, restaurant or opportunities to meet the other people are important for another ones. Currently, we distinguish five elements / phases that "experience" consists of: • planning the visit and related expectations • travelling to the site • the actual visit experience • travelling back • recollection When planning the product it is necessary to focus attention on all 5 stages, from “planning package " through leaflets, guides, etc. to high-quality merchandise and souvenirs. When planning the product it is to be understood that the experience quality of stay depends on what attention we pay to amenities, programs, and services with respect to the needs and expectations of customers. E.g. camping should not be seen as a mere space to park a car and place a tent, but as a place of "holiday accommodation". Place - location and accessibility (Place) Many tourist service providers do not pay enough attention to transport to and from their locations. Their services are offered just on the spot itself. Negative transport experience can affect the overall customer experience. Ways to prevent that imply: • providing driving directions and maps, • providing the travel schedules and distances from different locations, s. 35 * recommending the direct (shortest) or most picturesque rural routes, * identification of activities in different routes, * informing customers of alternative modes of transport (plane, train, ...) Each location must be evaluated in terms of: • distance and accessibility of the target market, • place of competing bids with respect to the target market, • system of transport services in the region, • other attractions or activities that may generate interest in travel. Price Price is one of the most important parts of the marketing mix. When pricing is necessary to take account of: • business goals and target market, • cost of production, provision of services and sales support of Product, • willingness of target market to pay for the services offered, • competitive prices for comparable services, • availability and price level of substitute products (eg. Within the accommodation are substitute products campgrounds, motels, B and B Hotels, ...) • local and national "economic climate", • possibility of increasing profits by offering additional services and / or reducing costs, • in developing pricing strategies there can be use the post-season discounts, discounts for longer stays, group discounts, discounts for "packages" (combination of accommodation, meals and recreational activities, ski passes included) Sales Promotion (Promotion) Sales Support provides the targeted addressees with the accurate and timely information, which will ease their decision to visit you. Information is to be interesting, accurate and practically usable. s. 36 Proposal for a campaign to promote sales does not have any fixed regulations or rules. Decisions related to the the type or combination of types (personal selling, advertising, sales promotion, publicity) to be performed are not always easy. Respecting the logical process and conducting the necessary survey, however, do increase your chances of success. In making this decision, it will be necessary take account of: • target group or groups to be reached, • image - the idea of what we want to create or strengthen, • Campaign Goals, • Budget of Campaign, • Time Schedule - when and how often the campaign should work, • Media – selecting media to effectively and efficiently reach the target audience (TV, radio, newspaper, magazine, internet, ..) • Evaluation – how do you want to evaluate the efficiency of campaigns B) INTERNAL MIX The success of internal marketing depends on creating of the atmosphere that employees need to deliver quality customer service. The formation of this atmosphere requires the following four components: • hospitality and customer contact, which is equally important for owners, managers and employees, • Quality Control - compliance with standards related to what the customer gets and the manner they get it. All employees who come into contact with customers should be trained in hospitality. • Personal selling - training of employees to increase their ability to "sell" the product, reward their efforts and explain to them their role in achieving marketing objectives, • Staff morale - Programs and Initiatives (financial or non- monetary) aimed at maintaining staff morale. s. 37 5. Programming and planning documents Preparation consistency of development plans in the field of tourism with programming and planning documents in Drienica village is obvious. In the field of Environment: "Implement the measures with special emphasis on air quality, water quality, waste management, nature conservation and control of industrial pollution. Continue implementation particularly with regard to genetically modified organisms, air quality, packaging and packaging waste, waste management, community wastewater treatment, drinking water, discharging of hazardous substances into the aquatic environment and integrated pollution prevention and control. Continue in integrating the environmental protection requirements into the definition and implementation of other sectoral policies with aim to promote sustainable development. " At the local level, we expect increased support of tourism from the state, especially in the promotion and presentation of Slovakia, which has been largely neglected in previous years. At the operation of tourism facilities the full range of standards affecting hygiene and health of customers should be followed. 6. Organization and staffing The development of the tourism centre requires specific know-how. Unfortunately, still it is hoped that the work in tourism services does not require exceptionally trained staff. Drawback for evaluation and designing the optimum model for organizing and staffing for the purpose of tourism development project in Drienica Village is lack of practical experience in everyday operation of tourism center with such a specific focus. Experience of tourism centers that deal with providing of basic services can be used as example, however. Organizational and staff supply of the community, including the planned activities still follows only from the initial proposal. Its variants will depend on process of completion and implementation progress of particular intentions. s. 38 Local municipality authorities and Združenie Čergov Association: municipalities and local governments in the affected area (Drienica, Ľutina, Olejníkov, Terňa, Ratvaj, Bodovce, Šarišské Sokolovce, Jakovany, Jakubovany, Osikov, Červená voda, Hertník, Fričkovce, Bartošovce villages and Sabinov Town) are in charge of designing the coherent development plan, which is a task requiring experience and training in project management, territorial marketing, land-use plan design and its practical implementation. In addition to these technical skills, another key skill for achieving of the objective is ability to create the conditions for efficient cooperation among municipalities, regional governments, public authorities, business subjects and other relevant bodies. Združenie Čergov Association has not had opportunities to show their skills in all the above mentioned areas so far and does not have sufficient staff capacity for the individual handling of all these requirements. Some meetings during the preparation of Land Use Plan within Tourism Development Strategies of Drienica Village were evidence of the need for further
Slovak to English: Petrolejová lampa ( Fiction: short story)
General field: Art/Literary
Source text - Slovak
Petrolejová lampa Počas jesenných prázdnin prišla Marianka na návštevu k babke. V jeden večer, keď boli samé dve doma, sedela v kuchyni za veľkým stolom a čítala babke rozprávku o svätojánskej noci, keď sa dejú čary a kúzla. Čítala nahlas, aby aj babka dobre počula, pretože ju už uši tak dobre neposlúchali. Marianka čítala a starká usalašená na pohodlnej kanape, plietla dlhý, farebný šál na zimu. Nad hlavami im tichučko tikali veľké kukučkové hodiny a v starodávnej peci pukotal veselý ohník. Vonku bola už tma a po dvore sa preháňal nespratný jesenný vietor. Rozhadzoval lístie po dvore, občas do komína výhražne zahúdol a sem-tam sa aj do okien oprel, až nimi triaslo. Marianke to však starosti nerobilo. Okná boli pevne zapreté, vetrisku poľahky odolali. V kuchyni bolo teplučko a pokojne a veľká lampa nad sto¬lom nedovolila žiadnej chmáre preniknúť zvonku až k nim. Vietor sa však nevzdával. Silnel, dych naberal, pokúšal sa pre¬meniť na víchricu. Aby ho Marianka prehlušila, a tak mu ukázala, že sa ho nebojí, čítala ešte hlasnejšie. Odrazu žiarovka v lampe zablikala. Na okamih sa zotmelo, potom sa však opäť rozžiarila. Marianka stíchla a poplašene pozrela na babku. Tá sa len povzbudivo usmiala, potmehúdsky žmurkla a od¬ložila pletenie. Marianka sa teda upokojila a pokračovala v čí¬taní. Nestihla však rozprávku dočítať, keď sa ku-chyňou rozliala tma ako nočná obloha bez hviezdičiek. Vetrisko zvíťazilo. Vyvrátilo štíhly topoľ pri ceste a ten svojimi konármi prerušil elektrické vedenie. V celej ulici zavládla tma a zlovestné ticho. Aj víchor ustal, akoby sa sám zľakol svojho zbojstva. Marianka stŕpla, kŕčovito stisla knižku a pozre¬la na kanapu, kde ešte pred chvíľou sedela babka. Tú však nevidela. „Babka?“ pípla vystrašene, no odpoveď neprišla. „Babka, kde si?“ vstala od stola a zaostrovala očká v snahe preniknúť cez tmu. „Tu som, moja,“ ozvalo sa veselo z komory, kam sa babka hneď pri prvom zablikaní žiarovky pobrala. „Niekedy tie vaše vynálezy zlyhajú a vtedy nám najlepšie poslúži stará dobrá petrolejka,“ vykladala a popamäti hľadala čosi na vrchnej polici starého kredenca. „Už ju mám,“ oznámila víťazoslávne. Na stôl postavila predmet ešte tmavší, ako bola tma okolo a zo šuplíka na kredenci vytiahla zápalky. Škrtla, objavil sa malý plamienok. Zápalku priložila k tmavému predmetu na stole a izba sa rozjasnila. Hoci to nebolo oslnivé svetlo žiarovky, prinieslo okamžitú úľavu. Svetlo z babkinej lampy bolo žlté, trošku mihotavé a... nád¬herné. Ako z rozprávky, ktorú Marianka práve čítala. Presne tak si predstavovala svetlo svätojánskych ohníkov, ktoré odvážni junáci o polnoci preskakovali. Už sa ani trošku nebála, hoci so svitom prastarej lampy vstúpilo do kuchyne aj množstvo tajomných tieňov. Na strach úplne zabudla. V piecke stále pukotal ohník, vietor za oknami zápasil s lístím pokojnejšie a Marianka dočítala rozprávku pri čarovnom svetle starej petrolejovej lampy. Autor: A. V.
Translation - English
Kerosene Lamp For the period of autumn holidays Marianka came to see her Granny. One day, when the two of them were at home just by themselves, Marianka was sitting at a large table and reading a story about the Midsummer Night to her Granny. It was the story of marvellous magic and spells. She read aloud to the grandmother so that she could hear clearly, because granny´s ears could not hear so well any more. Marianka was reading and her Granny was hoveled on a comfortable canapé and was knitting a long, colored winter shawl. A large cuckoo clock was stealthily ticking above their heads and there was merry fire was crackling in an ancient furnace. It was already dark outside and the rogue autumn wind was breezing out there in the yard. The wind scatted the leaves all around the yard, it occasionally threateningly droned in a chimney and from it leaned to the windows at times, as much as shaking them. However, Marianka did not worry about it. The windows were tightly shut and easily resisted the big wind. It was cosy warm in the kitchen, the large lamp did not allow any gloom among them inside. Bise did not give up, though. It was getting stronger, took a new breath, striving to grow into a storm. To stun the wind and show it, that she was not scared, Marianka read even louder. Suddenly a bulb in the lamp flickered. It got dark for a little moment, but then the bulb brightened again. Marianka quitened down and looked at her Granny startled. Grandmother just smiled encouragingly, made a sly wink and put her knitting aside. Marianka therefore relaxed and continued reading. She did not manage to finish up the story when the darkness like the starless sky spilt all over the room. The cutting wind won. By the road a slim poplar tree got uprooted and its branches cut off the electric wires. The whole street went lorded by darkness and ominous silence. Even the big wind itself ceased, as though it got frightened of its own rowdiness. Marianka grew stiff, squeezed her book in cramp and looked at the canapé where her Granny was sitting just a while ago. But she was not there any longer. “Granny?”, she beeped all timid, but there came no reply. “ Where are you, Granny?”, she rose from table and was focusing her little eyes in order to penetrate the darkness. „ Here I am, my honey,“ Granny made herself heard from the ... cheerfully. That was the place where Granny had withdrawn immediatelly with the first blink of the bulb. „Sometimes those your inventions do fail, and then the good old kerosene is of the best service, “ she held forth and by heart she was looking for something by memory on the top shelf of an old cupboard. „I´ve got it now“, she announced triumphantly. Granny placed an object that was even darker than blackness on the table and she pulled a box of matches out from the cupboard drawer. She stroke a light and a tiny flame appeared. She placed a match close to a dark thing on the table and the room brightened up. Even though it was not as shiny as a bulb, it brouth the immediate and ultimate relief. The light of the Granny´s lamp looked yellow, a little twinkling and... splendid. Exactly like from the story that Marianka was reading at that moment. The same seemed the Midsummer Night flames in Marianka´s phantasy that courageos springals used to skip at midnight. Although a lot of puzzling shades entered the kitchen with the gleam of new light from the world- old lamp, Marianka was no longer anxious or afraid. by A.V.
English to Slovak: SPRÁVA O SLOBODE NA INTERNETE 2014: Slovenská Republika
General field: Other
Detailed field: Journalism
Source text - English
INTERNET FREEDOM REPORT 2014: SLOVAK REPUBLIC

Overall Internet freedom score: 33/50

Gross domestic product per capita: €18,940 per annum1

Population: 5.4 million

Percent of individuals using the Internet in 2013: 77.882

Facebook subscribers: 2,032,2003

Average broadband speed: 25.06 Mbps (36th out of 192 countries)4

Freedom of Expression 10

Maximum potential score 15

Big Brother 10

Maximum potential score 15

Legal Maze 7

Maximum potential score 10

Open Government 6

Maximum potential score 10

Total Score 33

Maximum potential score 50

Free for All, but

Someone is Watching

Slovakia has a dynamic, uncensored Internet market, but there are gaps in

legislation and the regulatory framework that need to be remedied.

Web content is subject to court rulings that tend to favor political actors,

and out-of-control surveillance undermines the rule of law and right to

privacy.

by Miroslav Kollár*

1 Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD), converted from USD at European Central Bank exchange

rate, December 31, 2013. See: http://stats.oecd.org/index.aspx?queryid=558

2 International Telecommunication Union statistics, http://www.itu.int/en/ITU-

D/Statistics/Documents/statistics/2014/Individuals_Internet_2000-2013.xls

3 Internet World Stats, December 31, 2012, http://www.internetworldstats.com/stats4.htm

4 Ookla Net Index Explorer, accessed October 8, 2014, http://explorer.netindex.com/

The Internet in Slovakia remains largely free of direct regulation and state censorship, but

informal avenues and the lack of a legal framework for the Internet do pose challenges for

freedom of expression and for privacy rights. Fortunately, there are few instances where

websites are taken down or specific online content is banned, and the government rarely seeks

to block a website.

The country has a freedom of information law, and legislation requires that some types of

information should be posted online on a regular basis. Former Prime Minister Iveta Radičová

pushed to have government contracts posted online, and a range of nongovernmental

organizations have worked to make the public information that is online more accessible and

searchable.

Almost 80 percent of people in Slovakia are online in a marketplace that offers plenty of

competition among service and content providers.

But Slovakia’s online world is constrained in informal ways.

------------------------------------------

* The author is Executive Director of the Institute for Public Affairs (IVO), Slovakia.

Institute for Public Affairs (IVO), Transitions (TOL), and PASOS (Policy Association for an Open Society),

March 2015

ISBN 978-80-87804-14-8

This study was written as part of the project, Internet Freedom Report 2014: Visegrad Four,

a project of Transitions (TOL) and PASOS (Policy Association for an Open Society).

The preparation of the reports was supported by Google. The reports were prepared with full research independence

and the views expressed herein are views of the authors only (and not of Google).

------------------------------------------

On the one hand, online media is not subject to regulation. On the other hand, online journalists

are not protected by the same laws as print journalists, even when they write for both the print

and online editions of the same titles.

The Slovak blogging world provides a rich array of commentary and investigative reporting,

including investigative blogs from journalist Tom Nicholson in cooperation with Aliancia Fair-

Play,5 and the investigative blogspot of Milan Krajniak.6 Nevertheless, the future of independent

news coverage is now uncertain since the largest daily newspaper SME (www.sme.sk) was

taken over by investment group Penta in October 2014, prompting the resignation of the

newspaper’s core editorial team.7 Penta is one of two Slovak financial groups (the other is J&T)

that have acquired major holdings in Slovak media, drawing criticism (which Penta refutes) that

5 http://fairplay.blog.sme.sk/

6 http://www.poslednykriziak.sk/

7 Investorom v Sme bude Penta, vedenie dennÆka odchçdza (Penta will be Investor in SME, the daily’s management prepares to

leave), Pravda, October 14, 2014, http://spravy.pravda.sk/ekonomika/clanok/333096-penta-definitivne-kupuje-polovicu-petit-pressu/

they are buying influence and preventing independent media investigation of their business

activities.8

Despite the absence of formal censorship, would-be censors of any stripe can pressure online

content providers to remove or alter content with the threat of prohibitively expensive legal

action.

No law spells out who is responsible for third-party content on websites, such as comments,

although a recent court ruling did determine that website hosts were not responsible for

anonymous posts. Regulators have also ducked the issue of net neutrality. In a recent dispute

between two providers, the telecoms regulator claimed to have no competence on the question,

and cable operators feel free to block third-party hardware and content if they feel the potential

exists to affect their own businesses.

While law enforcement and security agencies are required to get a court order before

conducting online or other surveillance, the recent publication of telephone and email transcripts

of journalists surveilled for questionable reasons raises doubts about how well the system

works. Virtually all requests by police and security agencies to conduct surveillance were

granted by the courts in 2012-2013.

CONCLUSIONS

AND RECOMMENDATIONS

Several of the current problems and omissions can be solved by the introduction of updated

legislation, for instance on prohibition of defamatory content and protection of journalists’

sources. Others require more careful oversight, for instance of police surveillance, and

strengthened independence of the judiciary to inspire confidence and clarity in the legal

framework and the rule of law.

FREEDOM OF EXPRESSION

 Legislation should be updated to stipulate that online journalists have the right to protect

their sources, and to give the public recourse to respond to, or demand correction of,

factual errors published in online media.

 Strengthened independence of the judiciary from political interference should be a

priority so that judgments are based on the facts of the case and impartial interpretation

of the law in libel cases.

 Laws prohibiting defamatory content based on race, nationality, or political or religious

beliefs, should be extended to cover online content.

8 Rick Lyman, “Oligarchs of Eastern Europe Scoop Up Stakes in Media Companies”, New York Times, November 26, 2014,

www.nytimes.com/2014/11/27/world/oligarchs-of-eastern-europe-scoop-up-stakes-in-media-companies.html?_r=0

BIG BROTHER

 More careful oversight is needed in the area of surveillance, especially when the targets

are journalists.

 Legislation is needed to stipulate whether telecommunications and Internet service

providers can impede access to content from competing companies; and to close

loopholes that allow police to freely obtain certain information on Internet users.

LEGAL MAZE

 Censorship is prohibited by the constitution, but a regulatory framework is needed,

backed up by a definition of censorship applicable to the online world.

OPEN GOVERNMENT

 Public authorities should be required to respond more promptly and fully to access-to-

information requests.

 The law requiring publicly funded contracts to become valid only after being published

online, introduced in 2010, marked a big step toward transparency in the use of public

money, but should be strengthened by requirements that documents online are

searchable, and include all pricing and budget details, with exceptions only where

grounds have been clearly established that certain information comprises a trade secret

as defined by law.

FREEDOM OF EXPRESSION

4/5: The legal framework and instances of prosecutions entailing denial of freedom

of expression.

3/5: Legal rights and protections for online expression and their status compared

with print and broadcast rights.

3/5: Cases of bloggers or online journalists being prosecuted, fined, or jailed for

defamation or libel.

Free, but Lack of Explicit Internet Legislation

Freedom of expression on the Internet is not explicitly covered by legislation, and it can come

under threat in the courts or in decisions on news objectivity by the politically appointed Council

for Broadcasting and Retransmission.

Neither the Press Act of 2008 nor an amendment to it in 2011 addressed online journalism. As

a result, journalists for online media do not have the same rights as print journalists, such as

protection of sources. At the same time, unlike in the case of print media, the public does not

have recourse to the same legal means to respond to, or demand correction of, factual errors

published in online media.

Under European Union (EU) law, online audiovisual media (such as on-demand service

providers and Internet broadcasters) are regulated somewhat similarly to traditional

broadcasters. This includes the obligation to place viewer age advisories on videos and to make

a clear distinction between advertising and content. However, the regulation does not include

provisions on “news objectivity,” which apply to traditional broadcasters. The responsible

regulator is the Council for Broadcasting and Retransmission, whose nine members are elected

by the Parliament.

Self-regulation to Dowse Controversy

There are no clear definitions of incitement to violence or of hate speech on the Internet in

Slovakia. Discussion forums are subject to self-regulation, and some national media outlets

prohibit forums in the case of “provocative” topics that would likely elicit controversial and racist

comments.

Laws do not explicitly regulate online expression of issues surrounding race, religion, national

security, and other topics. Only audiovisual media are specifically prohibited from broadcasting

programs containing defamatory content based on race, nationality, or political or religious

beliefs, with the threat of license revocation. Such content, when posted online, can be subject

to lawsuits or investigations based on standard legislation, such as the criminal or civil code.

There are no restrictions on the acceptance of advertising or investment by online media,

whether from government or private sources, foreign or domestic.

A more serious problem is posed by court rulings in libel cases that are often in favor of political

figures, most of which concern content published in print media that has also been published in

the digital versions of these media outlets.

One such recent ruling against the Nový Čas newspaper and website has been criticized by

international press-freedom groups. A Bratislava court in June 2014 ordered the media

organization to apologize to a judge after it published photos (and posted a video online) of him

at a party seemingly mimicking a mass murderer who had killed eight people, including himself,

two months earlier. The judge held a fake assault rifle and, like the murderer, wore blue ear

protectors.9 Nový Čas owner Ringier Axel Springer faces a series of ongoing lawsuits in

9 Michaela Terenzani-Stankova, The Slovak Spectator, Bonanno case sees first verdict. June 23, 2014.

http://spectator.sme.sk/articles/view/54388/2/bonanno_case_sees_first_verdict.html

Kauza Bonanno pokraïuje, znalci sa na s£de opèΘ sporili o pravosΘ fotky (Bonanno Case Continues, Experts in Court Again

Disagreed Over Authenticity of Photo), Mediçlne.sk, October 11, 2014

http://medialne.etrend.sk/tlac/kauza-bonanno-pokracuje-znalci-sa-na-sude-opat-sporili-o-pravost-fotky.html

connection with the article.

The most common way of pressuring bloggers and online media outlets is to threaten legal

action if content is not removed.

---------------------------------------------

Hunting for the Truth

One of the most highly publicized cases of a blogger facing legal charges was that of politician Juraj

Poláček of the liberal Sloboda a solidarita (Freedom and Solidarity) party. In an early 2013 post,

Vrahovia medzi nami (Murderers Among Us), he paraphrased information from Plus 7 dní magazine

to imply that then President Ivan Gašparovič was somehow involved in the death of Michal Bobák, a

forester who used to go hunting with the president and was shot dead in 2009.10

The article (and Poláček’s subsequent blog post) implied that the president was in the woods around

the time Bobák was shot (another person, Štefan Drozd, was later charged with the killing, although

the article in Plus 7 dní wrote about rumors that Drozd might have taken the blame for an “eminent

person”). The police investigated after the president’s office accused Poláček of libel. After the

police did not bring criminal charges, the case was moved to a lower court. Poláček was never

charged, suggesting that the case had been dropped. According to SME newspaper, the authorities

refused to disclose the official results of the investigation.11

---------------------------------------------

For example, in 2007, university teacher Andrej Školkay threatened to sue former student

Michaela Stanková over a blog post criticizing his publications and work at the university.

Subsequently, SME newspaper (which published Stanková’s blog post on its website) stopped

cooperating with Školkay, who had written columns for the newspaper. Školkay requested a

formal apology and €500 in damages. Stanková refused to comply. After the case was made

public, Školkay did not follow through with the lawsuit.12

---------------------------------------------

10 Juraj Poláček, Vrahovia medzi nami (Murderers Among Us), January 1, 2013. http://www.blogovisko.sk/vrahovia-medzi-

nami.html

Ľudmila Lacková, Prezidentov poľovník utŕžil ranu rovno do hrude (President’s huntsman shot in the chest), Plus 7 dní, August 14,

2009.

http://www.pluska.sk/plus-7-dni/archiv/vsimli-sme-si/prezidentov-polovnik-utrzil-ranu-rovno-do-hrude.html

11 Za blog o poľovačke prezidenta nedostal pokutu (No FIne for Blog about President’s Hunting). SME, January 10, 2014.

http://www.sme.sk/c/7063148/za-blog-o-polovacke-prezidenta-nedostal-pokutu.html

12 Tomáš Czwitkovics, SME ukončilo spoluprácu s Andrejom Školkayom (SME stopped cooperation with Andrej Školkay),

Mediálne.sk, February 6, 2007. http://medialne.etrend.sk/internet/sme-ukoncilo-spolupracu-s-andrejom-skolkayom.html

Responsible for Comments?

The question of who is responsible for actionable online content was addressed in a potentially

precedent-setting court decision in 2012. A court in Trenčín County ordered the Strážov civic

organization to delete an anonymous comment in a discussion forum that called a local

businessman “a thief and a conman.” The court also ordered Strážov to pay €5,000 to the

businessman. However, the ruling was overturned by a higher court, which said that websites

are not responsible for anonymous posts by users.13

---------------------------------------------

BIG BROTHER

4/5: Censorship - laws and implementation, and pressure-group activity, including

requests to remove material.

4/5: Filtering and blocking of Internet

content by state and other actors.

2/5: Published information on government surveillance/tapping - by government and

by private companies.

Censorship Forbidden, Surveillance Out of Control

Censorship per se is mentioned only in the constitution, which forbids it. Other laws, such as the

Press Act, do not offer a definition of it or possible regulation.

Pressure groups usually do not focus on the removal of content. In rare instances, they focus on

vulgar or sexual TV programming, which is regulated by the media regulator and subject to

steep fines. Police or courts can order hosting services to remove content if the content is

deemed illegal (such as child pornography or material that violates copyrights) or violates the

rights of plaintiffs in libel cases. (See “Gorilla Tactics”.)

Between July 2009 and December 2013, Google has received only two take-down requests

from authorities in Slovakia: in the first half of 2012 it was asked to remove two items of blog

content for reasons of privacy and security; then again it was asked to removed three items of

content of an undisclosed nature for reasons of privacy and security in the second half of 2013.

The company complied in both cases.14

13 Michal Piško, Diskusie na webe súd neobmedzil (Court did not constrain discussions on the web), SME, April 26, 2012.

http://www.sme.sk/c/6354674/diskusie-na-webe-sud-neobmedzil.html

14 Google Transparency Report, http://www.google.com/transparencyreport/removals/government/SK/?hl=sk

In its reports on government information requests covering the whole of 2013 and the first half of

2014, Apple listed only one request from Slovak authorities for customer information (the

request was for device-specific information, and no data was provided by Apple.15

Until April 2014, providers of electronic communication services were obliged by EU law to

archive certain user data for 12 months, except for Internet service providers, which were to

keep it for six months. This information mainly included the user’s name, address, telephone

numbers, username, time of phone calls or Internet sessions, duration, and location. Companies

that did not collect and provide the data to authorities could be fined up to €300,000.

Prosecutors, police, or other investigators in probes of serious crimes, corruption, or possible

terrorist activities, could obtain access to the data with a court order.

The requirement to collect the information was suspended in April 2014 following a ruling by the

European Court of Justice striking down the EU directive. The Justice Ministry has proposed

changes to make the law comply with the European Court’s ruling. These changes are under

review by the country’s Constitutional Court.16

Police can request location data in missing persons and car theft cases upon authorization by

family members or vehicle owners. In 2013, SME newspaper reported that police sometimes

obtain private data without court permission thanks to loopholes in the law. For example, in

2010 police requested, without court permission, the name of an ISP’s client who was allegedly

using someone else’s name in a discussion forum, the newspaper reported. The ISP provided

the information even though it was clear that this case was not among the types listed in

legislation in which private data can be provided to the police.17

In the past three years, there have been two major instances when information leaked that

journalists’ communications had been under surveillance, but the monitored content reportedly

consisted of phone calls.

In one case, a report leaked in 2011 that military intelligence tracked phone calls of journalists

working for the Pravda daily and the director of news TV broadcaster TA3. Accusations were

made in the press that the surveillance was meant to gather information on the government’s

opponents. In 2013, SME published phonecall transcripts and recordings showing that

investigative journalist Tom Nicholson was also under surveillance. Police later confirmed that

they requested a court order to put Nicholson under surveillance as part of an investigation into

the 2010 murder of prominent lawyer Ernest Valko.18 The British-born Canadian Nicholson had

15 Report on Government Information Requests, January 1 - June 30, 2013,

https://www.apple.com/pr/pdf/131105reportongovinforequests3.pdf

Report on Government Information Requests, July 1 - December 31, 2013

https://www.apple.com/privacy/docs/government-information-requests-20131231.pdf

Report on Government Information Requests, January 1 - June 30, 2014,

https://www.apple.com/privacy/docs/government-information-requests-20140630.pdf

16 Ivan Kvasnica, Ústavný súd: Operátori nesmú uchovávať údaje o hovoroch či navštívených weboch (Constitutional Court:

Operators must not archive data about phone calls or visited websites), Živé.sk, April 25, 2014

http://www.zive.sk/clanok/95139/ustavny-sud-operatori-nesmu-uchovavat-udaje-o-hovoroch-ci-navstivenych-weboch

Court of Justice of the European Union, The Court of Justice declares the Data Retention Directive invalid. April 8, 2014.

http://curia.europa.eu/jcms/upload/docs/application/pdf/2014-04/cp140054en.pdf

17 Adam Valček, Štát špehuje ľudí aj bez súhlasu súdu (State spying on people without court’s permission), Sme.sk, April 2, 2013.

http://tech.sme.sk/c/6754647/stat-spehuje-ludi-aj-bez-suhlasu-sudu.html

18 Monika Tódová, Nicholsona policajti odpočúvali pre Valka. Zavraždeného učil angličtinu (Nicholson was under surveillance

because of Valko. He taught the murder victim English), sme.sk, October 30, 2013. http://www.sme.sk/c/6989646/nicholsona-

policajti-odpocuvali-pre-valka-zavrazdeneho-ucil-anglictinu.html

given Valko English lessons. Nicholson had also been instrumental in bringing the “Gorilla”

corruption case to light.

A May 2014 blog post that appeared on the website of the Pravda newspaper, as well as off-

the-record conversations with some investigative journalists, suggest that e-mail surveillance of

journalists has also been conducted by unidentified individuals or bodies.

In the post, a blogger, Adam Kemény, published what he said were transcripts of an e-mail

exchange between a journalist for the competing SME newspaper and two individuals – an

actor and the spokesperson for the Nova political party.19

----------------------------------------

Gorilla Tactics

Pressure to take down information from websites usually comes in the form of legal threats.

Most notoriously, in the “Gorilla” case in 2011, a number of websites were threatened with

lawsuits after posting alleged transcripts of phone surveillance conducted by the Slovak security

services. The transcripts dealt with, among other things, alleged secret meetings between

government ministers and Jaroslav Haščák, a representative of the influential Penta financial

group. The documents, from 2005 and 2006, suggested close ties between representatives of

several political parties and the business sphere. Haščák threatened legal action against the

websites, many of which removed the transcripts as a result.20

Though the documents spurred police to launch a corruption probe, including into the

privatization of Bratislava airport and Slovenské elektrárne energy company, no findings have

been released.

----------------------------------------

The alleged e-mails revealed an inappropriate and compromising closeness between SME and

the party. The blogger had published several posts criticizing the Nova party and said he had

“personal issues” with party leader Daniel Lipšic. The intelligence service denied that it had

requested surveillance in this case. The Interior Ministry refused to comment.

As they do to obtain data, law-enforcement agencies must get a court order to conduct

surveillance, or in urgent cases it can be granted by a prosecutor.

According to a parliamentary report for 2012, the latest available, police made 1,551 requests to

conduct surveillance, of which 1,489 were granted, 62 dismissed. The information obtained was

19 Neutralita novinárov alebo čo má spoločné NOVA a SME (II. časť) (Neutrality of journalists or what links NOVA to SME? (Part II))

http://adamkemeny.blog.pravda.sk/2014/05/22/neutralita-novinarov-alebo-co-ma-spolocne-nova-a-sme/

20 Matúš Burčík, TASR, Vargovo podanie na Facebook súd zamietol, Haščák svoje stiahne (The court dismissed Varga´s complaint

on Facebook, Haščák will withdraw his complaint), March 2, 2012. http://www.sme.sk/c/6283446/vargovo-podanie-na-facebook-sud-

zamietol-hascak-svoje-stiahne.html

used in a trial In only 59 instances. Slovak intelligence agencies made 218 requests, with only

two rejected. Military intelligence made 38 requests, all of them granted.

Cyberattacks are relatively rare in Slovakia. After the “Gorilla” case was made public, hacker

groups allying themselves to the Anonymous movement attacked websites of political parties

and of some business activities of the Penta group. No laws specifically target cyberterrorism.

The telecommunications infrastructure is not governed by a monopoly. Mobile, Internet, cable

television, satellite, and radio broadcast services are provided by several usually private

companies (the government holds 49 percent of the largest fixed-line and DSL operator, Slovak

Telekom, but has virtually no influence on the company, which is controlled by majority

shareholder Deutsche Telekom).

The state owns the frequency spectrum, which the media regulator awards to radio

broadcasters in “beauty contests” based on criteria, such as media diversity, weighed by a jury,

rather than competitive bids. Frequencies for digital terrestrial television (DTT), mobile, and

other telecommunications are handed out by the Office for the Regulation of Electronic

Communication and Postal Services. The only market ruled by a de facto monopoly is that for

DTT, where the telecoms regulator awarded all national frequencies to one player, Towercom.

As DTT is used by about only 10 percent of households for TV reception, this cannot be

considered a threat to the control of content.

State authorities do not have a policy on filtering or blocking online content.

In 2013, regulatory bodies and courts dealt with the issue of net neutrality. Local cable TV

provider Antik Telecom launched SmartTVbox, a TV set-top box that uses a broadband

connection (of any Internet service provider) to give access to real-time programming or on-

demand services. Slovakia’s largest cable operator, UPC, blocked Internet access for

SmartTVbox, meaning that Internet users with a connection by UPC could not use the product.

The telecoms regulatory body did not make a decision in the case, claiming the issue was

outside its competence. Following an interim court ruling, UPC stopped blocking the set-top

boxes in October 2013. A final court decision was still pending at the end of 2014.21

The case raised complex legal questions that have not been addressed by the law, among them

the definition of Antik Telecom’s service. The broadcasting council recognizes two types of

Internet broadcasting – IPTV (for which the customer does not need Internet access) and

Internet retransmission (which requires an Internet connection). The media regulator ruled that

Antik’s service did not fall under the IPTV category and was in fact Internet retransmission

without a proper license – the operator had permission to provide TV programs only via

traditional channels (i.e., cable, IPTV). Antik appealed this decision in court and was still waiting

for a ruling at the end of 2014.22

Another question concerns the relationship between cable operators, their customers, and net

neutrality, and whether operators can legally block third-party hardware if it competes with their

own services. UPC claimed that it blocked access to the SmartTVbox because it might limit the

quality of service for other users, as online streaming is a data-heavy service. However, Antik’s

21 Martin Poláš, UPC už prestal blokovať set-top boxy Antiku (UPC stopped blocking Antik’s set-top boxes), October 30, 2013.

http://medialne.etrend.sk/televizia/upc-uz-prestal-blokovat-set-top-boxy-antiku.html

22 Rada pre vysielanie a retransmisiu, Retransmisia cez internet a prostrednÆctvom IPTV (Retransmission over Internet and IPTV),

2013. http://www.rvr.sk/sk/spravy/?aktualitaId=2138

hardware works in a way that differs little from standard online streaming through websites or

on-demand services such as YouTube.

The government of Slovakia has not weighed in on the debate spurred by the U.S. Department

of Commerce’s announcement this year that it would transfer key Internet domain name

functions from the nonprofit Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN) to

some other organization or organizations, yet to be determined.

Nor is the government preparing for possible changes in Internet governance as ICANN’s

contract comes up for renewal next year. (As one of ICANN’s fundamental missions has been to

maintain the openness of the Internet, a possible transition to, for instance, a government-based

model could have profound implications for Internet freedom.)

But the Slovak government has taken no stance on the Internet’s future governance, as

ICANN’s contract could be renewed, and it believes the organization is not likely to be dissolved

in any event. In a statement, the country’s Finance Ministry was wary of pressure from states

“outside Europe” to shift competencies from ICANN, and said governments should not have a

more prominent voice in the Internet’s administration than other interested parties. Any changes

should serve primarily to “ensure the security of citizens and prevent or constrain illegal

activities.”

LEGAL MAZE

3/5: Transparency of legal procedures and appeals mechanisms

4/5: Copyright laws, fair use - laws and practice

News, Commentary, and Copyright

Protection against Internet censorship is not covered by any regulatory body. Censorship per se

is legally covered only by the constitution, which prohibits it. Audiovisual content that is

broadcast online is subject to a certain extent to the same legal regulations as traditional

broadcasting (especially age-restriction labeling and rules on differentiating between content

and advertising). On-demand service providers and Internet broadcasters (including live

streams of traditional broadcasters or online-only programming) do not need a license, but they

must report basic information about their services to the regulatory body before launching the

service.

Provisions concerning news objectivity and distinguishing between reporting and opinion that

apply to traditional broadcasters do not apply to online audiovisual media. All these regulations

are enforced by the Council for Broadcasting and Retransmission, whose nine members are

elected by parliament, increasing the risk of politically biased decision-making.

Online content is legally protected the same way as any other creative content distributed by

any other channel. Until 2013, one problem had been the exclusion of protection for “daily news”

in copyright law. As a result, some companies providing online news monitoring services had

been collecting content from print and online sources without paying the publishers and reselling

that content to third parties. In 2013, the Copyright Act was changed to grant news and media

outlets (in digital or printed form) standard copyright protection.

Online media have also been dealing with the problematic use of their photographs by Google.

The search engine altered its image search interface to provide thumbnails of these images and

direct links, allowing users to display or download the photographs without knowing who

originally published them or what copyright restrictions apply (though a link to the original

website is also provided in the search results). In Germany and France, Google has changed

the image search interface so that users also see a preview of the website where the image

originated. Google has been approached about this problem by the Internet Advertising Bureau

in Slovakia. The company has since added a disclaimer to the search results informing users

that copyright restrictions may apply.23

OPEN GOVERNMENT

3/5: Quality of access to information

legislation and Internet provisions.

3/5: Access on Internet to government and parliament decisions, court cases and

decisions; right and speed of access to data through requests, and capacity of

authorities to answer complex information requests.

Tender Transparency

Slovakia’s Free Access to Information Act, passed in 2000, requires public institutions to provide

requested information in written or digital form within eight working days (with a possible

extension in certain “severe cases” of another eight work days). The act also requires various

institutions to post online certain data, such as decisions, protocols, strategic documents of the

parliament and government, and publicly funded contracts and related orders.

Political parties are required to post their annual reports on parliament’s website and reports on

their election spending on the Finance Ministry’s website.

There has been no comprehensive analysis of public officials’ responsiveness to freedom of

information requests, but journalists and nongovernmental organizations face frequent denials

when seeking access to information. Among the largest contracts to which Slovakia’s

government has denied access are those concerning the privatization of the former

government-owned Slovak Telekom and those with PSA Peugeot Citroën, KIA Motors, and

Hyundai Mobis, which included details about state subsidies. In all of these cases, courts later

decided that the government was obliged to provide the requested documents (although not in

their entirety).24

23 Tomáš Czwitkovics, Google z webov vyciciava fotky. Proti sa ozvali už aj slovenské médiá (Google sucking photos from websites.

Slovak media have raised their voice), medialne.etrend.sk, September 27, 2013. http://medialne.etrend.sk/internet/google-z-webov-

vyciciava-fotky-proti-sa-ozvali-uz-aj-slovenske-media.html

Since May 2013, top officials have been discussing changes to give institutions more discretion

in refusing requests in order to avoid what Prime Minister Robert Fico has termed the “bullying”

of public institutions, and to clarify who is required to provide data, but no proposals have been

released.25

The Open Data Index created by the Open Knowledge Foundation ranks Slovakia 61st out of 97

countries in 2014, with a below-average score of 345 out of 1,000. That rather negative

assessment is questionable. For example, a category evaluating the availability of information

on postcodes received a score of 20 percent on the grounds that the data are not publicly

available, free of charge, machine readable, or available in bulk, none of which is true. The

government spending category received a 10 percent score, although government spending is

to a certain degree tracked by the Institute of Economic and Social Studies’ Cena štátu (Price of

the State) project, using publicly available data.26

Standard government-run databases available online include the company register

(incorporating a new register of financial statements); a cadastral map and land register;

legislation (including the record of changes, official consultations, legal proposals, etc.); weather

data; government and parliament agendas and decisions, including voting results and

legislators’ voting records (parliamentary debates are streamed live); and basic economic data

provided by the statistics office (GDP, unemployment, etc.). The vast majority of the data are

available online for free (including the company register, unlike in many countries).

Accessibility and usability of this data varies, with most restrictions linked to operating system or

browser requirements. For instance, the cadastral map is accessible only on Microsoft’s Internet

Explorer.

Data are usually not available in bulk for third parties, though nongovernmental organizations

have launched several online projects that gather publicly available information and make it

accessible, for instance, with more advanced search features. They include otvorenezmluvy.sk

(Open Contracts – a database of publicly funded contracts); otvorenesudy.sk (Open Courts – a

database of court decisions); Transparentní lekári (Transparent Doctors – a database of

marketing activities aimed at doctors); and others.

In 2010, the government of then Prime Minister Iveta Radičová passed a law that decrees that

publicly funded contracts can become valid only after being published online. While the

measure was a big step toward transparency in the use of public money, many documents are

available in only scanned form, and are therefore not searchable. In many cases, institutions do

not include certain details of the contracts, claiming they would disclose confidential trade

information, although the law specifically defines which type of information can be considered a

trade secret. Examples of the kind of information that agencies controversially withhold include

prices for TV broadcasting rights (such as for sporting events or foreign program licenses) and

detailed budgets, listing instead only the overall price.

24 Štát podľa súdu musí zverejniť privatizačnú zmluvu s Deutsche Telecom (The state must publish the privatization contract with

Deutsche Telecom, says court), SME, December 10, 2005. http://tech.sme.sk/c/2504524/stat-podla-sudu-musi-zverejnit-

privatizacnu-zmluvu-s-deutsche-telecom.html#ixzz32AvT7doc

25 Fico chce odstaviť infozákon (Fico wants to block the information act), SITA/eTREND.sk, May 29, 2013,

http://ekonomika.etrend.sk/ekonomika-slovensko/fico-chce-odstavit-infozakon.html

26 http://index.okfn.org/place/slovakia/

Interviews:

Peter Blaas, Business Development Director at Antik Technology

Press Bureau of the Department of the Interior of the Slovak Republic

Legislation cited:

Act on Broadcasting and Retransmission (Act no. 308/2000 Coll.)

Code of Criminal Procedure (Act no. 166/2003 Coll.)

Act of the National Council of the Slovak Republic (Act no. 171/1993 Coll.)

Act on Electronic Communications (Act no. 351/2011 Coll.)

Note on methodology:

The four country reports were drawn up based on a common methodology, with a set of

questions for each section. The research teams’ scores were drawn up by the analysts in the

respective countries, peer-reviewed in-country, reviewed by Transitions Online and PASOS,

then subject to a final comparative peer-review across the four countries.

The scale for each question is from 0 to 5, where 0 indicates no openness/freedom at all, and 5

indicates maximum degree of openness.

For each score, researchers were asked the following questions:

• Is the body of laws/regulations/practice optimal/not needing any reforms to protect freedoms

on the internet?

• Is the body of laws/regulations/practice generally adequate to protect freedoms on the

internet?

• Are there significant gaps in the given area, where it is necessary to introduce and implement

changes/statutory reforms to sustain open government/protection of freedoms/protection of

privacy/clarity and transparency of legal framework?

• Is there a serious lapse in open government/ protection of freedoms/protection of

privacy/clarity and transparency of legal framework?

The score (0-5) was assessed for each of the following questions within the four main chapters:

Section 1: Freedom of Expression

Freedom of expression on the Internet – laws, definitions, and de facto regulation

• The legal framework and instances of prosecutions entailing denial of freedom of expression.

• Legal rights and protections for online expression and their status compared with print and

broadcast rights.

• Cases of bloggers or online journalists being prosecuted, fined, or jailed for defamation or libel.

Section 2: Big Brother

• Censorship – laws and implementation, and pressure-group activity, including requests to

remove material.

• Filtering and blocking of Internet content by state and other actors.

• Published information on government surveillance/tapping – by government and by private

companies.

Section 3: Legal Maze

• Transparency of legal procedures and appeals mechanisms

• Copyright laws, fair use – laws and practice

Section 4: Open Government

• Quality of access to information legislation and Internet provisions.

• Access on Internet to government and parliament decisions, court cases, and decisions; right

and speed of access to data through requests, and capacity of authorities to answer complex

information requests.

----------------------------------------------------

This study was written as part of the project, Internet Freedom Report 2014: Visegrad Four, a project of Transitions

(TOL) and PASOS (Policy Association for an Open Society). The preparation of the reports was supported by

Google. The reports were prepared with full research independence and the views expressed herein are views of the

authors only (and not of Google).

The research is based on detailed analysis of the current situation - in law and in practice - using a methodology that

examines Internet Freedom by looking into four main areas, namely Freedom of Expression, Big Brother

(surveillance, regulation, and interference by the state), the Legal Maze (the clarity of the legal framework in terms of

its letter and practice), and Open Government (transparency and online disclosure by government of its functioning

and decisions, such as budget information and tender contracts).

The study, Internet Freedom 2014: Visegrad Four, was conceived with a view to raising the public profile of Internet

freedom and censorship issues in the Visegrad countries within the region and internationally. Further objectives

included the aim of addressing governments in the four countries to persuade them to take a consistent, open

approach to Internet freedoms and transparency of government on the Internet, and the generation of empirical-

based input to consultations in the European Union on digital rights and Internet freedom. The project also provides a

template for evaluating and monitoring Internet freedom over time.

Internet Freedom 2014: Visegrad Four, compiled by independent think-tanks in the four countries, is the result of a

project led by Transitions (TOL) to a methodology designed by PASOS (Policy Association for an Open Society). The

participating think-tanks were the Association for International Affairs (AMO), Czech Republic, the Center for Media &

Communication Studies, School of Public Policy, Central European University, Hungary, the Institute of Public Affairs

(IPA), Poland, and the Institute for Public Affairs (IVO), Slovakia.

This publication has been peer-reviewed, but the final text is the responsibility of the authors. The publisher confirms

that this policy analysis has been prepared in accordance with the PASOS principles for effective quality controls in

the work of independent think-tanks.

---------------------------------------------

The Institute for Public Affairs (IVO), Bratislava, is a leading independent

think-tank in Slovakia.

Institute for Public Affairs (IVO)

Baštová 5, 811 03 Bratislava, Slovak Republic

Tel + 421-2-54 43 40 30/31

Email: [email protected]

www.ivo.sk

PASOS (Policy Association for an Open Society) is a network of independent think-tanks

working to strengthen participatory policymaking at the local, national, and international level.

PASOS

Těšnov 3, 110 00 Praha 1, Czech Republic

Tel: +420 2223 13644

Email: [email protected]

www.pasos.org

Transitions (TOL) is a publishing and training organization with a mission of strengthening the

professionalism, independence, and impact of the news media in the post-communist countries

of Europe and the former Soviet Union.

Transitions

Baranova 33, 130 00 Praha 3, Czech Republic

Tel: +420 222 780 805

Email: [email protected]

www.tol.org
Translation - Slovak
SPRÁVA O SLOBODE NA INTERNETE 2014: Slovenská Republika

Celkové bodové hodnotenie slobody: 33/50
Hrubý domáci produkt na osobu: €18 940 ročne1
Počet obyvateľov: 5,4 milión
Percento osôb využívajúcich internet v roku 2013: 77,882
Počet užívateľov Facebooku: 2 032 2003
Priemerná širokopásmová rýchlosť: 25,06 Mbps (36. miesto zo 192 krajín)4

Sloboda prejavu 10
Maximálny možný počet bodov 15
Veľký brat 10
Maximálny možný počet bodov 15
Právny zmätok 7
Maximálny možný počet bodov 10
Otvorenosť vlády 6
Maximálny možný počet bodov 10
Spolu 33
Maximálny možný počet bodov 50


Slobodný pre všetkých,
ale niekto sleduje

Slovensko má dynamický necenzurovaný internetový trh, avšak v legislatíve a regulačnom rámce existujú medzery, ktoré potrebujú ošetrenie. Obsah internetových stránok podlieha súdnym uzneseniam, ktoré majú tendenciu prikláňať sa k politickým činiteľom a nekontrolovaný stály dohľad podkopávajú právny poriadok a právo na súkromie.
Autor: Miroslav Kollár*

Organizácia pre ekonomickú spoluprácu a rozvoj (OECD), zmenené z US dolára v Európskej centrálnej banke podľa aktuálneho kurzu 31. Decembra 2013. Viď.: http://stats.oecd.org/index.aspx?queryid=558
2 Štatistika Medzinárodnej telekomunikačnej únie, http://www.itu.int/en/ITU-D/Statistics/Documents/statistics/2014/Individuals_Internet_2000-2013.xls
3 Internet World Stats, December 31, 2012, http://www.internetworldstats.com/stats4.htm
4 Ookla Net Index Explorer, údaje z 8. Októbra 2014, http://explorer.netindex.com/
Internet na Slovensku ostáva vo veľkej miere bez priamej regulácie a štátnej cenzúry, avšak neformálne možnosti a nedostatočný právny rámec pre internet podnecujú výzvy voči slobode prejavu a práva na súkromie. Našťastie existuje iba niekoľko prípadov, keď boli webové stránky rozobraté, alebo bolo zakázané publikovanie špecifického obsahu, vláda len ojedinele usiluje o úplné zablokovanie webstránky.

Krajina má zákon o práve občana na informácie zo strany štátnych inštitúcií a legislative vyžaduje, aby sa určité informácie s pravidelnosťou uverejňovali online na internete. Bývalá premiérka Iveta Radičová presadzovala, aby sa vládne zmluvy sprístupňovali na internete. Celý rad nevládnych organizácií urobilo sériu krokov, aby boli verejné informácie publikované online viac dostupné a dobre vyhľadateľné.

Takmer 80 percent obyvateľov Slovenska sleduje trh online na internete. Tento trh ponúka širokú konkurenciu medzi poskytovateľmi služieb a tovarov.

Avšak slovenský online svet je stiesnený kvôli neformálnym odmedzeniam.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------

* Autor je výkonným riaditeľom Inštitútu pre verejné otázky (IVO), Slovensko
Inštitút pre verejné otázky (IVO), Transitol (TOL), a PASOS ( Politická asociácia pre otvorenú spoločnosť), marec 2015
ISBN 978 80 87804 14 8

Táto štúdia bola napísaná ako časť projektu “Správa o slobode internetu 2014: Vyšehradská štvorka”, projektu Transitions (TOL) a PASOS-u ( Politickej asociácie pre otvorenú spoločnosť). Príprava tejto správy bola podporovaná spoločnosťou Google. Tieto správy boli pripravené s úplnou prieskumnou nezávislosťou a názory v nich uvedené patria výlučne ich autorom, (nie spoločnosti Google.)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Na jednej strane online mediá nepodliehajú právnym úpravám. Na strane druhej, online žurnalistov nechránia rovnaké zákony ako tlačových žurnalistov, napriek tomu, že píšu pre printové aj internetové online vydania tých istých titulov.

Slovenský svet blogov poskytuje široké pole reportážneho a investigatívneho spravodajstva, vrátane investigatívnych blogov novinára Toma Nicholsona v spolupráci s Alianciou Fair Play, 5 a investigatívnym blogom Milana Krajniaka.6 Napriek tomu je budúcnosť nezávislého čerstvého spravodajstva v súčastnosti neistá, keďže najväčší denník SME (www.sme.sk) v októbri 2014 prevzala investičná skupina Penta, ktorá okamžite podnietila rezignáciu jadra vydavateľského tímu novín. 7 Penta je jednou z dvoch slovenských finančných skupín ( druhou je J&T), ktoré nadobudli hlavný vlastnícky podiel v slovenských médiách, čím pritiahli kritiku, ( ktorú Penta popiera),

5 http://fairplay.blog.sme.sk/

6 http://www.poslednykriziak.sk/

7 Investorom v Sme bude Penta, vedenie dennÆka odchçdza (Penta will be Investor in SME, the daily’s management prepares to

leave), Pravda, October 14, 2014, http://spravy.pravda.sk/ekonomika/clanok/333096-penta-definitivne-kupuje-polovicu-petit-pressu/




že si kupujú vplyv a bránia nezávislému mediálnemu prieskumu ich vlastných obchodných aktivít.8

Napriek absencii formálnej cenzúry, samozvaní cenzori rozličných príslušností dokážu prinútiť tvorcov online obsahov, aby odstánili alebo upravili obsah, kde hrozia možné nákladné právne postupy.

Žiaden zákon vyslovene neuvádza, kto je zodpovedný za obsah, napr. komentáre, pridaný na web treťou stranou, hoci podľa nedávneho súdneho rozhodnutia sa stanovuje, že správcovia nie sú zodpovední za anonymné príspevky. Riadiace orgány sa tiež sklonili pred otázkou internetovej neutrality. V nedávnej debate medzi dvoma poskytovateľmi zástupca telekomov vyhlásil, že v tejto veci kompetencie nemá; kábloví operátori sa cítia oprávnení blokovať hardware a obsah tretej strany, ak sa zdá, že existuje potenciál na ohnozenie ich vlastného biznisu.

Zatiaľ čo súdne orgány a bezpečnostné agentúry sú povinné pred uskutočnením tajného dohľadu internetu a pod. získať súdny príkaz, nedávne publikovanie prepisov telefonickej a e-mailovej komunikácie novinárov sledovaných z nejasných dôvodov nastoľuje pochybnosti o tom, ako dobre tento systém funguje. Prakticky všetky žiadosti na vykonanie stáleho tajného dohľadu od polície a bezpečnostných agentúr boli súdmi schválené v období rokov 2012- 2013.


ZÁVERY A ODPORÚČANIA

Niekoľko súčasných problémov a zanedbaní je možné vyriešiť aktualizáciou a doplnením príslušných zákonov, napr. o zákaze urážlivého obsahu a ochrane zdrojov žurnalistov.
Ďalšie vyžadujú starostlivejšie preskúmanie, napr. policajný dohľad, ako aj zvýšenie nezávislosti súdnej moci, aby sa posilnili dôvera a priehľadnosť v súdne štruktúry a vládu zákona.

SLOBODA PREJAVU

• Zákony by mali byť aktualizované tak, aby garantovali, že online žurnalisti majú právo chrániť svoje zdroje. Tiež verejnosť by mala získať právnu oporu, aby oporu mohla reagovať, alebo žiadať nápravu chybných faktov publikovaných v online médiách.
• Prioritou by malo byť posilnenie nezávislosti súdnictva od politického zasahovania, aby v prípadoch ohovárania a urážky boli rozsudky založené na faktoch a nestrannej interpretácii zákona.
• Zákony zakazujúce urážlivý a hanlivý obsah založený na rasovom, národnostnom, politickom alebo náboženskom presvedčení by mali byť rozšírené tak, aby pokryli aj online obsah.

8 Rick Lyman, “Oligarcovia Východnej Európy vyčerpávajú podiely v mediálnych spoločnostiach”, New York Times, November 26, 2014, www.nytimes.com/2014/11/27/world/oligarchs-of-eastern-europe-scoop-up-stakes-in-media-companies.html?_r=0










VEĹKÝ BRAT
• Dôkladnejšie preskúmanie je potrebné v oblasti dlhodobého dohľadu, zvlášť ak jeho cieľom sú žurnalisti.
• Je potrebné zákonom stanoviť, či poskytovatelia telekomunikačných a internetových služieb môžu sťažovať prístup konkurenčných firiem k obsahu. Tiež je potrebné uzavrieť medzery v zákone, ktoré polícii umožňujú neobmedzené získavanie určitých informácií o užívateľoch internetu.


PRÁVNY ZMÄTOK
• Ústava cenzúru zakazuje, avšak je potrebný právny rámec, ktorý zadefinuje cenzúru tak, aby ju bolo možné uplatniť v online prostredí.


OTVORENÁ VLÁDA
Od verejných úradov by sa malo požadovať, aby žiadostiam o prístup k informáciam odpovedali promptnejšie a úplnejšie.
Zákon zavedený v roku 2010, požadujúci, aby zmluvy o verejnom financovaní nadobudli platnosť až po internetovom online uverenení znamenal významný krok k transparentnosti využívania verejných financií, avšak mal by byť posilnený požiadavkami, aby boli tieto online dokumenty vyhľadateľné a obsahovali aj detaily o cenových a rozpočtových podmienkach, s výnimkou, keď sa jasne dokáže, že určitá informácia zahŕňa obchodné tajomstvo ako je definované v zákone.

SLOBODA SLOVA
4/5: Zákonný rámec a prípady trestného stíhania znamenajúce popretie slobody prejavu.
3/5: Zákonné práva a ochrana vyjadrenia názoru online na internete a ich status v porovnaní s tlačovými a vysielacími právami.
3/5: Prípady, kedy boli blogeri alebo online žurnalisti prenasledovaní, sankcionovaní, alebo väznení pre urážku na cti alebo ohováranie.


Slobodná, ale nedostatočná explicitná internetová legislatíva

Sloboda prejavu na internete nie je explicitne pokrytá zákonom a môže byť ohrozená jednak na súdoch alebo pri snahe o objektívnu interpretáciu správ zo strany politicky nominovanej Rady pre vysielanie a retransmisiu.

Ani Tlačový zákon z roku 2008 ani jeho doplnok z roku 2011 sa nevenovali online žurnalizmu. Výsledkom toho je, že žurnalisti z oblasti online médií nemajú rovnaké práva ako printoví žurnalisti, napr. ochranu zdrojov. Zároveň, na rozdiel od printových médií, verejnosť nemá zákonnú oporu v rovnakých právnych prostriedkoch, aby odpovedala, alebo požadovala nápravu konkrétnych chýb publikovaných v online médiách.


Podľa legislatívy Európskej únie online audiovizuálne médiá ( ako poskytovatelia služieb na základe spotrebiteľských požiadaviek a internetové vysielanie) sú regulované podobným spôsobom ako tradiční poskytovatelia vysielania. To zahŕňa povinnosť umiestniť na videá odporúčanie o vekovej primeranosti a jasne rozlišovať medzi reklamou a hlavným obsahom. Napriek tomu však nariadenie neobsahuje ustanovenia o “objektívnosti správ”, ktoré sa vzťahujú na tradičných poskytovateľov vysielania. Zodpovedným regulačným orgánom je Rada pre vysielanie a retransmisiu, ktorej deväť členov volí parlament.


Autoregulácia na riešenie sporných otázok

Pre slovenský internet neexistujú presné definície podnecovania násilia alebo nenávistnú rétoriku. Diskusné fóra podliehajú subjektívnym pravidlám, niektoré štátne mediálne výstupy zakazujú verejnú diskusiu v prípade “ provokatívnych” tém, ktoré by pravdepodobne vyvolali kontroverzné a rasistické komentáre.

Zákony explicitne neregulujú online vyjadrenia o otázkach týkajúcich sa rás, náboženstva, štátnej bezpečnosti a iných tém. Jedine u audiovizuálnych médií existuje špecifický zákaz vysielať programy s urážlivým obsahom vo vzťahu k rase, národnosti alebo politickému či náboženského presvedčeniu, a to pod hrozbou odňatia vysielacej licencie. Ak sa takýto obsah uverejní online, môže viesť k súdnemu konaniu alebo vyšetrovaniu založenému na štandardných zákonoch ako sú trestné alebo občianske právo.

Pre online médiá neexistujú žiadne obmedzenia na akceptovanie reklamy alebo kapitálových investícií od vlády alebo súkromných zdrojov, či už zahraničných alebo domácich.

Závažnejší problem predstavujú súdne rozhodnutia v prípadoch urážok na cti, ktoré často favorizujú politických figurantov, pričom väčšina z nich sa týka obsahu publikovaného v printových médiách aj v ich digitálnych verziách.

Jedno takéto nedávne rozhodnutie voči novinám Nový Čas a ich webstránke bolo kritizované medzinárodnými skupinami pre slobodu tlače. Bratislavský súd v júni 2014 nariadil mediálnej organizácii, aby sa ospravedlnila sudcovi po tom, čo uverejnila jeho fotografie ( a online publikovala video) z večierka, kde ako sa zdá, napodobňuje masového vraha, ktorý o dva mesiac skôr zabil osem osôb, vrátane seba. Sudca držal v rukách napodobeninu útočnej zbrane a tak ako vrah, mal na sebe modré chrániče sluchu.9 Ringier Axel Springer, majiteľ Nového Času, novín a internetovej stránky, čelí v súvislosti so spomínaným článkom sérii prebiehajúcich súdnych konaní.

9 Michaela Terenzani-Stankova, Slovenský divák, Prípad Bonnano uzrel prvý verdikt. June 23, 2014.
http://spectator.sme.sk/articles/view/54388/2/bonanno_case_sees_first_verdict.html
Kauza Bonanno pokračuje, znalci sa na súde opäť sporili o pravosť fotky (Bonanno Case Continues, Experts in Court Again
Disagreed Over Authenticity of Photo), Mediçlne.sk, October 11, 2014
http://medialne.etrend.sk/tlac/kauza-bonanno-pokracuje-znalci-sa-na-sude-opat-sporili-o-pravost-fotky.html





Najbežnejším spôsobom, ako sa vyvíja nátlak na blogerov a výstupy online médií je hrozba súdnou žalobou v prípade, že sa obsah neodstráni.


Poľovačka na pravdu
Jedným z najviac publikovaných prípadov blogera čeliaceho právnemu postihu bola kauza politika Juraja Poláčeka z liberálnej strany Sloboda a solidarita. Vo svojom článku “Vrahovia medzi nami” zo začiatku roka 2013 parafrázoval informáciu z časopisu Plus 7 dní, kde tvrdil, že vtedajší president Ivan Gašparovič bol nejakým spôsobom zapletený do smrti Michala Bobáka, lesníka, s ktorým prezident chodieval na poľovačky a ktorý bol zastrelený v roku 2009. 10

Tento článok ( a následný Poláčekov blogový príspevok) naznačoval, že prezident sa nachádzal v lese práve v čase, keď bol Bobák zastrelený. ( Ďalšia osoba, Štefan Drozd, bol neskôr obvinený z usmrtenia. Článok v periodiku Plus 7 dní uvádzal fámy, že Drozd mohol z usmrtenia zámerne obviniť “eminentnú osobnosť”). Po tom, čo prezidentská kancelária obvinila Poláčeka z ohovárania, začala polícia vyšetrovanie. Keďže polícia voči Poláčekovi nevzniesla žiadne obvinenie z trestného činu, prípad bol posunutý nižšiemu súdu. Poláček nebol nikdy obvinený, čo naznačuje, že prípad bol stiahnutý. Podľa novín SME úrady odmietli zverejniť oficiálne výsledky vyšetrovania.11

Napríklad v roku 2007 univerzitný pedagóg Andrej Školkay súdom zastrašoval bývalú študentku Michaelu Stankovú kvôli blogovému príspevku, v ktorom kritizovala jeho publikácie a pôsobenie na univerzite. Následne potom noviny SME, ( na ktorých webstránke bol uverejnený Stankovej blogový príspevok,) ukončili spoluprácu so Školkayom, ktorý do novín prispieval článkami. Školkay požadoval formálne ospravedlnenie a odškodné vo výške €500. Stanková sa odmietla podriadiť. Keď sa napokon celý prípad dostal na verejnosť, nijaké súdne konanie z podnetu Školkaya nenasledovalo.12


10 Juraj Poláček, Vrahovia medzi nami (Murderers Among Us), January 1, 2013. http://www.blogovisko.sk/vrahovia-medzi-nami.html
Ľudmila Lacková, Prezidentov poľovník utŕžil ranu rovno do hrude (President’s huntsman shot in the chest), Plus 7 dní, August 14, 2009.
http://www.pluska.sk/plus-7-dni/archiv/vsimli-sme-si/prezidentov-polovnik-utrzil-ranu-rovno-do-hrude.html
11 Za blog o poľovačke prezidenta nedostal pokutu (No FIne for Blog about President’s Hunting). SME, January 10, 2014.
http://www.sme.sk/c/7063148/za-blog-o-polovacke-prezidenta-nedostal-pokutu.html
12 Tomáš Czwitkovics, SME ukončilo spoluprácu s Andrejom Školkayom (SME stopped cooperation with Andrej Školkay),
Mediálne.sk, February 6, 2007. http://medialne.etrend.sk/internet/sme-ukoncilo-spolupracu-s-andrejom-skolkayom.html







Zodpovední za komentáre?

Otázka, kto je zodpovedný za akčný online obsah sa riešila potenciálne precedentným súdnym rozhodnutím z roku 2012. Súd Trenčianskeho samosprávneho kraja nariadil občianskej organizácii v Strážove, aby z diskusného fóra vymazala anonymný komentár, kde bol miestny obchodník označený ako “ zlodej a podvodník”. Súd taktiež Strážovu nariadil zaplatiť obchodníkovi sumu €5 000. Avšak toto rozhodnutie bolo vyšším súdom zmenené s tým, že webstránky nie sú zodpovedné za anonymné príspevky od užívateľov. 13

VEĽKÝ BRAT
4/5: Zákony o cenzúre a ich uplatňovanie, aktivita nátlakovej skupiny; vrátane požiadavky na odstránenie material.
4/5: Filtrovanie a blokovanie internetového obsahu zo strany štátu a ďalšími činiteľmi.
2/5: Publikované informácie o vládnom sledovaní tajnou službou/ odpočúvaní- vládou a súkromnými spoločnosťami.

Cenzúra zakázaná, sledovanie tajnou službou mimo kontroly

Cenzúra ako taká je spomenutá iba v ústave, ktorá ju zakazuje. Iné zákony ( ako Zákon o tlači) neponúkajú žiadnu definíciu cenzúry ani možnú reguláciu.

Nátlakové skupiny sa zvyčajne nesústreďujú na odstránenie obsahu. Takéto zriedkavé prípady sa zameriavajú na vulgárne alebo pornografické televízne programovanie, ktoré reguluje mediálny regulátor a podliehajú vysokým pokutám. Polícia alebo súdy môžu nariadiť poskytovateľovi služieb, aby obsah odstránil za predpokladu, že tento obsah je považovaný za nelegálny, ( napr. detská pornografia alebo materiál porušujúci autorské práva), alebo protirečí právam žalujúcej strany v prípadoch verejného očierňovania. ( Viď. “ Taktika gorila”.)

V období od júla 2009 do decembra 2013 boli spoločnosti Google od slovenských úradov doručené iba dve žiadosti na stiahnutie obsahu: v prvej polovici roka 2012 bola Spoločnosť požiadaná o odstránenie dvoch položiek blogového charakteru z dôvodu ochrany súkromia a bezpečnosti. Neskôr, v druhej polovici roka 2013 bola Spoločnosť Google požiadaná o odstránenie troch jednotiek obsahu za účelom zachovania diskrétnosti, ochrany súkromia a bezpečnosti. V obidvoch prípadoch Spoločnosť žiadostiam vyhovela.14


13 Michal Piško, Diskusie na webe súd neobmedzil (Court did not constrain discussions on the web), SME, April 26, 2012.
http://www.sme.sk/c/6354674/diskusie-na-webe-sud-neobmedzil.html
14 Google Transparency Report, http://www.google.com/transparencyreport/removals/government/SK/?hl=sk






Vo výkazoch o žiadostiach o informácie od vlády za celý rok 2013 a prvú polovicu roka 2014 spoločnosť Apple uvádza od slovenských úradov iba jedinú žiadosť o zákaznícku informáciu, ( špecifickú projektovú informáciu) , kedy Apple neposkytla žiadne dáta.15

Do r. apríla 2014 európska legislatíva ukladala povinnosť, aby poskytovatelia elektonických komunikačných služieb archivovali určité užívateľské dáta po dobu 12 mesiacov, s výnimkou poskytovateľov internetu, ktorí ich mali uchovávať po dobu 6 mesiacov. Išlo hlavne o meno užívateľa, adresu, telefónne čísla, užívateľské meno, čas telefonátov alebo internetových stretnutí, trvanie a miesto. Spoločnosti, ktoré tieto údaje nezhromažďovali a neposkytli úradom, mohli byť sankcionované až do výšky €300 000.

Na základe súdneho nariadenia mohli prokurátori, polícia alebo iní vyšetrovatelia skúmajúci závažné trestné činy, korupciu alebo možné teroristické activity tieto dáta získať.

Požiadavka na zhromažďovanie informácií bola pozastavená v apríli 2014 a vyplývala z nariadenia Európskeho súdneho dvora a protirečila európskym smerniciam. Ministerstvo spravodlivosti prisľúbilo zmeny, ktorými sa mal zákon zosúladiť s rozhodnutím Európskeho súdu. Tieto zmeny reviduje Ústavný.16

So súhlasom rodinných príslušníkov alebo vlastníkov áut môže polícia pri hľadaní osôb alebo krádežiach automobilov žiadať informácie o geografickom lokalizovaní. Podľa novín SME v roku 2013 vďaka medzerám v legislatíve polícia v niekoľkých prípadoch získala súkromné dáta bez súhlasu súdu. Spomínané noviny tvrdili, že napríklad v roku 2010 žiadala polícia bez súdneho zvolenia meno klienta ISP, ktorý údajne vystupoval pod cudzím menom v istom diskusnom fóre. ISP informáciu poskytla, hoci bolo zrejmé, že v tomto prípade neide o vec špecificky konkretizovanú v zákone, kedy je možné polícii osobné údaje poskytovať. 17

Za posledné tri roky sa vyskytli dva závažné prípady, keď unikla informácia, že komunikácia novinárov bola tajne sledovaná; ale monitorovaný obsah sa údajne skladal z telefonických hovorov.

V prípade z roku 2011 bola prezradená správa, že vojenská spravodajská služba sledovala telefonáty novinárov pracujúcich pre denník Pravda aj riaditeľa televízneho spravodajstva TA3. Prostredníctvom tlače došlo k obvineniam, že sledovanie tajnou službou malo za cieľ zozbierať informácie o vládnych oponentoch. V roku 2013 periodikum SME uverejnilo prepisy telefonátov a nahrávky, ktoré poukazovali na skutočnosť, že tajnou službou bol sledovaný aj investigatívny novinár Tom Nicholson. Neskôr polícia potvrdila, že požiadala o súdne nariadenie dať Nicholsona pod policajný dozor ako súčasť vyšetrovania vraždy prominentného advokáta Ernesta Valka v roku 2010. 18

15 Správa o žiadosti o vládne informácie, 1. január- 30. jún 2013
https://www.apple.com/pr/pdf/131105reportongovinforequests3.pdf
Správa o žiadosti o vládne informácie, 1. Júl – 31. december 2013
https://www.apple.com/pr/pdf/131105reportongovinforequests3.pdf
Správa o žiadosti o vládne informácie, 1. január- 30. jún 2014
https://www.apple.com/privacy/docs/government-information-requests-20140630.pdf
16 Ivan Kvasnica, Ústavný súd: Operátori nesmú uchovávať údaje o hovoroch či navštívených weboch (Constitutional Court: Operators must not archive data about phone calls or visited websites), Živé.sk, April 25, 2014
http://www.zive.sk/clanok/95139/ustavny-sud-operatori-nesmu-uchovavat-udaje-o-hovoroch-ci-navstivenych-weboch
Európsky súd pre spravodlivosť, Súd pre spravodlivosť Európskej Únie prehlasuje Nariadenie o uchovávaní dát za neplatné. April 8, 2014.
http://curia.europa.eu/jcms/upload/docs/application/pdf/2014-04/cp140054en.pdf
17 Adam Valček, Štát špehuje ľudí aj bez súhlasu súdu (State spying on people without court’s permission), Sme.sk, April 2, 2013.
http://tech.sme.sk/c/6754647/stat-spehuje-ludi-aj-bez-suhlasu-sudu.html
18 Monika Tódová, Nicholsona policajti odpočúvali pre Valka. Zavraždeného učil angličtinu (Nicholson was under surveillance
because of Valko. He taught the murder victim English), sme.sk, October 30, 2013. http://www.sme.sk/c/6989646/nicholsona-
policajti-odpocuvali-pre-valka-zavrazdeneho-ucil-anglictinu.html




Nicholson, rodený Brit s kanadskou štátnou príslušnosťou, dával Valkovi hodiny angličtiny. Nicholson bol tiež nápomocný pri objasňovaní korupčného škandálu “Gorila”.


Blogový príspevok z mája 2014, ktorý sa objavil na webstránke novín Pravda ako aj nezaznamenané rozhovory s niekoľkými investigatívnymi novinármi naznačujú, že zo strany neidentifikovateľných osôb alebo inštitúcií došlo aj k tajnému sledovaniu ich e- mailovej komunikácie.

Bloger Adam Kemény uverejnil vo svojom príspevku, ako sám uviedol, textové prepisy e-mailovej výmeny medzi žurnalistami konkurenčných novín SME a dvoma osobami, hercom a hovorcom za politickú stranu NOVA. 19


Taktika Gorila

Tlak na stiahnutie informácií z webstránky zvyčajne prichádza vo forme hrozby súdom. V notoricky známom prípade “Gorila” z roku 2011 po uverejnení údajných prepisov z tajného telefonického odpočúvania, ktorý vykonala inštitúcia Slovenské bezpečnostné služby, bolo viacero webstránok zastrašovaných súdnym konaním. Prepisy obsahovali okrem iného údajné tajné stretnutia medzi vládnymi ministrami a Jaroslavom Haščákom, zástupcom vplyvnej finančnej skupiny Penta. Dokumenty z roku 2005 a 2006 naznačovali úzke prepojenie medzi zástupcami niekoľkých politických strán a obchodnou sférou. Dotknutým webstránkam Haščák pohrozil súdnym konaním, takže mnohé z nich napokon prepisy odstránili.20

Hoci dokumenty povzbudili políciu, aby spustila vyšetrovanie korupcie, vrátane privatizácie Bratislavského letiska a Slovenských elektrární, žiadne zistenia zverejnené neboli.


Údajné e-maily odhalili nenáležitú a kompromitujúcu blízkosť medzi SME a spomínanou politickou stranou. Bloger uverejnil niekoľko príspevkov kritizujúcich stranu NOVA a vyjadril sa, že s Danielom Lipšicom, lídrom strany, ho spájajú “ záležitosti súkromného charakteru”. Tajná spravodajská služba poprela, žeby v tomto prípade žiadala o tajný dohľad, minister vnútra komentovať odmietol.


Rovnako ako pri získavaní údajov, musia policajné agentúry na vykonanie tajného dohľadu dostať súdne nariadenie (súhlas), v naliehavých prípadoch ho môže vydať aj prokurátor.

Podľa poslednej dostupnej parlamentnej správy za rok 2012, polícia podala 1 551 žiadostí na vykonanie tajného dohľadu, z čoho bolo schválených 1 489 a 62 žiadostí bolo odmietnutých.

19 Neutralita novinárov alebo čo má spoločné NOVA a SME (II. časť) (Neutrality of journalists or what links NOVA to SME? (Part II))
http://adamkemeny.blog.pravda.sk/2014/05/22/neutralita-novinarov-alebo-co-ma-spolocne-nova-a-sme/
20 Matúš Burčík, TASR, Vargovo podanie na Facebook súd zamietol, Haščák svoje stiahne (The court dismissed Varga´s complaint
on Facebook, Haščák will withdraw his complaint), March 2, 2012. http://www.sme.sk/c/6283446/vargovo-podanie-na-facebook-sud-
zamietol-hascak-svoje-stiahne.html













Informácie, ktoré sa takto získali boli v súdnom konaní využité iba v 59 prípadoch. Slovenské tajné spravodajske služby podali 218 žiadostí, pričom iba 2 boli odmietnuté. Vojenská tajná informačná služba podala 38 žiadostí, pričom vo všetkých prípadoch bol súhlas udelený.

Kybernetické útoky sú na Slovensku relatívne zriedkavé. Po preniknutí prípadu “Gorila” na verejnosť sa skupiny počítačových hackerov spojili do Anonymného hnutia a napádali webstránky politických strán aj niektoré obchodné aktivity skupiny Penta. Neexistujú žiadne zákony špecificky zacielené na kybernetický terorizmus.

V infraštruktúre telekomunikácií nevládne monopol. Mobilné, internetové služby, káblová televízia, satelitné a rozhlasové vysielanie poskytujú niekoľké, zvyčajne súkromné spoločnosti; vláda vlastní 49% najväčšieho pevného a DSL operátora, Slovak Telekomu, ale v skutočnosti na spoločnosť nemá žiadny vplyv, pretože ju kontroluje majoritný akcionár Deutsche Telekom.

Štát vlastní frekvenčné spektrum, ktoré mediálny regulačný úrad udeľuje rozhlasovým spoločnostiam
v “ súťažiach krásy” založených na kritériách ako mediálna pestrosť, ktoré posudzuje porota, nie verejná súťaž. Frekvencie pre digitálne terestriálne televízie (DTT), mobilné a iné telekomunikácie sú vydávané Úradom pre reguláciu elektronickej komunikácie a poštových služieb. Jediným trhom, kde de facto vládne monopol je DTT, kde regulačný úrad všetky celoštátne frekvencie udelil jedinému účastníkovi, spoločnosti Towercom. Keďže DTT na televízny príjem využíva iba 10 percent domácností, nemožno ho z hľadiska kontroly obsahu považovať za nebezpečenstvo.

Štátne úrady nemajú formulovanú politiku na filtrovanie alebo blokovanie online obsahu.

V roku 2013 sa regulačné úrady a súdy zaoberali otázkou internetovej neutrality. Antik Telecom, lokálny káblový televízny poskytovateľ spustil SmartTVbox, televízny set-top box, ktorý využíva široké skupinové pripojenie ( akéhokoľvek internetového poskytovateľa), aby dal prístup k programovaniu na základe skutočného času a služieb na základe dopytu. Najvačší káblový operátor na Slovensku, UPC, zablokoval SmartTVboxu prístup na internet s úmyslom, aby používatelia internet s pripojením od UPC tento produkt nemohli používať. Telekomunikačný regulačný úrad v tomto prípade nerozhodol s tvrdením, že záležitosť nespadá do jeho kompetencií. V súlade s dočasným súdnym rozhodnutím, v októbri 2013 UPC ukončila blokovanie televíznych nastaviteľných set-top boxov. Ešte koncom roka 2014 nebolo záverečné rozhodnutie súdu stanovené. 21

Tento prípad nastolil rad zložitých právnych otázok, ktoré zákon dovtedy neupravoval, medzi nimi definíciu služieb Antik Telecomu. Rada pre vysielanie rozlišuje dva typy internetového vysielania- IPTV, ( na ktorý zákazník nepotrebuje prístup k internetu) a internetový prenos, ( ktorý vyžaduje internetové pripojenie). Mediálny regulačný úrad rozhodol, že služby Antik Telecomu nepatria do kategórie IPTV, a teda Antik Telecom poskytuje internetovú retransmisiu bez náležitej licencie; (operátor mal iba povolenie na poskytovanie televíznych programov cez tradičné kanály, t.j. káblový, IPTV). Antik sa voči tomuto rozhodnutiu na súde odvolal; na konci roka 2014 ešte vždy na súdne rozhodnutie čaká. 22


Ďalšie otázky sa týkajú vzťahu medzi káblovými operátormi, ich zákazníkmi a internetovej neutrality; a či operátori môžu legálne blokovať hardware tretej strany, ak konkuruje ich vlastným službám. UPC vyhlásila, že zablokovala spoločnosti SmartTVbox kvôli tomu, lebo by mohla obmedziť kvalitu služieb pre ostatných užívateľov, kedže online vysielanie je služba so silnou záťažou prenosu dát.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

21 Martin Poláš, UPC už prestal blokovať set-top boxy Antiku (UPC stopped blocking Antik’s set-top boxes), October 30, 2013.
http://medialne.etrend.sk/televizia/upc-uz-prestal-blokovat-set-top-boxy-antiku.html
22 Rada pre vysielanie a retransmisiu, Retransmisia cez internet a prostrednÆctvom IPTV (Retransmission over Internet and IPTV),
2013. http://www.rvr.sk/sk/spravy/?aktualitaId=2138






Faktom je, že hardware firmy Antik funguje spôsobom minimálne sa líšiacim od štandardného priameho vysielania na webstránkach alebo vysielania dopytových služieb ako YouTube.

Slovenská vláda nezasiahla do diskusie, ktorú podnietila tohtoročná správa od amerického Ministerstva obchodu, že presunie kľúčové funkcie internetovej domény z neziskovej Korporácie udelené názvy a čísla (ICANN) do inej organizácie či organizácií, ktorá ešte bude konkretizovaná. Vláda nevenuje žiadnu pozornosť príprave možných zmien v riadení internetu v súvislosti so skutočnosťou, že zmluva s ICANN sa má v budúcom roku stať predmetom predĺžovania. ( Najdôležitejšie poslanie ICANN spočívalo v úlohe zachovať otvorenosť internetu, pretože možný prechod na napr. vládou podporovaný model mohol mať závažný dopad na slobodu internetu.)

Avšak slovenská vláda nezaujala k budúcej správe internetu žiadne stanovisko, vzhľadom na možné obnovenie zmluvy s ICANN a spolieha sa, že táto spoločnosť s najväčšou pravdepodobnosťou zrušená nebude. Vo svojom vyjadrení minister financií prejavil obavy z tlaku zo strany štátov “ mimo Európy”, aby sa kompetencie z ICANN presúvali a povedal, že vlády by nemali mať pri správe internetu prominentnejší hlas než iné zainteresované strany. Akékoľvek zmeny by mali v prvom rade slúžiť na to, aby “ zaistili bezpečnosť obyvateľov a zabránili alebo zamedzili ilegálnym aktivitám.”


PRÁVNY ZMÄTOK

3/5: Transparentnosť zákonných postupov a odvolacích mechanizmov
4/5: Autorské práva, zákony o korektnom použití a prax


Správy, komentáre a autorské práva

Ochrana proti internetovej cenzúre nespadá pod žiadny regulačný úrad. Cenzúra ako taká sa zákonne upravuje iba ústavou, ktorá ju zakazuje. Audiovizuálny obsah, ktorý sa vysiela priamo online do istej miery upravujú tie isté právne predpisy ako tradičné vysielanie, (hlavne označovanie vekovej vhodnosti a pravidlá o rozlišovaní medzi obsahom a reklamou).

Poskytovatelia dopytových služieb a internetové vysielacie spoločnosti, ( vrátane živých vysielaní tradičných spravodajských spoločností alebo čisto online programovacie spoločnosti) nepotrebujú licenciu, ale pred zahájením vysielania sú povinné hlásiť základné informácie o svojich službách regulačnému úradu.

Zákonné nariadenia týkajúce sa objektívnosti správ a rozlišovania medzi spravodajstvom a názorom, ktoré sa vzťahujú na tradičné spravodajstvo, pre audiovizuálne médiá neplatia.
Všetky tieto pravidlá exekuuje Rada pre vysielanie a retransmisiu, ktorej deväť členov volí parlament, čím sa zvyšuje riziko politicky tendenčnéh rozhodovania.

Online obsah je právne chránený rovnakým spôsobom ako akýkoľvek iný obsah distribuovaný akýmkoľvek kanálom. Do roku 2013 existoval problem s vyňatím “denných správ” spod ochrany zákona o autorských právach. Ako výsledok niektoré spoločnosti poskytujúce online aktuálne spravodajské monitorovacie služby zbierali obsah z printových médií a priameho online vysielania bez toho, aby vydavateľom zaplatili, pričom tento obsah potom predávali tretím stranám.





Autorský zákon z roku 2013 bol zmenený; udelil správam a mediálnym publikačným výstupom (v digitálnej alebo printovej forme) štandardnú ochranu autorských práv.

Online médiá tiež riešili záležitosť s problematickým využívaním svojich fotografií Spoločnosťou Google. Tento vyhľadávací nástroj upravil svoje rozhranie na vyhľadávanie obrázkov tak, aby poskytovalo miniatúrne zmenšeniny obrázkov aj priame adresy, čím dovoľoval užívateľom znázorňovať alebo nahrávať tieto fotografie a obrázky bez toho, aby sa vedelo, kto ich pôvodne publikoval, alebo aké autorské obmedzenia sa na nich vzťahujú, ( hoci výsledky vyhľadávania obsahujú aj link na pôvodnú stránku). V Nemecku a Francúzsku Spoločnosť Google zmenila rozhranie na vyhľadávanie obrázkov tak, aby užívatelia videli aj náhľad webstránky, kde bol obrázok autorsky publikovaný. Na Slovensku Spoločnosť Google tento problem riešila prostredníctvom Kancelárie pre internetovú propagáciu. Odvtedy Spoločnosť pridala k výsledkom vyhľadávania klauzulu, ktorá používateľov informuje o možných obmedzeniach zo strany autorských práv. 23



OTVORENÁ VLÁDA

3/5: Kvalita prístupu k informačným zákonom a ustnovenia o internete.
3/5: Internetový prístup k vládnym a parlamentným rozhodnutiam, súdnym prípadom a rozhodnutiam; právo a rýchlosť prístupu k informáciám prostredníctvom žiadostí, schopnosť úradov odpovedať zložité požiadavky na informácie.


Háklivá transparentnosť

Zákon o slobodnom prístupe k informáciám, ktorý na Slovensku platí a ktorý bol schválený v roku 2000, žiada, aby verejné inštitúcie poskytli požadované informácie v písomnej alebo digitálnej forme do ôsmych pracovných dní, ( s možným predĺžením o ďalších osem pracovných dní v určitých “závážných prípadoch”.) Tento zákon od rozličných inštitúcií taktiež vyžaduje, aby určité údaje uverejňovali aj na internete; napr. rozhodnutia, protokoly, strategické dokumenty parlamentu a vlády, zlmuvy o verejnom obstarávaní a objednávkach, ktoré sa na ne vzťahujú.
Politické strany sú povinné posielať na stránku parlamentu pravidelné ročné hodnotiace správy, na stránku Ministerstva financií správy o svojich volebných výdavkoch.

Neexistuje žiadna dôkladnejšia analýza o miere, do akej verejní činitelia odpovedajú na žiadosti o informácie na základe práva na slobodný prístup k nim, avšak novinári a nevládne organizácie pri svojom úsilí o prístup k informáciám často čelia popretiu prístupu. Jednou z najvýznamnejších zmlúv, ku ktorým slovenská vláda poprela prístup, je zmluva týkajúca sa privatizácie bývaleho Slovak Telekomu, ktorý vláda vlastnila, ako aj zmlúv s PSA Peugeot Citroën, KIA Motors, and Hyundai Mobis, ktoré obsahovali aj detaily o štátnych dotáciách. Vo všetkých týchto prípadoch súdy neskôr uložili vláde povinnosť poskytnúť požadované dokumenty, (hoci nie ako celok).24

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
23 Tomáš Czwitkovics, Google z webov vyciciava fotky. Proti sa ozvali už aj slovenské médiá (Google sucking photos from websites.
Slovak media have raised their voice), medialne.etrend.sk, September 27, 2013. http://medialne.etrend.sk/internet/google-z-webov-vyciciava-fotky-proti-sa-ozvali-uz-aj-slovenske-media.html
24 Štát podľa súdu musí zverejniť privatizačnú zmluvu s Deutsche Telecom (The state must publish the privatization contract with Deutsche Telecom, says court), SME, December 10, 2005. http://tech.sme.sk/c/2504524/stat-podla-sudu-musi-zverejnit-
privatizacnu-zmluvu-s-deutsche-telecom.html#ixzz32AvT7doc










Od mája 2013 najvýznamnejší politici diskutujú o zmenách, ktoré inštitúciám prinesú väčšiu voľnosť pri odmietnutí žiadostí, aby sa vyhlo tomu, čo ministerský predseda Róbert Fico nazval „donucovanie“ verejných inštitúcií ako aj na vyjasnenie, ktoré inštitúcie konkrétne sú povinné údaje poskytovať; doposiaľ žiadne návrhy zverejnené neboli.25

Podľa rebríčka nadácie Open Knowledge Foundation bolo Slovensko v roku 2014 na 61. mieste z 97 krajín s podpriemerným hodnotením 345 z 1000 bodov. Napríklad pri hodnotení dostupnosti poštových smerovacích čísel Slovensko získalo 20 percent bodov na základe tvrdení, že tieto údaje nie sú prístupné verejne, zdarma, nie sú čitateľné, nie sú prístupné automaticky alebo vcelku; žiadne z týchto tvrdení nie je pravdivé. V kategórii o výdavkoch vlády sme získali 10 percentné hodnotenie, hoci vládne výdavky sú do určitej miery sledované Inštitútom pre ekonomické a sociálne štúdiá a jeho projektom „Cena štátu“, využívajúcim verejne dostupné údaje.26


Štandardné vládou prevádzkované databázy, ktoré sú k dispozícii online na internete zahŕňajú Obchodný register, ( ktorý bol rozšírený o nový register účtovných výkazov); katastálnu mapu a Pozemkovú knihu; legislatívu ( vrátane výkazu zmien, úradných konzultácií, právnych návrhov, atď.); údaje o počasí; vládnu a parlamentnú agendu a rozhodnutia, vrátane výsledkov volieb a záznamov o spôsobe volenia jednotlivých členov parlamentu, (parlamentné debaty sa vysielajú naživo v priamom prenose); základné ekonomické údaje od Štatistického úradu, ( o hrubom domácom produkte, nezamestnanosti, atď.). Prevažná väčšina týchto údajov je k dispozícii na internete online zdarma, (na rozdiel od mnohých iných krajín, napr. Obchodný register).

Prístupnosť a použiteľnosť týchto informácií sa líši podľa obmedzení vyplývajúcich z vlastností operačného systému alebo požiadaviek vyhľadávača. Napríklad katastrálna mapa je prístupná len v rámci programu Internet Explorer od spoločnosti Microsoft.

Pre tretiu stranu údaje zvyčajne nie sú dostupné vcelku, hoci nevládne organizácie vypracovali niekoľko online projektov, ktoré zhromažďujú verejne prístupné informácie a spístupňujú ich napr. so širším popisom pre účely ďalšieho vyhľadávania. Patria sem napr. otvorenezmluvy.sk- databáza zmlúv s verejným obstarávaním; otvorenesudy.sk – databáza súdnych rozhodnutí; transparentilekari.sk- databáza lekárov a ich marketingových aktivít a iné.

V roku 2010 vláda ministerskej predsedníčky Ivety Radičovej schválila zákon, ktorý ustanovuje, že zmluvy o verejnom obstarávaní nadobúdajú platnosť až po ich uverejnení online na internete. Pokiaľ toto opatrenie znamenalo veľký krok vpred smerom k transparentnosti vo využívaní verejných financií, veľa dokumentov je k dispozícii iba v oskenovanej podobe, a preto ich nie je možné vyhľadať. V mnohých prípadoch inštitúcie neuvádzajú určité zmluvné detaily s tvrdením, že by prezradili obchodné tajomstvo, hoci zákon presne definuje, ktoré informácie je možné považovať za obchodné tajomnstvo. Príkladom druhu informácií, ktoré agentúry kontroverzne zadržiavajú sú ceny za oprávnenie na televízne vysielanie ( športových udalostí alebo licencovaného zahraničného vysielania) a detaily o rozpočtoch, kde sa namiesto toho uvádzajú iba súhrné ceny.
25 Fico chceodstaviť infozákon (Fico wants to block the information act), SITA/eTREND.sk, May 29, 2013, http://ekonomika.etrend.sk/ekonomika-slovensko/fico-chce-odstavit-infozakon.html
26 http://index.okfn.org/place/slovakia/









Rozhovory:

Peter Blaas, Business Development Director v spoločnosti Antik Technology
Tlačová kancelária Ministerstva vnútra SR

Citované zákony:
Zákon o vysielaní a retransmisii (Zákon č. 308/2000 Zb.)
Trestný poriadok (Zákon č. 166/2003 Zb.)
Uznesenie NR SR (Zákon č. 171/1993 Zb.)
Zákon o elektronických komunikáciách (Zákon č. 351/2011 Zb.)


Poznámka k metodológii:
Tieto štyri správy boli vypracované na základe bežnej metodológie, so súborom otázok ku každej sekcii. Bodové hodnotenia výskumných tímov navrhli analytici v príslušných krajinách, boli kontrolované odborníkmi v danej krajine, spoločnosťami Transitions Online a PASOS a následne sa stali predmetom záverečnej komparatívnej odbornej revízie medzi štyroma zúčastnenými krajinami.
Hodnotiaca škála pre každú otázku je od 0 do 5, kde 0 označuje nulovú otvorenosť/ slobodu a 5 označuje maximálnu mieru otvorenosti.
Pri každom hodnotení boli prieskumníkom položené nasledujúce otázky:
• Je zbierka zákonov/nariadení/prax optimálna/nevyžadujúca žiadne reformy na ochranu slobôd na internete?
• Je zbierka zákonov/ nariadení/ praxe všeobecne primeraná, aby chránila slobody na intenete?
• Existujú závažné medzery v danej oblasti, kde je nevyhnutné zaviesť a uplatniť zmeny/ štatutárne reformy na udržanie a podporu otvorenej vlády/ ochranu slobôd/ ochranu súkromia/ zrozumiteľnosť a transparentnosť prívneho rámca?
• Existuje vážne zanedbanie alebo omyl v otvorenej vláde/ ochrane slobôd/ ochrane súkromia/ zrozumiteľnosti a transparentosti právneho rámca?


Hodnotenie (0-5) pre každú z otázok je uvedené pre tieto štyri hlavné kapitoly:

Sekcia 1: Sloboda prejavu
Sloboda prejavu na internete- zákony, definície a de facto regulácia
• Právny rámec a prípady prenasledovania, vrátane popretia slobody prejavu.
• Zákonné práva a ochrana internetovej slobody prejavu a ich štatút v porovnaní s právami rozhlasových a televíznych vysielacích spoločností.
• Prípady, keď došlo k prenasledovaniu blogerov alebo online internetových žurnalistov, ich finančnému postihu alebo väzneniu pre ohováranie alebo urážku na cti.

Sekcia 2: Veľký Brat
• Cenzúra- zákony a ich uplatňovanie, aktivita nátlákových skupín, vrátane žiadostí o odstránenie materiálu.
• Filtrovanie a blokovanie internetového obsahu štátotom alebo inými činiteľmi.
• Publikované informácie o vládnom tajnom policajnom dohľade/ odpočúvaní zo strany vlády alebo súkromnými spoločnosťami.





Sekcia 3: Právny zmätok
• Priehľadnosť právnych konaní a odvolacích mechanizmov
• Autorské práva, čestné využívanie- zákony a prax


Sekcia 4: Otvorená vláda
• Kvalita prístupu k informačným zákonom a ustanovenia o internete.
• Internetový prístup k vládnym a parlamentným rozhodnutiam, súdnym prípadom a rozhodnutiam; právo a prístup k údajom prostredníctvom žiadostí, schopnosť úradov odpovedať na zložité žiadosti o informácie.


----------------------------------------------------

Táto štúdia bola napísaná jako časť projetku Správa o slobode internetu 2014: Vyšehradska štvorka, projekt spoločnosti Transitions (TOL) a PASOS (Policy Association for an Open Society). Prípravu správ podporila spoločnosť Google. Správy boli pripravované s úplnou výskumnou nezávislosťou a názory, ktoré sa tu uvádzajú sú výlučne názormi autorov, ( nie spoločnosti Google).

Tento výskum je založený na detailnej analýze súčasnej situácie v zákonoch a praxi s využitím metodológie, ktorá skúma slobodu internetu pohľadom na štyri hlavné oblasti: Sloboda prejavu, Veľký brat ( tajný policajný dohľad, regulácia a vplyv štátu), Právny zmätok ( prehľadnosť právneho rámca z hľadiska teórie a praxe), a Otvorená vláda ( transparentnosť a online internetové odtajňovanie pôsobenia a rozhodnutí vlády, napr. uverejňovanie rozpočtových údajov a tendrových zmlúv).

Štúdia Sloboda internetu 2014: Vyšehradská štvorka bola koncipovaná so zámerom zviditeľniť verejný profil internetovej slobody a otázok cenzúry v krajinách Vyšehradskej štvorky jednak v tomto regióne ale aj medzinárodne. Ďalšie ciele zahŕňali cieľ osloviť vlády menovaných štyroch krajín, aby začali so systematickým otvoreným prístupom ku slobode internetu a vládnej transparentnosti na internete a tvorením empirickými príslevkov prispevali k diskusii o právach digitálnych médií a slobode internetu v EÚ. Tento projekt zároveň poskytuje podklad pre hodnotenie a sledovanie internetovej slobody v budúcnosti.

Štúdia Sloboda internetu 2014: Vyšehradská štvorka vznikla ako kompilácia vďaka spolupráci niekoľkých nezávislých inštitúcií v spomínaných štyroch krajinách a je výsledkom projektu, ktorý viedla spoločnosť Transitions (TOL) metodológiou navrhnutou spoločnosťou PASOS (Policy Association for an Open Society). Zúčastnenými subjektmi boli Asociácia pre medzinárodné otázky ( the Association for International Affairs (AMO), Česká Republika, Centrum pre mediálne a komunikačné štúdiá (the Center for Media & Communication Studies), Škola verejnej politky (School of Public Policy), Stredoeurópska Univerzita (Central European University), Maďarsko, Inštitút pre verejné otázky (the Institute of Public Affairs (IPA), Poľsko a Inštitút pre verejné otázky , Slovensko.

Táto publikácia bola kolegiálne revidovaná, avšak finálny text je zodpovednosťou autorov. Vydavateľ potvrdzuje, že táto politická analýza bola pripravovaná podľa princípov PASOS-u o efektívnej kontrole kvality v práci nezávislých inštitúcií.


---------------------------------------------

Inštitút pre verejné otázky (IVO), Bratislava, je vedúcim nezávislým centrom pre výskum a analýzu verejnej politiky na Slovensku.

Institute for Public Affairs (IVO)
Baštová 5, 811 03 Bratislava, Slovak Republic
Tel + 421-2-54 43 40 30/31
Email: [email protected]
www.ivo.sk

PASOS (Policy Association for an Open Society) je sieťou nezávislých centier, ktoré svojou činnosťou prispievajú k posilneniu verejnej účasti pri tvorbe politiky na miestnej, štátnej a medzinárodnej úrovni.


PASOS
Těšnov 3, 110 00 Praha 1, Czech Republic
Tel: +420 2223 13644
Email: [email protected]
www.pasos.org

Transitions (TOL) je vydavateľská a vzdelávacia organizácia, ktorej poslaním je posilňovať profesionalitu, nezávislosť a vplyv spravodajských médií v post-komunistických krajinách Európy a bývalého Sovietskeho Zväzu.

Transitions
Baranova 33, 130 00 Praha 3, Czech Republic
Tel: +420 222 780 805
Email: [email protected]
www.tol.org


English to Slovak: Maca Root for health (WEB translation and editing)
General field: Other
Detailed field: Nutrition
Source text - English
(In: http://www.themacateam.com) Introducing Maca Root Maca is a turnip like vegetable that grows at altitudes at and above 13,000 ft (3200 m) in the Andes. As the world’s highest growing crop, Maca is incredibly hardy, thriving in an inhospitable environment of rocky soil, extreme temperatures, high winds and intense sunlight. The plant produces a small root that has been treasured by natives of the high Andes for 1000s of years. Traditionally, Maca root is ground into a powder and eaten as a staple food to help improve fertility, to boost stamina and to provide a nutritional boost. Maca’s Broad Ranging Benefits Since the late 1980s Maca’s fame as a “superfood” has spread beyond the Andes. Today people all over the world enjoy many benefits from taking Maca powder. Both scientific research and anecdotal evidence suggest that Maca can work to balance hormones, increase fertility, boost energy, enhance libido, build muscle, improve mood and more. How Maca Powder Works Maca is one of the world’s most nutritionally dense foods. It contains nearly all essential amino acids and free fatty acids, significant levels of vitamins A, B1, B2, B3, and C, and minerals iron, magnesium, zinc and calcium, a high concentration of bio-available protein and several glucosinolates. This alone makes Maca a nutritional powerhouse. But Maca powder also contains unique acids called macaenes and macamides, which are thought to play a key role in balancing hormones in both men and women. Finally Maca is also considered to be an “adaptogen,” or one of the rare species of plants that raise the overall life force energy of those who consume it. (In: http://www.themacateam.com/maca-for-energy) Maca for Energy Maca Energy – The History and Tradition We know that Maca root has been used to boost energy for several thousand years. Although the first written reference to the simple root comes from 1553 in a chronicle of the Spanish conquest of the Andes, oral traditions confirm that the root has long been valued as a nutritional supplement, a fertility enhancer for both animals and humans and an energizer. Maca’s potency was so valued to the inhabitants of high altitudes in the Andes that it was often used as a currency for trade. In addition, warriors, both Incan and Spanish consumed large amounts of Maca root before going into battle in order to increase their energy, prowess and recovery time. In more recent times, Maca’s energy boosting properties are one of the major reasons it’s become one of Peru’s top agricultural exports. What Does Science Say About Maca and Increased Energy? Since the late 1990′s many studies have been done on Maca. A good number of them have been focused on Maca’s ability to increase fertility and libido. There have just been a few that have focused on Maca and energy. But the results have been impressive. 1. In 2009 5 researchers from Northumbria University, Newcastle upon Tyne published a study performed on athletes. One group of athletes was given Maca powder for 14 days while another group was given a placebo. At the end of the two weeks, they all completed a 40 km cycling course. When times were compared to previous bests on the same course, researchers discovered that the group taking Maca significantly reduced their times while the placebo group remained the same. The researches concluded that the promising results suggest the need for longer and more clinical studies on Maca for energy. 2. Another study in 2001 found that Maca increased the energy and the sexual performance of male rats, making them both more able to reproduce and to sustain physical activity longer and more consistently. 3. A self perception study performed in 2006 by G.E. Gonzalez showed that Maca acted as an energizer compared with placebo in otherwise healthy men. 4. Finally, a study from 2004 in Australia revealed that Maca powder, at a dosage of 3-5 grams per day, reduces psychological symptoms, including anxiety and depression, and lowers measures of sexual dysfunction in postmenopausal women independent of estrogenic and androgenic activity. How Does Maca Work To Boost Energy? Maca is very different from other types of energizers on the market. It contains no caffeine, no processed sugar and no pharmaceutical energy enhancers. What that means is that Maca boosts your energy in a balanced and sustained manner and that it never stresses your adrenal glands like the aforementioned energy enhancers. There are several things Maca does to boost your energy: • Maca is a nutritional powerhouse. Maca root contains 10.5% protein, 8.5% fiber, 19 essential amino acids, vitamins A, B1, B2, B3, C and D, minerals iron, magnesium, copper, zinc, sodium, potassium, calcium, several glucosinolates, 20 free fatty acids, and unique compounds called macaenes and macamides. Click here to see the full Maca Nutrition Facts • Maca is an Adaptogen. Adaptogens are very rare plants (another example is ginseng) that raise the physical body’s state of resistance to diseases through physiological and emotional health improvements. Adaptogens have a normalizing effect, i.e. counteracting or preventing disturbances to homeostasis brought about by stressors. Moreover, they offer a broad range of therapeutic effects without causing any major side effects. • Maca balances hormones in men and women. One of the very great things about Peruvian Maca root is that it is not “gender specific” and works equally well for both men and women in terms of achieving hormone balance. Sustained and elevated energy is a result of a positive balance of hormones. Which Maca is Best for Energy Boosting In our experience Red Maca is great because it’s the highest in phytonutrient content of all Maca colors. Black Maca is also very good and for men it’s probably the best as it also has been shown to boost libido and sperm count in males.
Translation - Slovak
(In: http://www.themacateam.com/) Koreň rastliny MACA http://www.themacateam.com/ Čo je maca? Maca je zelenina podobná repe, ktorá rastie v Andách v nadmorských výškach 13 000 stôp (3200m). Ako rastlina z najvyšších nadmorských výšok na svete, žijúca v nehostinnom prostredí skalnatej pôdy, extrémnych teplotách, silných vetroch a intenzívnom slnečnom žiarení je maca nepochybne neuveriteľne otužilá a životaschopná. Rastlina má neveľký koreň, ktorý si domorodci z andských vysočín cenili tisícky rokov. Podľa tradičnej technológie sa koreň mace zomlel na prášok a konzumoval ako základná potravina na zvýšenie plodnosti, dodanie energie a obohatenie stravy po výživovej stránke. Výhody všeobecného rozšírenia mace Od konca 90- tych rokov 20. storočia slávny chýr o maci ako „super potravine“ rozšíril aj ďalej mimo pohoria Andy. V dnešnej dobre sa z výhod užívania sušenej mace v prášku teší celý svet. Vedecký výskum ako aj každodenné empirické dôkazy nasvedčujú, že maca prispieva k hormonálnej rovnováhe, zvyšuje plodnosť, povzbudzuje libido, buduje svalovú hmotu, zlepšuje náladu, atď. ZMPodľa našej skúsenosti kontinuálne a vytrvalé užívanie mace zlepšuje každodenné hormonálne, fyzické a emocionálne zdravie bežného človeka. Maca a nárast energie Vieme, že koreň mace sa na nárast energie používal celé tisícky rokov. Hoci prvá písomná zmienka o koreni mace je v kronike španielskych dobyvateľov z roku 1553, ústna tradícia potvrdzuje, že tento koreň bol vzácny ako nutričný doplnok, produkt na plodnosť ľudí i zvierat a energetický prídavok už dlho predtým. Maca bola pre svoje blahodárne účinky natoľko cenená, že populácie vo vysokých nadmorských výškach Ánd ju často používali ako platidlo pri obchodovaní. Inkovia ako aj španielski bojovníci často konzumovali pred bojom veľké množstvá koreňa mace, aby si zvýšili príliv energie, statočnosti a aj následného zotavovania. V poslednom období sa v Peru maca stala popredným exportným poľnohospodárskym produktom, a to najmä kvôli svojej schopnosti dopĺňať energiu. Čo hovorí veda na to, že maca zvyšuje energiu organizmu? Od 90- tych rokov bolo rastline maca venovaných viacero výskumov. Značný počet z nich sa sústredil na schopnosť mace zvýšiť plodnosť a libido. Iba niekoľko z nich bolo zameraných na vzťah mace a energie, hoci výsledky týchto štúdií boli viac než zaujímavé. 1. V r. 2009 päť výskumníkov z univerzity Northumbria University z mesta Newcastle upon Tyne publikovala štúdiu uskutočnenú na 5 atlétoch. Jedna skupina atlétov dostávala sušenú macu po dobu 14 dní, kým druhá dostávala placebo. Na konci týchto dvoch týždňov všetci atléti absolvovali 40km cyklistickú trasu. Keď sa ich výsledky porovnali s najlepším výkonmi z pred kúry, zistilo sa, že skupina užívajúca macu podstatne znížila svoje časy, zatiaľ čo skupina s placebovým riešením svoje výsledky nezmenila. Výskumníci na základe týchto výsledkov odporučili, aby sa klinickému výskumu o vplyvu mace na zvýšenie energie venovala väčšia pozornosť. 2. 2. Iná štúdia z roku 2001 zistila, že maca zvýšila energiu a sexuálny výkon samčích potkaních jedincov jednak tým, že pozitívne ovplyvnila ich reprodukčnú schopnosť, zároveň predĺžila dobu a intenzitu tejto fyzickej aktivity. 3. V r. 2006 štúdia uskutočnená G. E. Gonzalezom založená na sebapozorovaní ukázala, že maca účinkovala u inak zdravých ľudí v porovnaní s placebo efektom ako budič energie. 4. Nakoniec, štúdia z austrálskeho prostredia odhalila, že dávka 3-5 gramov denne redukuje psychologické symptómy, vrátane úzkosti a depresie a znižuje mieru sexuálnej disfunkcie u žien v postmenopauze, a to bez ohľadu na aktivitu estrogénov a androgénov. Akým spôsobom maca zvyšuje energiu? Maca sa výrazne líši od ostatných druhov budičov energie na trhu. Neobsahuje žiaden kofeín, upravený cukor, farmaceutické budiče energie. To znamená, že maca zvyšuje energiu človeka vyváženým a udržateľným spôsobom a že nikdy nespôsobuje nadobličkám šok, ako to je u ostatných budičov energie spomenutých vyššie. Čo konkrétne maca spôsobuje, aby zvýšila energiu organizmu: • Maca je výživovou elektrárňou. Koreň mace obsahuje 10,5% bielkovín, 8,5% vláknin, 19 esenciálnych aminokyselín, vitamíny A, B1, B2, B3, C a D, minerály železo, horčík, meď, zinok, sodík, magnézium, vápnik, niekoľko glukozinolátov, 20 voľných nasýtených kyselín a jedinečné zlúčeniny zvané macény a macamidy. ( Ďalšie nutričné údaje o maci) • Maca je adaptogénom. Adaptogény sú veľmi zriedkavé rastliny ( iným príkladom je žeňšeň), ktoré zvyšujú obranyschopnosť organizmu voči ochoreniam prostredníctvom zlepšenia jeho fyziologického a emocionálneho zdravia. Adaptogény majú normalizačný účinok, t.j. pôsobia proti alebo preventívne voči stresorom, ktoré majú tendenciu narúšať homeostázu. Adaptogény naviac ponúkajú širokú škálu terapeutických účinkov bez spôsobenia závažnejších vedľajších účinkov. • Maca nastoľuje hormonálnu rovnováhu u mužov a žien. Jednou z najvznamnejšou vlastnosťou koreňa Peruánskej mace je, že nie je „rodovo špecifická“ a rovnako úspešne dosahuje rovnováhu hormónov u mužov ako aj u žien. Príliv a udržateľnosť energie sú výsledkami pozitívnej rovnováhy hormónov. Ktorá maca je najlepšia na zvýšenie energie? Je to červená maca- pre svoj najvyšší fytonutričný obsah. Pre mužov je pravdepodobne najlepšia čierna, pretože preukázala najvýraznejšie účinky na nárast libida a počet spermií.
English to Slovak: Couplings for Fire Protection Systems, General description and Specification, Technical, EN - SK, 973 words of source language
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English

GRINNELL G-FIRE Figure 577
Grooved Rigid Coupling
1 Inch to 12 Inch (DN25 to DN300)


General Description
For use in fire protection systems, the GRINNELL G-FIRE Figure 577 Grooved Rigid Coupling provides a rigid joint by firmly gripping along the full circumfer- ence of the pipe grooves. Figure 577 Grooved Rigid Couplings are a proven dependable method of joining pipe and are an economical alternative to weld- ing, threading, or using flanges. It is ca- pable of pressures up to 350 psi (24, 1 bar) depending on pipe size and wall thickness when used in fire protection services.

NOTICE
Never remove any piping component nor correct or modify any piping defi- ciencies without first de-pressurizing and draining the system. Failure to do so may result in serious personal injury, property damage, and/or impaired de- vice performance.
It is the designer’s responsibility to se- lect products suitable for the intended service and to ensure that pressure ratings and performance data are not exceeded. Material and gasket selec- tion should be verified to be compat- ible for the specific application. Always read and understand the installation instructions.
The GRINNELL G-FIRE Figure 577
Grooved Rigid Coupling described herein must be installed and maintained in compliance with this document, as well as with the applicable standards of the Approval agency, in addition to the standards of any other authorities hav- ing jurisdiction. Failure to do so may re- sult in serious personal injury or impair the performance of these devices.
The owner is responsible for maintain- ing their mechanical system and devic- es in proper operating condition. The installing contractor or device manu- facturer should be contacted with any questions.

Technical Data
Approvals
UL, FM, ULC, VdS, and LPCB
Sizes
1 Inch to 12 Inch (DN25 to DN300)
Housing
Ductile iron conforming to ASTM A 536, Grade 65-45-12
Finish
• Orange non-lead paint
• Red non-lead paint
• Hot-dipped, Galvanized conforming to ASTM A 153
Bolts/Nuts
• ANSI:
Carbon Steel oval neck track head bolts are heat-treated and conform to the physical properties of ASTM A 183 Grade 2 and SAE J429 Grade 5 with a minimum tensile strength of 110,000 psi.
Carbon Steel heavy hex nuts con- form to the physical properties of ASTM A 183 Grade 2 and SAE J995
Grade 5. Bolts and nuts are zinc- electroplated conforming to ASTM B 633.
Stainless Steel Bolts and Nuts are available upon request.
• Metric:
Carbon steel oval neck track head bolts (Gold color coded) are heat- treated and conform to the physical properties of ASTM F 568 M with a minimum tensile strength of 760 MPa.
Carbon Steel heavy hex nuts con- form to the physical properties of ASTM A 563 M Class 9. Bolts and nuts are zinc-electroplated conform- ing to ASTM B 633.




Gaskets
• Pre-lubricated Grade “A” EPDMA, Violet color code,
-30°F to 150°F (-34°C to 66°C)
Not recommended for hot water systems
For dry and freezer systems, lubrica- tion is required. Refer to Installation Manual IH-1000FP for details.
• Tri-Seal Grade “E” EPDM, Green color code,
-30°F to 150°F (-34°C to 66°C)
For proper gasket selection, refer to Technical Data Sheet TFP1895.





Page 1 of 4 MARCH 2013 TFP1854

TFP1854
Page 2 of 4



B C

A



Pipe Size
Max. (b) Pressures psi (bar)
Max. (b) End Load Lbs.
(kN)
Max. (a, d) End Gap Inches (mm) Nominal Dimensions Coupling Bolts
Approx. Weight Lbs. (kg)
Nominal ANSI
Inches DN O.D.
Inches (mm) A
Inches (mm) B
Inches (mm) C
Inches (mm)
Qty.
Size (c) Inches (mm)















a. Maximum available gap between pipe ends. Minimum gap = 0.
b. Maximum Pressure and End Load are total from all loads based on standard weight steel pipe. Pressure ratings and end loads may differ for other pipe materials and/or wall thickness. Contact your GRINNELL Representative.
c. Gold color coded metric bolt sizes for DN25 - DN300 couplings are available upon request.
d. Max End Gap is for cut grooved standard weight pipe.
e. For 10 inch and 12 inch sizes where VdS Approval is required, refer to Figure 772, Technical Data Sheet G140.

FIGURE 1
FIGURE 577, GROOVED RIGID COUPLING, 1 INCH TO 12 INCH (DN25 TO DN300) DIMENSIONS



Care and Maintenance
Before closing a fire protection system main control valve for maintenance work on the fire protection system that it controls, obtain permission to shut down the affected fire protection sys- tem from the proper authorities and no- tify all personnel who may be affected by this decision.
After placing a fire protection system in service, notify the proper authorities and advise those responsible for moni- toring proprietary and/or central station alarms.
The owner is responsible for the in- spection, testing, and maintenance of their fire protection system and devices in compliance with this document, as well as with the applicable standards of the National Fire Protection Association (e.g., NFPA 25), in addition to the stan- dards of any authority having jurisdic- tion. The installing contractor or prod- uct manufacturer should be contacted relative to any questions. Any impair- ments must be immediately corrected.
Automatic sprinkler systems are recom- mended to be inspected, tested, and maintained by a qualified Inspection Service in accordance with local re- quirements and/or national codes.
Ordering Procedure
GRINNELL Products are available glo- bally through a network of distribution centers. For the nearest distributor, visit www.grinnell.com. When placing an or- der, indicate the full product name.
Specify G-FIRE Figure 577 Grooved Rigid Coupling, quantity, pipe size (Nominal ANSI or O.D.), finish (Orange, Red, or Galvanized), and type of gasket:
• Pre-lubricated Grade “A” EPDMA
• Tri-Seal Grade “E” EPDM


Translation - Slovak
GRINNELL G-FIRE Figure 577
Pevná žliabkovaná spojka
1" až 12" (DN 25 až DN 300)


Všeobecný opis
Pevná žliabkovaná spojka GRINNELL G-FIRE Figure 577 je určená pre systémy protipožiarnej ochrany. Poskytuje pevný spoj, pretože umožňuje pevne uchopenie pozdĺž celého obvodu drážok potrubia. Pevné žliabkované spojky Figure 577 predstavujú spoľahlivú metódu pripojenia potrubia a sú ekonomickou alternatívou zvárania, drážkovania alebo použitia prítrub. Pri použití v službách protipožiarnej ochrany znesie spojka tlak do 350 psi (24,1 barov), v závislosti od veľkosti potrubia a hrúbky steny.

UPOZORNENIE
Žiadny prvok potrubia neodstraňujte, neopravujte, a neupravujte nedostatky bez toho, aby ste najprv v systéme znížili tlak a odvodnili ho. Ak sa uvedený postup nedodrží, môže dôjsť k vážnemu zraneniu osôb, poškodeniu majetku a/alebo narušeniu výkonu zariadenia.
Projektant zodpovedá za výber výrobkov vhodných pre určenú službu zariadenia a zabezpečuje, aby sa predpísaný tlakový rozsah a výkonnostné hodnoty neprekračovali. Pri výbere materiálu a tesnenia by sa malo overiť, či sú zlučiteľné s daným špecifickým použitím. Vždy si prečítajte a porozumejte pokynom v návode na montáž.
GRINNELL G-FIRE Figure 577
Pevnú žliabkovanú spojku, ktorú opisujeme, je potrebné montovať a udržiavať v súlade s týmto dokumentom a uplatniteľnými normami vydanými príslušným schvaľovacím úradom ako aj nariadeniami iných úradov s právomocou v tejto oblasti. Ak sa uvedené normy nedodržia, môže dôjsť k vážnemu zraneniu osôb alebo narušeniu výkonu týchto zariadení.
Majiteľ zodpovedá za udržiavanie svojho mechanického systému a zariadení v správnych prevádzkových podmienkach. V prípade akýchkoľvek otázok je potrebné kontaktovať dodávateľa montáže alebo výrobcu zariadenia.

Technické údaje
Schválenia
UL, FM, ULC, VdS a LPCB
Veľkosti
1" až 12" (DN 25 až DN 300)
Plášť
Tvárna liatina zodpovedajúca ASTM A 536, Grade 65-45-12
Konečná úprava
• Oranžový náter bez obsahu olova
• Červený náter bez obsahu olova
• Pokovované ponorením do roztaveného kovu, galvanizované v súlade s ASTM A 153
Skrutky/Matice
• Normalizačný úrad American National Standards Institute (ANSI):
Skrutky s oválnou hlavicou s drážkou z uhlíkovej ocele sú tepelne ošetrené a vyhovujú fyzikálnym vlastnostiam ASTM A 183 Grade 2 a SAE J429 Grade 5 s minimálnou pevnosťou v ťahu 110,000 psi.
Pevné skrutky so šesťhrannou hlavicou z uhlíkovej ocele vyhovujú fyzikálnym vlastnostiam ASTM A 183 Grade 2 a SAE J995.
Grade 5 Skrutky a hlavice sú elektrolyticky pokovované zinkom (pozinkované) a zodpovedajú ASTM B 633.
Skrutky a matice z nehrdzavejúcej ocele poskytneme na požiadanie.
• Metrika:
Skrutky s oválnou hlavicou s drážkou z uhlíkovej ocele (zlatého sfarbenia podľa farebného kódu) sú tepelne ošetrené a vyhovujú fyzikálnym vlastnostiam ASTM F 568 M s minimálnou pevnosťou v ťahu 760 MPa.
Pevné skrutky so šesťhrannou hlavicou z uhlíkovej ocele vyhovujú fyzikálnym vlastnostiam ASTM A 563 M triedy 9. Skrutky a matice sú elektrolyticky pokovované zinkom (pozinkované) a zodpovedajú ASTM B 633.




Tesnenia
• Predmazané tesnenie Grade “A” EPDMA, fialového sfarbenia podľa farebného kódu,
od -30°F do 150°F (-34°C až 66°C)
Neodporúčame pre systémy s horúcou vodou.
Pri použití v sušiacich a mraziacich systémoch sa vyžaduje mazanie. Bližšie informácie sú uvedené v Návode na inštaláciu IH-1000FP.
• Tesnenie Tri-Seal Grade “E” EPDM s trojakým využitím, zelené sfarbenie podľa farebného kódu,
od -30°F do 150°F (-34°C až 66°C)
Pre výber správneho tesnenia vychádzajte z technického listu TFP1895.





Strana 1 zo 4 MAREC 2013 TFP1854

TFP1854
Strana 2 zo 4



B C

A



Veľkosť potrubia
Max. (b) tlak v psi (bar)
Max. (b) únos-nosť
pri vrcholo-
vom zaťažení v librách
(kN)
Max. (a, d) koncová medzera v palcoch (mm) Menovité rozmery Spojovacie skrutky
Približ-
ná hmot-nosť
v librách (kg)
Menovitá hodnota ANSI
Palce DN Vonk. priemer (O.D.)
Palce (mm) A
Palce (mm) B
Palce (mm) C
Palce (mm)
Počet
Veľkosť (c) Palce (mm)















a. Maximálna možná medzera medzi koncami potrubia. Minimálna medzera = 0.
b. Maximálny tlak a únosnosť pri vrcholovom zaťažení je súčtom celkového zaťaženia na základe štandardnej hmotnosti oceľového potrubia. Tlakový rozsah a únosnosť pri vrcholovom zaťažení sa môžu meniť, ak ide o potrubia z iných materiálov a/alebo inú hrúbku steny. Kontaktujte svojho zástupcu spoločnosti GRINNELL.
c. Metrické skrutky vo veľkostiach pre spojky DN 25 - DN 300 sú k dispozícii na požiadanie.
d. Maximálna medzera na konci je pre rezané drážkované potrubie štandardnej hmotnosti.
e. U veľkostí 10" a 12", kde je potrebné schválenie VdS, vychádzajte zo údajov Figure 772 a technického listu G140.

FIGURE 1
FIGURE 577, PEVNÁ ŽLIABKOVANÁ SPOJKA S ROZMERMI 1" AŽ 12" (DN 25 AŽ DN 300)



Starostlivosť a údržba
Pred uzatvorením hlavného ovládacieho ventilu protipožiarneho systému za účelom vykonania údržby na danom protipožiarnom systéme získajte povolenie na vypnutie protipožiarneho systému od príslušných úradov a upozornite všetkých pracovníkov, ktorých sa toto rozhodnutie môže dotýkať.
Po opätovnom zapnutí protipožiarneho systému o tejto skutočnosti informujte príslušné úrady a oznámte to tým, ktorí sú zodpovední za sledovanie interného poplašného zariadenia a/alebo centrálnej poplašnej monitorovacej stanice.
Vlastník je zodpovedný za kontrolu, skúšky a údržbu protipožiarneho systému a zariadení v súlade s týmto dokumentom a podľa príslušných noriem protipožiarnej asociácie National Fire Protection Association (t.j. NFPA 25) ako aj noriem a nariadení každého úradu, ktorý má v tejto oblasti právomoc rozhodovať. V prípade akýchkoľvek otázok by ste sa mali obrátiť na dodávateľa inštalácie alebo výrobcu výrobku. Všetky nedostatky je nutné ihneď odstrániť.
Odporúčame, aby bola kontrola, skúšanie a údržba automatických samočinných hasiacich prístrojov zverená do rúk špecializovanej inšpekčnej služby v súlade s požiadavkami danej krajiny a/alebo vnútroštátneho kódexu.

Postup pri objednávaní
Výrobky GRINNELL sú dostupné na celom svete prostredníctvom siete distribučných centier. Ak chcete nájsť najbližšieho distribútora, navštívte webstránku www.grinnell.com. Pri zadávaní objednávky uveďte plný názov výrobku.
Špecifikujte G-FIRE Figure 577 pevná žliabkovaná spojka, počet, veľkosť potrubia ( menovitú hodnotu ANSI alebo vonkajší priemer), konečnú úpravu (oranžová, červená alebo galvanizovaná) a typ tesnenia:
• Predmazané tesnenie Grade “A” EPDMA
• Tesnenie Tri-Seal Grade “E” EPDM
Slovak to English: Profile of The Dívadlo Theatre, Literature. SK- EN.
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Slovak
dívadlo KOMIKA











Abyčosapozerať…bolo na

V iných jazykoch sa tomu hovorí Schauspiel (pozeraciahra – nemčina), alebo Show (ukazovať

– angličtina), alebo česká podívaná a nám naše slovenské slovo divadlo vnuklo nápad priblížiť sa sémanticky týmto jazykovým kultúram jednoduchým dĺžňom nad i, aby sme dali najavo, že na javisku sa dejú nielen divy, ale hlavne sa tam javia javy na dívanie, viac ako z neho počuť hovorené slovo.

Kto sme?

Na začiatku sme boli dvaja s cieľom ponúknuť divákovi kvalitné predstavenia, ktoré v sebe kombinujú výrazové prostriedky a ktoré patria do 21. storočia. Rozhodli sme sa založiť divadlo, nie ako občianske združenie, ani ako neziskovú organizáciu. Prečo klamať? Veď chceme z toho žiť. A tak sme založili obchodnú spoločnosť. Od myšlienky k činu prešiel rok a náš súbor narástol na 14 členný kolektív.

Postupne sme skladali repertoár dívadla KOMIKA tak, že do dnešného dňa Vám môžeme ponúknuť už 6 predstavení pre deti:

Dve predstavenia pre mládež:





























Tri večerné predstavenia pre dospelého diváka:

























Štvrté predstavenie pre dospelého diváka pod názvom AUTO s podtitulom

Jakśežemočajniobišuster dostac do parlamentu?

Má plánovanú premiéru 24. Marca 2017 a bude uvedené ako jediné naše predstavenie doteraz v šarišskom nárečí:

Jak śe može običajni šuster dostac z valala do parlamentu? A eśči i na novim motoru? Ta ket ňeznace, ta toto ďivadlo, chtoremu śe KOMIKA hvari, daco take richtuje. V marcu to bavic i v Prešove budu a ked jich zavolace, ta i ku vam pridu.

Dakus po šariski nauča, abo sebe zopakujece, no a pri tim śe i zaśmejece. Ňeverice? Ta price kuknuc na premieru už v marcu, no a ked toteho starostu z vašej dzedzini popitace nej nas i ku vam zavola, ta mi istotňe pridzeme. Vera tak.

Ta śe cešime a dovidzeňa!


Naše dívadlo vzniklo, aby tvorilo a v hrách spĺňalo tieto základné účely:

• Kvalitna

• Výchova a vzdelávanie

• Kombinácia viacerých výrazových prostriedkov

• Náhľad a riešenie spoločenských tém a problémov



NAŠE DÍVADLO VZNIKLO, ABY HRALO A JA PEVNE VERÍM, ŽE VÁS TENTO STRUČNÝ PROFIL DÍVADLA KOMIKA ZAUJAL NATOĽKO, ŽE NÁM AJ VY POSKYTNETE PRÍLEŽITOSŤ PREZENTOVAŤ SA U VÁS.




Dodívania priatelia!















Mária Žondová


Riaditeľka

Dívadlo KOMIKA

www.komika.sk [email protected] +421 907 873 417
Translation - English
The Dívadlo KOMIKA Theatre











For something... to watch

In other languages it is called a "Schauspiel" (a play to be watched in German),
a "show" ( from to show in English) or "podívaná" in Czech. Our Slovak expression "divadlo" inspired us to semantically approach these language cultures with a simple long syllable mark above the "i" letter to point to the fact that not only miracles happen on the stage, but there are primarily actions for watching performed there more than a spoken word is heard.

Who are we?

There were just two of us in the beginning with the aim to offer a viewer the quality performances combining the different means of expression that fit in the 21st century. We decided to establish the theatre neither as a civic association nor a non-profit-making organisation. Why should we lie? We want to make a living through this. Hence we found a trading company. It has taken one year from the idea to action and our assembly already counts 14 members.

Meanwhile we have been putting together repertoire of The Dívadlo KOMIKA, so today we can offer you as many as 6 performances for children:

Two performances for young people:




























Three night performances for an adult viewer:

























The fourth performance for an adult view is called AUTO with a subtitle

How can a tailor get in the Parliament?

Its opening night is scheduled for 24th March 2017 and it shall be presented as our first performance in the Saris dialect:

How can an ordinary tailor get from a village to Parliament? Indeed, even on a new car. In case you do not know, this theatre, called The Dívadlo KOMIKA, prepares something to explain. They shall play it in March even in Prešov, and if you invite them, they will come to you.

They will teach you some Saris, or you will revise your Saris speach while you have fun. You do not believe? Then come and watch our opening night performance as soon as in March. And if you ask a mayor of your village to invite us, we shall definitely come. Sure.

So we look forward to seeing you!


Our theatre was established to create and meet the following purposes:

• Quality

• Upbringing and education

• Combination of numerous means of expression

• Viewing and addressing the societal issues and problems



OUR THEATRE WAS ESTABLISHED TO PLAY AND I FIRMLY BELIEVE YOU HAVE BEEN SO IMPRESSED BY THIS BRIEF PROFILE OF THE DÍVADLO KOMIKA THEATRE THAT YOU GIVE US AN OPPORTUNITY TO PRESENT OURSELVES WHERE YOU LIVE.




Watch us soon, dear friends!















Mária Žondová


Director

The Dívadlo KOMIKA Theatre

www.komika.sk [email protected] +421 907 873 417
Slovak to English: Economical evaluation of production and consumption of the cow´s milk in the Slovak Republic and Czech Republic
General field: Other
Detailed field: Economics
Source text - Slovak
Ekonomické zhodnotenie produkcie a spotreby kravského mlieka v Slovenskej republike a v Českej republike

Nakoľko mlieko a mliečne výrobky majú svoje nezastupiteľné miesto pri zabezpečení sebestačnosti krajiny základnými potravinami, je nevyhnutné venovať pozornosť nielen produkcii, ale aj konzumácii týchto výrobkov. Produkcia mlieka má celospoločenský význam, či už z pohľadu ekonomiky krajiny, ale aj zamestnanosti vidieckeho obyvateľstva. Je to tradičné odvetvie, ktoré vďaka veľmi priaznivým podmienkam, má perspektívnu budúcnosť.

Základným cieľom tohto článku bolo poukázať na vývojové závislosti v produkcii a spotrebe mlieka s dôrazom na príčiny poklesu dojných kráv. Ďalej sme sa zamerali na posúdenie ekonomiky výroby mlieka, kde sme zhodnotili vlastné náklady a realizačnú cenu, pripadajúce na 1 liter kravského mlieka, výpočet rentability produkcie mlieka bez poskytnutých podpôr a s implementáciou dotácíí. Výskum sme previedli ako v podmienkach Slovenskej republiky, tak aj v podmienkach Českej republiky.



Vývoj zadlženosti poľnohospodárskych podnikov na Slovensku

Podniky pôsobiace v odvetví poľnohospodárstva v súčasnosti nemajú vôbec ľahké postavenie. Sú ovplyvnené mnohými determinantmi, medzi ktoré patrí napríklad zvyšujúca sa konkurencia, zmeny cien vstupov, potreba neustálej modernizácie vyžadujúcej nové investície a mnohé ďalšie faktory, ktoré majú vplyv na veľkosť celkového kapitálu spoločností a ich zadlženosť.

Základným cieľom tohto článku bolo zhodnotenie zadlženosti poľnohospodárskych podnikov v Slovenskej republike pomocou ukazovateľa finančnej analýzy – celková zadlženosť podniku, ktorý bol podrobený rôznym metódam popisnej štatistiky. Primárnym zdrojom údajov boli databázy Výskumného ústavu ekonomiky poľnohospodárstva a potravinárstva obsahujúce súvahy základného súboru poľnohospodárskych podnikov. Zadlženosť sme hodnotili u výberového súboru právnických osôb, ktorý bol zvolený náhodným výberom.


Translation - English

Economical evaluation of production and consumption of the cow´s milk in the Slovak Republic and Czech Republic
As milk and diary products have their irreplacible role in securing the state self-suffiency in basic food, it is necessary to pay attention to not only to production, but also to consumption of these products. The milk production is important for the society as a whole, both in terms of economy of state and the employment of rural population. It is a traditional economic sector, that due to its very favourable conditions promises a very viable future.
The primary aim of this article was to point to the development dependabilities in production and consumption of milk with the emphasis on reasons of decline in diary cows. Furher we focused on concidering the economy of milk production, where we assessed the own costs and exercise price upon 1L of cow´s milk, calculation of profitability of production of milk without benefits and implementing the subsidies. We performed the research both within the conditions of Slovak Republic and the Czech Republic.

Debt ratio of Slovak agricultural enterprises in Slovaka
Enterprises operating in the agricultural industry do not have an easy position at present. They are influenced by numerous determiners, including growth of competition, changes in input prices, the need for continuous modernisation requiring the new investments and many other factors that influence the size of total capital ratio of companies and their debt.
The primary aim of this article was to assess liability of agricultural enterprises in the Slovak Republic by means of a marker of financial analysis- the overal indebtedness of enterprise, where the different methods of describtive statistics were applied. Dabases of Research institute of rural economy and food were the primary resource of data which include the balance sheets of basic set of agricultural enterprises. Liability was assessed with the modul sample of legal persons, that was established by random choise.
Slovak to English: HPSC 398 Scheme of concrete mixer production, manufacturing, SK- EN, 99 words
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Manufacturing
Source text - Slovak
Scheme in PDF format. Available upon request.
Translation - English
1. Discharge from a mixer

2. Discharge from a mixer ( cleaning or wrong concrete kneading)


A Discharge hopper from a vibrating press (height of upper edge + 3.10 m )
B Conveyor belt 2.0 m long
C Conveyor belt 6.0 m long
D Turbine mixer
E Rottary gutter for a discharge of mixer No. 2
F Skip
G Grate
Sieve (mesh size of 50 x 50 mm) – removable
H Storage containers ( 8 items) with sieves (mesh size of 50 x 50 mm) – walkable grates (cleaning)
CH Weighing belt
I Cutter on a dismountable support construction
J Catwalk for cleaning the sieves


English to Slovak: Interdependence and the International System of International Relations Policy, EN-SK, 822 words of source language
General field: Social Sciences
Detailed field: Government / Politics
Source text - English
Assumption 3: Interdependence and the International System

The con®guration of interdependent state preferences determines state behavior.

For liberals, state behavior re¯ects varying patterns of state preferences. States require a ``purpose,'' a perceived underlying stake in the matter at hand, in order to provoke con¯ict, propose cooperation, or take any other signi®cant foreign policy action. The precise nature of these stakes drives policy. This is not to assert that each state simply pursues its ideal policy, oblivious of others; instead, each state seeks to realize its distinctive preferences under varying constraints imposed by the prefer-ences of other states. Thus liberal theory rejects not just the realist assumption that state preferences must be treated as if naturally con¯ictual, but equally the institution-alist assumption that they should be treated as if they were partially convergent, compromising a collective action problem.18 To the contrary, liberals causally privi-lege variation in the con®guration of state preferences, while treating con®gurations of capabilities and information as if they were either ®xed constraints or endogenous to state preferences.

The critical theoretical link between state preferences, on the one hand, and the behavior of one or more states, on the other, is provided by the concept of policy interdependence. Policy interdependence is de®ned here as the set of costs and ben-e®ts created for foreign societies when dominant social groups in a society seek to realize their preferences, that is, the pattern of transnational externalities resulting from attempts to pursue national distinctive purposes. Liberal theory assumes that the pattern of interdependent state preferences imposes a binding constraint on state behavior.

Patterns of interdependence or externalities induced by efforts to realize state pref-erences can be divided into three broad categories, corresponding to the strategic situation (the pattern of policy externalities) that results.19 Where preferences are naturally compatible or harmonious, that is, where the externalities of unilateral poli-


15. Ruggie 1983, 265.
16. Ruggie 1982, 1983.
17. On the contradictions within Waltz's effort to avoid these ambiguities, see Baldwin 1997, 21±22.

18. Keohane 1984, 10; 1986, 193. Note that these are all ``as if'' assumptions. The world must be consistent with them, but need not ful®ll them precisely.
19. See Stein 1982; Snidal 1985; and Martin 1992.







@xyserv1/disk3/CLS_jrnl/GRP_inor/JOB_inor619/DIV_619z01 kris



Liberal Theory of International Politics 521


cies are optimal for others (or insigni®cant), there are strong incentives for coexist-ence with low con¯ict.

Where, by contrast, underlying state preferences are zero-sum or deadlocked, that is, where an attempt by dominant social groups in one country to realize their prefer-ences through state action necessarily imposes costs (negative externalities) on domi-nant social groups in other countries, governments face a bargaining game with few mutual gains and a high potential for interstate tension and con¯ict. The decisive precondition for costly attempts at coercion, for example, is neither a particular con-®guration of power, as realists assert, nor of uncertainty, as institutionalists maintain, but a con®guration of preferences con¯ictual enough to motivate willingness to ac-cept high cost and risk.20 In other words, intense con¯ict requires that an aggressor or revisionist state advance demands to which other states are unwilling to submit. Revisionist preferencesÐunderlying, socially grounded interests in revising the sta-tus quoÐare distinct from revisionist ``strategies,'' that is, a need to alter the status quo to protect enduring interests under new strategic circumstances. Liberals focus on the former, realists (and institutionalists) on the latter. Hence while both theories predict security con¯ict, they do so under different circumstances. For example, in-creased military spending in response to an adversary's arms buildup is a change in strategy with ®xed preferences consistent with realism; increased spending initiated by a new ruling elite ideologically committed to territorial aggrandizement is a pref-erence-induced change in strategy consistent with liberalism.21

Where, ®nally, motives are mixed such that an exchange of policy concessions through coordination or precommitment can improve the welfare of both parties relative to unilateral policy adjustment (i.e., a collective action problem), states have an incentive to negotiate policy coordination. Games like coordination, assurance, prisoner's dilemma, and suasion have distinctive dynamics, as well as impose pre-cise costs, bene®ts, and risks on the parties. Within each qualitative category, incen-tives vary further according to the intensity of preferences.

For liberals, the form, substance, and depth of cooperation depends directly on the nature of these patterns of preferences. Hence where ``Pareto-inefficient'' outcomes are observedÐtrade protection is a commonly cited exampleÐliberals turn ®rst to countervailing social preferences and unresolved domestic and transnational distribu-tional con¯icts, whereas institutionalists and realists, respectively, turn to uncertainty and particular con®gurations of interstate power.22

Liberal Theory as Systemic Theory

These liberal assumptions, in particular the thirdÐin essence, ``what states want is the primary determinant of what they do''Ðmay seem commonsensical, even tauto-logical. Yet mainstream IR theory has uniformly rejected such claims for the past

20. Note that some rationalist analyses dismiss such risk-acceptant preferences as ``irrational''; see Fearon 1995.
21. For example, Van Evera 1990±91, 32.
22. Grieco's study of NTB regulation is discussed later.







@xyserv1/disk3/CLS_jrnl/GRP_inor/JOB_inor619/DIV_619z01 kris
Translation - Slovak
Predpoklad 3: Vzájomná závislosť a medzinárodný systém

Konfigurácia preferencií nezávislého štátu určuje jeho správanie.

Podľa názoru liberálov správanie štátu odráža rôznorodé vzorce štátnych preferencií. Štáty vyžadujú "účel", vnímaný príslušný záujem v danej veci, aby vyvolal konflikt, navrhol spoluprácu, alebo realizoval inú významnú aktivitu medzinárodnej politiky. Presná povaha týchto záujmov je hnacou silou politiky. Nie však preto, aby sa presadilo, aby každý štát jednoducho sledoval svoju ideálnu politiku, nevšímajúc si iných; namiesto toho, každý štát sa usiluje realizovať svoje vlastné rozlišujúce preferencie prekonávajúc rozličné prekážky dané preferenciami iných štátov. Teda liberálna teória odmieta nie len realistický predpoklad, že štátne preferencie je potrebné vnímať ako by boli prirodzene rozporuplné, ale rovnako odmieta aj inštitucionalistický predpoklad, že štátne preferencie by mali byť vnímané ako čiastočne konvergentné, negatívne ovplyvňujúce problém kolektívnej akcie.18 Naopak, liberáli kauzálne uprednostňujú diferencovanú konfiguráciu štátnych preferencií, pričom považujú konfigurácie schopností a informácií buď za fixné prekážky alebo endogénne pre štátne preferencie.

Koncept politickej vzájomnej závislosti poskytuje toto kritické teoretické prepojenie medzi štátnymi preferenciami na jednej strane a správaním sa jedného alebo viacerých štátov na druhej strane. Politická vzájomná závislosť je tu definovaná ako súbor nákladov a výnosov vytvorených pre zahraničné spoločnosti, keď sa dominantné sociálne skupiny spoločnosti usilujú realizovať svoje preferencie, t.j. vzorec nadnárodných vonkajších účinkov vyplývajúcich z pokusov sledovať diferencovné národné záujmy. Liberálna teória predpokladá, že uvedený vzorec vzájomne závislých štátnych preferencií ukladá záväzné obmedzenie pre správanie štátu.

Vzorce vzájomnej závislosti alebo vonkajších účinkov spôsobených úsilím o realizáciu štátnych preferencií možno rozdeliť do troch širokých kategórií, zodpovedajúcich strategickej situácii ( vzorcu vonkajších politických účinkov), ktorá je ich výsledkom.19 Kde sú preferencie prirodzene zlučiteľné alebo harmonizujúce, teda, kde sú vonkajšie vplyvy jednostranných


15. Ruggie 1983, 265.
16. Ruggie 1982, 1983.
17. O protirečeniach v úsilí Waltza vyhnúť sa týmto nejednoznačnostiam, viď Baldwin 1997, 21±22.

18. Keohane 1984, 10; 1986, 193. Upozorňujeme vás, že vo všetkých prípadoch ide o predpoklady "ako keby". Svet musí byť v súlade s nimi, ale nemusí ich presne spĺňať.
19. See Stein 1982; Snidal 1985; and Martin 1992.







@xyserv1/disk3/CLS_jrnl/GRP_inor/JOB_inor619/DIV_619z01 kris



Liberálna teória medzinárodnej politiky 521


politík pre ostatných optimálne ( alebo nevýznamné), tam existujú silné stimuly pre spoločnú existenciu s nízkym potenciálom konfliktu.

Naopak, tam, kde majú podstatné štátne preferencie nulovú hodnotu alebo sú zablokované, t.j., kde pokus dominantných spoločenských skupín v danej krajine realizovať svoje preferencie prostredníctvom konania štátu nevyhnutne stanovuje náklady ( negatívne vonkajšie účinky) na dominantné sociálne skupiny v iných krajinách, vlády čelia kšeftárskej hre s určitými vzájomnými výnosmi a vysokým potenciálom medzištátnych napätí a konfliktov. Rozhodujúcim predpokladom pre nákladné pokusy napr. o donútenie, nie je ani konkrétna konfigurácia moci, ako to presadzujú realisti, ani neistota, ako sú presvedčení inštitucionalisti, ale konfigurácia preferencií, ktoré sú dostatočne konfliktné na to, aby motivovali ochotu prijať vysoké náklady a riziko.20Inými slovami, intenzívny konflikt vyžaduje, aby agresorský alebo revizionistický štát vopred požadoval niečo, čomu sa ostatné štáty nie sú ochotné podvoliť. Preferencie revizionistov- spoločensky odôvodnené záujmy pre revíziu daného statusu quo- líšiace sa od revizionistických "stratégií", t.j. potreba zmeniť status quo za účelom ochrany trvalých záujmov v podmienkach nových strategických okolností. Liberáli sa sústreďujú na prvé, realisti ( a inštitucionalisti) na druhé. A teda obidve teórie predvídajú bezpečnostný konflikt, len pod vplyvom rozdielnych okolností. Napríklad, zvýšené vojenské výdavky ako odpoved´ na zbrojenie na strane protivníka je zmenou stratégie s fixnými preferenciami, v súlade s realizmom; zvýšené vojenské výdavky z iniciatívy novej vládnucej elity ideologicky odhodlanej pracovať v prospech teritoriálneho rastu je preferenciami vyvolanou zmenou stratégie v súlade s liberalizmom.21

Nakoniec, kde sa motívy miešajú tak, že zmena politických koncesií prostredníctvom koordinácie alebo politických koncesií môže zlepšiť blaho obidvoch strán, na rozdiel od jednostrannej úpravy, ( napr. problém kolektívnej akcie), štáty majú stimuly, aby dojednali koordináciu politiky. Hry ako koordinácia, istota, väzenská dilema a apelácia majú rozličnú dynamiku a zároveň stanovujú presné náklady, výhody a riziká pre jednotlivé strany. V rámci každej kvalitatívnej kategórie sa stimuly ďalej líšia podľa intenzity preferencií.

Pre liberálov forma, podstata a hĺbka spolupráce závisí priamo od povahy týchto vzorcov preferencií. A teda, kde sa výstupy javia ako neefektívne z hľadiska Paretovho princípu, ako príklad sa zvyčajne sa uvádza ochrana obchodu, liberáli sa následne zamerajú na kompenzačné sociálne preferencie a nevyriešené domáce a nadnárodné distribučné konflikty, kdežto inštitucionalisti a realisti sa zamerajú na neistotu a partikulárne zoskupenia vnútroštátnej moci.22

Liberálna teória ako systemická teória

Tieto liberálne predpoklady, konkrétne tretí, v podstate, "čo štáty chcú je primárnym determinantom toho, čo robia"- sa javí ako racionálne uvažujúce, dokonca tautologické. Napriek tomu hlavný prúd teórie medzinárodných vzťahov jednohlasne odmietol takéto tvrdenia z obdobia minulosti.

20. Všimnite si, že niektoré racionalistické analýzy odmietajú takéto riziko-akceptujúce preferencie ako "iracionálne", viď Fearon 1995.
21. Napríklad Van Evera 1990±91, 32.
22. Griecovej štúdii o kontrole NTB sa venujeme neskôr.







@xyserv1/disk3/CLS_jrnl/GRP_inor/JOB_inor619/DIV_619z01 kris
English to Slovak: CREATIVITY. Abstract of 30-page-source research paper
General field: Science
Detailed field: Psychology
Source text - English
Creativity Beth A. Hennessey1 and Teresa M. Amabile2 1Department of Psychology, Wellesley College, Wellesley, Massachusetts 02481; email: [email protected] 2Harvard Business School, Harvard University, Boston, Massachusetts 02163; email: [email protected] Annu. Rev. Psychol. 2010.61:569–98 FirstpublishedonlineasaReviewinAdvanceon October 19, 2009 The Annual Review of Psychology is online at psych.annualreviews.org This article’s doi: 10.1146/annurev.psych.093008.100416 Copyright c 2010 by Annual Reviews.All rights reserved 0066-4308/10/0110-0569$20.00 Key Words innovation, intrinsic motivation, divergent thinking Abstract The psychological study of creativity is essential to human progress. If strides are to be made in the sciences, humanities, and arts, we must arrive at a far more detailed understanding of the creative process, its antecedents,anditsinhibitors.Thisreview,encompassingmostsubspecialties in the study of creativity and focusing on twenty-first-century literature,revealsbothagrowinginterestincreativityamongpsychologistsandagrowingfragmentationinthefield.Tobesure,researchinto the psychology of creativity has grown theoretically and methodologicallysophisticated,andresearchershavemadeimportantcontributions fromanever-expandingvarietyofdisciplines.Butthisexpansionhasnot comewithoutaprice.Investigatorsinonesubfieldoftenseemunaware of advances in another. Deeper understanding requires more interdisciplinaryresearch,basedonasystemsviewofcreativitythatrecognizes a variety of interrelated forces operating at multiple levels. 569 Annu. Rev. Psychol. 2010.61:569-598. Downloaded from www.annualreviews.org by Harvard University on 06/07/11. For personal use only. ANRV398-PS61-22 ARI 5 November 2009 14:18 Creativity: the generation of products or ideas that are both novel and appropriate Contents INTRODUCTION.................. 570 REVIEW OF THE LITERATURE: CREATIVITY AS SEEN FROM DIFFERENT LEVELS OF ANALYSIS........................ 572 Definition and Measurement....... 572 Neurological/Biological Basis....... 573 Affect, Cognition, and Training..... 574 Individual Differences/Personality.. 577 Groups and Teams................. 578 The Social Psychology of Creativity.................... 581 Social Environment: Organizations .................. 582 Social Environment: Schools ....... 585 Social Environment: Culture ....... 587 CONCLUSION: TAKING A SYSTEMS PERSPECTIVE ....... 589 INTRODUCTION Why study creativity? Even if this mysterious phenomenon can be isolated, quantified, and dissected, why bother? Wouldn’t it make more sense to revel in the mystery and wonder of it all? From a purely theoretical standpoint, researchers and scholars are anxious to learn as muchaspossibleaboutthedistinctivelyhuman capacitytogeneratenewideas,newapproaches, andnewsolutions.Westrivetounderstandthe experiences of Picasso, da Vinci, Einstein, and the like, and we question what, if anything, we ourselves have in common with these amazing individuals. On a more practical level, educators,parents,employers,andpolicymakersrealize all too well that it is only with creativity that we can hope to address the myriad problems facing our schools and medical facilities, our cities and towns, our economy, our nation, and the world. Creativity is one of the key factorsthatdrivecivilizationforward.Ashebegan his administration in January 2009, U.S. President Obama called for substantial increases in federal funds for basic research and efforts to boost math, science, and engineering education; he entered office with the first-ever presidential arts platform as well. But it will take more than money and rhetoric. If we are to make real strides in boosting the creativity of scientists, mathematicians, artists, and all upon whom civilization depends, we must arrive at a far more detailed understanding of the creativeprocess,itsantecedents,anditsinhibitors. The study of creativity must be seen as a basic necessity. In fact, scholarly research on creativity is proliferating; a variety of new publication outlets have emerged. When we started our own researchcareers,theJournalofCreativeBehavior wastheoneperiodicaldedicatedtothestudyof creativity. That publication was supplemented in 1988 by the Creativity Research Journal. The inaugural issue of Psychology of Creativity, Aesthetics and the Arts, a publication of APA division10,camein2007;inrecentyears,avarietyofadditionaljournalshavealsoproventobe importantoutletsforcreativityresearch.These include the International Journal of Creativity and Problem Solving and the Journal of Thinking Skills and Creativity. Add to this lineup the longlistofbooksandgeneralpsychologyjournalspublishingresearchintheareaofcreativity, andtheprospectofreviewingthecreativityliterature becomes both daunting and exciting. Our review attempts to encompass most of the subspecialties in the study of creativity, including the social psychology of creativity— our own area of specialization. We followed a two-part process. The first step involved the polling of colleagues, and the second step involved winnowing through our own search of the literature. To begin, we brainstormed a list of active researchers and theorists whom webelievehavemadethemostsignificantcontributions to the creativity literature and asked them to nominate up to 10 papers, published since about 2000, that they considered “must have” references. We contacted 26 colleagues and heard back from 21. Some of these suggested papers were self-nominations, but most were by others. In total, we received over 110 suggestions for specific journal articles, book 570 Hennessey·Amabile Annu. Rev. Psychol. 2010.61:569-598. Downloaded from www.annualreviews.org by Harvard University on 06/07/11. For personal use only. ANRV398-PS61-22 ARI 5 November 2009 14:18 chapters, books, or entire volumes of a journal devoted to a particular topic. For our own search of the literature, we conducted a thorough electronic (EBSCO) review—searching for empirical journal articles, chapters, and entire books published between1998and2008andfocusedoncreativity. This search yielded over 400 additional citations that we believed were interesting, relevant, and potentially important. This list too had to be significantly reduced. Perhaps our biggest surprise, in examining the suggestions made by colleagues, was justhowwidereachingtheirrecommendations were. In fact, we came to wonder and worry about why there was so very little overlap in terms of material suggested. Of the 110 nominatedpapers,onlysevenweresuggestedbytwo colleagues,andonlyonewassuggestedbythree colleagues. What did this diversity of opinion, thislackofconsensus,sayaboutthestateofthe field?Aswecompiledthisreview,wewereconsistently struck by what can only be termed a growingfragmentationofthefield.Forthefirst threedecadesofmodernpsychologicalresearch into creativity (starting circa 1950), there were asmallnumberof“bigquestions”thatmostresearchers focused on: creative personality and creative thinking techniques. Then, for many years, there was an additional focus on the social psychology of creativity. Since the 1990s, we have seen a virtual explosion of topics, perspectives, and methodologies in the creativity literature.Yetthereseemtobefew,ifany,“big” questions being pursued by a critical mass of creativity researchers. In many respects, scholars’understandingofthepsychologyofcreativity has grown amazingly sophisticated, and we are excited by the contributions of researchers representing an ever-expanding variety of disciplines and backgrounds. But this expansion hasnotcomewithoutaprice.Itisourfirmimpressionthatinvestigatorsinonesubfieldoften seem entirely unaware of advances in another. This means that research is often done at only one level of analysis—say, the individual or the group—andwithinonlyonedisciplineatatime. Of course, some of the work we review does cross levels of analysis. Where appropriate, we recognize and emphasize the overlap that already exists between the various subspecialties and approaches to the study of the psychology of creativity. The underlying theme of this review is the need for a systems view of creativity. We believe that more progress will be made when more researchers recognize that creativityarisesthroughasystemofinterrelatedforces operatingatmultiplelevels,oftenrequiringinterdisciplinaryinvestigation.Figure1presents a simplified schematic of the major levels at which these forces operate. The model is simplifiedbecause,asnoted,existingresearchdoes crosslevels.And,infact,the“whole”ofthecreativeprocessmustbeviewedasmuchmorethan a simple sum of its parts. Individuals are much Figure 1 The increasingly large concentric circles in this simplified schematic represent the major levels at which creativity forces operate. www.annualreviews.org • Creativity 571 Annu. Rev. Psychol. 2010.61:569-598. Downloaded from www.annualreviews.org by Harvard University on 06/07/11. For personal use only. ANRV398-PS61-22 ARI 5 November 2009 14:18 “Big C” (eminent) creativity: relatively rare displays of creativity that have a majorimpactonothers “Little c” (everyday) creativity: daily problem solving and the ability to adapt to change more than their affect, cognition, or training. Andsocialenvironmentsorgroupsmaybeembedded within particular cultures or societies, but they also crosscut them, as when multiple culturalorreligiousgroupslivetogetherwithin a society. Figure1alsoprovidestheschemeweusefor organizingthisreview.Webeginwithanexamination of research directed at the most microscopiclevel—neurologicalactivityinthebrain. We then work out through ever-broadening lenses of focus and toward a review of the literature devoted to the impact of classroom or workplace environments as well as entire cultures on creative behavior. Our review ends with an overview of some of the more comprehensive theories of creativity and a call for researchers and theorists to work toward the development of entire systems perspectives. REVIEW OF THE LITERATURE: CREATIVITY AS SEEN FROM DIFFERENT LEVELS OF ANALYSIS Definition and Measurement Beforeexploringtheresearchbeingdoneatthe various levels of our concentric circle model, it isessentialtoexaminethecurrentthinkingand theorizingsurroundingtheidentificationofthe creative person or process and the assessment ofthecreativeproduct.Whatisitthatcontemporary creativity researchers claim to be investigating, and how do they operationalize this entitytheycallcreativity?Criteriaforassessing persons or products may appear to be straightforward after decades of research. But appearances deceive. Debates surrounding definition and measurement continue to loom large. Although most researchers and theorists agree that creativity involves the development of a novel product, idea, or problem solution that is of value to the individual and/or the larger socialgroup,psychologistshavehadgreatdifficulty finding consensus as to definitional componentsthatreachbeyondthesetwocriteriaof novelty and appropriateness (value). But this doesn’t mean that researchers and theorists have given up on trying to refine their definitions and measurement techniques. Plucker & Runco’s seminal (1998) review rightly declared that the death of creativity measurement had been greatly exaggerated; in fact, a number of researchers are probing issuesofdefinition.Sullivan&Ford(2005)examinedtherelationbetweenassessmentsofproduct novelty and creativity in an organizational setting. And Gl¨uck et al. (2002) investigated whether artists who face strong external constraints differ in their conceptions of creativity from artists who are free in their choice of topics,materials,andtimeschedule.Questions of definition and the experimental paradigms employed are becoming increasingly complex, yetourabilitytopreciselydefinewhatwemean bycreativityremainsfairlystagnant.Kaufmann (2003b)arguedthattheconceptofcreativityhas been too loosely defined and inappropriately drivenbyabottom-upoperationalistapproach. Kaufmann called for a clear-cut distinction between novelty on the stimulus and novelty on the response end as well as a new taxonomy of different kinds of creativity and intelligent behavior,includingproactiveandreactivecreativity.Inafollow-uptothisproposal,Beghetto& Kaufman (2007) argued that in addition to the study of “Big C” (eminent) creativity and “little c” (everyday) creativity, it is also essential to explore what might be termed “mini c” creativity,orthecreativeprocessesinvolvedinthe constructionofpersonalknowledgeandunderstanding. Clearly, a creativity researcher’s chosenmetricandmethodologywilllargelydepend onwhichoftheconcentriccirclesinourmodel is being investigated. The Creativity of Products. The creativity of products is typically the focus of experimental paradigms that vary the conditions under which one or more individual’s creativity is assessed. Here creativity is seen as a fleeting and largely situation-dependent state (rather thanarelativelystableandenduringpersonality trait). Although Runco maintained in his 2004 Annual Review article that the assessment of 572 Hennessey·Amabile Annu. Rev. Psychol. 2010.61:569-598. Downloaded from www.annualreviews.org by Harvard University on 06/07/11. For personal use only. ANRV398-PS61-22 ARI 5 November 2009 14:18 product creativity is rarely used with noneminent individuals, this approach was expressly developed for and is particularly useful in the studyofeveryday(littlec)creativity.Inthecontemporary literature, the identification and assessment of creative products, be they poems, paintings, scientific theories, or technological breakthroughs,restslargelyonaconsensualassessment process. Researchers wishing to assess the creativity of tangible products have long relied on the consensual assessment of experts, formalized for nearly 30 years in the Consensual Assessment Technique (Amabile 1982, Hennessey & Amabile 1999). Because of its relative simplicity and the consistently high levels of interrater agreements reached, this methodology enjoys wide use and continuedexaminationinthecreativityliterature(e.g., Baeretal.2004,Kaufmanetal.2007).Inrecent years, consensual assessment methodologies have also been extended to far more “messy” real-world classroom and workplace environments, including cross-cultural contexts (e.g., Amabile & Mueller 2008, Lee et al. 2005). The Creativity of Persons. The creativity of persons is typically the focus of experimental paradigms,casestudies,orquestionnaire-based investigationsthatoperationalizecreativityasa relativelyenduringandlargelystablepersonality trait. The death of E. Paul Torrance (1915– 2003)markedtheendofoneofthemostinfluentialcareersincreativityresearchofthisgenre. Researchers have employed the Torrance Tests of Creative Thinking (TTCT; Torrance 1966/1974) for more than four decades, and these measures continue to dominate the field when it comes to the testing of individuals. With Torrance’s passing came a proliferation of research projects dedicated to his memory (Fryer 2006, Kaufman & Baer 2006). Some of this research used contemporary statistical methods to address the underlying structure, reliability,andvalidityoftheTTCT(K.H.Kim 2006, Plucker 1999). In addition, Cramond et al. (1999) and Wechsler (2006) were among a dozen or more researchers to examine and TTCT: Torrance Tests of Creative Thinking fMRI: functional magnetic resonance imaging firmly establish the cross-cultural application andvalidityoftheTTCToverthepast10years. Despite the wide acclaim accorded to the TTCT, many question the utility and/or psychometricpropertiesofgeneraltestsofcreative ability. Baer (2008) concluded that creativity is best conceptualized as domain specific and argued that this domain specificity explains whydivergent-thinkingtestshavenotmetwith more success; research by Mumford and colleagues (1998, 2008) also questioned the validity of divergent-thinking tests. However, other researchers have defended divergent-thinking measures, such as those used in the WallachKoganCreativityTests(Cheungetal.2004,Lee 2008). A host of other researchers and psychometricianshavebeenbusywiththecloseexaminationofexistingcreative-abilityandcreativepersonality measures and the development of new ones (e.g., Epstein et al. 2008, Nassif & Quevillon 2008, Silvia et al. 2008). Finally, Silvia(2008)reanalyzed“old”datawiththeuse of advanced methodology to explore the relation of creativity and intelligence. Research has generally shown these two constructs to be modestlyrelated;yet,somestudieshavecontradicted this assumption. Silvia found that latent originality and fluency variables significantly predicted intelligence. The relations’ magnitude (r = 0.20) was also consistent with previous research. Neurological/Biological Basis The advancement of technology, particularly functionalmagneticresonanceimaging(fMRI), coupled with increases in access to equipment for researchers is in large part responsible for the virtual explosion of information on the “creative brain.” How does the brain generate creative ideas or solutions? At the neurological level, is there only one creative process or are theremany?Isitpossibletolookintothebrain and find evidence of creative thinking in the samewaythatmoderncognitiveneuroscientists have uncovered some of the neural underpinnings of memory, emotion, and attention? Or is creativity outside the realm of neuroscience www.annualreviews.org • Creativity 573 Annu. Rev. Psychol. 2010.61:569-598. Downloaded from www.annualreviews.org by Harvard University on 06/07/11. For personal use only. ANRV398-PS61-22 ARI 5 November 2009 14:18 Intrinsic motivation: the drive to engage in a task because it is interesting, enjoyable, or positively challenging Divergent thinking: spontaneous, free-flowing thinking with the goal of generating many different ideas in a short period understanding? One growing body of research attemptstouncoverinformationabouttheneurologicalbasisofcreativebehaviorbasedonthe studyofindividualsdisplayingaphasiaorother brain abnormalities and injuries. Mell and colleagues(2003)tracedtheprogressionofaphasia symptoms associated with frontotemporal dementia in a talented artist. They observed that language is not required for, and may even inhibit, certain types of visual creativity. Miller and coworkers (2000, 2004) focused their attention on the emergence of new skills in patientswithdementiaandfoundthatlossofbrain function in one area may lead to facilitation of artistic or musical skills. Asearlyas1998,BowdenandJung-Beeman presented data suggesting that semantic activation in the right hemisphere may help solve insight problems. And subsequent papers by these same authors (Jung-Beeman & Bowden 2000, Bowden & Jung-Beeman 2003) built on the view that there is a strong association between semantic activation in the right hemisphere and the “Aha!” experience when people recognize solutions to insight-like problems. Using electroencephalographic topography and frequency as well as fMRI, Kounios and colleagues (2006) went on to suggest that mental preparation leading to insight involves heightened activity in medial frontal areas associated with cognitive control and in temporal areas associated with semantic processing. Noninsightpreparation,incontrast,appearsto involve increased occipital activity consistent with an increase in externally directed visual attention. Taken together, these investigations have offered exciting evidence of how behavioral priming and neuroimaging methods can provide information about neural activity during insight. In addition to empirical explorations of the creative process at the neuronal level, there is theoretical work. For example, Vandervert and hiscoinvestigators(2007)citedthecentralityof novelty and originality in creative thought and argued that, because the cerebellum increases therapidityandefficiencyofmemoryroutines, it likely plays a central role in the creative process. However, several authors offered incisive critiques of this model (Abraham 2007, Brown 2007). In summary, although technological advances have increased exponentially, scientists interested in the neurological basis of creative behavior have a long way to go before they can hope to reach consensus. As they proceed down this groundbreaking and everchanging investigative path, researchers must makecertainthatitissoundtheorizinganddata thatdrivetheiruseofnewtechnologiesandnot the technologies themselves that dictate future research questions and directions. The possibilitiesarepromising,butwearenotanywhere near the point of being able to image the creative process as it unfolds in the human brain. Even cutting-edge instruments mask the order in which various brain areas become activated inthemassiveparallelprocessingthatresultsin high-level creativity (Miller 2007). Affect, Cognition, and Training Affect. Mostexperimentalstudiesofaffectand creativity have shown that positive affect leads to higher levels of creativity. When negative affect has an influence, it is generally negative. The bulk of this research indicates that positive affect facilitates not only intrinsic motivation (e.g., Isen & Reeve 2005) but also flexible thinking and problem solving even on especially complex and difficult tasks (see Aspinwall 1998, Isen 2000). Yet the affectcreativityassociationiscomplicated.Kaufmann (2003a) refutes the mainstream argument that positive mood reliably facilitates creativity. Some studies have shown that positive mood may facilitate productivity but not quality of ideas (e.g., Vosburg 1998). Other researchers havefoundthatalthoughpositiveaffectmanipulations may enhance mood and reduce state anxiety, they do not necessarily enhance divergent thinking (e.g., Clapham 2001). Conflicting evidence comes from nonexperimental settings, as well. George & Zhou (2002) found that, under certain specific conditions within an organization, negative affect can lead to higher creativity than positive 574 Hennessey·Amabile Annu. Rev. Psychol. 2010.61:569-598. Downloaded from www.annualreviews.org by Harvard University on 06/07/11. For personal use only. ANRV398-PS61-22 ARI 5 November 2009 14:18 affect:theworkcontextmustcallforhighlevels ofcreativity,andtheindividual’sclarityoffeelings must also be high. On the other hand, another organizational study (Madjar et al. 2002) foundagenerallypositiveroleforpositiveaffect in the workplace. In this study, positive mood mediated the significant positive relationship between the support that employees received for workplace creativity and their creative performance at work. Searching for more definitive answers, Amabile and colleagues (2005) obtainedmultipledailymeasuresofaffectfrom 222 employees in seven different companies overseveralweeks,aswellasmultiplemeasures of creativity. They found a positive linear relationship, with positive affect an antecedent of creativity. Another study (George & Zhou 2007) also suggested a primacy for positive affect.Inthisstudyofemployeesinasinglecompany,creativitywashighestwhenbothpositive and negative moods were high and the supervisory context was supportive. However, this study also found a positive main effect for positive mood. These opposing viewpoints and the data driving them argue for more nuanced views of the impact of affect on cognitive activity. In their mood-as-input model, Martin and colleagues (1993) proposed that positive moods signal to individuals that they are safe, motivating them to seek stimulation and think expansively, making more flexible associations. Negative moods signal that there are problems at hand, motivating individuals to think precisely and analytically. Similarly, the dualtuning model proposed by George & Zhou (2007) asserts that employees should benefit creatively by experiencing both positive and negative moods over time in a supportive context. Positive mood leads to expansive, playful, divergent thinking and the generation of new ideas.Negativemoodsignalsthatsomethingis problematic and pushes employees to try hard to improve matters through creative ideas— careful,systematicinformationprocessing.The result of both processes is good, well-thoughtout ideas that are really creative. Some recent experimentssupporttheseviewsofthedifferent supporting roles that positive and negative affectmightplayinthecreativeprocess(DeDreu et al. 2008, Friedman et al. 2007). Clearly, the questionoftheroleofaffectincreativityisnot settled. However, it appears likely that, all else being equal, positive affect is more conducive to creativity than is negative affect. Cognition. A review of recent work focused on the cognitive processes underlying creative performance reveals that this branch of the literatureisalsoparticularlydiverse.Recently,an entirevolumeoftheKoreanJournalofThinking and Problem Solving (Volume 18, 2008) offered a representative sample of the wide range of experimental and theoretical approaches being taken by researchers. The variety of investigativepathsisalmostasgreatasthevarietyofexperimentalquestionsbeingasked.Forexample, Kaufman & Baer (2002) employed both selfreport and case-study methodologies to conclude that the cognitive mechanisms underlying creative performance are domain specific, with the likely exception of g (a general intelligence factor). Kray and colleagues (2006) explored what they termed a “relational processing style” elicited by counterfactual mind-sets. Morespecifically,theyaskedstudyparticipants tocomparerealitytowhatmighthavebeenand in so doing encouraged them to consider relationshipsandassociationsamongstimuli.They found that, although such mind-sets can be detrimental to novel idea generation, they can improve performance on creative association tasks.Miller(2007)foundasignificantrelation between field independence and creativity on a collage-making task. Necka (1999) presented experimental evidence linking creativity with impaired functioning of what he termed the “filter of attention.” Groborz & Necka (2003) reported data arguing for the importance of “cognitive control” in the attentional process, and Zhengkui and colleagues (2007) provided a comprehensive review of the research on creativity and attention. A large body of research has pointed to the importance of conceptual combination in creative thought. Ward (2001) argued for a www.annualreviews.org • Creativity 575 Annu. Rev. Psychol. 2010.61:569-598. Downloaded from www.annualreviews.org by Harvard University on 06/07/11. For personal use only. ANRV398-PS61-22 ARI 5 November 2009 14:18 “convergentapproach”tothestudyofconceptualcombination—incorporatingbothanecdotal accounts and laboratory investigations of the creative process. Treffinger & Selby (2004) presented a rubric intended to characterize individual differences in problem-solving style involving Orientation to Change, Manner of Processing, and Ways of Deciding. And Scott et al. (2005) described an elegant experiment designedtocompareandcontrastananalogical approach to generating combinations (involving feature search and mapping) with a casebasedapproach(integratingandelaboratingon event models). In summary, the literature linkingcognitiveprocessesandcomponentstocreative behavior is plentiful but murky. Perhaps Mumford&Antes(2007)bestsummarizedthe state of the field when they called for caution tobeappliedinanyattempttoaccountforcreative achievement based on a single model of the kind of knowledge or cognitive processes involved. Training. Armed with these new investigations of the role of affect and cognition in the creative process, are we any better equipped to train persons to be creative? When compared to the ongoing extensive investigative workonindividualdifferencesoraffectandcreativity,studiesoftheefficacyofcreativitytraining have been relatively sparse. Svensson and colleagues (2002) undertook three experimentalstudiesinvolvinghighschoolanduniversity students in Sweden. In one study, the efficacy oftwocreativity-enhancementtechniquesborrowedfromtheworkofdeBono,randomword input and provocation, was investigated. In a pretest/post-testdesign,itwasfoundthatposttraininglevelsoffluencywerelower,infact,for the experimental group than for a no-training control group. The remaining two studies reported in this paper contrasted the effects of working individually or as a group. In both of these investigations, group work was found to produce better results on various measures of creativity (fluency, flexibility, and originality), but total fluency was higher for study participants working alone. Interestingly,manyofthemorerecenttraining investigations have focused on populations outside the United States. For example, Basadur et al. (2002) reported that training methods previously shown to be effective in helping North American and Japanese adults improve their divergent thinking skills werealsoapplicabletoSpanish-speakingSouth American managers. Arguing that training for divergent thinking skills often involves a large number of moderated sessions, Benedek and colleagues (2006) then set out to explore whether a computer-based divergent thinking trainingapproachcouldeffectivelyenhancethe ideational fluency and originality of Austrian adults through the provision of repeated practice. A study comparing computer-based trainingdesignedtopromotecreativityintheverbal domain (e.g., generating nicknames and slogans) with computer training focused on creative tasks not requiring verbal creativity (e.g., coming up with unusual uses for objects) and a control (no training) group revealed significanttrainingeffectsforbothcomputertraining approaches. Study participants receiving training showed significant gains in what the authorstermed“intelligent-independent”aspects of ideational fluency, but no training effects were found for originality of ideas. Focusing on insight problem solving among American adults, Dow & Mayer (2004) asked whether problem solution depends on domain-specific or domain-general problem-solving skills. Across two separate investigations, study participants who received training in spatial insight problems performed better than a verbal-insight-trained group on spatial problems. However, no other performance differences emerged between subjects receiving verbal, mathematical, spatial, or verbal-spatial training who were later asked to solve insight problems in these four category groups.Garaigordobil(2006)alsoexploredthe efficacy of training, this time with a sample of Spanish children. There was a positive effect of the intervention, with children making significant improvements in verbal creativity (originality) and graphic-figural 576 Hennessey·Amabile Annu. Rev. Psychol. 2010.61:569-598. Downloaded from www.annualreviews.org by Harvard University on 06/07/11. For personal use only. ANRV398-PS61-22 ARI 5 November 2009 14:18 creativity relative to a control/no-intervention group. Isitpossibletogeneralizeabouttheefficacy of well-designed creativity training attempts? Scott and colleagues (2004) believe so. These researchers carried out a quantitative, metaanalytic review of 70 prior studies and found that carefully constructed creativity training programs typically result in gains in performance, with these benefits generalizing across criteria, setting, and target population. Delving deeper, these authors found that the moresuccessfultrainingprogramstendtoemploy realistic exercises that focus on the developmentofcognitiveskillsandheuristicsforthe application of those skills. Individual Differences/Personality Theempiricalstudyofcreativitywasoriginally focusedattheleveloftheindividual,andmany recent contributions to the literature continue to explore the question of what distinguishes highly creative persons from the rest of us. Researchandtheorizingintheareaofcreativity has much in common with studies of personality, as both fields concentrate on uniqueness. An extensive literature review focused on the personality and individual difference variables commontohighlycreativepersonsrevealsthat many things seem to be true of at least some creative people but not necessarily all of them. In other words, this body of work is especially difficult to decipher, although a meta-analysis carriedoutbyFeist(1998)highlightingpersonality differences between scientific and artistic creators has proven helpful in this regard. TheBigFivemodelofpersonalitycontinues to shape investigations in this area, and a good deal of research attention has also been paid to the traits labeled “openness to experience” and“latentinhibition.”Lowlevelsoflatentinhibition, associated with the inability to shut out the constant stream of incoming stimuli, havebeenfoundtopredicttraitcreativity(e.g., Carson et al. 2003). Trait creativity has also beenlinkedtohighlevelsofopennesstoexperience (e.g., McCrae 1987, Perrine & Brodersen Trait creativity: creativity viewed as a relatively stable individual-difference variable 2005), and at least two investigations have shownanegativecorrelationbetweenlatentinhibition and openness to experience (Peterson & Carson 2000, Peterson et al. 2002). Amabile et al. (1994) were among the first to explore a link between creativity and trait-intrinsic motivation, describing it as the drive to engage in work out of interest, enjoyment, and personal challenge.Althoughmostoftheliteraturelinkingmotivationalorientationwithcreativityhas focused on intrinsic motivation as a situationspecificstate,interestingrecentworkbyPrabhu and colleagues (2008) confirmed that intrinsic motivation is also an enduring personality trait with a positive relation to creativity. There has alsobeenongoinginterestinthedevelopmental trajectoryofavarietyofotherpersonalitytraits linked to creativity, with work done by Helson and colleagues continuing to dominate in this area(Helson&Pals2000,Helson&Srivastava 2002). Case studies published in American Psychologist(April2001)revealedjusthowdifficultthe attempt to identify individual difference variables essential for creativity has proven to be. In a follow-up discussion of individual differencesandcreativity(AmericanPsychologist,May 2002),asecondsetofpapersarguedforthecentralimportanceofasenseofcuriosity(Kashdan & Fincham 2002) and self-confidence for creative behavior. Lower levels of self-confidence may actually predict higher levels of creativity (Kaufman 2002). IndividualDifferencesinIntelligence. Individualdifferencesinintelligencewereexplored by Feist & Barron (2003) as they traced the developmental trajectories of creative persons and placed particular emphasis on the stability/instability of intelligence and intellectual giftedness.Similarly,James&Asmus(2001)examined the interface between personality and cognitive ability as they attempted to better understand sources of creativity within the individual. Although some researchers and theorists have found important parallels between the investigation of creativity and giftedness (Hennessey 2004), research tells us that these www.annualreviews.org • Creativity 577 Annu. Rev. Psychol. 2010.61:569-598. Downloaded from www.annualreviews.org by Harvard University on 06/07/11. For personal use only. ANRV398-PS61-22 ARI 5 November 2009 14:18 two constructs should not be equated. Winner (2000) and Runco (1999) found that the skills and personality factors required to be a creator are very different from those typical of highly gifted children. And taking a different approach,Sternberg(2001)arguedthatcreativity is best understood in terms of its dialectical relation to intelligence and wisdom. Accordingtothisformulation,intelligenceismostoften used to advance existing societal agendas, whereas creative thinking often opposes these agendas and proposes new ones. Wise people recognize the need to strike a balance between intelligence and creativity/the old and the new to achieve both stability and change within a societal context. GenderDifferences. Genderdifferencesalso continued to garner research attention, with mixed results. Ai (1999) investigated the relation between creativity and academic achievementinSpanishsecondarystudentsandshowed that when operationalized by teachers’ ratings, creativity was related to academic achievement for both males and females. For males, flexibility was the predominant factor. For females, elaboration and fluency played a significant role. In a related investigation again involving adolescents, Jiliang & Baoguo (2007) found no genderdifferencesinscientificcreativityonratings of fluency or flexibility, but on originality, high school males significantly outperformed females.Inaddition,malescoresonfiguraltasks were significantly higher than female scores. One possible explanation for these gender differencescomesfromContiandcoinvestigators (2001),whofoundthatboysandgirlsreactvery differently to situations of extrinsic constraint. In situations involving competition, boys who hadbeensegregatedbygenderreportedsignificantlyhigherlevelsofbothintrinsicandextrinsicmotivationthandidgirlswhohadalsobeen segregatedbygender.Finally,Lee(2002)found that for college students completing problemsolvingandproblem-findingtasks,neithergender nor education exerted significant influence on creative thinking abilities in real-life situations. Psychopathology. Psychopathology and the age-old question of whether there exists a systematic relation between creativity and mental illness continue to loom large in the literature. Becker (2001) and Sass (2001) examinedhowspecificintellectualassumptions have, over time, transformed into a widely held belief that precludes the possibility of total mental health and sanity for the creative genius. Rothenberg (2006) also made a strong case for the fact that the literature linking creativity and mental illness is severely flawed. Despite these protestations, there is substantial research evidence of a link between psychopathology, most especially schizotypy, and creative behavior. Prentky (2001) found a greater-than-chance probability that highly creative individuals will evidence signs or symptoms of mental illness and proposed that certain biologically based cognitive styles that are peculiar to extraordinary creativity possess common biological ancestry with another group of cognitive styles that are associated with a predisposition to major mental illness. Other studies, using nonclinical populations, have found similar associations (e.g., Abraham & Windmann 2008, Cox & Leon 1999). However, Ch´avez-Eakle and colleagues (2006) observed that highly creative achievers scored especially low on psychopathology and that psychopathology was more related to personality than to creativity. In another study focused on psychiatric patients, Ghadirian and colleagues(2001)reportednodifferenceinthe creative abilities of persons with bipolar illness as compared to those with other types of psychopathology. In an attempt to synthesize this work, Nettle (2006) suggested that these findings might be explained by a sort of “hybrid” model whereby schizotypal personality traits can have fitness advantages or disadvantages, with mutational load and neurodevelopmental conditions determining which outcome (promotion or hindrance of creativity) is observed. Groups and Teams Investigations of creative behavior and the creative process have, over time, shown a 578 Hennessey·Amabile Annu. Rev. Psychol. 2010.61:569-598. Downloaded from www.annualreviews.org by Harvard University on 06/07/11. For personal use only. ANRV398-PS61-22 ARI 5 November 2009 14:18 progression from attention to the individual to a focus on the creative performance of groups. In recent years, much of the theorizing and research surrounding the creative process has been targeted at this group level, and there are many important parallels between this work and the creativity training literature reviewed above. Continued and widespread interest in the question of whether creative thinking and problem solving can be trained is clearly due to the fact that in most organizational settings requiring innovative product development and problemsolutions,workersareexpectedtobecome increasingly creative as they collaborate in project teams. The organizational literature ispresentedinalatersection.Herethefocusis onmoregeneralstudiesofcreativityingroups. Over the past decade, research on creativity within groups has undergone a significant shift—awayfromthesimplisticconclusionthat individuals can almost always be expected to outperform groups toward a far more nuanced understanding of the group process and a finetuningofexperimentaldesignaswellasmodels of group interaction, motivation, and disposition.Muchremainsunknownaboutthecreative process within groups, but significant progress has been made. In two separate investigations, acomparisonofstudentsworkingaloneorina group revealed that although group work producedbetterresultsonvariousmeasuresofcreativity,fluencyscoreswerehigherforindividualsworkingalone(Svenssonetal.2002).Infact, research on creative problem solving (Osborn 1953, 1957, 1963, 1967; Parnes 1966; Treffinger&Isaksen1992;Treffingeretal.2006)typicallyshowsthattheperformanceofindividuals isgenerallysuperiortothatofgroups.Butsome investigatorshavespeculatedthatthispatternof resultsmayhavebeendrivenbythespecificexperimentaltasks,concepts,andresearchmethods employed. Brophy (1998a,b) proposed a “tri-levelmatchingtheory”asawayofintegrating and explaining contradictory experimental findings.Hepointedoutthatcreativelysolvable problems vary considerably in their complexity, requisite knowledge base, and the amounts of divergent and convergent thinking that are Convergent thinking: more disciplined thinking, focused on narrowing possibilities to a workable solution needed. This model emphasized the fact that a complete creative problem-solving process entails both considerable convergent and divergent thought in continuing alternation, and it predictedthatindividuals,teams,andentireorganizationswithdifferentpreferencesandabilities,knowledge,andworkarrangementswould be good matches for some problems and poor matches for others. Brophy (2006) later found empirical support for this model. In the same vein, Larey & Paulus (1999) found that brainstorming groups performed better when their memberswereassignedtothegroupsbasedon their preferences for working and interacting in groups. Paulus & Yang (2000) discovered twoimportantfactorsthatenabledideasharing in groups to become more productive: (a) the extent to which group members carefully processedtheideasexchangedinthegroup(attention) and (b) the opportunity for group members to reflect on the ideas after the exchange process (incubation). Increasingly, research, theory, and applied work on group creativity has merged with and reliedontheuseofcomputers.Brown&Paulus (2002) argued that group brainstorming can be an effective technique for generating creative ideas, based on computer simulations of an associative memory model of idea generation in groups. Also working from a cognitive/computermodelingperspective,Nijstad& Stroebe(2006)offeredtheSIAMmodel(Search for Ideas in Associative Memory), which they believecouldaccountforvariousresearchfindings on group idea generation. This model assumes that idea generation is a repeated search forideasinassociativememory,whichproceeds in two stages (knowledge activation and idea production) and is controlled through negative feedback loops and cognitive failures (trials in which no idea is generated). This formulation showed that turn taking (production blocking) interfered with both stages of the process. Ideas suggested by others aided the activationofproblem-relevantknowledge,and cognitive failures were important negative determinants of brainstorming persistence, satisfaction, and enjoyment. The different ways www.annualreviews.org • Creativity 579 Annu. Rev. Psychol. 2010.61:569-598. Downloaded from www.annualreviews.org by Harvard University on 06/07/11. For personal use only. ANRV398-PS61-22 ARI 5 November 2009 14:18 thatcomputerscanbeinvolvedincreativework were further examined in a special issue of the International Journal of Human-Computer Studies (2007, volume 63), where the contributing authors concluded that computers may facilitate not only communication between persons collaborating on creative projects but also the management of creative work, the use of creativity-enhancement techniques, and the creative act through integrated humancomputer cooperation during idea production. Creativity in Workplace Groups. There has beenageneralacknowledgmentthatmostcreativeworkthatgetsdoneinorganizationsisaccomplishedbytwoormoreindividualsworking closelytogether(seeThompson&Choi2006). Thus, although our section on organizational creativityappearslaterinthisarticle,wereview this part of the literature here. (As we noted in the introduction, the neatly nonoverlapping nature of the concentric circles in Figure 1 is a convenient artifice.) One study in the comic book industry uncovered evidence that simply working in a team can, under the right circumstances,producemorecreativeresultsthan working individually (Taylor & Greve 2006). On average, single creators had lower performancethandidteams,andtheteamexperience of working together increased performance. Hargadon & Bechky (2006) did a qualitative study of six professional service firms to identify behaviors leading to “moments of collective creativity.” They identified four sets of interrelated behavior patterns that moved teams beyond individuals’ insights: (a) help seeking, (b) help giving, (c) reflective reframing, and (d) reinforcing. Taggar(2002)studiedsomefacilitativeteam processes, examining the performance of 94 groups on 13 different open-ended tasks. At the individual-team-member level, domain knowledge and performance-relevant behavioral measures of the three components of Amabile’s (1983, 1996) model of individual creativity related in predicted ways to individual differences. Support was found for new cross-level processes, labeled “team creativity-relevant processes.” At the group level, these processes moderated the relationship between aggregated individual creativity and group creativity. WorkGroupDiversity. Researchondiversity has been one of the more active areas in organizational creativity scholarship over the past decade. Most of this work has focused on diversity in teams. Kurtzberg & Amabile (2001) suggested that the types and amount of team conflict that arise from the diversity of team members might be particularly influential in affecting outcomes. Two empirical studies exploring diversity (Kurtzberg 2005) compared and contrasted objectively measured creative fluency and subjectively perceived creativity in cognitively diverse teams. Results indicated that, although cognitive diversity may be beneficial for objective functioning, it may be detrimental to team satisfaction, affect, and members’ impressions of their own creative performance. Indeed, a recent review of the literature on thistopicsuggeststhatteamdiversitycanjustas easily lead to negative as to positive outcomes. Mannix & Neale (2005) conducted a review of 50 years of research and concluded that the preponderance of evidence yields a pessimistic view: Group diversity creates social divisions, with negative performance consequences. The authorssuggestthatmorepositiveeffects,such as creativity, can arise from underlying differences such as functional background, education, or personality—but only when the group process is managed carefully. Polzer and colleagues (2002) studied one approach to managing group process that can yieldcreativebenefitsunderteamdiversity:interpersonal congruence, the degree to which groupmembersseeothersinthegroupasthose others see themselves. This longitudinal study of 83 work groups revealed that diversity (on sex, ethnicity, and other dimensions) tended to improve creative task performance in groups with high interpersonal congruence but undermined the performance of groups with low interpersonal congruence. Surprisingly, some 580 Hennessey·Amabile Annu. Rev. Psychol. 2010.61:569-598. Downloaded from www.annualreviews.org by Harvard University on 06/07/11. For personal use only. ANRV398-PS61-22 ARI 5 November 2009 14:18 diverse groups were able to achieve enough interpersonal congruence during their first 10minutesofinteractiontoenablebettergroup outcomes four months later. The Social Psychology of Creativity Previousresearchhasfirmlyestablishedthatthe social environment can significantly influence anindividual’smotivationfordoinganactivity, which in turn can significantly influence creativeperformance.Thisistheintrinsicmotivationprincipleofcreativity:Intrinsicmotivation, defined as the drive to do something for the sheer enjoyment, interest, and personal challengeofthetaskitself(ratherthanforsomeexternal goal), is conducive to creativity, whereas extrinsic motivation is generally detrimental. Probing further, experimentalists have determinedthatavarietyofextrinsicconstraintsand extrinsic motivators can undermine intrinsic motivation and creativity, including expected reward,expectedevaluation,surveillance,competition,andrestrictedchoice.Investigatorsexaminingthesocialpsychologyofcreativityhave found that intrinsic motivation for a particular task can be ephemeral and, thus, quite susceptible to social-environmental influences. In fact, the undermining effect of extrinsic constraints is so robust that it has been found to occuracrosstheentirelifespan,withpreschoolersandseasonedprofessionalsexperiencingthe samenegativeconsequencesofexpectedreward and other extrinsic motivators and constraints. (Forareviewofthisresearch,seeAmabile1996; see also Hennessey 2003.) Two recent nonexperimental studies in organizations also support the intrinsic motivationprincipleofcreativity.Shin&Zhou(2003) found that the intrinsic motivation of Korean high-tech employees partially explained their creativity. Another study, using survey data from 165 employees and their supervisors who worked in research and development in a large U.S. organization, assessed employee intrinsic motivation and willingness to take risks, along with supervisor-rated creativity (Dewett 2007). Results showed that “one fundamental antecedent to employee creativity is intrinsic interest in one’s work” (p. 204). Interestingly, willingness to take risks mediated the effect of intrinsic motivation on employee creativity. When investigations of the effects of extrinsic constraints began about 30 years ago, it was thought that the determinants of taskmotivational orientation were straightforward. Intrinsic and extrinsic motivation were believed to interact in a sort of hydraulic fashion. High levels of extrinsic motivation were thoughttoprecludehighlevelsofintrinsicmotivation;asextrinsicmotivatorsandconstraints were imposed, intrinsic motivation (and creativity)wouldnecessarilydecrease.Now,many yearsandhundredsofinvestigationslater,most researchers taking a social-psychological approach to the study of creativity have come to appreciate the many complexities of both motivational orientation and extrinsic motivators, particularly expected reward. They have come to supplement the original hydraulic conceptualization with an additive model that recognizesthatundercertainspecificconditions,the expectation of reward can sometimes increase levels of extrinsic motivation without having any negative impact on intrinsic motivation or performance. Specifically, rewards undermine intrinsic motivation and creativity when they leadpeopletofeelcontrolledbythesituation— thatis,whenself-determinationisundermined (see Deci & Ryan 2002, Ryan & Deci 2000). However, rewards can actually enhance intrinsic motivation and creativity when they confirmcompetence,provideusefulinformationin asupportiveway,orenablepeopletodosomething that they were already intrinsically motivated to do. These boosting effects are most likelywheninitiallevelsofintrinsicmotivation are already strong (Amabile 1993). Some researchers trained in the behaviorist tradition have offered the strongly contrasting view that creativity can be easily increased by reward and is seldom undermined. These scholars, most notably Eisenberger, Cameron, and colleagues (Cameron & Pierce 1994; Eisenberger & Cameron 1996, 1998; Eisenberger & Selbst 1994), maintain that any www.annualreviews.org • Creativity 581 Annu. Rev. Psychol. 2010.61:569-598. Downloaded from www.annualreviews.org by Harvard University on 06/07/11. For personal use only. ANRV398-PS61-22 ARI 5 November 2009 14:18 detrimental effects of reward occur only under limitedconditionsthatcanbeeasilyavoided.A debate over these issues surfaced in the literature in the mid 1990s, prompting researchers and theorists on both sides of the argument to publish a series of heated commentaries, critiques,andreplies(seeEisenberger&Cameron 1996, 1998; Hennessey & Amabile 1998; Lepper 1998; Sansone & Harackiewicz 1998). At the core of this debate were important differences in the definitions of creativity driving investigations, the algorithmic or heuristic nature of the experimental tasks employed, and the instructions given to study participants. Studies influenced by the behaviorist tradition have typically used dependent measures that equate creativity with novelty, and have often instructed participants to be creative (sometimes with details on the kinds of responses that would receive high creativity ratings). As Eisenberger & Shanock (2003) themselves point out, “Behaviorists have been careful to make sure the reward recipients understand that reward depends on novel performance”(p.124).O’Hara&Sternberg(2001) specifically examined the effects of directives to “be creative.” Precise instructions to be creative,practical,oranalyticalresultedincollege studentsdemonstratinghigherlevelsofperformanceinwhicheverofthethreeareashadbeen targeted. These findings suggest that results of thebehavioriststudiesdemonstratepositiveeffectsofinstructions,ratherthanpositiveeffects of expected rewards, on creativity. Other experimentalresearchalsocallsintoquestionthe purportedeaseofenhancingcreativitythrough use of reward (Joussemet & Koestner 1999). Despite results such as these, inconsistent withtheassertionthatexpectedrewardsgenerally foster creativity, the debate has continued throughmuchofthepastdecade.Perhapsasresearchprogramsandthetheoriestheygenerate becomeincreasinglynuanced,thisriftbetween thetwophilosophicalcampsmaynarrow.Inthe meantime, researchers and theorists studying the social psychology of creativity have made good progress in expanding their investigative paradigms and theoretical perspectives. No longer do the variables of interest include only expected reward or other extrinsic motivators and constraints. Rather, they have expanded to include a wide range of social influences and processes. In addition, theoretical perspectives have broadened far beyond those of socialandpersonalitypsychology.Forexample, Mouchiroud&Lubart(2002)studiedthedevelopment of social creativity (original solutions to interpersonal problems) in children, and Perry-Smith(2006)studiedtheeffectsofsocial networks on creativity in an organizational setting. Social Environment: Organizations Scholars of organizations, many of whom are trained research psychologists, have increasingly turned their attention to creativity in the workplace. In the concentric circle rubric presentedatthebeginningofthisreview,thestudy of organizational creativity falls in the “social environment” circle. Although much research in this arena does focus on the work environment, a meaningful proportion of this literature considers more microscopic levels, including individual-difference studies and even some physiological studies. In recent years, a number of good reviews of this literature havebeenpublished,includingthosebyprominent organizational creativity scholars Jennifer George,ChristinaShalley,JingZhou,andGreg Oldham (George 2007, Shalley et al. 2004, Shalley & Zhou 2008). In addition, two recent edited volumes address organizational creativity (Thompson & Choi 2006, Zhou & Shalley 2008). To some extent, the organizational creativityliteraturemirrorsthecreativityliteraturein generalpsychology.However,thegreatestvolumeofwork—andthemostsignificantworkin terms of application—concerns the social psychologyofcreativity.Thisworkfocusesprimarily on the impact of the social environment or the work environment (generally as created by leaders or managers) on the creativity of individuals, groups, or entire organizations. Some research has even examined support for work creativity outside of the workplace. 582 Hennessey·Amabile Annu. Rev. Psychol. 2010.61:569-598. Downloaded from www.annualreviews.org by Harvard University on 06/07/11. For personal use only. ANRV398-PS61-22 ARI 5 November 2009 14:18 Social Behaviors Supporting Creativity. A few studies have investigated particular behaviors of other people that support (or undermine) individuals’ creativity in organizations. Team leader behavior was examined in microscopic detail in a longitudinal field study by Amabileandcolleagues(2004).Thisstudyfirst established that perceived team leader support positivelyrelatedtothepeer-ratedcreativityof 211 individuals working on creative projects in sevencompanies.Qualitativeanalysesoftheindividuals’ daily work diaries over several weeks revealed both positive and negative predictors ofperceivedleadersupport,intermsofspecific leader behaviors. Positive predictors included showing support for the person’s actions or decisions, providing constructive feedback on the work, and recognizing good performance. Negative predictors included checking on assigned work too frequently, failing to disseminate needed information, and avoiding solving problems. The valuing of creative work is something that leaders of an organization do (or do not) communicate. Farmer and colleagues (2003)foundthatindividuals’creativityatwork was highest when they both perceived themselvesascreativeemployeesandperceivedtheir organizations as valuing creative work. Creativity at work can even be supported by the behavior of important others outside of work. Madjar and colleagues (2002) found that the creative performance of employees was significantly related to support for creativity from both work (supervisors/coworkers) and nonwork (family/friends) sources. Positive mood mediated these relations. Specific Aspects of the Work Environment. Of all specific aspects of the work environment, time pressure has perhaps received the most research attention recently from organizationalpsychologistsstudyingcreativity.Studies searching for simple linear relations have generally found no relation or weak negative relations (Amabile et al. 1996, 2002), indicating that, overall, time pressure may be detrimental to creativity at work. However, it appears that this is an oversimplification. Indeed, the influence of time pressure may be one of the most complex in the organizational creativity literature. For one thing, traits may play a role in people’s response to time pressureatwork,asdemonstratedinanexperiment by Madjar & Oldham (2006). Polychronicity is an individual-difference variable: the number of tasks with which an individual prefers to be involved at the same time. Participants exhibited higher creativity in the task condition that matched their individual preference, and perceivedtimepressuremediatedtheseeffects. Individuals perceived lower time pressure in conditions that matched their preference, which then contributed to higher levels of creativity. Baer & Oldham (2006) showed that the level of time pressure matters, in a somewhat complicated person-by-situation interaction. They discovered an inverted-U relation between time pressure and creativity for employeeswhoscoredhighonthepersonalitytrait ofopennesstoexperiencewhilesimultaneously receiving support for creativity. This invertedU relation was essentially replicated by Ohly and coauthors (2006), who controlled for supervisory support for creativity but did not assess personality. Amabile and coauthors (2002) carried out a longitudinal field study suggesting that daily workplace creativity may depend on both the level and the type of time pressure.Ingeneral,theeffectsoftimepressureon creativity were negative. However, the type of time pressure was important. Most high-timepressure days were marked by fragmentation in the work and lack of focus on single importantproblems.Butifindividualswereprotected fromdistractionsandfragmentationunderhigh time pressure, and if they believed in the importance of the problem they were trying to solve, creativity was enhanced. In fact, on such (relatively rare) high-time-pressure days, creativity could be as high as on low/moderatetime-pressure days. Psychologicalsafety,anenvironmentalcondition in which people believe that others in their group will respond positively when they www.annualreviews.org • Creativity 583 Annu. Rev. Psychol. 2010.61:569-598. Downloaded from www.annualreviews.org by Harvard University on 06/07/11. For personal use only. ANRV398-PS61-22 ARI 5 November 2009 14:18 speak up about concerns, report mistakes, or propose new ideas, is another work environmentaspectthatcanbeimportantinorganizationalcreativity.Edmondson&Mogelof(2006) proposed that psychological safety is crucial for creativity in organizations because creativity involves so much risk-taking, experimentation,andfrequentfailure.Inastudyusingdata collected at three points in time from teams workingoncomplexprojects,theseresearchers foundthatindividual-levelandteam-levelvariables at a particular time predicted psychological safety at a later time, but that team-level variablesaccountedforconsiderablymorevariance.Positiveinteractionswithintheteamand with the team leader were important, as was clarity of goals for the project (particularly towardtheendoftheproject).Anotherstudy,involving43newproductteamscomposedofdiversefunctions(e.g.,researchanddevelopment, marketing, and manufacturing), found that the effectoftaskdisagreementonteaminnovativeness depended on how free members felt to express task-related doubts and how collaboratively or contentiously these doubts were expressed(Lovelaceetal.2001).Gibson&Gibbs (2006) found that a psychologically safe communication climate can help mitigate several challengesfacedbyvirtualteamsattemptingto produce innovative outcomes. Autonomy in the work, leading employees to feel a degree of empowerment, has long been postulated as an important feature of the work environment for fostering creativity. The theoretical argument is that to the extent that employees feel a degree of ownership in and control over their work, they will be more intrinsically motivated and thus more likely to fully engage their cognitive processes in solving problems in the work. Alge and colleagues (2006), in two studies, found a connection between empowerment and creativity: Organizations that respect the privacy of employees’ personal information enhance employeeperceptionsofempowerment,which in turn enhances employee creativity. Feedback, monitoring of work, and evaluation of work are closely related and can have quite different effects on creativity depending onhowtheyaredelivered.Inachapterreviewing a great deal of empirical research, Zhou (2008) presented a summary of how feedback can affect creativity. She suggested that supervisors can affect employee creativity positively by (a) giving positive feedback whenever possible; (b) delivering both positive and negative feedbackinaninformationalstyle(withthesupervisorsuggestingthatthegoalofthefeedback is not to control the employee, but instead to helptheemployeedevelopcreativecapabilities and performance); (c) adopting a developmental orientation when giving feedback—giving employees valuable information that will enablethemtolearn,develop,andmakeimprovements on the job, implying that they can constantlygetbetter;and(d)focusingfeedbackon the task, not the person. Organizational creativity scholars have also studied the environmental condition of goal setting. General studies of the work environment (e.g., Amabile et al. 1996) suggest that clear overall goals for work projects support creativity. However, Shalley has carried out a systematicresearchprogramtoexaminetheeffectsofsettingspecificcreativitygoals—atopic thatothershaverecentlyinvestigatedaswell.In areviewchapteronsupervisorygoal-settingresearch, Shalley (2008) suggested, “if managers wouldliketheiremployeestobemorecreative, theyneedtofindwaystoencourageemployees toundertakecreativeactivities.Amajorwayto do this is by creating role expectations either by setting goals or making creative activity a job requirement. Further, organizations need to make sure that the work context supports these goals or job requirements...” (p. 160). Although goal setting might be viewed as a kind of constraint on creativity, other researchers have taken up the question of constraints much more directly, by studying the effects of external demands on workplace creativity.Inarevi
Translation - Slovak
TVORIVOSŤ (Beth A. Hennessey, Teresa M. Amabile) /ABSTRACT/ Táto štúdia je zameraná odbornú bibliografiu 21. storočia o tvorivosti, jej predpokladoch. Ako prvé sa o výskume tvorivosti zmieňovalo periodikum „Journal of Creative Behavior“, v roku 1988 doplnené publikáciou „the Creativity Research Journal“. V posledných rokoch boli výsledky výskumov o tvorivosti publikované napr. v odborných publikáciách „International Journal of Creativity and Problem Solving“ a „Journal of Thinking Skills and Creativity“. K tomuto zoznamu by bolo potrebné doplniť celý rad náročných a pútavých monografií a žurnálov z oblasti všeobecnej psychológie a materiály obsahujúce hodnotiace literatúru o tvorivosti. Štúdia sa pokúša zahrnúť väčšinu osobitostí štúdia tvorivosti, vrátane sociálnej psychológie tvorivosti, čo je hlavným zameraním výskumu autorov. Koncipovaniu štúdie predchádzal dvojkrokový proces. Prvým krokom bola výzva autoriek voči kolegom, druhým hodnotenie bibliografie vlastným prieskumom literatúry. 21 výskumníkov a teoretikov autorkám poslalo viac než 110 tipov na najhodnotnejšie štúdie o kreativite publikované cca od roku 2000. K téme tvorivosť autorky zhromaždili veľký objem elektronických materiálov z empirických časopisov, článkov, kapitol, kníh a publikácií z období 1998- 2008 a ďalších 400 citácií, ktoré mali byť zaujímavé, relevantné a potenciálne dôležité. Za najviac prekvapivý považujú autorky fakt, že z celkového počtu 110 nominovaných štúdií iba sedem bolo odporúčaných 2 kolegami a jedna troma kolegami. Autorky zaznamenali vysokú mieru názorovej diverzity a minimálne prekrývanie odporúčaných materiálov. Za prvé tri desaťročia moderného psychologického výskumu tvorivosti, ( ktorý začal cca v 50-tych rokoch 20. stor.), existoval malý počet tzv. „ veľkých tém“, na ktoré sa sústreďoval výskum: tvorivá osobnosť a techniky tvorivého myslenia. Od 90- tych rokov 20. stor. došlo v oblasti literatúry o tvorivosti k enormnému nárastu tém, perspektív a metodológií. Preto základným cieľom tohto referátu je poukázať na potrebu systémového pohľadu na tvorivosť. Dvojica autoriek je presvedčená, že tvorivosť rastie vďaka systému vzájomne ovplyvňujúcich sa síl, ktoré pôsobia na mnohých úrovniach. Schéma sústrednými kružnicami zjednodušene znázorňuje hlavné úrovne, na ktorých pôsobia sily tvorivosti. Uvedená schéma tiež vyjadruje organizačný postup uplatnený v tomto referáte, počnúc výskumom mozgovej činnosti na úrovni neurónov, až po prehľad o zložitých teóriách kreativity. RECENZIA LITERATÚRY: TVORIVOSŤ Z HĹADISKA ROZLIČNÝCH ÚROVNÍ ANALÝZY Definícia a metódy Tvorivosť produktov. Takmer 30 rokov bola odborníkmi uznávanou technika konsezuálneho hodnotenia „Consensual Assessment Technique“ (Amabile 1982, Hennessey & Amabile 1999). Táto metodológia sa tešila širokému uplatneniu aj v skúmaní literatúry tvorivosti, ( napr. Baeretal.2004,Kaufmanetal.2007). Tvorivosť osobnosti. Významné obdobie výskumu tvorivosti osobnosti reprezentoval svojím pôsobením E. Paul Torrance (1915– 2003), ktorý tvorivosť vnímal ako relatívne trvalú a stabilnú črtu osobnosti. Viac než 40 rokov odborníci využívajú široko uznávané Torraceove testy tvorivého myslenia „Torrance Tests of Creative Thinking“ (TTCT; Torrance 1966/1974) a aj dnes jeho hodnotiace kritériá pre testovaní jednotlivcov dominujú. Medzi tými, ktorí spochybnili funkčnosť a psychometrické vlastnosti všeobecných testov tvorivosti osobnosti boli Baer (2008) a Mumford a kolektív (1998, 2008). Iní výskumníci naopak obhajovali hodnotiace metódy divergentného myslenia, ako napríklad vo Wallach- Koganových testoch tvorivosti „Wallach- Kogan Creativity Tests“ (Cheungetal.2004,Lee 2008). Celý rad ďalších vedcov zasa detailne skúmal existujúce tvorivé schopnosti v porovnaní s vývojom nových, (napr., Epstein et al. 2008, Nassif & Quevillon 2008, Silvia et al. 2008). Silvia (2008) sa zameral na výskum vzťahu medzi tvorivosťou a inteligenciou. Neurologický/biologický základ tvorivosti. Technologický pokrok a nástup funkčného magnetického rezonančného zobrazovania (fMRI) dali podnet na empirické skúmanie neurologického základu kreatívneho správania. Skúmala sa tvorivosť u pacientov s afáziou ( Mell a kol. , 2003) a demenciou ( Miller a kol., 2000, 2004), Bowden a Jung-Beeman už v roku 1998 skúmali, ako sémantická aktivácia pravej hemisféry pomáha riešiť problémové úlohy. Kounios a kol. v r. 2006 použili elektro-encefalografickú topografiu a frekvenciu ako aj magnetické rezonančné zobrazovanie ako základ pre tvrdenie, že mentálna príprava vedúca k riešeniu problému zahŕňa zvýšenie aktivity mozgovej činnosti. Teoretickému výskumu na neuronálnej úrovni sa venovali napr. Vandervert a kol. (2007), Abraham, 2007 a Brown, 2007. Ani s využitím najnovších technológií však napriek dnešným technologickým poznatkom nedokážeme opísať, ktoré rozličné časti mozgu sa paralelne aktivujú pri procese, ktorý vedie k mimoriadnemu prejavu tvorivosti (Miller 2007). Afektivita, poznávanie, príprava a učenie. Otázka roly afektivity v tvorivosti nie je ustálená. Väčšina experimentálnych štúdií naznačuje, že ak sú ostatné okolnosti zhodné, pozitívne emócie sú prospešnejšie pre rozvoj produktivity a tvorivosti než negatívne. Prieskum prác o kognitívnych procesoch a zložkách podmieňujúcich kreatívne správanie odhaľuje, že aj tu sú výsledky mimoriadne rôznorodé a zahmlené. Kaufman & Baer (2002) použili metódy samohodnotenia a prípadových štúdií, Kray a kol. (2006) tvorivosť podnecovali porovnávaním reality s možnými vzťahmi a asociáciami medzi stimulmi, Groborz & Necka (2003) zdôrazňovali význam kognitívnej kontroly, Zhengkui a kol. (2007) realizovali komplexný prieskum o vzťahu tvorivosti a pozornosti. Ward (2001) bol zástancom „konvergentného prístupu“, ktorý zohľadňuje jednak neformálne neoficiálne výpovede ale aj laboratórne výskumy tvorivého procesu. Treffinger & Selby (2004) sa sústredili na individuálne rozdiely v štýle riešenia problému. Realizovali početné výskumy porovnávajúce efektivitu tvorivej prípravy a vzdelávania jednotlivca aj skupiny, ďalej sa porovnávala efektivita vyučovania v prostredí rozdielnych kultúr, vekových skupín. Realizovali sa kombinované výskumy na dosiahnutie zlepšení napr. v počítačovej gramotnosti, v oblasti verbálnej kreativity pri výučbe cudzích jazykov, skúmal sa rozvoj grafickej figurálnej kreativity, atď. Podľa Scotta a kol. (2004) je najefektívnejšou tvorivou prípravou program, ktorý skĺbi rozvoj kognitívnych schopností a heuristické uplatnenie poznatkov v konkrétnej praxi. Individuálne rozdiely/Osobnosť. Hlavnou otázkou empirického výskumu pôvodne bolo, čím sa vysoko tvorivá osobnosť odlišuje od ostatných. Vo výskumoch dominujú črty ako otvorenosť voči skúsenostiam, skrytý zákaz „latent inhibition“, vnútorná motivácia. Práve vnútorná motivácia sa javí ako pozitívny činiteľ zvyšujúci tvorivosť (Helson & Pals, 2000, Helson & Srivastava, 2002). Periodikum American Psychologist v r. 2000, 2001 uverejnilo viaceré štúdie a diskusiu o vzťahoch medzi tvorivosťou a individuálnymi rozdielmi, kde vedci identifikovali mnohé premenné, napr. miera zvedavosti, sebadôvera, atď. Individuálne rozdiely v inteligencii. Feist & Barron (2003) vysvetľovali individuálne rozdiely v inteligencii pomocou vývojovej trajektórie, pričom dôraz kládli na stabilitu individuálnej inteligencie a intelektuálnych daností. Podľa Sternberga (2001) tvorivosť najlepšie vysvetlíme v dialektickom vzťahu inteligencie a múdrosti. Rozdiely v tvorivovsti podľa pohlavia boli taktiež predmetom výskumu, avšak výsledky sa výrazne líšia. Existujú početné výskumy potvrdzujúce súvis medzi psychopatológiou, hlavne schizotypovými poruchami a kreatívnym správaním (Prentky, 2001). Ghadirian a kol. (2001) a Nettle (2006) skúmali tvorivosť psychiatrických pacientov a zistili, že neurologické poruchy môžu viesť k zvýšeniu alebo aj k zníženiu kreativity pacienta. Pri skúmaní tvorivého správania skupín došlo k posunu smerom k nuansám skupinovej interakcie, motivácie a dispozície pri tvorivom riešení úloh a vytváraniu experimentálnych modelov skupín. Brophy (1998a,b) na integrovanie a vysvetlenie protichodných záverov experimentálneho skúmania navrhol “trojúrovňovú teóriu prepájania ”. Larey & Paulus (1999) skúmali tvorivosť pri uplatnení metódy brainstormingu v skupine. Podľa tímu Paulus & Yang (2000) je skupina vždy otvorenejšia pre zdieľanie myšlienok a vytvára širší priestor pre ich následnú individuálnu reflexiu než individuálne riešenie problému. Stroebe (2006) na generovanie tvorivých myšlienok ponúkol kognitívny počítačový model vyhľadávania myšlienok v asociatívnej pamäti, kde však už nie sú prítomné uspokojenie a radosť z vzájomnej interakcie v skupine. Taggar (2002) skúmal 94 skupín, kde na úrovni skupiny pozoroval vzťahu medzi individuálnou a skupinovou kreativitou. Diverzita v rámci skupiny vedie k pozitívnym i negatívnym výsledkom. Na kognitívnej úrovni môže byť prospešná pre podporu kreativity, avšak na úkor tímového uspokojenia, emócií a dojmov jednotlivcov z ich vlastného kreatívneho výkonu. Mannix & Neale (2005) počas 50 rokov svojho výskumu zistili, že vnútorná rôznorodosť skupín často vedie k sociálnemu rozdeleniu s negatívnymi dopadmi na výkony. Veľkú rolu zohráva miera interpersonálnej kongruencie. Polzer a kol. (2002) sledoval 83 rôznorodých skupín (s rozdielmi z hľadiska veku, pohlavia, národnostnej a náboženskej príslušnosti), kde miera interpersonálnej konguencie rozhodovala o tvorivom výkone celej skupiny. Sociálna psychológia tvorivosti. Dopopredia záujmu výskumníkov sa dostal vzťah medzi vonkajšou a vnútornou motiváciou, ich vplyv na tvorivosť jednotlivca. Pred 30 rokmi prevažoval názor, že vnútorná a vonkajšia motivácia fungujú na spôsob hydraulického zariadenia: pri posilnení vonkajších motivačných činiteľov (napr. odmena) automaticky dochádza k útlmu vnútornej motivácie a tvorivosti. Dnes prívrženci sociálno- psychologického prístupu uznávajú, že očakávanie odmeny môže znásobiť vnútornú motiváciu a tvorivosť, ak potvrdzujú kompetencie, informácie, alebo umožňujú jednotlivcovi dosiahnuť výkon, pre ktorý bol už skôr vnútorne motivovaný (Deci & Ryan 2002, Ryan & Deci 2000). Prívrženci behaviouristickej školy vo svojich výskumoch kládli hlavný dôraz na dôkladné inštrukcie, nie pozitívne účinky očávaných odmien. Mouchiroud & Lubart (2002) skúmali rozvoj sociálnej kreativity detí, Perry-Smith (2006) zasa účinky sociálnych sietí na tvorivosť v organizačných štruktúrach, mnohí vedci skúmali vplyv pracoviska všeobecne vytváraného lídrami alebo manažérmi na tvorivosť zamestnancov. Tvorivosť v pracovnom prostredí bola u zamestnancov najvyššia vtedy, ak sami seba vnímali ako tvorivých a ich zamestnávateľ výkony týchto zamestnancov taktiež hodnotil ako tvorivé (Farmer a kol., 2002). Madjar a kol. (2002) zistil, že tvorivosť zamestnanca závisí od podpory tvorivosti v práci (nadriadení, spolupracovníci) aj nepracovnom prostredí (rodina, priatelia). Novým faktorom znižujúci tvorivosť sa zdá byť časový stres. Alge a kol. (2006) skúmal koncepty individuálneho rozvoja, vzťah medzi posilnením postavenia pracovníka a jeho kreativitou, ďalej vplyv spôsobu, akým sa podáva spätná väzba, realizuje monitorovanie práce a hodnotia pracovné výkony. K zvýšeniu tvorivého prístupu na pracovisku prispievajú aj ďalšie činitele, napr. stanovenie primeraných cieľov, psychologická bezpečnosť, autonómia. V školskom prostredí v amerických podmienkach vedci odporúčajú začať vnímať tvorivosť ako žiadúcu črtu a ako užitočné považujú uplatňovať improvizačné skupinové procesy a kreatívnu spoluprácu, nehodnotiť deti s výnimočnými myšlienkami a riešeniami problémov ako „vyrušujúce“. Aj britskí vedci poukázali na svoje tradície pedagogickej praxe, kde je potrebné prejsť od „umožnenia“ tvorivosti k rezolútnej podpore a rozvoju tvorivosti v triede ( Claxton a kol., 2006). Výskumu tvorivosti v školských triedach sa venovala pozornosť v Ázii, Japonsku, Číne, atď. V Číne zaznelo volanie po odklone od testovacích metód, ktoré slúžili plneniu kultúrnych očakávaní. Vedci naopak oceňujú tvorivé metódy učenia, ktoré vedú k viacerým možným riešeniam. Záver. Hlbšie pochopenie kreatívneho správania vyžaduje výskum, ktorý bude viac interdisiplinárny, založený na systémovom pohľade na tvorivosť, ktorá uznáva rôznorodosť vzájomne pôsobiacich síl na mnohých úrovniach. Nie je možné predpokladať, že všetky modely, paradigmy, teórie a metódy vytvorené v svete západnej kultúry adekvátne vysvetlia alebo podporia tvorivosť jednotlivcov, ktorí žijú v kultúrnom prostredí odlišnom od USA, Európy, Kanady, atď.
Slovak to English: Nursing Care in Lung Cancer Patients. Abstract.
General field: Other
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - Slovak
Východiská: Rakovina pľúc patrí k ochoreniam s vysokým percentom výskytu u mužov a zvyšujúcou sa tendenciou výskytu u žien. U mužov ide o druhé najčastejšie ochorenie po rakovine hrubého čreva. Najväčšou rizikovou skupinou sú fajčiari, ale postihuje aj nefajčiarov. Dnes je liečba veľmi účinná, v skorých štádiách, keď sa objavia prvé príznaky ochorenia. Liečba zahŕňa liečbu chirurgickú, chemoterapeutickú, rádioterapeutickú a cielenú liečbu. Ciele: Cieľom práce je priblížiť ochorenie karcinóm pľúc, jeho etiológiu, epidemiológiu, diagnostiku, liečbu, rizikové faktory, prognózu a rizikové faktory vzniku karcinómu pľúc. V ďalšej časti práce sme zisťovali špecifiká ošetrovateľskej starostlivosti, najčastejšie bronchopulmonálne prejavy ochorenia. Zamerala som sa na zistenie nežiaducich účinkov liečby a vplyv choroby na sekundárne potreby pacienta. Problémy pacientov sme analyzovali na základe sesterských diagnóz. Vzorka: Prieskumnú vzorku tvorili dvaja pacienti muž a žena, s odlišnými lekárskymi diagnózami, rovnakou liečbou a odlišným vekom. Metódy: Empirickú časť sme spracovali pomocou kazuistiky, ktorá je spracovaná podľa modelu Dr. Marjory Gordonovej. Výsledky: Z podrobných kazuistík sme zistili, že ošetrovateľská starostlivosť o pacientov s diagnózou karcinóm pľúc priamo súvisí so štádiom ochorenia, druhom podávanej liečby a psychickým prežívaním pacienta. Sestra sa zameriava najmä na elimináciu nežiaducich účinkov liečby ako únava a nauzea. Zmierňuje príznaky ochorenia a má dôležitú úlohu v uspokojení psycho-sociálnych potrieb pacienta. Záver: Ide o závažné ochorenie, pri ktorom by sestra mala vedieť rozoznať prvé príznaky a mala by sa aktívne zúčastňovať na prevencii ochorenia, edukácii pacientov a laickej verejnosti. Ďalej je pre pacientov z ošetrovateľského hľadiska dôležité zmierňovanie utrpenia, poskytovanie emocionálnej a duchovnej podpory. Kľúčové slová: Karcinóm pľúc. Chemoterapia. Rádioterapia. Kazuistiky. Ošetrovateľská starostlivosť. Literatúra: KAVCOVÁ, E. - HALAŠOVÁ, E. - DZIAN, A. et al. 2010. Karcinóm pľúc. Bratislava : Univerzita Komenského v Bratislave, 2010. 674 s. ISBN 978-80-88866-78-7. BERČ, A. - PÁLKOVÁ, Ľ. et al. 2008. Onkologické ošetrovateľstvo I. ZZ design studio- Ing. Zvonimír Záviš, 2008. 182 s. ISBN 978-80-969605-3-8.
Translation - English
Health Care aspects in Lung Cancer Patients Starting point conciderations: Lung cancer belongs among the diseases with the high proportion of occurance among males and the increasing percentage of its occurance among females. In men it is the second most frequent disease after the colorectal cancer. Smokers represent the largest risk group, however, non-smokers get affected by this disease as well. At present, the treatment is very efficient in its early stages, as soon as the first symptoms appear. The treatment includes the surgical treatment, chemotherapy, radiation therapy and targeted therapy. Objectives: The aim of this study is to explain the lung cancer, its etiology, epidemiology, diagnosis, treatment, risk factors, prognosis and also the risk factors of lung cancer development. In the next part of this work we identified the specificities of nursing care, especially the most frequent broncho-pulmonary symptoms. I focused on identifying the adverse affects of treatment, as well as the impact of this disease on the secondary needs of patient. The patients´ problems were analysed on the basis of nurses´ diagnoses. Sample examined: Research sample consisted of two patients, a man and a woman, with the different medical diagnoses, the same medical treatment, but different ages. Methods of research: In the empirical part of this study the case report approach was applied, as suggested by the Model of Dr. Marjory Gordon. Results: From the detailed case studies we found out, that the nursing care of lung cancer patients is directly related to an identified development stage of illness, the type of administration and psychological conditions of a patient. Nurse is mainly focused on elimination of undesirable effects of medical treatment like fatigue and nausea. Nurse alleviates the adverse effects of disease and has a significant role in addressing the psychological and social needs of patient. Conclusion: As lung cancer is a serious disease, nurse should be able to recognise its first symptoms, activelly participate in introducing the preventative measures and take part in patient and public education. In nurse´s attitude to patients from the nursing care point of view, it is essential to alleviate suffering and deliver the emotional and spiritual support. Key words: Lung cancer. Chemotherapy. Radiation therapy. Case studies. Nursing care. Literature: KAVCOVÁ, E. - HALAŠOVÁ, E. - DZIAN, A. et al. 2010. Karcinóm pľúc. [Lung Cancer.] Bratislava : Univerzita Komenského v Bratislave [Commenius University in Bratislava], 2010. p. 674 p. ISBN 978-80-88866-78-7. BERČ, A. - PÁLKOVÁ, Ľ. et al. 2008. Onkologické ošetrovateľstvo I. [ Cancer patient nursing care.] ZZ design studio- Ing. Zvonimír Záviš, 2008. p. 182 ISBN 978-80-969605-3-8.
English to Slovak: Police Clearance Certificate
General field: Other
Detailed field: Other
Source text - English



GOVERNMENT OF X
MINSTRY OF EXTERNAL AFFAIRS
REGIONAL PASSPORT OFFICE, Y
Telephone: 01352652165 REGIONAL PASSPORT OFFICE
FAX: 0112652161 Regional Passport Office, 12 NR, A
E-mail: [email protected] HB, Landmark : Near MKP Inter
Toll Free No : 1800-258-1800 College, D-248001
Website: www.passportx.gov.x
File Number : DD1086391097815

Date : 21/12/2015


POLICE CLEARNACE CERTIFICATE
It is certified that there is no adverse information against Mr. A B HOLDER OF Indian passport No. L000000, issued at DN, ON 17/09/2013 which would render him or her ineligible for grant of travel facilities including visa for SLOVAK REPUBLIC.




For Regional Passport Officer, DN
Translation - Slovak


VLÁDA ŠTÁTU X
Ministerstvo zahraničných vecí
REGIONÁLNY PASOVÝ ÚRAD, DN
Tel.: 01352652165 REGIONÁLNY PASOVÝ ÚRAD
FAX: 0112652161 Regionálny pasový úrad (Regional Passport Office), 12 New Road, Aroma,
E-mail: [email protected] budova hotela, orientačný bod: pri MKP Inter
Číslo poplatku: 1800-258-1800 College, Dn-248001
Web: www.passportx.gov.x
Číslo zložky: DD1086391097815

Dátum: 11.1.2016


VÝPIS Z REGISTRA TRESTOV
Týmto potrvrdzujem, že neexistujú žiadne nepriaznivé informácie, ktoré by pána menom, držiteľa indického pasu č. L0000001, ktorý bol vydaný v meste DN dňa 17.10.2013, neoprávňovali získať povolenie legitímne vycestovať, vrátane víz do SLOVENSKEJ REPUBLIKY.





Pre úradníka Regionálneho oddelenia pasov, DN
English to Slovak: Intermediate Examination (Cert.)
General field: Other
Detailed field: Other
Source text - English

BOARD OF SCHOOL EDUCATION UD
EDUCATIONAL DEPARTMENT GOVERNMENT OF UD

S. No. 063596
104/049/23595
BOARD OF SCHOOL EDUCATION UTTARAKHAND
INTERMEDIATE EXAMINATION,2010
This is to certify that D. R.
Roll no. 033076 Son/Daughter of Smt. G. D.
And ShriR. S.
Passed the Intermediate Examination of the Board held in MARCH,2010
From GOVT I C L. T. G.
In the following subjects:

1. HINDI 2. ENGLISH 3. PHYSICS
4. CHEMISTRY 5. BIOLOGY



Division :SECOND
Serial No. of Certificate :10402892 REGULAR
R. (N.)
Dated :29TH MAY,2010 ( D. P.)
SECRETARY


‘D’ means Distion in subject.
‘HONOURS’ means ‘passed with Honours’.
The detail of Subject is placed in backside.

Translation - Slovak
RADA PRE ŠKOLSKÉ VZDELÁVANIE V ŠTÁTE UD
INISTERSTVO ŠKOLSTVA ŠTÁTU UD


Sériové číslo: 063596
104/049/23595

RADA PRE ŠKOLSKÉ VZDELÁVANIE V ŠTÁTE UD


SKÚŠKA STREDOŠKOLSKÉHO VZDELÁVANIA, 2010


Týmto dosvedčujeme, že D. R.,
registračné číslo: 033076, syn/dcéra pána G. D.
a pani R. S.
úspešne vykonal/-a Skúšku stredného vzdelávania Rady, ktorá sa konala v MARCI r. 2010
v hodnotiacom centre GOVT I C L. T. G.
z nasledujúcich predmetov:

1. JAZYK HINDI 2. ANGLICKÝ JAZYK 3. FYZIKA
4. CHÉMIA 5. BIOLÓGIA



Oddelenie : DRUHÉ
Poradové číslo Certifikátu : 10402892 RIADNY (REGULAR)
Vydané: 29. mája 2010 v R. (N.) (D. P.)
TAJOMNÍK

´V´ znamená výborný prospech z predmetu.
´S VYZNAMENANÍM´ znamená "prospel/(-a) s vyznamenaním".
Bližšie informácie o predmete sú uvedené na zadnej strane.


English to Slovak: Code of Ethics, Legal, 6.786 words of source document, English- Slovak
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - English
Code of ethics

1. FOREWORD

The Maccaferri Industrial Group (hereinafter, the Group) works through its Subsidiary companies in several business areas such as environmental engineering, mechanical engineering, real estate and construction, energy, food and agro-industrial sector, tobacco, biotechnologies and other fields, pursuing a policy focused on diversification and internationalization that is still driving the technical and investment decisions of the various Companies.

The Group has always been recognized for its seriousness and reliability and for the professional approach of its managers, to whom the Owners have constantly entrusted the responsibility for managing and developing the individual companies, in accordance with the Holding Company’s strategic policy.

The Group firmly believes in the value of work and considers legality, fairness and transparency in conduct to be essential conditions for achievement of its economic, production and social objectives.

The Board of Directors of SECI S.p.A., as Holding Company, established this updated release of the Code of Ethics with resolution of 28 September 2015, in order to formalize the key ethical principles driving the Group, since it believes that the Company cannot set aside ethics and fairness in doing business and compliance with the law.

The value and importance of the Code of Ethics have been heightened by the provision of specific liability of entities in the event of the perpetration of crimes and administrative offences.

2. ADDRESSEES

Compliance with the principles and conduct guidelines set forth in this Code must be a priority for all Employees, Directors, Statutory Auditors, Agents, Distributors, Partners, Consultants, Suppliers, Collaborators and all those who operate, both in Italy and abroad, in the name and on behalf of the Group (the “Addressees”).

Observance of the provisions of the Code of Ethics forms an integral part of the contractual obligations of Employees. Breach of said code by the Addressees constitutes, as the case may be, a disciplinary offence (for which sanction may be imposed pursuant to applicable rules) and/or contractual default and could lead to compensation of loss/damage that may have been caused to the Group by said breach.

3. COMPLIANCE WITH LAWS AND REGULATIONS

The Group operates in a multinational context and, for this reason, it obliges the Addressees to comply with the prevailing law and regulations in all countries where it does business.

Group Companies must refer to the principles herein in case the provisions under the Code of Ethics are more stringent than the local regulations and not in contrast with them.

The Addressees must carry out their activities in a context of maximum transparency and in full compliance with the laws and regulations in force in the place and at the time in which they are operating.

Each Employee undertakes to gain as much knowledge as possible of the applicable regulations governing his activity and of the liability arising from their breach.

4. PROTECTION OF COMPANY RIGHTS AND RESOURCES

Each corporate Function must endeavour to be fully informed, for its sector of responsibility, of the rights to which the Group is entitled pursuant to laws, contracts or relations with Public Administration and must not engage in conduct that may in any way damage its interests:

For this purpose, each Employee is responsible for the safe-keeping, preservation and protection of the Group assets and resources with which he is entrusted as part of his activities and must use them in a proper way and in the company’s interest, preventing any improper use.

Each situation that may even potentially be considered detrimental to the rights and interests of the Group must be promptly reported to the Managing Director and, by the latter, to the Board of Directors, so that it may take the necessary protective measures with similar promptness.

5. HUMAN RESOURCES
5.1 Professional enhancement and selection.

All Employees must be treated in strict compliance with the principles and values set forth in this section, in a climate which encourages communication and cooperation between employees and with their superiors, fairness and mutual respect.

The Group pursues a policy based on recognition of merits and respect of equal opportunities and makes no discrimination on the basis of gender, racial and ethnic origin, nationality, age, political opinions, religious beliefs, state of health, sexual orientation or economic-social conditions.

The Employees’ dedication and professionalism are decisive elements for achievement of Group objectives. For this reason, the Group strives to develop the skills, expertise and talent of each Employee following a policy based on merits and equal opportunities.

The selection, pay-grading and career path of corporate employees are exclusively based, without any form of discrimination, on objective considerations concerning the professional and personal characteristics required for executing the work to be performed and the skills shown in carrying it out.

The employment relationship is executed in compliance with the sector collective contractual legislation and with legislation on social security, tax and insurance.

All personnel are hired by the Group with a regular employment contract. No form of irregular or child labour or exploitation of workers is tolerated.

5.2 Professional training

The Group contributes to the professional training and development of its Employees, periodically offering them opportunities to exchange knowledge and information on their work experiences, as well as other training activities, in order to promote their growth and allow them to develop their professional skills within the Group.

Each Employee must strive to create a working environment that is stimulating and gratifying and that therefore encourages development of each person’s potential.

Any form of retaliation against Addressees who refuse to implement unlawful conduct or who complain about or report such conduct, is forbidden. In developing human resources, the Group endeavours to create and maintain the necessary conditions to allow the skills, expertise and know-how of each Employee to be further expanded, in order to ensure efficient achievement of corporate objectives.

The Group does not tolerate forms of influence that could in any way affect statements to be provided to the Judicial Authorities.

5.3 Remuneration

Without prejudice to compliance with mandatory regulations, the remuneration system, at any level, both with regard to the cash portion and to the portion consisting in benefits, must be based on the principle according to which remuneration is determined solely on the basis of assessments concerning the training, specific professional skills, experience gained, merit proven and achievement of set targets.

It is forbidden to even propose increases in remuneration, other advantages or career progression in return for carrying out activities that are contrary to the law, this Code and internal rules and regulations, even as regards competence.

6. BUSINESS ETHICS

6.1 General Principles

Addressees of this Code must acknowledge and respect personal dignity, privacy and rights of personal status of all persons.

No discrimination whatsoever is allowed when doing business.

In choosing consultants, agents, suppliers, distributors, collaborators and Partners of various kinds, the Addressees must specifically check their reliability and integrity, also with regard to compliance with the principles contained in this Code of Ethics.

All contracts into which the Addressees may enter, in the name and on behalf of the Group, with other private or public entities, must be established and managed in compliance with the values of fairness, transparency, integrity and good faith.

6.2 Efficacy, efficiency and cost-effectiveness

The Group runs its business based on efficacy, efficiency and cost-effectiveness criteria, with optimised exploitation of available resources and waste elimination.
Every Addressee must diligently acquire the required knowledge of statutory and regulatory provisions applicable to their own functions, in force from time to time: no conduct in contrast with the above-stated principles will be tolerated nor can ignorance of the same can be justified in any way.

6.3 Contrasting corruption

The Group deems the ability to do business with honesty, integrity, fairness and transparency, in compliance with international practice, regulations and law fundamental for its activities.

Since Group operations also develop abroad, the “Addressees” must strictly respect the national and international regulations against corruption, both at public and private level.

The Group agreed to the regulations deriving from the OECD Convention “On Combating Bribery Of Foreign Public Officials In International Business Transactions” as well as to Italian Law no. 190 of 6 November 2012, so-called “Anti-bribery law” aimed at preventing and sanctioning any corruption events committed on the Italian territory. In no way can the belief to act in the interest or to the advantage of the Group justify a breach of the regulations and provisions concerning the Anti-bribery law.


It is prohibited to pay or offer, directly or indirectly, gifts, money, material benefits and other advantages or benefits of any kind to third parties, public officers (including foreign public officers), in charge of public service or local authorities, civil servants or private persons, for influencing their actions when in office, even if these are considered normal practice or tolerated misconduct.

The prohibited conduct includes offering or receiving, by/from the staff of the Group or anyone acting on its behalf, an economic advantage or other benefit in relation to business activities. Acts of courtesy are only permitted if required by local law, in any case they must be of modest value or such as not to compromise the integrity or reputation of either party, and not to be interpreted as aimed at obtaining undue advantages.

6.4 Conflict of interest

All Addressees of this Code of Ethics must avoid any situation apt to create a conflict with Groups' interest. Any information acquired when carrying out the assigned tasks must remain strictly confidential and cannot be disclosed unless in compliance with the prevailing regulations.

The following situations are mentioned by way of example of a conflict of interest:
- the use of one's position in the Group, or of information acquired in the course of one's job, to create a conflict between one's personal interests and those of the business, resulting in a personal economic benefit;
- acceptance of money, favours or benefits from persons and/or legal entities that intend to conclude economic agreements with the Group;
- activities that could interfere with one's ability to make impartial decisions, to safeguard the best interest of the Group. This also includes cases in which the holder of the interest in conflict is not directly the administrator, but a spouse, a relative or a direct cognate;
- profit-sharing (overt or covert) in activities of suppliers or competitors.

6.5 Donations, benefits or other advantages and sponsorships

Modest value gifts in connection with normal courtesy relations are allowed.
Nevertheless, said gifts must be such as they cannot be interpreted – by the other party or by an independent third party – as having been given/received in order to obtain/grant undue benefits, or such as to create an impression of unlawfulness or immorality. In any case, such donations must always be appropriately documented.
The Addressees are in any case forbidden to solicit the offer or grant, or accept or receive any kind of gifts/benefits, even if they have a modest value.

If an Employee receives gifts and favourable treatment not directly attributable to common courtesy, he must inform the Supervisory Body or – if not appointed – the Head of Function who shall inform the Managing Director.

Any Addressee who enters into contracts with third parties, within the scope of his duties, must pay attention and ensure that said contracts do not provide for or imply any gifts/benefits in violation of this Code of Ethics.

The Group may provide contributions and sponsorships to support initiatives proposed by public and private entities and non-profit associations, regularly established pursuant to law.

Sponsorships and contributions may concern events and initiatives of a social, cultural or artistic nature. They may also be used for conducting studies, research, holding conventions and seminars concerning topics of interest to the Group.

6.6 Relations with Public Administration

Relations with Public Administration are maintained by the Managers expressly authorised by the Board of Directors or by the Board Member delegated or by the persons delegated by the latter, in compliance with the provisions of this Code.

For example, it is forbidden to engage in any of the following conducts, either in Italy or abroad:

 Promise, offer or in any way pay or provide sums, assets in kind or other benefits (unless they are gifts or benefits of modest value and consistent with normal business practices), even following unlawful pressure, for personal use, to public officers or to private actors, when they are responsible for a public service, with the aim of promoting or favouring Group interests. The aforesaid provisions cannot be evaded by using various forms of aid or contributions, such as, appointments, consultation, advertising, sponsorships, employment opportunities, business opportunities or any other type of opportunity, etc.;
 Engage in such behaviour with regard to the spouses and relatives by blood or marriage of the persons referred to above;
 Engage in behaviour intended to unduly influence the decisions of the officers dealing with or making decisions on behalf of the Public Administration;
 Provide or promise to provide, solicit or obtain information and/or documents that are confidential or such as to compromise the integrity or reputation of one or both of the parties in breach of the principles of transparency and professional fairness;
 Have the Group represented by a consultant or by a “third” party when conflicts of interest may be created; in any case these persons and their personnel are subject to the same provisions that bind the Addressees.

The conduct described is forbidden during business negotiations, requests or relations with the Public Administration and also upon their conclusion, if engaged in with regard to officers who dealt with or made decisions on behalf of the Public Administration.

The Addressees must make sure that statements or testimonies provided to public officers are accurate and truthful.

The Managing Director must be immediately informed of any legal action, as well as of any communication or warning received from Public Authorities.

In choosing independent third parties as Agents, Distributors, Partners, Suppliers, Consultants, Collaborators and all those who operate both in Italy and abroad, in the name and on behalf of the Group, the Group must check their reliability and integrity, also with regard to compliance with the principles contained in this Code of Ethics.

6.7 Relations with suppliers – consultants – partners

The selection of suppliers of goods or services and the purchase of goods and services of any kind is performed by specially delegated functions, on the basis of objective and traceable criteria based on professionalism, quality, efficiency and cost-effectiveness.

In relations with suppliers, the Group is guided by principles of transparency, equality, fairness and free competition.

Specifically, in these relations the Addressees are obliged to:
 Operate within the law and legislation in force and observe any internal rules and/or practices for selection and management of relations with suppliers;
 Establish efficient, transparent and collaborative relations, maintaining an open and direct dialogue in keeping with the best business practices;
 Obtain the suppliers’ cooperation in constantly ensuring the most advantageous relationship between quality, cost and delivery times;
 Demand application of the contractually established conditions;
 Request suppliers to abide by the principles of this Code of Ethics and include a special provision in contracts.

In the case of supply of goods, the Group checks that the goods received match the goods actually ordered as far as possible.
With specific regard to the supply of agro-food substances, the Group also provides for specific contractual clauses which ensure that the actual origin of the goods matches the declared origin.
External consultants are selected by specially delegated functions. For this purpose, the Addressees must observe the internal rules governing selection and management of relations with external consultants. The fees of the external consultants must be strictly commensurate with the service indicated in the contract.
In developing relations with other Partners through the establishment of new companies and/or the signing of joint venture and similar contracts, the Addressees must ensure observance of the principles of this Code of Ethics, identifying as potential partners persons or entities with a respectable reputation, that engage only in lawful activities and that are guided by ethical principles similar to those set forth in this Code.

6.8 Relations with customers

The Group’s success is essentially based on its capacity to satisfy its customers’ needs and to maintain the highest levels of quality, performance and reliability.

The Addressees must contribute to these policies by identifying the customers’ needs and seeking to accommodate their expectations, using the Group resources and synergies to the best advantage.

In relations with customers, the Group is guided by principles of transparency, equality, fairness and free competition. The Group ensures correctness and clarity in business negotiations and in contractual obligations, as well as the diligent performance of contracts.

Specifically, in relations with customers all the Addressees are obliged to:
 Operate within the law and legislation in force and observe any internal rules and/or practices for selection and management of relations with customers;
 Refrain from arbitrary discrimination of customers, and from seeking to unduly exploit positions of strength with regard to customers;
 Respect the obligations undertaken towards customers;
 Provide accurate, complete and truthful information.

To protect its customers, the Group does not market as wholesome produce food substances that are not such.

Any complaints shall be treated as swiftly and as carefully as possible.

In establishing new business relations and in the management of existing ones, the Addressees must avoid to maintain relations with anyone involved in illegal activities or otherwise not having the necessary ethical and commercial reliability requirements. Addressees must use their best efforts to constantly check and monitor this reliability. Legal actions must be brought and settlements and waivers must be decided with the favourable opinion of the Managing Director, in accordance with internal rules that may be adopted at the time and with internal practices. In any case, disputes must always be dealt with in such a way as to avoid situations in which the persons involved in the settlements may find themselves affected by a conflict of interest.

6.9 Relations with political organizations and trade unions

Relationships with political parties, trade union organisations and other stakeholders are maintained pursuant to the prevailing rules of this Code, with special focus on impartiality and independence principles.

Participation in representation of the Group and payment, in its name, of any contributions to associations of any kind must be duly authorised by the Board of Directors in compliance with internal rules and/or practices in force at the time and may only be permitted with regard to organisations whose purposes and objectives are consistent with the Group’s economic, industrial, ethical and behavioural values.

6.10 Relations with the media

Information concerning the Group and addressed to the mass media may only be disclosed by specially delegated corporate functions, in compliance with domestic laws in force at the time for individual matters. If requested to provide information or give interviews, the Addressees must report the request to the specially delegated corporate function and receive special prior authorisation.

In any case, external communication of data or information must be truthful, transparent and complete, so as to provide a consistent view of the Group’s image and the strategies it adopts, encouraging approval of corporate policies.

6.11 Combating organised crime and terrorism

The Group abstains from having any form of relationship, including those of an indirect nature or through a third party, with persons (natural or legal persons) that are known or suspected to be part of or to perform any form of support activity for any kind of criminal organisation, including mafia-type organisations and those involved in the trafficking in human beings or the exploitation of child labour, smuggling of foreign tobacco products or illicit trafficking in narcotic drugs or psychotropic substances as well as persons or groups who carry out terrorist actions, meaning conduct that can cause serious damage to a country or to an international organisation, carried out in order to intimidate the population or force public authorities or an international organisation to perform or to abstain from performing any action or to destabilise or destroy the fundamental political, constitutional, economic and social structures of a country or of an international organisation.

Addressees who, in the performance of their tasks, become aware of acts or conduct that may constitute illegal activity of any kind connected to the crimes of organised crime and terrorism above (and, in particular, the smuggling of foreign tobacco products) should immediately notify the Supervisory Body, if appointed, or the Managing Director.

6.12 Protection of trademarks, patents, know-how and combating counterfeiting of geographical indications or designation of origin of products

The Group strictly forbids any conduct aimed at the alteration, counterfeiting, abusive use of national and foreign trademarks or distinctive signs and designs and models.

It also denounces any conduct aimed at introducing to the territory of the Italian State or of other states in which it operates industrial products with trademarks or other distinctive signs that have been altered or counterfeited, and the marketing of products with trademarks and distinctive signs that give misleading indications on the origin, source or quality of the product.

Similarly, the Group does not tolerate the manufacture, marketing, dissemination or simple use of items and goods made by usurping or breaching industrial property rights.

The protection of know-how is considered of primary importance and therefore any abusive dissemination, reproduction, use, sale, for any purpose, for any use and with any means is strictly forbidden.

The Group observes the rules of domestic laws, European community regulations and international conventions on the protection of geographical indications and designation of origin of agro-food products. It also denounces any conduct aimed at counterfeiting or altering geographical indications or designation of origin of products.

7. COMPETITION

The Group believes in free and fair competition and directs its actions towards obtaining competitive results that recompense expertise, experience and efficiency.

Any action that attempts to alter the conditions of fair competition is contrary to the Group’s corporate policy and is forbidden to anyone acting on the Group’s behalf.

Under no circumstances may pursuit of the Group’s interest justify conduct on the part of top managers or collaborators that does not observe local and international laws in force and comply with the rules of this Code.

In all external communications, information concerning the Group and its activities must be true, clear and verifiable.

8. ACCOUNTING DATA
8.1 General principles

All Addressees must ensure the utmost transparency, accuracy and truthfulness of the information produced within the frame of their activities, each one for the part within its province and responsibility. In particular, every Addressee taking part in calculating and preparing the data for financial statements, business reports as well as all corporate communications must comply with said principles and diligently ensure that information is correct.
All accounting statements on which financial statements are based, must be drafted in a clear, truthful and fair manner and must be carefully stored at the offices in charge of their drafting. Statutory financial statements must be drafted in a clear manner, pursuant to prevailing law, and must fairly and truthfully represent the assets and financial situation of every Group Company as well as the profit or loss for the period.

8.2 Financial resources

The Company will ensure that each and every operation and transaction is duly recorded, authorised, verified, legitimate, consistent and coherent to guarantee that all transactions are duly recorded, traceable and that the relevant decision-making, authorisation and implementation processes can be verified.

The procurement and disbursement of financial resources and their administration and control must also comply with local and international legislation, as well as with the internal rules and/or practices concerning approval and authorisation provided for the Group.

8.3 Bookkeeping

Each accounting entry must accurately reflect the event described in the supporting documentation, which must be complete and verifiable.

Bookkeeping is based on generally accepted accounting principles and systematically records the events arising from management of the Group. For each accounting entry reflecting a corporate transaction, suitable supporting documentation must be retained by the administration division.

In support of each operation, adequate documentation must be kept, which will ensure convenient accounting entry, traceability of the operation and identification of any responsibility.

This documentation must allow identification of the reason for the transaction which generated the entry and its authorisation. The supporting documentation must be easy to trace and must be filed according to suitable criteria that allow easy consultation by both internal and external entities entrusted with control.

The Addressees are obliged to contribute to accurate and timely recording in the accounts of all management activities and to ensure that accounting events are represented in an accurate and timely way, so that the administrative-accounting system can achieve its purposes.

The Addressees are obliged to promptly report to the Head of Function and, the latter to the competent Managing Director, the existence of omissions, forgery or inaccuracies in the accounting records, the statements made for tax purposes or instruments related to these.

8.4 Relations with Statutory Auditors

The Group’s relations with the Statutory Auditors are characterised by utmost diligence, professionalism, transparency, co-operation, willingness and full respect of their institutional role, with precise and prompt execution of the provisions and obligations required.

Data and documents are provided in a precise manner and using clear, objective and comprehensive language in order to provide accurate, complete, faithful and truthful information, avoiding and if necessary reporting, in the most appropriate form and manner, any conflicts of interest.

8.5 Anti-Money Laundering

The Group carries on its business in full compliance with prevailing anti-money laundering laws and with the provisions issued by the competent authorities, also pledging to refuse to implement transactions that appear suspicious in terms of correctness and transparency.

Specific attention must be devoted to relations involving receipt or transfer of sums of money or other benefits. In order to prevent the risk of performing, even involuntarily or unconsciously, transactions of any kind concerning money, goods or other benefits gained through the perpetration of offences, the Group abstains from receiving for any reason payments in cash, bearer securities or payments through unauthorised intermediaries or third parties that prevent identification of the disbursing person, or from having relations with persons established or operating in states that do not guarantee corporate transparency and, more in general, from carrying out transactions that prevent the traceability of financial flows.

The Addressees are obliged to promptly report to the Supervisory Body – if appointed – or to the Managing Director any relations with third parties that are not in line with the provisions of this paragraph.

The Addressees are therefore obliged:
 To first check the information available on commercial counterparties, Suppliers, Partners, Agents, Distributors, Collaborators and Consultants, in order to ascertain their respectability and the legitimacy of their activity before establishing business relations with them;
 To avoid any involvement in transactions that could, even potentially, facilitate the laundering of money arising from unlawful or criminal activities, acting in full compliance with primary and secondary anti-money laundering laws and internal rules and/or practices on control;
 Not to make payments to persons other than the contractual counterparty or to a state other than that of the parties and/or of execution of the contract.
9. CORPORATE ASSETS

It is not permitted for Employees to use corporate assets, excepting those expressly assigned as benefits by the Group, for their personal use or interest.

Under no circumstance is it permitted to use corporate assets and especially computer and network resources for personal purposes and for purposes that are contrary to mandatory provisions of the law, public order or morality, or to commit or to incite commission of offences or racial intolerance, instigation to violence or breach of human rights.

No Addressee is permitted to make recordings or audiovisual, electronic, paper or photographic reproductions of corporate documents, unless these activities are part of the ordinary performance of functions assigned.

9.1 Computer crimes

The Addressees are personally responsible for the security of computers and must prevent fraudulent or improper use and must not transfer their access privileges, not even to colleagues. The Addressees must also abide by the provisions set forth in the internal rules issued on the matter of computer security, including those established by the Security Policy Document drawn up by the Company.

Assets must be used exclusively for performance of corporate activities or for the purposes authorised by the heads of the corporate functions concerned. It is strictly forbidden to use corporate computers to view, access and in general to perform any activity that concerns child pornography websites.

It is strictly forbidden to engage in conduct that may in any way damage, alter, deteriorate or destroy computer or electronic systems and computer programmes and data of the Group or of third parties.

10. CONFIDENTIAL INFORMATION

It is strictly forbidden to disclose to third parties information that is not public knowledge on projects, acquisitions, mergers, business strategies, industrial processes, know-how, trade secrets and, more in general, information concerning the Group that has been acquired or to advise third parties, on the basis of said information, to execute any type of transaction on the financial markets.

It is forbidden to purchase, sell or carry out other financial and commercial transactions, including through third parties, in order to gain an advantage when these are based on or encouraged by the possession of confidential information and of information that the Addressees have come to acquire through exercising their function within the Group.

Furthermore, the Addressees must not disclose to parties outside the Group any kind of information concerning the Group that is not public knowledge or of which dissemination may damage the Company’s interests.

11. RESPECT FOR PRIVACY

The Addressees must handle personal data in strict respect for privacy, in accordance with any instructions issued to them by the competent corporate representatives.

The personal data processed by appointed Addressees only, must be:
 Processed following lawful and proper standards;
 Collected and recorded for specific, explicit and legitimate purposes and used in other processing operations in ways that are not incompatible with said purposes;
 Accurate and updated;
 Pertinent, complete and not superfluous with regard to the purposes for which it was collected and processed;
 Preserved in such a way as to allow identification of the data subject for no longer than necessary for the purposes for which it was collected and processed.

The appointed Addressees must take all the appropriate measures to avoid risks of destruction or loss, even accidental, of the aforesaid personal data, of unauthorized access to data, of processing that is not permitted or compliant with the purposes for which it was collected, as identified and periodically updated by the Group.

12. INDUSTRIAL SAFETY AND ENVIRONMENT

12.1 Industrial safety

The Group strives to maintain the highest standards of hygiene and safety and to guarantee all the necessary measures to prevent industrial accidents and illnesses.

All Employees must contribute to keeping their working environment safe and healthy.

Decisions concerning industrial health and safety, of any kind and level, are based on the following fundamental principles and criteria for prevention:
 Avoiding risks;
 Evaluating risks which cannot be avoided;
 Reducing to a minimum risks in relation to skills acquired on the basis of technical progress;
 Combating risks at source;
 Observing ergonomic principles in organizing work and adapting work to the individual especially as regards the design of work places, the choice of work equipment and the definition of working and production methods, with a view, in particular, to alleviating monotonous work and repetitive work and to reducing their effect on health;
 Adapting to technical progress and upgrade machines, equipment as well as any other device in use;
 Substituting the dangerous by the non-dangerous or the less dangerous;
 Providing workers with personal preventive and protective devices that are appropriate to the risks to be prevented, to the working conditions, and to the worker’s requirements and needs;
 Developing a coherent overall prevention policy which covers technology, organisation of work, working conditions, social relationships and the influence of factors related to the working environment;
 Giving collective protective measures priority over personal protective measures;
 Giving appropriate instructions to workers;
 Guaranteeing workers’ health surveillance;
 Participating in consultations and periodic meetings on protection of industrial health and safety;
 Providing adequate and sufficient information and training to workers and managers. Specific training must be provided when the employment relationship is established or when use begins in the case of temporary placement; at the time of transfer or change of duties, introduction of new working equipment or new technologies or new hazardous substances or products. Training shall be provided by experts and at the work place. Training of workers and their representatives must be periodically repeated with regard to the evolution of risks and the appearance of new risks. The training contents must be easy for the workers to understand and must allow them to acquire the necessary skills and experience in industrial health and safety matters;
 Developing suitable measures to guarantee ongoing improvement of safety levels, also by adopting best practices;
 Providing for emergency measures to be implemented when it is necessary to provide first aid, to fight fire, to evacuate workers and in the event of serious and immediate danger;
 Using warning and safety signals.

Each activity carried out by the Group and by individual persons – whether at senior management levels, when decisions must be made, or at operating levels when they must be implemented – must be based on observance of these principles.

Furthermore, the workers are obliged to:
 Ensure correct use of systems and machinery, personal protective equipment and safety devices;
 Report any working situation that involves a serious and immediate danger, as well as any defect in the protection systems;
 Contribute to fulfilling health protection requirements in order to allow the employer to guarantee that the working environment and conditions are safe and risk-free;
 Contribute, together with the employer, senior management and persons in charge, to fulfilling obligations established to protect industrial health and safety.

The Group ensures contractors are provided with information on the specific risks existing in the work environment and works with them to implement measures to prevent and protect against risks involved in the contracted activities.

12.2 Environment

The Group considers respect for the environment to be a fundamental value and therefore undertakes to operate in observance of applicable legislation, applying the best technologies available.

The Group manages its activities with respect for the environment and for public health. Its investment and business choices are based on environmental sustainability and it strives to achieve environment-friendly growth also by adopting specific production technologies and methods which – if sustainable in economic and operating terms – allow it to reduce the environmental impact of its activities.





The principles and basic principles of prevention, under which decisions are made, of all types and at all levels, in the field of environmental protection, are as follows:
• Combating risks at the source;
• Minimising risks in relation to knowledge in the light of technical progress;
• Adapting to technical progress;
• Providing adequate and sufficient information and training to workers;
• Programming the measures considered necessary to ensure the improvement of the level of environmental protection over time;
• Adapting maintenance of equipment and facilities in order to eliminate or reduce pollution.

To this end, the Group companies undertake to:
- Adopt appropriate environmental management systems to ensure the prevention of environmental risks;
- Define specific objectives and improvement programs aimed at minimising significant environmental impacts;
- Provide institutions with the full information needed to understand any environmental risks associated to the business;
- Develop, where necessary, specific contingency plans.

The Group also encourages its Collaborators, Suppliers and Partners to commit to the environment protection principles herein and urges, if necessary, the adoption of suitable prevention actions so as to be consistent with the company environmental policy.

13. SUPERVISORY BODY

The duty of supervising the functioning and observance of this Code is entrusted to the Supervisory Body (also “SB”), if appointed pursuant to Italian legislation, or to the board of statutory auditors, if existing, or to the person responsible for control of each Group company.

Without prejudice to compliance with each form of protection provided by legislation or by collective agreements in force and without prejudice to legal obligations, the Supervisory Body, if appointed pursuant to Italian legislation, or the board of statutory auditors, if existing, or the person responsible for control of each Group company has the authority to receive requests for clarification, as well as reports of potential or actual breaches of this Code.

The SB, if appointed pursuant to Italian legislation, or the board of statutory auditors, if existing, or the person responsible for control of each Group company is obliged to maintain the strictest reserve and to operate with impartiality, authority, continuity, professionalism and autonomy, with wide discretion of judgement and with the full support of the top management of the respective Group company, with which it collaborates in full independence.

In order to guarantee the effectiveness of this Code, each Group company sets up information channels which can be used by all those who become aware of unlawful conduct implemented within Group companies to report freely, directly and in full confidentiality, to the Supervisory Body, if appointed pursuant to Italian legislation, or to the board of statutory auditors, if existing, or to the person responsible for control of each Group company.

Each Addressee of this Code is obliged to report, without delay, any conduct that does not comply with the principles of the Code of Ethics implemented by any Addressee as specified below in greater detail.

14. SANCTIONS FOR BREACH OF THE CODE

14.1 General principles

Observance of the rules contained in this Code must be considered an essential part of the contractual obligations established for Group employees, as well as for its Agents, Distributors, Partners, Consultants, Collaborators, Suppliers and all those who operate, both in Italy and abroad, in the name and on behalf of the Group and therefore become “Addressees” of this Code, with regard to the existing contractual relationship.

14.2 Supervisory Body and reporting

Without prejudice to compliance with each form of protection provided by legislation or by collective agreements in force and without prejudice to legal obligations, the Supervisory Body, if appointed pursuant to Italian legislation, or the board of statutory auditors, if existing, or the person responsible for control of each Group company has the authority to receive requests for clarification regarding this Code.

Each breach of the principles and provisions contained in this Code of Ethics by the Addressees must be promptly reported and addressed to the Supervisory Body, if appointed pursuant to Italian legislation, or to the board of statutory auditors, if existing, or to the person responsible for control of each Group company.

When reports are received, the Supervisory Body, if appointed pursuant to Italian legislation, or the board of statutory auditors, if existing, or the person responsible for control of each Group company shall carry out appropriate inquiries, possibly requesting the assistance of the competent corporate functions and shall inform the competent bodies of the disciplinary sanctions imposed.

All reports received by the Supervisory Body, if appointed pursuant to Italian legislation, or the board of statutory auditors, if existing, or the person responsible for control of each Group company shall be managed in strict confidentiality, failing which the members’ mandate shall be revoked.

Those reporting in good faith must be guaranteed against any form of retaliation, discrimination, penalisation and in any case the identity of the reporting person shall remain confidential, without prejudice to: i) legal obligations and protection of the rights of the Group or of persons accused erroneously or in bad faith; ii) requirements associated with fulfilment of the duties of the Body, the Statutory Auditor, if existing, or of the person responsible for control of each Group company.

14.3 Sanctions

Acting through the specially empowered bodies and functions, and in a consistent, impartial and uniform manner, the Group shall impose sanctions proportionate to the respective breaches of the Code and compliant with applicable provisions governing employment relations.

Sanctions for Group Employees shall be consistent with the measures indicated in the National Collective Labour Agreement (hereinafter NCLA) applicable to each Group company and set out in the contract, as well as those indicated in the Organisation, Management and Control Model of each Group company.

Breaches committed by Addressees who are not employees shall be promptly communicated in writing to the Supervisory Body, if appointed pursuant to Italian legislation, or the board of statutory auditors, if existing, or the person responsible for control of each Group company by whoever learns of them.

These breaches shall be punished by the competent bodies on the basis of internal corporate rules and according to the provisions of the appropriate contractual clauses.

Translation - Slovak
Etický kódex

1. PREDSLOV

Priemyselná skupina The Maccaferri Industrial Group (ďalej len „Skupina“) pôsobí prostredníctvom svojich dcérskych spoločností v niekoľkých priemyselných odvetviach, napr. environmentálne inžinierstvo, mechanické inžinierstvo, nehnuteľnosti a konštrukcie, energia, potravinársky a poľnohospodársky priemyselný sektor, tabaková výroba, biotechnológie a iné odvetvia presadzujúc politiku diverzifikácie a internacionalizácie, ktorá je smerodajnou pre technické a investičné rozhodnutia jednotlivých jej spoločností.

Skupina bola vždy uznávanou pre svoju serióznosť a spoľahlivosť ako aj profesionálny prístup svojich manažérov, ktorým majitelia neustále zverujú zodpovednosť za riadenie a rozvoj jednotlivých spoločností v súlade so strategickou politikou tejto holdingovej spoločnosti.

Skupina pevne verí v hodnotu práce a považuje zákonnosť, spravodlivosť a transparentnosť v konaní za základné podmienky pre dosiahnutie svojich ekonomických, výrobných a spoločenských cieľov.

Správna rada holdingovej spoločnosti SECI S.p.A. vydala toto aktualizované zverejnenie Etického kódexu svojím rozhodnutím zo dňa 28. septembra 2015 za účelom formalizovania kľúčových etických princípov a zásad, ktoré Skupinu vedú, pretože verí, že spoločnosť sa pri podnikaní nemôže odkloniť od etiky, spravodlivosti a konania v súlade so zákonom.

Hodnota a význam tohto Etického kódexu sa zvyšuje ustanovením špecifickej zodpovednosti subjektov v prípade spáchania trestných činov a správnych priestupkov.

2. ADRESÁTI

Konanie v súlade so zásadami a pravidlami konania stanovenými v Kódexe musia byť prioritou pre všetkých zamestnancov, riaditeľov, štatutárnych audítorov, agentov, distribútorov, partnerov, konzultantov, dodávateľov a spolupracovníkov a všetkých, ktorí pôsobia jednak v Taliansku ako aj v zahraničí v mene a v zastúpení Skupiny, (ďalej len “adresáti”).

Dodržiavanie ustanovení tohto Etického kódexu tvorí integrálnu súčasť zmluvných záväzkov zamestnancov. Porušenie uvedeného Kódexu zo strany adresátov predstavuje, podľa toho, o aký prípad ide, disciplinárny prípad, (za ktorý je možné určiť sankcie podľa platných pravidiel) a/alebo porušenie zmluvných záväzkov a mohlo by viesť k náhrade straty/škody, ktorá bola spôsobená voči Skupine v dôsledku daného porušenia.

3. UPLATŇOVANIE ZÁKONOV A PREDPISOV

Skupina pôsobí v medzinárodnom kontexte a z tohto dôvodu zaväzuje adresátov, aby dodržiavali platné zákony a právne predpisy danej krajiny, kde sa podnikanie realizuje.

Jednotlivé spoločnosti skupiny prípady nedodržania predpisov Etického kódexu posudzujú prísnejšie než miestne právne predpisy, a nepopierajú ich.

Uvedení adresáti sú povinní uskutočňovať svoje aktivity v kontexte maximálnej transparentnosti a v plnej zhode so zákonmi a právnymi predpismi, ktoré sú platné v danom štáte a v danom čase.

Každý zamestnanec sa zaväzuje získať maximálne možné poznatky o príslušných predpisoch, ktoré upravujú jeho činnosť a zodpovednosti, ktorá vyplýva z ich porušenia.

4. OCHRANA PRÁV A ZDROJOV SPOLOČNOSTI

Každá podniková funkcia sa musí usilovať, aby bola úplne informovaná o úlohách a zodpovednosti v rámci svojho sektora, právach, ktoré Skupine prislúchajú v súlade so zákonom, zmluvách alebo vzťahoch s miestnou verejnou správou a nesmie sa angažovať v konaní, ktoré by mohlo viesť k akémukoľvek poškodeniu záujmov Skupiny:

Za týmto účelom je každý zamestnanec zodpovedný za úschovu, udržanie a ochranu aktív Skupiny a jej zdrojov, ktoré sú mu zverené ako súčasť jeho činností a jeho povinnosťou je, aby tieto aktíva využíval náležitým spôsobom a v prospech spoločnosti a zabránil akémukoľvek nenáležitému využívaniu.

Každú situáciu, ktorá môže byť aspoň potencionálne považovaná za poškodzujúcu práva a záujmy Skupiny, je nutné hlásiť výkonnému riaditeľovi, ten ďalej správnej rade, aby mohla s podobnou rýchlosťou uskutočniť ochranné opatrenia.

5. ĽUDSKÉ ZDROJE
5.1 Profesionálne vzdelávanie, zvyšovanie zručností a výber zamestnancov

So všetkými zamestnancami je potrebné jednať v prísnom súlade s princípmi a hodnotami, ktoré sú definované v tejto sekcii a v klíme, ktorá podporuje komunikáciu a spoluprácu medzi zamestnancami a ich nadriadenými, podporuje spravodlivosť a vzájomnú úctu.

Skupina sa zasadzuje o uskutočňovanie politiky založenej na uznávaní zásluh a rešpektovaní rovnocenných príležitostí a nediskriminuje na základe rodu, rasového a etického pôvodu, národnosti, veku, politických názorov, náboženského presvedčenia, zdravotného stavu, sexuálnej orientácie či ekonomicko- sociálnych podmienok.

Rozhodujúcimi prvkami pre dosiahnutie cieľov Skupiny sú zanietenosť a profesionalita jej zamestnancov. Z tohto dôvodu sa Skupina snaží rozvíjať zručnosti, odbornosť a talent každého jednotlivého zamestnanca, sledujúc politiku založenú na zásluhách a rovnocenných príležitostiach.

Výber, zaradenie do platových tried a kariérny postup zamestnancov podnikov sú výlučne, a to bez akejkoľvek formy diskriminácie, založené na objektívnom posúdení profesionálnych a osobnostných vlastností a kvalít požadovaných na vykonávanie danej práce a úrovni preukázaných zručností.

Pracovnoprávny vzťah sa vykonáva v súlade s kolektívnymi zmluvnými zákonmi a zákonmi o sociálnej bezpečnosti, daniach a poistení.

Všetci zamestnanci sú zamestnaní na základe riadnych pracovných zmlúv. Netoleruje sa žiadna forma neregulérnej alebo detskej práce či vykorisťovanie pracovníkov.

5.2 Profesionálne školenie a tréning odborných zručností

Skupina prispieva k rozvoju profesionálnych odborných zručností svojich zamestnancov tým, že v rámci Skupiny im ponúka príležitosti na výmenu poznatkov a informácií o ich pracovných skúsenostiach ako aj iné, praktické tréningové aktivity, aby podporila ich rast a umožnila napredovať v oblasti ich profesionálnych zručností.

Každý zamestnanec je povinný vytvárať pracovné prostredie, ktoré je stimulujúce a uspokojujúce, a tak podnecuje rozvoj potenciálu každej osobnosti.

Akákoľvek forma odvety voči adresátom, ktorí odmietnu uskutočniť protiprávne konanie, alebo sa sťažujú, či oznámia takéto konanie, je zakázané. V rámci rozvoja ľudských zdrojov úsilím Skupiny je vytvoriť a udržiavať nevyhnutné podmienky, ktoré umožnia ďalšie rozširovanie zručností, odbornosti a poznatkov každého zamestnanca, aby sa zaručilo efektívne dosahovanie cieľov Spoločnosti.

Skupina nebude tolerovať žiadne formy vplyvov, ktoré by mohli akýmkoľvek spôsobom viesť k vyhláseniam určeným pre justičné orgány.

5.3 Odmeňovanie

Bez predsudkov voči plneniu povinných právnych predpisov musí byť systém odmeňovania na ktorejkoľvek úrovni, jednak z hľadiska podielu hotovosti ako aj z hľadiska objemu benefitov, určovaný výlučne na základe posúdenia vzdelávania a zaškoľovania, špecifických odborných zručností, získaných skúseností, dokázateľných zásluh a dosahovania stanovených cieľov.

Je zakázané odporúčať zvýšenie odmeny, iné výhody alebo kariérny postup ako odmenu za uskutočnenie aktivít, ktoré sú v rozpore so zákonom, týmto Kódexom alebo internými pravidlami a predpismi, a to aj v oblasti kompetencií.

6. PODNIKOVÁ ETIKA

6.1 Všeobecné princípy

Adresáti Kódexu sú povinní rešpektovať osobnú dôstojnosť, súkromie a práva osobného statusu všetkých osôb.

Pri obchodnej činnosti nie je dovolená diskriminácia žiadneho druhu.

Pri výbere konzultantov, agentov, dodávateľov, distribútorov, spolupracovníkov a partnerov sú adresáti povinní špecificky overiť ich spoľahlivosť a osobnú integritu a tiež úroveň stotožnenia sa s princípmi tohto Etického kódexu.

Všetky zmluvné vzťahy, do ktorých adresáti vstúpia v mene alebo zastúpení Skupiny s inými súkromnými alebo verejnými subjektmi sa musia zakladať a riadiť v súlade s hodnotami spravodlivosti, transparentnosti, integrity a dobrej viery.

6.2 Účelnosť, efektivita a hospodárnosť

Podnikanie Skupiny je založené na kritériách účelnosti, efektivity a hospodárnosti s uplatnením optimalizácie dostupných zdrojov a elimináciou odpadu.
Každý adresát je povinný dôsledne nadobudnúť požadovanú znalosť zákonov a nariadení, ktoré sa vzťahujú na výkon jeho funkcie v príslušnom čase: žiadne konanie v protiklade s vyššie uvedenými princípmi nebude tolerované, ich neznalosť nebude možné ospravedlniť.

6.3 Eliminovanie korupcie

Skupina považuje za základ pre svoje aktivity vlastnú schopnosť uskutočňovať svoje podnikanie čestne, s integritou, spravodlivo a transparentne, v súlade s medzinárodnou praxou, právnymi predpismi a zákonom.

Keďže operácie Skupiny sa vyvíjajú a uskutočňujú aj v zahraničí, adresáti sú povinní prísne rešpektovať vnútroštátne a medzinárodné právne predpisy proti korupcii, a to aj vo verejnej aj v súkromnej sfére.

Skupina prijala právne predpisy vyplývajúce z Dohovoru OECD o boji proti podplácaniu zahraničných verejných činiteľov v medzinárodných obchodných transakciách (OECD Convention on Combating Bribery Of Foreign Public Officials In International Business Transactions), ako aj taliansky zákon č. 190 zo 6. novembra 2012, tzv. Zákon o korupcii a úplatkárstve, ktorého cieľom je predchádzanie a sankcionovanie akýchkoľvek prípadov korupcie na území Talianska. Za žiadnych okolností konanie v dobrej viere, že ide o záujmy alebo v prospech skupiny neoprávňuje na porušenie právnych predpisov a ustanovení týkajúcich sa Zákona o korupcii a úplatkárstve.


Zakazuje sa platiť alebo ponúkať poskytnutie, priamo alebo nepriamo, darov, peňazí, materiálnych benefitov a iných výhod alebo benefitov tretím stranám, verejným úradníkom, (vrátane zahraničných verejných úradníkov) vo verejných službách alebo na miestnych úradoch, ďalej štátnym zamestnancom alebo súkromným osobám za účelom ovplyvňovania ich konania v rámci ich úradnej moci, a to ani vtedy, ak sú takéto skutky považované za bežnú prax alebo tolerované zneužitie úradnej moci.

Personálu zamestnancov Skupiny alebo komukoľvek, kto koná v jej mene, sa zakazuje ponúkať poskytovať alebo prijímať ekonomické výhody alebo iný prospech súvisiaci s podnikateľskými aktivitami. Akty „čistej zdvorilosti“ sú dovolené iba vtedy, ak ich vyžaduje miestny zákon, pričom v každom prípade musí ísť o skromné "dary nepatrnej hodnoty" alebo také, aby nekompromitovali integritu a dobrú povesť každej strany a vylučovali interpretáciu ako zamerané na získavanie nenáležitých výhod.

6.4 Konflikt záujmov

Všetci adresáti tohto Etického kódexu sú povinní sa vyhnúť všetkým situáciám, ktoré by potencionálne mohli vytvoriť stret so záujmami spoločnosti. Akékoľvek informácie získané pri výkone pridelených úloh musia zostať prísne dôverné a nemôžu byť sprístupnené, ak to nie je v súlade s platnými právnymi predpismi.

Ako príklad konfliktu záujmov uvádzame nasledujúce situácie:
- zneužívanie pracovného zaradenia v rámci Skupiny alebo informácií nadobudnutých v priebehu pracovného procesu na vytvorenie rozporu medzi osobnými záujmami danej osoby a obchodnými záujmami podnikania, ktorých výsledkom je osobný ekonomický prospech;
- prijatie peňazí, služieb alebo výhod od osôb a/alebo právnych subjektov, ktoré majú v úmysle uzatvoriť ekonomické dohody so Skupinou;
- aktivity, ktoré by mohli zasahovať do schopnosti uskutočniť nestranné rozhodnutia na zabezpečenie najlepších záujmov Skupiny. Toto tiež zahŕňa prípady, v ktorých sa konflikt záujmov netýka priamo správcu, ale manžela/manželky, príbuzného alebo osoby v priamej vzájomnej podriadenosti;
- podiel na zisku (otvorený alebo skrytý) z aktivít dodávateľov alebo konkurentov.

6.5 Dary, výhody alebo iný prospech a sponzorstvo

Nepatrné dary v súvislosti s bežnou zdvorilosťou v korektných vzťahoch sú dovolené.
Avšak uvedené dary musia byť také, aby nebolo možné ich interpretovať ďalšou stranou alebo nezávislou treťou stranou ako ponúknuté/prijaté za účelom získať/udeliť neoprávnené zvýhodnenie, alebo ako konanie vyvolávajúce dojem nezákonnosti alebo nemorálnosti. Takéto prípady darcovstva musia byť v každom prípade vždy náležite zdokumentované.
Adresáti majú zákaz vyžiadať ponúknutie alebo darovanie, alebo akceptovať, prijímať akýkoľvek druh darov/výhod, a to aj keď je ich hodnota nepatrná.

Ak zamestnanec prijme dary a zvýhodnený postup, ktorý nie je možné priamo pripísať bežnej zdvorilosti, musí o tom informovať dozorný orgán, alebo ak ten nebol vymenovaný, riadiacemu pracovníkovi, ktorý bude informovať výkonného riaditeľa.

Adresát, ktorý uzatvára zmluvné vzťahy s tretími stranami v rozsahu svojich kompetencií je povinný osobitne sledovať a zabezpečiť, aby uvedené zmluvy neposkytovali, alebo z nich nevyplývali žiadne dary/osobný prospech, ktoré sú v rozpore s týmto Etickým kódexom.

Skupina môže poskytnúť príspevky a sponzorské dary na podporu iniciatív verejných a súkromných subjektov a neziskových združení zriadených v súlade so zákonom.

Sponzorstvo a príspevky sa môžu týkať podujatí a iniciatív sociálneho, kultúrneho alebo umeleckého charakteru. Môžu byť tiež využité na uskutočnenie štúdií, výskum, rokovania a semináre týkajúce sa tém záujmu Skupiny.

6.6 Vzťahy s verejnou správou

Vzťahy s verejnou správou udržiavajú manažéri výslovne oprávnení správnou radou alebo jej členom, ktorý bol za týmto účelom delegovaný, alebo osoby ním delegované v súlade s ustanoveniami tohto Kódexu.

Napríklad, je zakázané uplatniť niektoré z nasledujúcich konaní, a to v Taliansku alebo zahraničí:

 Sľubovať, ponúkať alebo akýmkoľvek spôsobom platiť finančné čiastky, alebo poskytovať peňažné sumy, aktíva vo forme vecných darov alebo iných výhod, (ak neide o dary alebo výhody nepatrnej hodnoty a v súlade s bežnou obchodnou praxou), na osobné využitie, ani v dôsledku nátlaku, verejným úradníkom alebo súkromným osobám zodpovedným za verejnú službu s úmyslom podporiť alebo zvýhodniť záujmy Skupiny. Vyššie uvedené ustanovenia nie je možné obchádzať využitím rozličných foriem pomoci alebo príspevkov ako napr. vymenovanie do funkcie, konzultácia, reklama, sponzorstvo, pracovné príležitosti, obchodné príležitosti alebo iný druh príležitostí, atď.;
 Takéto angažovanie sa horeuvedených osôb voči manželskému partnerovi a pokrvným príbuzným;
 Uplatniť správanie so zámerom neoprávnene ovplyvňovať úradníkov zaoberajúcich sa alebo kompetentných rozhodovať v mene verejnej správy;
 Poskytovať alebo sľubovať poskytnutie, vyžadovať alebo získavať informácie a/alebo dokumenty, ktoré sú dôverné alebo kompromitujúce integritu alebo dobrú povesť jedného alebo obidve stany, ak porušia princípy transparentnosti a profesionálnej spravodlivosti;
 Umožniť, aby Skupinu zastupoval konzultant alebo "tretia strana", ak môže dôjsť ku konfliktu záujmov; v každom prípade sa na tieto osoby a ich personál vzťahujú rovnaké ustanovenia, aké sú záväzné pre adresátov.

Opísané spôsoby konania sú zakázané počas obchodných rokovaní, vybavovania obchodných požiadaviek alebo vzťahov s verejnou správou, taktiež pri ich ukončovaní, vzhľadom na úradníkov, ktorí sa zaoberali alebo rozhodovali v mene verejnej správy.

Uvedení adresáti sú povinní zabezpečiť, aby boli vyhlásenia alebo svedectvá poskytnuté verejným úradníkom presné a pravdivé.

Výkonný riaditeľ musí byť ihneď informovaný o každom právnom úkone, každej komunikácii alebo upozornení, ktoré spoločnosť prijala zo strany verejných orgánov.

Pri výbere nezávislých tretích strán ako agentov, distribútorov, partnerov, dodávateľov, konzultantov, spolupracovníkov a všetkých, ktorí pôsobia jednak v Taliansku alebo v zastúpení skupiny, je nutné, aby skupina overila ich spoľahlivosť a integritu pokiaľ ide o ich súlad a stotožnenie sa s princípmi obsiahnutými v tomto Etickom kódexe.

6.7 Vzťahy s dodávateľmi - konzultatmi - partnermi

Výber dodávateľov tovarov alebo služieb a nákup tovarov a služieb akéhokoľvek druhu sa uskutočňuje prostredníctvom špeciálne delegovaných funkcií na základe objektívnych a overiteľných kritérií založených na profesionalite, kvalite, efektivite a hospodárnosti.

Vo vzťahu k dodávateľom sa Skupina riadi princípmi transparentnosti, rovnosti, spravodlivosti a voľnej hospodárskej súťaže.

Konkrétne, v nasledujúcich vzťahoch sú adresáti povinní:
 Pri výbere a riadení vzťahov s dodávateľmi pôsobiť v rámci zákona a platných právnych predpisov a dodržiavať vnútorné ustanovenia a/alebo postupy;
 Vytvárať efektívne, transparentné, ústretové vzťahy udržiavajúce priamy dialóg so zreteľom na najlepšie obchodné postupy;
 Získavať spoluprácu s dodávateľom neustálym zabezpečovaním najvýhodnejšieho vzťahu medzi kvalitou, nákladmi a dodacími lehotami;
 Požadovať aplikáciu zmluvne stanovených vzťahov;
 Požadovať, aby dodávatelia dodržiavali tieto princípy Etického kódexz ako aj špeciálne ustanovenia zmlúv.

V prípade dodávok tovarov skupina v čo najväčšej miere kontroluje, či sa prijatý tovar sa zhoduje s objednávkou.
S osobitným zreteľom na agropotravinárske dodávky Skupina zabezpečí špecifické zmluvné články, ktoré zaručia, že skutočný pôvod daných tovarov je zhodný s deklarovaným pôvodom.
Externých konzultantov vyberajú osobitne delegovaní funkcionári. Za týmto účelom sú adresáti povinní dodržiavať interné ustanovenia, ktoré upravujú výber a riadenie vzťahov s externými konzultantmi. Ohodnotenie spomínaných externých konzultantov musí byť prísne úmerné službám uvedeným v zmluve.
Pri vytváraní vzťahov s inými partnermi založením nových spoločností a/alebo spoločného podniku a podobných zmlúv sú adresáti povinní zabezpečiť dodržiavanie princípov tohto Etického kódexu, pričom vyberú za potencionálnych partnerov osoby alebo subjekty s dobrou povesťou a pôsobiacich výlučne v rámci zákonných aktivít a ktoré sa riadia etickými princípmi, ktoré sú podobné tým, ktoré stanovuje tento Kódex.

6.8 Vzťahy so zákazníkmi

Úspech Skupiny sa v podstate zakladá na jej schopnosti uspokojiť potreby zákazníkov a udržať najvyššiu úroveň kvality, výkonnosti a spoľahlivosti.

Adresáti sú povinní prispievať k tejto politike identifikovaním potrieb zákazníkov a úsilím o naplnenie ich očakávaní s maximálnym využitím zdrojov a synergií Skupiny.

Vo vzťahom k zákazníkom sa Skupina riadi princípmi transparentnosti, rovnosti, spravodlivosti a voľnej hospodárskej súťaže. Skupina zabezpečuje správnosť a jednoznačnosť pri obchodných rokovaniach, v zmluvných záväzkoch ako aj dôkladné plnenie zmlúv.

Osobitne vo vzťahoch k zákazníkom sú všetci adresáti povinní:
 Pri výbere a riadení vzťahov so zákazníkmi sú všetci adresáti povinní konať v medziach zákona a platných právnych predpisov a dodržiavať všetky interné ustanovenia a/alebo postupy;
 Zdržať sa svojvoľnej diskriminácie zákazníkov a snahy neoprávnene využívať pozíciu sily voči zákazníkom;
 Rešpektovať prijaté záväzky voči zákazníkom;
 Poskytovať presné, úplné a pravdivé informácie.

Na ochranu svojich zákazníkov Skupina neuvádza na trh ako zdravotne nezávadné potravinové látky, ktoré takými nie sú.

Akékoľvek sťažnosti je potrebné vybaviť čo najrýchlejšie a najdôkladnejšie.

Pri vytváraní nových obchodných vzťahov a riadení existujúcich sú adresáti povinní vyhýbať sa udržiavaniu vzťahov s kýmkoľvek, kto sa angažuje v ilegálnej činnosti alebo iným spôsob nespĺňa požiadavky na etickú a obchodnú spoľahlivosť. Povinnosťou adresátov je, aby sa v rámci svojich maximálnych možností usilovali o neustále kontrolovanie a sledovanie tejto spoľahlivosti. Právne úkony, konania a výnimky je nutné učiniť na základe priaznivého rozhodnutia výkonného riaditeľa v zhode s internými ustanoveniami, ktoré je možné prijať v danom čase podľa interných postupov. V každom prípade, spory sa vždy musia riešiť takým spôsobom, aby sa vyhlo situáciám, v ktorých by osoby zainteresované v uvedených konaniach mohli byť zasiahnuté konfliktom záujmov.

6.9 Vzťahy s politickými a odborovými organizáciami

Vzťahy s politickými stranami, odborovými organizáciami a inými zainteresovanými stranami sa udržiavajú na základe platných pravidiel tohto Kódexu, s osobitným dôrazom na princípy nestrannosti a nezávislosti.

Účasť na zastupovaní Skupiny a platby v jej mene, alebo akékoľvek príspevky pre asociácie akéhokoľvek druhu musia byť riadne schválené správnou radou v súlade s internými ustanoveniami a/alebo postupmi platnými v danom čase a môžu byť dovolené iba vtedy, ak ide o organizácie, ktorých účely a ciele korešpondujú s ekonomickými, priemyselnými a etickými hodnotami Skupiny ako aj jej hodnotami správania sa.

6.10 Vzťahy s médiami

Informácie týkajúce sa Skupiny a adresované masmédiám môžu poskytovať iba osobitne delegované funkcie podniku, a to v súlade s vnútroštátnymi zákonmi, ktoré sú pre jednotlivé záležitosti platné v danom čase. V prípade požiadavky na poskytnutie informácií alebo rozhovoru, musia adresáti danú skutočnosť hlásiť danej osobitne delegovanej funkcii a obdržať osobitné predchádzajúce povolenie.

V každom prípade, externá komunikácia údajov alebo informácií musí byť pravdivá, transparentná a úplná, aby poskytla konzistentný obraz o skupine a stratégiách, ktoré prijíma, podporujúc presadzovanie podnikových politík.

6.11 Boj proti organizovanému zločinu a terorizmu

Skupina sa zdržiava akejkoľvek formy of vzťahov, vrátane nepriamych alebo sprostredkovaných treťou stranou, s osobami (fyzickými alebo právnickými), ktoré sú známe alebo podozrivé z účasti alebo vykonávania niektorej formy podpornej aktivity akéhokoľvek druhu voči zločineckej organizácii, vrátane mafiánskych organizácií, a ktoré sú zapojené do nezákonného obchodovania s ľuďmi alebo zneužívania detskej práce, pašovania zahraničných tabakových výrobkov alebo nedovoleného obchodovania s narkotikami ako aj vzťahov s osobami alebo skupinami, ktoré uskutočňujú teroristické aktivity, teda konanie vedúce k vážnemu poškodzovaniu krajiny alebo medzinárodných organizácií a aktivity za účelom zastrašiť obyvateľstvo alebo nútiť verejné orgány alebo medzinárodnú organizáciu uskutočniť alebo sa zriecť uskutočnenia takej činnosti, destabilizovať alebo zničiť základné politické, ústavné, ekonomické a sociálne štruktúry krajiny alebo medzinárodnej organizácie.

Adresáti, ktorí pri vykonávaní svojich úloh zistia skutky alebo konanie, ktoré môže predstavovať nelegálnu činnosť akéhokoľvek druhu spojenú s vyššie uvedenými trestnými činmi organizovaného zločinu a terorizmu ( a konkrétne s pašovaním zahraničných tabakových výrobkov), by to mali ihneď oznámiť dozornému orgánu, ak je ustanovený alebo výkonnému riaditeľovi.

6.12 Ochrana obchodných značiek, patentov, odborných znalostí a boj proti falšovaniu zemepisných označení alebo označovaniu pôvodu výrobkov

Skupina prísne zakazuje akékoľvek konanie zamerané na zmenu, falšovanie, zneužitie národných alebo zahraničných obchodných známok alebo rozlišovacích znakov, grafických zobrazení a modelov.

Skupina odsudzuje každý druh konania s cieľom umiestniť na trh na území štátu Talianska alebo iných štátov, v ktorých Skupina pôsobí, výrobky s ochrannými známkami alebo inými rozlišovacími znakmi, ktoré boli zmenené alebo sfalšované a tiež marketing výrobkov s obchodnými známkami a rozlišovacími znakmi, ktoré poskytujú zavádzajúce označenia o pôvode, zdroji alebo kvalite daného výrobku.

Podobne, Skupina netoleruje výrobu, marketing, šírenie alebo jednoduché využívanie zložiek a tovarov, vyrobených privlastnením si alebo porušením práv priemyselného vlastníctva.

Ochrana odborných znalostí má primárny význam, a preto každé neoprávnené rozširovanie, reprodukcia, využívanie, predaj, a to za akýmkoľvek účelom, na akékoľvek použitie a akýmikoľvek prostriedkami, je prísne zakázané.

Skupina dodržiava ustanovenia vnútroštátnych zákonov, právnych predpisov Európskeho spoločenstva a medzinárodné dohovory o ochrane zemepisných označení a označovaní pôvodu agropotravinárskych produktov. Taktiež odsudzuje každé konanie zamerané na falšovanie alebo zmenu zemepisných označení alebo označení pôvodu výrobkov.

7. HOSPODÁRSKA SÚŤAŽ

Skupina verí v slobodnú a spravodlivú hospodársku súťaž a usmerňuje svoje konanie k získavaniu konkurencieschopným výsledkom, ktoré sú protihodnotou odbornosti, skúseností a efektivity.

Každé konanie, ktoré sa pokúša meniť podmienky spravodlivej hospodárskej súťaže je v protiklade s podnikovou politikou a je zakázané pre každého, kto vystupuje v mene Skupiny.

Za žiadnych okolností nesmie sledovanie záujmov spoločnosti vrcholných manažérov alebo spolupracovníkov oprávňovať na konanie, ktoré nerešpektuje a nedodržiava platné miestne, medzinárodné zákony a ustanovenia tohto Kódexu.

Pri každom úkone externej komunikácie musia byť informácie týkajúce sa Skupiny pravdivé, jasné a overiteľné.

8. ÚČTOVNÉ ÚDAJE
8.1 Všeobecné zásady

Všetci adresáti musia zabezpečiť maximálnu transparentnosť, úplnosť a pravdivosť podaných informácií o svojich aktivitách, každý v rámci svojej provincie a zodpovednosti. Konkrétne, každý adresát, ktorý sa zúčastňuje na kalkuláciách a príprave údajov pre finančné výkazy, podnikové správy ako aj na podnikovej komunikácii, musí dodržiavať uvedené zásady a obozretne zabezpečovať ich správnosť.
Všetky účtovné výkazy, ktoré sú základom pre finančné výkazy musia byť vypracované jasným, pravdivým a spravodlivým spôsobom a musia byť starostlivo uložené v kanceláriách, ktoré sú zodpovedné za ich vypracovanie. Štatutárne finančné výkazy musia byť navrhnuté jasným spôsobom, podľa platných právnych predpisov a musia spravodlivo a pravdivo vyjadrovať aktíva a finančnú situáciu každej spoločnosti v rámci Skupiny ako aj zisk alebo stratu za dané obdobie.

8.2 Finančné zdroje

Spoločnosť zabezpečuje, aby bola každá operácia a transakcia náležite zaznamenaná, oprávnená, overená, legitímna, konzistentná a ucelená, aby sa zaručovalo riadne zaznamenanie a overiteľnosť transakcií, aby bolo možné overiť príslušné procesy rozhodovania a implementácie ako aj procesy udeľovania povolení.

Obstarávanie a vynakladanie finančných zdrojov, ich správa a kontrola musia byť tiež v súlade s miestnymi a medzinárodnými právnymi predpismi, internými ustanoveniami a/alebo postupmi týkajúcimi sa schvaľovania a udeľovania povolení.

8.3 Účtovníctvo

Každý účtovný záznam musí presne zachytáva udalosť opísanú v podpornej dokumentácii, ktorá musí byť úplná a overiteľná.

Účtovníctvo je založené na všeobecne akceptovaných účtovných zásadách a systematicky zaznamenáva dané udalosti, vyplývajúce z riadenia skupiny. Pre každý účtovný záznam zachytávajúci určitú podnikovú transakciu musí administratívne oddelenie zachovať vhodnú podkladovú dokumentáciu.

Na podporu každej operácie sa musí uchovať adekvátna dokumentácia, ktorá zabezpečí vhodné účtovné zadávanie, sledovateľnosť danej operácie a identifikovanie každej zodpovednosti.

Táto dokumentácia musí dovoľovať identifikáciu dôvodu pre transakciu, ktorý vyvolal položku a povolenie transakcie. Daná podkladová dokumentácia musí byť jednoduchá na ľahko sledovateľná a musí byť vyplnená podľa vhodných kritérií, ktoré umožňujú jednoduché nahliadnutie pre interné aj externé subjekty poverené kontrolou.

Adresáti sú povinní prispievať k presnému a včasnému zaznamenávaniu všetkých riadiacich činností do účtovníctva a zabezpečiť, aby boli účtovné udalosti zachytené presne a včas, aby administratívno-účtovný systém mohol plniť svoj účel.

Adresáti majú povinnosť bezodkladne hlásiť príslušnému vedeniu a ten ďalej kompetentnému výkonnému riaditeľovi prípady opomenutí, falšovania alebo nepresností v účtovných záznamoch, výkazoch vyhotovených pre daňové účely alebo nástrojoch, ktoré s nimi súvisia.

8.4 Vzťahy so štatutárnymi audítormi

Vzťahy skupiny so štatutárnymi audítormi sú charakterizované maximálnou obozretnosťou, profesionalitou, transparentnosťou, spoluprácou, ochotou a plným rešpektom voči ich inštitucionálnej úlohe s precíznym a bezodkladným vykonaním požadovaných ustanovení a povinností.

Údaje a dokumenty sa poskytujú v precíznym spôsobom a s využitím jasného, objektívneho a komplexného jazyka, aby sa poskytli presné, úplné, vierohodné a pravdivé informácie, vyhýbajúc sa a ak je to nevyhnutné hlásiac čo v najnáležitejšej forme a najnáležitejším spôsobom každý konflikt záujmov.

8.5 Boj proti praniu špinavých peňazí

Skupina vykonáva svoje podnikanie v plnom súlade s platnými zákonmi a ustanoveniami kompetentných úradov proti praniu špinavých peňazí a zaväzuje sa, že bude odmietať vykonať transakcie, ktoré sa javia ako podozrivé z hľadiska korektnosti a transparentnosti.

Špecifická pozornosť musí byť venovaná vzťahom zahrňujúcim prijatie alebo prevod peňažných čiastok alebo iných výhod. Za účelom vyhnúť sa riziku uskutočnenia transakcií akéhokoľvek druhu týkajúce sa peňazí, tovarov alebo iných výhod získaných spáchaním trestných činov, hoci nedobrovoľne alebo nevedome, sa skupina zdržuje prijímania hotovostných platieb z akéhokoľvek dôvodu, prijímania cenných papierov alebo platieb prostredníctvom neoprávnených sprostredkovateľov alebo tretích strán, ktoré bránia identifikácii platiacej osoby alebo udržiavania vzťahov s osobami, ktoré majú sídlo alebo pôsobia v štátoch, ktoré nezaručujú transparentnosť v podnikaní a vo všeobecnosti uskutočneniu transakcií, ktoré bránia sledovateľnosti finančných tokov.

Adresáti sú povinní bezodkladne hlásiť dozornému orgánu, ak je ustanovený, alebo výkonnému riaditeľovi akékoľvek vzťahy s tretími stranami, ktoré nie sú v súlade s ustanoveniami tohto odstavca.

Adresáti sú preto povinní:
 Najprv skontrolovať dostupné informácie o obchodných protistranách, dodávateľoch, partneroch, agentoch, distribútoroch, spolupracovníkoch a konzultantoch, aby preskúmali ich bezúhonnosť a legitímnosť ich konania pred založením obchodných vzťahov s nimi;
 Vyhnúť sa každej účasti na transakciách, ktoré by mohli aspoň potencionálne umožniť pranie špinavých peňazí vyplývajúcich z nezákonných aktivít alebo páchania trestnej činnosti a konať v úplnom súlade s primárnymi a sekundárnymi zákonmi proti praniu špinavých peňazí ako aj internými ustanoveniami a/alebo praxou kontroly;
 Neuskutočňovať platby osobám iným než sú zmluvné protistrany alebo do štáty iné než štáty zainteresovaných strán a/alebo štáty plnenia zmluvy.
9. CELOPODNIKOVÉ AKTÍVA

Nie je dovolené, aby zamestnanci využívali celopodnikové aktíva, okrem tých, ktoré sú im výslovne udelené skupinou ako výhody pre ich osobnú potrebu alebo osobný záujem.

Za žiadnych okolností nie je dovolené využívať podnikové aktíva, najmä počítačové a sieťové zdroje na osobné účely a účely, ktoré protirečia kogentným ustanoveniam zákona, verejnej objednávke alebo morálke, alebo podnecujú spáchanie trestných činov rasovej intolerancie, spoluúčasť na násilí alebo porušovanie ľudských práv.

Žiadny adresát nesmie robiť záznamy alebo audiovizuálne, elektronické, papierové alebo fotografické reprodukcie podnikových dokumentov, ak takéto aktivity nie sú súčasťou jeho bežnej pracovnej náplne v rámci pridelených funkcií.

9.1 Počítačové trestné činy

Adresáti sú osobne zodpovední za bezpečnosť počítačov a musia zabrániť ich podvodnému alebo nenáležitému použitiu a nesmú prenášať svoje privilegované prístupy na iné osoby, a to ani svojich kolegov. Adresáti tiež musia dodržiavať ustanovenia stanovené vydané interné predpisy o ochrane počítačovej bezpečnosti, vrátane Dokumentu o bezpečnostnej politike Spoločnosti.

Aktíva sa musia používať výlučne na výkon podnikových aktivít alebo účely, ktoré odsúhlasilo vedenie príslušných podnikových funkcií. Prísne sa zakazuje používať podnikové počítače na sledovanie, prístup a vo všeobecnosti na vykonávanie akejkoľvek aktivity, ktorá sa týka webových stránok detskej pornografie.

Prísne sa zakazuje zapájať sa do konania, ktoré môže akýmkoľvek spôsobom poškodiť, zmeniť, zhoršiť alebo zničiť počítačové alebo elektronické systémy a počítačové programy a údaje Skupiny alebo tretích strán.

10. DÔVERNÉ INFORMÁCIE

Prísne sa zakazuje sprístupňovať tretím stranám informácie, ktoré nie sú všeobecne známe. Ide o informácie o projektoch, akvizíciách, fúziách, obchodných stratégiách, priemyselným procesoch, obchodných znalostiach, obchodnom tajomstve, obchodných stratégiách, atď., všeobecnejšie informácie nadobudnuté o Skupine, alebo radiť tretím stranám uskutočniť na základe uvedených informácií akúkoľvek transakciu na finančných trhoch.

Je zakázané kupovať, predávať alebo uskutočňovať iné finančné a komerčné transakcie, vrátane transakcií sprostredkovaných tretími stranami za účelom získať výhodu, ak sa uvedené transakcie zakladajú alebo sú podnietené vlastníctvom dôverných informácií a informácií, ktoré adresáti získali vďaka vykonávaniu svojej funkcie v Skupine.

Okrem toho, adresáti nesmú sprístupňovať stranám mimo Skupiny žiadny druh informácií týkajúcich sa Skupiny, ktorý nemá charakter všeobecne známych informácií, alebo ktorých šírenie môže poškodiť záujmy Skupiny.

11. REŠPEKTOVANIE SÚKROMIA

Adresáti musia zaobchádzať s osobnými údajmi s prísnym rešpektovaním súkromia, podľa pokynov, ktoré pre nich vydali kompetentní zástupcovia podniku.

Osobné údaje, spracované výlučne adresátmi týmto poverenými, musia byť:
 Spracované podľa zákonných a náležitých štandardov;
 Zhromaždené a zaznamenané kvôli špecifickým, explicitným účelom a s legitímnymi úmyslami a použité v ďalších operáciách ich spracovania spôsobmi, ktoré neprotirečia uvedeným účelom;
 Presné a aktualizované;
 Relevantné, úplné, a nie nadbytočné vzhľadom na účely, pre ktoré boli zhromaždené a spracované;
 Zachované takým spôsobom, aby dovoľovali identifikáciu údajov o dotknutej osobe po dobu, ktorá nie je dlhšia než je to nevyhnutné za účelom, pre ktoré boli zhromaždené a spracované.

Poverení adresáti musia uplatniť všetky náležité opatrenia, aby sa vyhli nebezpečenstvu aj náhodného zničenia alebo straty vyššie uvedených osobných údajov, neoprávnenému prístupu k údajom, spracovaniu, ktoré nie je dovolené alebo nie je v súlade s účelmi, pre ktoré boli zhromaždené, ako to identifikuje a pravidelne aktualizuje Skupina.

12. BEZPEČNOSŤ PRI PRÁCI A ŽIVOTNÉ PROSTREDIE

12.1 Bezpečnosť pri práci

Skupina sa usiluje udržiavať najprísnejšie normy hygieny a bezpečnosti a zaručiť všetky nevyhnutné opatrenia za účelom prevencie pracovných úrazov a chorôb z povolania.

Všetci zamestnanci musia prispievať k udržiavaniu svojho pracovného prostredia tak, aby bolo bezpečné a zdravé.

Rozhodnutia akéhokoľvek druhu a na akejkoľvek úrovni, ktoré sa týkajú bezpečnosti pri práci a ochrany zdravia sú založené na nasledujúcich základných zásadách a kritériách prevencie:
 Vyhýbanie sa nebezpečenstvám;
 Vyhodnocovanie nebezpečenstiev, ktorým nie je možné sa vyhnúť;
 Redukovanie nebezpečenstiev súvisiacich so zručnosťami získanými na základe technického napredovania na úplné minimum;
 Predchádzanie vzniku rizikových situácií;
 Dodržiavanie ergonomických zásad pri organizovaní a prispôsobovaní práce voči jednotlivcovi, najmä čo sa týka navrhovania pracovísk, výber pracovných prostriedkov a definovania pracovných a výrobných metód, konkrétne so zreteľom na zmiernenie jednotvárnej a opakujúcej sa práce a zníženie jej účinkov na zdravie;
 Prispôsobovanie strojov, vybavenia ako aj akýchkoľvek ďalších používaných zariadení technickému pokroku, ich aktualizovanie;
 Nahradenie nebezpečného tým, čo nie je nebezpečné, alebo je menej nebezpečné;
 Poskytovanie osobných preventívnych a ochranných prostriedkov, ktoré z hľadiska prevencie zodpovedajú nebezpečenstvám, pracovným podmienkam ako aj požiadavkám a potrebám pracovníkov;
 Vývoj a koherentná celková politika prevencie, ktorá zahŕňa technológiu, organizáciu práce, pracovné podmienky, sociálne vzťahy a vplyv faktorov, ktoré súvisia s pracovným prostredím;
 Dávanie kolektívnych ochranných opatrení za prvoradú prioritu pred osobné ochranné opatrenia;
 Dávanie náležitých pokynov pracovníkom;
 Zaručenie zdravotného dohľadu pracovníkov;
 Účasť na konzultáciách a pravidelných stretnutiach o ochrane zdravia a bezpečnosti pri práci;
 Poskytovanie adekvátnych a dostatočných informácií a školení pre pracovníkov a manažérov. Špecifické školenie musí byť poskytnuté na začiatku pracovnoprávneho vzťahu alebo pri začatí používania v dočasnej prevádzke; v čase presunu alebo pri zmene povinností, pri zavádzaní nových pracovných zariadení alebo technológií alebo zavádzaní nových nebezpečných látok alebo výrobkov. Zaškolenie poskytnú odborníci priamo na pracovisku. Zaškoľovanie pracovníkov a ich zástupcov sa musí pravidelne opakovať vzhľadom na vývoj a objavovanie nových rizík. Obsah školení musí byť pre pracovníkov zrozumiteľný a musí im dovoľovať nadobudnúť nevyhnutné zručnosti a skúsenosti v otázkach ochrany zdravia a bezpečnosti;
 Zavedenie vhodných opatrení, ktoré zaručia neustále zlepšovanie úrovne ochrany a prijímanie osvedčených postupov;
 Ustanovenie núdzových opatrení, ktoré sa majú uplatniť, keď je nevyhnutné poskytnúť prvú pomoc, bojovať s požiarom, evakuovať pracovníkov ako aj v prípade závažného a bezprostredného nebezpečenstva;
 Používanie výstražných a bezpečnostných signálov.

Všetky aktivity vykonané skupinou a jednotlivcami, či už na úrovni riadiacich manažérov, keď sa musia urobiť rozhodnutia, alebo na úrovni prevádzok, keď je nutné ich uplatniť, musia byť založené na zachovávaní týchto zásad.

Okrem toho, uvedení pracovníci sú povinní:
 Zaistiť správne používanie systémov a strojov, osobných ochranných prostriedkov a bezpečnostných zariadení;
 Hlásiť akúkoľvek pracovnú situáciu, ktorá zahŕňa závažné a bezprostredné nebezpečenstvo ako aj každú chybu v ochranných systémoch;
 Prispievať k napĺňaniu požiadaviek na ochranu zdravia, čím sa umožní, aby zamestnávateľ zaručil, že pracovné prostredie a podmienky sú bezpečné a bez nebezpečenstiev;
 Spoločne so zamestnávateľom vrcholným manažmentom a kompetentnými osobami napĺňať záväzky prijaté na ochranu zdravia a bezpečnosti pri práci.

Skupina zaručuje, že zmluvným stranám sú poskytnuté informácie o špecifických nebezpečenstvách v pracovnom prostredí a pracuje spolu s nimi na uplatnení opatrení na prevenciu a ochranu proti rizikám, ktoré v sebe zahŕňajú dané zmluvné činnosti.

12.2 Životné prostredie

Skupina považuje úctu k životnému prostrediu za základnú hodnotu, a preto sa podujíma pôsobiť v súlade s platnou legislatívou využívajúc najlepšie dostupné technológie.

Skupina riadi svoje aktivity s úctou voči životnému prostrediu a verejnému zdraviu. Jej investičné a obchodné rozhodnutia sú založené na environmentálnej udržateľnosti a usiluje sa dosiahnuť ekologický rast taktiež prijímaním špecifických výrobných technológií a metód, ktoré, ak sú udržateľné z hľadiska ekonomického a prevádzkového, umožňujú znižovať negatívny dopad aktivít Skupiny na životné prostredie.

Uvedené zásady a základné princípy prevencie v oblasti environmentálnej ochrany, podľa ktorých sa uskutočňujú rozhodnutia všetkých druhov a na všetkých úrovniach, sú nasledovné:
• Odstránenie rizík pri zdroji;
• Minimalizovanie rizík vo vzťahu k poznatkom vo svetle technického pokroku;
• Prispôsobenie technickému pokroku;
• Poskytovanie primeraných a dostatočných informácií pracovníkom a ich zaškoľovanie;
• Plánovanie opatrení považovaných za nevyhnutné na zabezpečenie zlepšenia úrovne ochrany životného prostredia v priebehu času;
• Prispôsobovanie údržby zariadenia a zariadenia za účelom eliminovať alebo znížiť znečistenie.

Na tento účel sa spoločnosti v rámci Skupiny podujímajú:
- Prispôsobiť náležité environmentálne riadiace systémy, aby zaručovali prevenciu environmentálnych rizík;
- Definovať špecifické ciele a programy zlepšenia s cieľom minimalizovať významné environmentálne vplyvy;
- Poskytovať inštitúciám úplné informácie potrebné na to, aby rozumeli akýmkoľvek environmentálnym rizikám súvisiacim s podnikaním;
- Vyvinúť, kde je to potrebné, špecifické pohotovostné plány.

Skupina tiež povzbudzuje svojich spolupracovníkov, dodávateľov a partnerov k angažovaniu sa za dodržiavanie uvedených zásad ochrany životného prostredia a vyzýva, ak je to nevyhnutné, k prijatiu vhodných preventívnych opatrení, aby sa dosiahla jednota s environmentálnou politikou Spoločnosti.

13. DOZORNÝ ORGÁN

Povinnosťou kontroly fungovania a zachovávania tohto Kódexu je poverená dozorná rada (tiež "DR"), ak je vymenovaná na základe talianskej legislatívy alebo rada štatutárnych audítorov, ak existuje, alebo osoba zodpovedná za kontrolu každej spoločnosti Skupiny.

Bez toho, aby tým bolo dotknuté dodržiavanie každej formy ochrany platnými zákonmi alebo kolektívnymi zmluvami a bez toho, aby bolo dotknuté dodržiavanie právnych záväzkov, uvedený dozorný orgán, ak bol vymenovaný podľa talianskej legislatívy, alebo rada štatutárnych audítorov, ak existuje, alebo osoba zodpovedná za kontrolu každej spoločnosti Skupiny má právomoc prijímať žiadosti o objasnenie ako aj oznámenia o potencionálnych alebo skutočných porušeniach tohto Kódexu.

Správna rada, ak bola ustanovená podľa talianskej legislatívy alebo rada štatutárnych audítorov, ak existuje, alebo osoba zodpovedná za kontrolu každej spoločnosti Skupiny je povinná udržiavať prísny odstup a pôsobiť s nestrannosťou, autoritou, kontinuitou, profesionalitou a autonómiou, s mlčanlivosťou pri hodnotení a s plnou podporou vrcholného manažmentu danej spoločnosti Skupiny, s ktorou spolupracuje v úplnej nezávislosti.

Za účelom zaručenia účinnosti tohto Kódexu, každá spoločnosť Skupiny zriadi informačné kanály, ktoré môže využiť každý, kto zistí, že v spoločnostiach v rámci Skupiny sa uplatňuje protiprávne konanie. Prostredníctvom týchto informačných kanálov sa slobodne, priamo a pri plnej diskrétnosti sa prípad hlási zistené protiprávne konanie dozornej rade, ak bola ustanovená podľa talianskej legislatívy alebo rade štatutárnych audítorov, ak existuje, alebo osobe zodpovednej za kontrolu každej spoločnosti Skupiny.

Každý adresát tohto Kódexu je povinný bezodkladne oznámiť každú konanie, ktoré nie je v súlade so zásadami tohto Etického kódexu uplatňovaného každým adresátom, ako je to podrobne uvedené nižšie.

14. SANKCIE PRI PORUŠENÍ TOHTO KÓDEXU

14.1 Všeobecné zásady

Dodržiavanie pravidiel obsiahnutých v tomto Kódexe musí byť považované za podstatnú a nevyhnutnú súčasť zmluvných záväzkov ustanovených pre zamestnancov Skupiny ako aj jej agentov, distribútorov, partnerov, konzultantov, spolupracovníkov, dodávateľov a všetkých, ktorí pôsobia jednak v Taliansku aj v zahraničí, v mene a zastúpení Skupiny, a preto sa stávajú "adresátmi" tohto Kódexu, vzhľadom na existujúci zmluvný vzťah.

14.2 Dozorný orgán a oznamovanie

Bez toho, aby tým bolo dotknuté dodržiavanie každej formy ochrany poskytovanej platnými zákonmi alebo kolektívnymi zmluvami a bez toho, aby tým bolo dotknuté dodržiavanie právnych záväzkov, je dozorný orgán, ak bol vymenovaný podľa talianskej legislatívy, alebo rada štatutárnych audítorov, ak existuje, alebo osoba zodpovedná za kontrolu každej spoločnosti Skupiny oprávnená prijímať žiadosti o objasnenie týkajúce sa tohto Kódexu.

Každé porušenie uvedených zásad a ustanovení obsiahnutých v tomto Etickom kódexe zo strany adresátov musí byť bezodkladne oznámené a adresované dozornému orgánu, ak bol vymenovaný podľa talianskej legislatívy, alebo rade štatutárnych audítorov, ak existuje, alebo osobe, ktorá je zodpovedná za kontrolu každej spoločnosti Skupiny.

Pri prijatí oznámení dozorný orgán, ak bol vymenovaný podľa talianskej legislatívy, alebo rada štatutárnych audítorov, ak existuje, alebo osoba, ktorá je zodpovedná za kontrolu každej spoločnosti Skupiny vykoná príslušné vyšetrovanie, pričom môže požiadať o pomoc kompetentné podnikové funkcie a následne bude kompetentné orgány informovať o uložených disciplinárnych trestoch.

Všetky oznámenia, ktoré prijal dozorný orgán, ak bol vymenovaný podľa talianskej legislatívy, alebo rada štatutárnych audítorov, ak existuje, alebo osoba, ktorá je zodpovedná za kontrolu každej spoločnosti Skupiny, budú riadené v prísnej dôvernosti, v prípade porušenia mlčanlivosti bude mandát člena zrušený.

Oznámenia v dobrej viere musia byť zabezpečené proti každej forme odvety, diskriminácie, pokutovania, v každom prípade ostane identita oznamujúcej osoby dôverná, a to bez toho, aby boli dotknuté: i) zákonné záväzky a ochrana práv Skupiny alebo osôb obvinených chybne alebo v zlej viere; ii) požiadavky spojené s napĺňaním povinností daného orgánu, štatutárny audítor, ak existuje, alebo osoba zodpovedná za kontrolu každej spoločnosti Skupiny.

14.3 Sankcie

Prostredníctvom týchto osobitne splnomocnených orgánov a funkcií konzistentným, nestranným a jednotným spôsobom Skupina uloží sankcie primerané jednotlivým porušeniam Etického kódexu v súlade s platnými ustanoveniami upravujúcimi pracovno-právne vzťahy.

Sankcie pre zamestnancov Skupiny budú konzistentné s opatreniami stanovenými vo vnútroštátnej pracovnej kolektívnej zmluve, (ďalej len VPKZ), ktorá platí pre každú spoločnosť Skupiny, sú uvedené v zmluve ako aj organizačnom, riadiacom a kontrolnom modeli každej spoločnosti Skupiny.

Porušenia spáchané adresátmi, ktorí nie sú zamestnancami, budú bezodkladne komunikované písomnou formou dozornému orgánu, ak bol vymenovaný podľa talianskej legislatívy, alebo rade štatutárnych audítorov, ak existuje, alebo osobe, ktorá je zodpovedná za kontrolu každej spoločnosti Skupiny kýmkoľvek, kto sa o nich dozvie.

Tieto porušenia budú potrestané kompetentnými orgánmi na základe interných podnikových pravidiel a podľa ustanovení príslušných zmluvných článkov.


Slovak to English: Report on test of Competences, 1.200 words, SK- EN translation
General field: Other
Detailed field: Human Resources
Source text - Slovak
 Správa z testu schopností
Induktívne uvažovaniePercentil v porovnaní s porovnávacou skupinou
Numerické uvažovaniePercentil v porovnaní s porovnávacou skupinou
 Pokyny pre používanie týchto výsledkov
 Ako overiť výsledok
 Informácie o tejto správe
 Technické informácie
Ak bol tento test vypracovaný bez dohľadu, na určenie čo najpresnejšieho výsledku kandidáta sa odporúča Overovací test.
Overovací test je kratší než pôvodný Test schopností.
Musí byť vykonaný pod dohľadom a stanoví presné skóre pre záznam.
Na overený výsledok sa môžete spoľahnúť.
Existuje mnoho spôsobov, ako overiť schopnosti kandidáta.
Niektoré možnosti sú uvedené nižšie:
Finálne rozhodnutie o potvrdení a ďalšom používaní výsledkov kandidáta by malo byť v súlade s internými pravidlami a politikou.
Spoločnosti by mali zvážiť riziká, svoje pravidlá, využitie ďalších nástrojov na screening a výber, ako aj čas, náklady a ďalšie faktory.
O testoch kognitívnych schopností
Kognitívne schopnosti patria k najefektívnejším ukazovateľom budúcej výkonnosti stanovenej na základe jedného faktora, a to pre rôzne pozície.
Avšak pri odhade budúcej výkonnosti hrajú úlohu aj mnohé iné faktory.
Informácie v tejto správe by mali byť vnímané ako súčasť rozsiahlejšieho procesu vyhodnocovania vhodnosti a potenciálu kandidáta pre danú pozíciu.
Skóre T a Sten sa poskytujú len používateľom, ktorí absolvovali školenie na ich používanie a interpretáciu.
Skóre T je štandardizovaný výsledok testu s priemerom 50 a štandardnou odchýlkou 10.
Skóre Sten je štandardizovaný výsledok na 10-bodovej škále.
Má priemer 5,5 a štandardnú odchýlku 2.
Meno:
Meno:
Pán
Meno:
Pani
Typ testu:
Induktívne uvažovanie
Typ testu:
Numerické schopnosti
Typ testu:
Verbálne uvažovanie
Skóre T
Skóre Sten
Ďalšie informácie
Ďalšie informácie o používaní testov na overenie rozsahu schopností spoločnosti SHL a pomoc pri ich používaní sa nachádzajú online na stránke www.ceb.shl.com.
Všetky informácie môžu byť dôležité pri rozhodovaní o najlepšej metóde na overenie výsledkov Testu schopností kandidáta.
Spoločnosť SHL Group Limited a pridružené spoločnosti neručia za to, že obsah tejto správy predstavuje nezmenený výstup z počítačového systému. Nemôžeme akceptovať ručenie za dôsledky používania tejto správy, pričom toto ručenie zahŕňa ručenie akéhokoľvek druhu (vrátane nedbanlivosti) za obsah správy.
Túto správu vyhotovila spoločnosť SHL pre svojho klienta a správa obsahuje duševné vlastníctvo spoločnosti SHL.
Na základe toho spoločnosť SHL povoľuje svojmu klientovi rozmnožovanie, distribúciu, úpravu a uchovávanie tejto správy len na interné a nekomerčné účely.
Všetky ostatné práva SHL sú vyhradené.
Percentil
Na základe výsledkov má v porovnaní s porovnávacou skupinou kritické induktívne uvažovanie na výrazne podpriemernej úrovni.
Translation - English
 Report on test of Competences
Inductive reasoningPercentile compared to a comparison group
Numerical reasoningPercentile compared to a comparison group
 Instructions for the use of results
 How to verify the result
 Information on this report
 Technical information
If filled in without supervision, to determine as the most comprehensive result of the test as possible, we recommend the Verification test.
Verification test is shorter than the original Competence Measurement Test.
It has to be undertaken under the supervision of an authorised person. It shall determine a precise score for the sake of records.
Results of this Verification test are reliable.
There are numerous ways to verify the talent and competencies of a candidate.
Some options are presented bellow:
The final validation decision and further use of candidate´s results should comply with the internal rules and policies.
Companies should consider the hazards, rules and use of other means for screening and selection of candidates, as well as time, expenditures and other aspects.
On cognitive abilities tests
Cognitive abilities belong among the most efficient indicators of the future performance established by one and the same factor for the different positions.
However, in estimating the efficiency of performance other factors should be taken into account as well.
Information included in this report should be understood as a part of an extensive process of the suitability and individual capacity and talent assesment of candidate for the given position.
T and Sten scores shall be assigned only to the users who attended the relevant training for use and interpretation.
T score is a standardised test result with an average of 50 and a standard deviation of 10.
Sten score is a standardised result on a ten-point scale.
It has an average of 5.5 and a standardised deviation of 2.
Name:
Name:
Mr
Name:
Ms
Type of test:
Inductive reasoning
Type of test:
Numerical reasoning
Type of test:
Verbal reasoning
T Score
Sten Score
Other information
Further information on the test use and competence verification as well as assistance in using the tests are available in SHL website at www.ceb.shl.com.
All the information can be significant when deciding the best method for measurement and verification of the Competence Test results of a candidate.
SHL Group Limited and affiliates do not guarantee that the content of this report present an unchanged output of a computer system.  It is not acceptable for SHL Group Limited to guarantee the consequences following from the use of this report, that is any type of guarantees (including the negligent acts) for the content of this report.
SHL company has prepared and issued the report for its client. It contains the intellectual property of SHL.
For that reason, a client of SHL is allowed to multiply, distribute, modify and record this report solely for the internal and non-commercial purposes.
All other rights of SHL are reserved.
Percentile
Based on results of , their critical inductive reasoning is considerably below average.
Results of a candidate are better than results of % of people in this group.
This implies, that the candidate will have the significant problems understanding the incomplete information and solving the unusual problems, which require detecting and applying certain principles.
Based on the achievements a candidate , their critical inductive reasoning is significantly below average compared to a comparison group.
Candidate´s achievements are better than results of % of people in this group.
This implies, that the candidate will have considerable problems in understanding the incomplete information and solving the unusual problems, which require detecting and applying certain principles.
Based on these achievements, the critical inductive reasoning of is significantly below average compared to a comparison group.
Achievements of this candidates are better than results of % of people in this group.
This implies, that the candidate will show considerable problems in understanding the incomplete information and solving the unusual problems, which require detecting and applying certain principles.
Based on achievements, the critical inductive reasoning of is below average compared to a comparison group.
Achievements of this candidate are better than results of % of people in this group.
This implies, that candidate will have difficulties in understanding the incomplete information and solving the unusual problems, where detecting and applying of certain principles are necessary.
Based on achievements, the critical inductive reasoning of is below average compared to a comparison group.
Results of this candidate are better than results of % of people in this group.
This implies, that this candidate will have problems in understanding the incomplete information and solving the unusual problems, that require detecting and applying certain principles.
Based on achievements, the critical inductive reasoning of 274/> % people in this group.
This implies, that the candidate will be as able as the others in terms of solving the unusual problems, which require detecting and applying certain principles.
Based on achievements, the critical inductive reasoning of is on average level compared to a comparison group.
Results of this candidate are better than results of % people in this group.
This implies, that the candidate will be as able as the others in terms of solving the unusual problems, which require detecting and applying certain principles.
Based on achievements, the critical inductive reasoning of is on average level compared to a comparison group.
Results of this candidate are better than results of % people in this group.
This implies, that the candidate will be as able as the others in terms of solving the unusual problems, which require detecting and applying certain principles.
Based on achievements, the critical inductive reasoning of 298/> is above average.
Results of the candidate are better than results of % people in this group.
This implies, that ability of this candidate to understand the incomplete information and solve the unusual problems that require detecting and applying certain principles shall be on a high level.
Based on achievements, the critical inductive reasoning of is above average compared to a comparison group.
Results of the candidate are better than results of % of people in this group.
This implies, that ability of this candidate to understand the incomplete information and solve the unusual problems that require detecting and applying certain principles shall be on a high level.
Based on achievements, the critical inductive reasoning of is above average compared to a comparison group.
Results of the candidate are better than results of % of people in this group.
This implies, that ability of this candidate to understand the incomplete information and solving the unusual problems that require detecting and applying certain principles shall be on a high level.
Based on achievements, the critical inductive reasoning of is high above average compared to a comparison group.
Results of the candidate are better than results of % of people in this group.
This implies, that ability of this candidate to understand the incomplete information and solving the unusual problems that require detecting and applying certain principles shall be on an exceptionally high level.
Based on achievements, the critical inductive reasoning of is high above average compared to a comparison group.
Results of the candidate are better than results of % of people in this group.
This implies, that ability of this candidate to understand the incomplete information and solving the unusual problems that require detecting and applying certain principles shall be on an exceptionally high level.
Based on achievements, the critical inductive reasoning of is high above average compared to a comparison group.
Results of the candidate are better than results of % of people in this group.
This implies, that ability of this candidate to understand the incomplete information and solving the unusual problems that require detecting and applying certain principles shall be on an exceptionally high level.
Based on achievements, the critical numerical reasoning of is significantly bellow average compared to a comparison group.
Results of the candidate are better than results of % of people in this group.
This implies, that the candidate will have the significant problems in understanding and interpretation of the numerical data and mathematical calculations.
Based on achievements, the critical numerical reasoning of is significantly bellow average compared to a comparison group.
Results of the candidate are better than results of % of people in this group.
English to Slovak: Staff newsletter. Automotive Industry. EN- Slovak translation. 1.738 words of source text
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English
Our Growth in
Manufacturing Excellence Function

Manufacturing Excellence
Function Positioning
 Implement & Execute XX (Integration of AA Manufacturing System & XX Manufacturing System)
 Share & Execute Best Practices
 Implement & Execute Industry 4.0
 CI Project Savings

TOP3 proudest achievements in the past one year
1. XX
We take the best from IMS and JCMS and create XX. XX represent all aspects of our Manufacturing Operations. In October 2015, all Global Plant Managers were informed of the goal to create One Manufacturing System. XX Assessment – first AP pilots in April in Chongqing2, China plant; Jinqiao, China Plant; Yizheng, China Plant; Linhe Plant (Beijing, China).
2. Best Business Practices
We work out the Global List of Best Business Practices and expect Robots to take off and cost avoidance with APDS using robot.
Will be reviewing less expensive AGV in Shanghai, spreading to Beijing.
3. Continuous Improvement
All Regions are on target financially.
Kaizen Activity-Challenge: Increase from 1 to 2 Kaizens per month, per plant, to 4 Kaizens per month, per plant
CI-Trac –CI projects and Best Practices in database, now in all regions
Team Rally – CI successes celebrated!

TOP3 follow-up priorities
1. Utilize the XX system
• Establish the Maturity Level of the major items
• Identify gaps and plan for Level 3 execution
• Verify the principles are in place as part of the Run at Rate
• Regional Best Business Practices feed the Global Best Business Practices.
• How we will win in manufacturing utilizing Industry 4.0?
Industry 4.0 is the vision for the industrial production of the future. It is enabled by 8 technology drivers. We will implement as 1 pilot in all 3 regions.


Page 1:

YFIMS
Continuous Improvement
Best Business Practices
Industry 4.0

Mfg. EX

Page 2.

Safe Workplace
Empowered People
Continuous Improvement Culture
Total Quality
Value Stream Flow
Material Control
Visual Factory
Environment & Sustainability
Design for Manufacturing



The eight Technology Drivers of Industry 4.0

Big Data and Analytics
Advanced Robots
Additive Manufacturing e.g., 3D
Augmented Reality
Simulation
Horizontal/Vertical Integration
Industrial Internet
Cloud and Cyber-security


Our Growth in APDS Function
Advanced Product Development & Sales (APDS)
Function Positioning
Develop product and process innovations and engage with OEM customers to position XX to win in interiors

TOP3 proudest achievements in the past one year
1. ID16 (Innovation Demonstrator 2016)
ID16 shows our view on the interior of the future. It has more than 30 “better life on board” innovations. It was very well received by all of our customers at the Frankfurt Auto Show and created new business opportunities. It also helped establish XX as a new global “brand.”

2. 17 New Innovations Developed
The APDS team has developed 17 new product and process innovations that directly support winning the targeted programs.
Value up AND cost down.
The innovations focus on cost improvement, lighter weight and more “end-consumer” value (design, function, ergonomics, etc.)

3. Building OEM Customer Partnerships
The APDS team worked closely with the CBUs to proactively engage with our customers engineering and design leaders on the most important targeted programs.
Through the ‘QuotePro’ process we move from a pure transactional relationships to collaborative customer partnerships.

Vice President of Daimler Interior Engineering visits XX on December 11, 2015

TOP3 follow-up priorities
1. APDS must have a view on the interior of the future.
2. APDS engages strategically with OEM customers on top targeted programs to position us to win.
3. APDS delivers advantaged product and process innovations - value up AND cost down.


Our Growth in Engineering P&P Function
Engineering / Product & Process Function
Function positioning
Our engineering/P&P mission is to ensure technical robustness and manufacturing feasibility at best cost through our:
• Deep understanding of OEM customer requirements and development processes
• World class in-house, lean engineering, simulation, prototyping and testing capabilities
• Global “Best Cost” engineering network connected through our Product Realization Process
TOP3 proudest achievements in the past one year
1. Complete global engineering organization and engineering development process integration
2. PKR(Product Knowledge Review) alignment, knowledge optimization and cost optimization goes global
3. Complete global validation & testing integration

TOP3 follow-up priorities
1. Perfect global engineering capability——India technical center ability improvement, engineering center in Mexico, North America building, and Trencin test capability building.
2. Global PKR synergy and sharing
3. Build and execute global synergy of product validation and CAE, and improve the ability in process simulation and thermal analysis.


Page 1:

Holland:
Safety
Environmental
Squeak & Rattle
Functional & material

Beijing:
Airbag deployment
Material

Neuss:
Airbag deployment
External testing management

T.:
Planned for 2016

Wuhan:
Safety
Environmental
Functional & material
Dimensional

Shanghai:
Safety/Durability
Acoustic/Vibration
Material/Chemical
Dimensional
EMC and electronic property test


Our Growth in IT Function

Information Technology
Core Positioning
The XX Information Technology Organization is responsible for designing, acquiring, building, deploying, and maintaining the information technology assets required to run XX’s business operations.

Our TOP3 proudest achievements in the past one year
1. We are Executing the SYNAPSE IT Strategy
The SYNAPSE IT strategy will create a highly integrated, yet simplified set of cross- functional systems and processes tailored to the Automotive Interiors industry.
These systems will share common product master data DNA from Advanced Sales and Program Inception, all the way through to Program Completion, to maximize our capabilities around Business Intelligence and Analytics.

2. We Have Built a Great Team
In the past year, we have built a great team with diverse backgrounds. Our employees have past experience with companies like Deloitte, Accenture, Hewlett Packard, Siemens, ABB, Microsoft, and many others.
We have IT employees in every country that XX does business, including China, the United States, Germany, S., Mexico, and many others. These employees occupy vastly different IT domains, from Plant IT specialists, to Infrastructure experts, to business process IT leaders and Application Architects.

3. We are Executing to the Plan
• PLM Project on target for Q4 2016 Migration of NA and EMEA Users; deals signed with Siemens
• ERP Recommendation completed for BOD (most complete review in QAD history)
• HR Information Systems Project underway on Oracle Cloud platform
• MES Strategy and CAR Projections for North America completed; ROW in process
• And many others….

TOP3 Follow-up Priorities
1. Understand Business Objectives and Requirements
2. Deploy Feature Rich, High Value, Cost Effective Solutions
3. Acquire and Enrich the Automotive World’s Best IT Talent


Page 1:

GOALS
Operational Effectiveness and Product Profitability
Innovation
Financial Performance
Sourcing and Supply Chain Optimization
Data Analytics for Decision Support

TECHNOLOGY

PLAN ELEMENTS
KPIs and Business Process
Portfolio Roadmap
Resource Plan
Budget
Infrastructure Migration
Product Launches
Country Profiles
Security, Audit, and Internal Process


Professional Expertise
Customer Support
Community Involvement




Our Growth in Finance Function
Finance
Core Positioning
Enhance partnership with operation leaders through continuous leveraging of global expertise to better circle challenges.

TOP3 proudest achievements in the function in the past year
1. A true stand-alone global organization being built up
2. Successful 1st year audit achieved through the hard work and dedication of global teams

3. Establishment of an independent set of reporting standards, relying on a stand-alone HFM system, tailored at the specific needs of XX while fulfilling both shareholder’s requirements

TOP3 Follow-up Priorities
1. Continuing our journey to build a true stand-alone global organization
2. Preparing for continuous audit success into our 2nd year
3. Establishment of independent reporting standards through active Finance involvement in the definition of the new ERP outputs


Page 1:

Tax

Every corporation paya tax – we pay our fair share. But together we manage How Fair.

Treasury

Our Luxembourg office contributes to the optimization of XX global tax landscape.

• Multi currency cash pools…
• Foreign entities with high exposure…
• Moving cash when and where needed

A daily challenge to manage

Page 2:

4000 spreadsheets
Error Proofing Process Management
Supporting consolidation in SH
Prepare additional step for next YE success with C-SOX deployment


Our Growth in Human Resources Function
Human Resources
Function Positioning
We want to provide professional HR service to our employees and management – always with the business interests in mind. We want to be fast, friendly and customer-oriented.
Our overall objective is that employees share our view that XX is a great company to work for and potential candidates want to join us as well.

TOP3 proudest achievements in the past one year
1. Smooth integration and building of YFAI culture. Several programs were successfully launched to engage employees – such as Day1, Vision Week, Team Rally, V. Awards...

2. Building XX Competency Model and successful roll-out globally

3. Developed XX talent management process, especially implementation of new XX Performance Management process

TOP3 follow-up priorities
1. Implement state-of-the-art Talent Management & Establish Learning and Development frame structure
2. Implement attractive Employer Branding and Employee Engagement Programs/Activities
3. Integrate global HR system for talent acquisition, talent management and performance management


Page 1:

2015 XX Birthday Celebration & Vision Week

V. Award

Team Rally



Page 2:

XX Competency Model

Domain People Leader Operational Leader Strategic Leader
Interpersonal Gaining Commitment Compelling Communication High Impact Influence
Managing Differences Building Parnerships Diversity Optimization
Leadership Coaching Coaching and Developing Others Raising Organizational Talent
Facilitating Change Identifying and Leading Change Identifying and Leading Change
Building a Successful Team Leading Teams Leading with Vision and Value
Delegating Responsibility Sponsoring Empowerment Sponsoring Empowerment
Business/Management Customer Focus Customer Focus Advancing Customer Orientation
Planning and Organizing Driving Execution Establishing Strategic Direction
Decision Making Operational Decision Making Exploring Global
Personal Driving for Results Passion for Results Passion for Results
All Employees
Customer Focus / Collaboration / Continuous Improvement / Continuoue Learning /
Leveraging Diversity / Initiating Action / Managing Work / Building Trust (4CLIMB)



Phase 1
Q1
Phase II
Q2 - Q3
Phase III
Q4
Phase IV
Q1


1 Plan
Set Performance and Development Goals

2 Collaborate
Coach and Give Feedback to Drive Success

3 Review
Assess Performance

4 Recognize
Reward Contribution




Our Growth in Legal and Compliance Function
Legal / Compliance
Function Positioning
Legal: A better life on board supported by a reliable, resourceful and connected legal team.
Compliance: ONE Company, ONE Code, ONE Commitment to INTEGRITY.
TOP3 proudest achievements in the function in the past one year
1. Completed transaction to establish XX
2. Lauched Global Compliance Program, including Code of Conduct.










3. Implemented Legal, IP (Intellectual Property) and Security systems and processes.

GLOBAL RISK MITIGATION PROGRAM

TOP3 follow-up priorities
1. Build out and expand Global Compliance Program
2. Complete final JV transactions
3. Establish comprehensive global Data Privacy Program


Page 1:

Signing Ceremony oft he Global Interior Integration Project between XX and BB,
Shanghai China











Translation - Slovak
Náš rast vo funkcii
výrobnej excelentnosti

Výrobná excelentnosť
Umiestnenie funkcie
 Zaviesť & realizovať XX (Integrácia výrobného systému AA & výrobného systému BB)
 Zdieľať & uskutočňovať osvedčené postupy
 Zaviesť & realizovať víziu Industry 4.0
 Úspory projektu CI

Trojica vrcholných a najvýznamnejších úspechov za minulý rok
1. XX
Vyberáme to najlepšie z CC a AA a vytvárame XX. V XX majú zastúpenie všetky stránky našich výrobných operácií. V októbri 2015 boli všetci vrcholní manažéri na pozíciách Global Operations Manager informovaní o cieli vytvoriť jeden výrobný systém. Hodnotenie XX - prvé pilotné projekty boli hodnotené v apríli v Chongqing2, závod v Číne; Jinqiao, závod v Číne; Yizheng, závod v Číne; závod Linhe (Peking, Čína).
2. Najlepšie obchodné postupy
Vytvárame globálny zoznam osvedčených obchodných postupov, očakávame, že spustíme roboty a vďaka využitiu robota v APDS eliminujeme náklady.
V Šanghaji preskúmame menej nákladný AGV, ktorý rozšírime do Pekingu.
3. Neustále zlepšovanie
Vo všetkých regiónoch sú našim cieľom finančné prostriedky.
Výzva aktivity Kaizen: Zvýšenie z 1 až 2 Kaizenov mesačne/závod na úroveň 4 Kaizenov mesačne/závod
Projekty CI-Trac – CI a osvedčené postupy v databáze už vo všetkých regiónoch
Zraz Team Rally- oslava úspechov CI!

Sledujeme 3 hlavné priority
1. Uplatnenie systému XX
• Ustanoviť optimalizovanú úroveň hlavných položiek
• Určiť medzery a plán na uskutočnenie Úrovne 3
• Overiť uplatňovanie zásad ako súčasti projektu zvyšovania objemu výroby počas jedného výrobného cyklu (Run at Rate)

2. Regionálne osvedčené postupy obohacujú globálne osvedčené postupy.
3. Ako zvíťazíme vo výrobe uplatnením vízie Industry 4.0?
Industry 4.0 predstavuje víziu pre priemyselné výrobky budúcnosti. Industry 4.0 umožňuje 8 hnacích síl z oblasti technológie. Zavedieme ju ako pilotný projekt vo všetkých 3 regiónoch.


Str. 1

XX
Nepretržité zlepšovanie
Osvedčené obchodné postupy
Industry 4.0

Mfg. EX

Str. 2

Bezpečné pracovisko
Podpora ľudí
Kultúra neustáleho zlepšovania
Absolútna kvalita
Prúdenie hodnôt
Kontrola materiálu
Závod s vizuálnymi informáciami a značením (Visual Factory)
Životné prostredie & udržateľnosť
Výrobný dizajn



8 technologických hnacích síl Industry 4.0

Významné údaje a analýza
Vyspelé roboty
Prídavné zariadenia, napr. 3D
Rozšírená realita
Simulácia
Horizontálna/ vertikálna integrácia
Priemyselný internet
Bezpečnosť počítačovej siete (Cloud) a ochrana proti počítačovým hrozbám

Náš rast vo funkcii APDS
Inovatívny vývoj produktov & predaj (APDS)
Umiestnenie funkcií
Vyvíjať inovácie produktov a postupov a zapojiť zákazníkov DD, aby XX dosiahla v oblasti interiérov vedúce postavenie.

Trojica vrcholných a najvýznamnejších úspechov za minulý rok
1. ID16 ( Inovačný demonštrátor 2016)
ID16 prezentuje náš pohľad na interiér budúcnosti . Predstavuje viac než 30 inovácií "pre lepší život na palube". Veľmi dobre ho prijali všetci naši zákazníci na automobilovej prehliadke Frankfurt Auto Show a zároveň vytvoril nové obchodné príležitosti. Taktiež prispel k vytvoreniu XX ako novej globálnej "značky".

2. Vyvinutých 17 nových inovácií
Skupina SPDS vyvinula 17 nových inovácií produktov a postupov, ktoré priamo podporujú dosiahnutie cielených programov.
Zvýšenie hodnoty, pokles nákladov.
Uvedené inovácie sa zameriavajú na zníženie nákladov, redukciu hmotnosti technických materiálov a vyššiu hodnotu pre konečného spotrebiteľa (dizajn, účelnosť, ergonomiku, atď.)

3. Budovanie zákazníckych vzťahov OEM
Tím APDS úzko spolupracoval s tímom CBU, aby sa do najdôležitejších cielených programov proaktívne zapojili inžinieri zákazníckej podpory a vedúci dizajnéri.
Prostredníctvom procesu ‘QuotePro’ sa posúvame od čistých transakčných vzťahov k partnerstvám zameraným na spoluprácu.

11. decembra 2015 XX navštívil podpredseda spoločnosti D

Sledujeme 3 hlavné priority
1. APDS musí mať víziu interiéru budúcnosti.
2. APDS sa strategicky angažuje so zákazníkmi OEM na najdôležitejších cielených programoch, aby sme získali vrcholnú pozíciu.
3. APDS poskytuje výhodné inovácie produktov a postupov, ktoré zvyšujú cenu a znižujú náklady.
Naše zlepšenie v technickej funkcii P&P
Inžinierstvo/ Funkcia produktov a postupov
Priority funkcií
Naším inžinierskym/P&P poslaním je zabezpečiť technickú robustnosť a realizovateľnosť za najlepšiu cenu prostredníctvom nášho:
• hlbokého pochopenia zákazníckych požiadaviek OEM a vývojových procesov,
• svetovej triedy interných kapacít, podporných technológií, simulácie, kapacít na tvorbu prototypov a skúšanie,
• globálnej inžinierskej siete "za najlepšie ceny" cez náš realizačný postup výroby produktov.
Trojica vrcholných a najvýznamnejších úspechov za minulý rok
1. Úplná integrácia globálnej technickej organizácie a technického vývojového procesu
2. Zosúladenie s "Preskúmaním o znalostiach produktov" PKR(Product Knowledge Review), optimalizácia poznatkov a nákladov na globálnej úrovni
3. Úplná globálna validácia & integrácia testovania

Sledujeme 3 hlavné priority
1. Dokonalá technická spôsobilosť na celosvetovej úrovni-- zlepšenie Centra technických schopností a zručností v Indii, technického centra v Mexiku, výstavba v Severnej Amerike, výstavba skúšobných kapacít v Trenčíne.
2. Globálna synergia a zdieľanie PKR.
3. Vybudovať a realizovať globálnu synergiu produktovej validácie a CAE, zlepšiť schopnosť simulácie postupov a tepelnú analýzu.


Str. 1

Holandsko:
Bezpečnosť
Ochrana životného prostredia
Škrípanie a hŕkanie
Funkčnosť & materiál

Peking:
Vývoj airbagov
Materiál

Neuss:
Vývoj airbagov
Riadenie vonkajšieho skúšania

Trenčín:
Plány na rok 2016

Wuhan:
Bezpečnosť
Ochrana životného prostredia
Funkčnosť & materiál
Rozmery

Šanghai:
Bezpečnosť/životnosť
Akustika/vibrácie
Materiál/Chemické zloženie
Rozmery
EMC a skúška elektronických vlastností




Náš rast vo funkcii IT

Informačné technológie
Pozícia funkcie: kľúčová
Organizácia informačných technológií XX je zodpovedná za tvorbu, získavanie, výstavbu, rozmiestnenie a udržiavanie IT aktív požadovaných na prevádzkovanie obchodných operácií XX.

Trojica vrcholných a najvýznamnejších úspechov za minulý rok
1. Uskutočňujeme stratégiu SYNAPSE IT Strategy
Stratégia SYNAPSE IT Strategy vytvorí vysoko integrované, avšak zjednodušené mnohostranné funkčné systémy a postupy navrhnuté pre potreby Automotive Interiors.
Tieto systémy budú zdieľať spoločné hlavné DNA dáta produktov počnúc od inovatívneho predaja a vzniku programu až po jeho ukončenie, aby sa maximalizovala naša kapacita v oblasti „business intelligence“ a analýzy.

2. Vybudovali sme skvelý tím
Počas minulého roka sme vybudovali skvelý tím s rozmanitým pozadím. Naši zamestnanci majú predchádzajúce skúsenosti zo spoločností ako Deloitte, Accenture, Hewlett Packard, Siemens, ABB, Microsoft a mnoho ďalších.
Naši IT zamestnanci sú v každej krajine, kde XX pôsobí, vrátane Číny, USA, Nemecka, Slovenska, Mexika a iných. Títo zamestnanci pokrývajú diametrálne rozličné domény, od podnikových IT odborníkov po IT špecialistov pre infraštruktúru, lídrov obchodných procesov riadených pomocou IT a architektov aplikácií.



3. Realizujeme náš Plán
• Ide o Projekt PLM zameraný na "Q4 2016 Migration NA" a užívateľov EMEA; dohody boli podpísané so spoločnosťou Siemens
• Dokončené ERP odporúčania plánovania podnikových zdrojov pre BOD, (najúplnejšie preskúmanie v dejinách spoločnosti QAD)
• Prebieha projekt informačných systémov riadenia ľudských zdrojov na platforme Oracle Cloud
• Stratégia MES Strategy a projekcie automobilov v Severnej Amerike sú ukončené; správa sa pripravuje
• A veľa ďalších...

Sledujeme 3 hlavné priority
1. Pochopenie obchodných cieľov a požiadaviek.
2. Rozvinúť a využívať rôznorodé, vysoko hodnotné a nákladovo efektívne riešenia.
3. Získať a obohatiť najlepšie IT talenty automobilového sveta.


Str. 1

CIELE
Operačná efektivita a ziskovosť výrobku
Inovácia
Finančná výkonnosť
Optimalizácia zdrojov a dodávateľského reťazca
Analýza dát pre podporu rozhodnutí

TECHNOLÓGIE

PRVKY PLÁNU
Kľúčové ukazovatele výkonnosti (KPIs) a obchodný proces
Plán portfólia
Plán zdrojov
Rozpočet
Pohyb v rámci infraštruktúry
Zavádzanie výrobkov
Profily krajín
Bezpečnosť, audit a interné procesy


Profesionálna odbornosť
Zákaznícka podpora
Komunitná angažovanosť






Náš rast z hľadiska funkcie financií
Financie
Umiestnenie priority: kľúčová
Posilniť partnerstvo s vedúcimi prevádzky prostredníctvom nepretržitého získavania celosvetových odborných znalostí, aby sa výzvy cirkulovali lepšie.

Trojica vrcholných a najvýznamnejších úspechov za minulý rok
1. Vybudovanie skutočnej samostatnej celosvetovej organizácie.

2. Úspešný audit za prvý rok sme dosiahli tvrdou prácou a vďaka zanietenosti tímov na celom svete.

3. Zavedenie nezávislého súboru noriem pre finančné výkazníctvo na základe systému HFM, ktorý je koncipovaný pre špecifické potreby XX a zároveň spĺňa požiadavky obidvoch akcionárov.

Sledujeme 3 hlavné priority
1. Pokračovať v ceste výstavby skutočnej samostatnej globálnej organizácie.
2. Príprava na nepretržitý úspech auditu v našom druhom roku.
3. Zavedenie nezávislých noriem pre finančné výkazníctvo prostredníctvom aktívnej finančnej účasti v zmysle nových výstupov ERP


Str. 1

Daň

Ako každá spoločnosť, aj my platíme daň z príjmu právnických osôb, náš primeraný podiel. Avšak spoločne určujeme reálnu hodnotu.

Ministerstvo financií

Naša kancelária v Luxembursku prispieva k optimalizácii globálneho daňového prostredia XX.

• Peňažné fondy v národných menách...
• Zahraničné subjekty s vysokou expozíciou
• Pohyb hotovosti kedy a kde je to potrebné

Každodenná výzvu pre nás

Str. 2
4000 elektronických tabuliek
Manažment chýb procesu
Podpora konsolidácie SH
Zavedením C-SOX pripravujeme nový krok k ďalšiemu úspechu YE




Náš rast vo funkcii ľudské zdroje (HR)

Ľudské zdroje
Priority funkcie
V oblasti ľudských zdrojov chceme našim zamestnancom a manažmentu poskytovať profesionálne služby- vždy so zreteľom na obchodné záujmy spoločnosti. Chceme byť rýchli, priateľskí a orientovaní na zákazníka.
Naším všeobecným cieľom je, aby zamestnanci zdieľali náš názor, že spoločnosť XX je skvelým zamestnávateľom atraktívnym pre potencionálnych kandidátov.

Trojica vrcholných a najvýznamnejších úspechov za minulý rok
1. Hladké začlenenie a budovanie kultúry YFAI. Za účelom angažovania zamestnancov sme spustili niekoľko programov, napr. Day1, Týždeň vízií, zraz tímov Team Rally, ocenenia Vanguard,...

2. Vybudovanie Modelu kompetencií XX a jeho úspešné celosvetové zavádzanie.

3. Vyvinuli sme vlastný postup riadenia talentov XX, hlavne uplatnenie nového procesu riadenia pracovného výkonu.


Sledujeme 3 hlavné priority
1. Zaviesť najmodernejší talent manažment a zriadiť rámcovú štruktúru pre vzdelávanie a rozvoj.
2. Uplatniť atraktívne budovanie značky zamestnávateľa a programy/aktivity na zapájanie zamestnancov.
3. Integrovať globálny systém ľudských zdrojov na získavanie talentov, talent manažment a riadenie pracovných výkonov zamestnancov.


Str. 1

Oslava narodenín XX v roku 2015 & Týždeň vízií
Ocenenie Vanguard
Zraz tímov Team Rally



Str. 2

Model kompetencií XX

Oblasť Vedenie ľudí Líder prevádzky Líder pre strategické riadenie
Interpersonálna oblasť Dosiahnutie odhodlania Presvedčivá komunikácia Vysoko účinný vplyv
Prekonávanie rozdielov Budovanie partnerstiev Optimalizácia rozmanitosti
Vedúca úloha Poradenstvo Odborné vedenie a rozvoj iných Rozvíjanie organizačných zručností
Uľahčenie zmeny Určiť a ísť na čele zmien Určiť a ísť na čele zmien
Budovanie úspešného tímu Vedenie tímov Vedenie s víziou a hodnotami
Delegovanie zodpovednosti Sponzorská podpora Sponzorská podpora
Podnikanie/riadenie Zameranie na zákazníka Zameranie na zákazníka Posilnenie orientácie na zákazníka
Plánovanie a organizovanie Riadenie realizácie Vytvorenie strategického smerovania
Rozhodovanie Operačné rozhodovanie Globálne skúmanie
Osobné Úsilie o dosahovanie výsledkov Vášeň pre výsledky Vášeň pre výsledky
Všetci zamestnanci
Zameranie na zákazníka / spolupráca / nepretržité zlepšovanie / neustále vzdelávanie
Využitie rozmanitosti / iniciovanie konania / riadenie práce / budovanie dôvery (4CLIMB)



Fáza I
Q1

Fáza II
Q2 - Q3

Fáza III
Q4

Fáza IV
Q1

1 Plán
Stanovte výkonnostné a vývojové ciele

2 Spolupráca
Odborne veďte a poskytujte spätnú väzbu za účelom dosiahnutia úspechu

3 Kontrola
Posúďte výkonnosť

4 Uznanie
Odmeňte prínos



Zlepšenie funkcie dodržiavania zákona a dodržiavania súladu
Zákonnosť / dodržiavanie súladu
Pozícia funkcie
Oblasť práva: Lepší život v podniku podporovaný spoľahlivým, vynaliezavým a prepojeným tímom právnych poradcov.
Dodržiavanie súladu: JEDNA spoločnosť, JEDEN kódex, JEDNA oddanosť INTEGRITE.
Trojica vrcholných a najvýznamnejších úspechov za minulý rok
1. Ukončili sme transakciu na ustanovenie XX.
2. Spustený Program na všeobecné dodržiavanie predpisov, vrátane Etického kódexu.
3. Zavedené sú systémy a procesy na ochranu práva, duševného vlastníctva a bezpečnosti.

PROGRAM NA ZMIERNENIE GLOBÁLNEHO RIZIKA

Sledujeme 3 hlavné priority
1. Vytvoriť a rozšíriť Program všeobecného dodržiavania predpisov
2. Ukončiť záverečné transakcie JV
3. Zaviesť komplexný program na ochranu osobných údajov



English to Slovak: INSTRUCTION MANUAL Ecosoft Reverse Osmosis System MO 6000 MO 10000 MO 24000. Technical. EN-SK. 22 pages of source language.
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English
INSTRUCTION MANUAL Ecosoft RO System MO 6000 MO 10000 MO 24000



CONTENTS:

Acronyms and abbreviations 2
RO system 2
1. Overview 2
2. Technical information 3
3. Installation and startup 5
4. Installation precautions 8
5. Operating precautions 8
6. Shipping precautions 10
7. Troubleshooting 11
Controller 12
1. Overview 12
2. Technical information 13
3. Operating modes 15
4. Program 18
Annex A. Layout drawings 22
Annex B. Bypass valve enabled system P&IDs 23
Annex C. Operation record 24

V. 1.0 EN, 08-2015
Ecosoft RO systems instruction manual
2
A AC CR RO ON NY YM MS S A AN ND D A AB BB BR RE EV VI IA AT TI IO ON NS S


CIP Clean-in-place PCB Printed circuit board FF Forward flush P&ID Piping and instrumentation diagram NC Normally closed RO Reverse osmosis NO Normally open LPM Liter per minute TDS Total dissolved solids LPH Liter per hour

R RO O S SY YS ST TE EM M
1 Overview Ecosoft small commercial range reverse osmosis systems are best suited for use in drinking, process,
and deionized water applications. Ecosoft reverse osmosis system (hereinafter referred to as the RO
machine) can be used to demineralize low to medium salinity feed water. The machine is equipped with
industry standard 4,5″ pre-filter housing and 4,0×40″ pressure vessels, and can be used with normal
cartridges and membranes of the above size. Operation is completely automated with Ecosoft OC5000
process controller. Purified water can be collected in open or pressurized tank.
This appliance is not intended for use by persons (including children) with reduced physical,
sensory or mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been
given supervision or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for
their safety. Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
Reverse osmosis system operation can be described as follows. First, raw water is fed through 5 μm
polypropylene sediment filter in order to remove particulates. Then, high pressure pump feeds the
prefiltered water into the membrane module, inside which feed stream undergoes reverse osmosis
process and separates into permeate and concentrate streams. Recycle flow control throttles flow of
concentrate thereby maintaining working pressure in membrane module. Permeate exits the membrane
module through permeate outlet and runs down the permeate line. Permeate flow rate depends on
pressure in membrane module and numerous other conditions such as temperature and composition of
water, type of membrane, and RO system recovery. Part of the concentrate stream is bled to drain; the
rest is fed back to suction end of the high pressure pump via recycle line. Flow rates in recycle line and
drain line can be manually adjusted with respective flow controls.
Treated water is usually collected in a water tank. Float switch mounted in the tank halts the machine
when the maximum level of permeate is reached. When the float switch is high, the controller first runs
forward flush rinse then brings the machine to a halt. During forward flush, the membrane module is
rinsed with raw water for 60 seconds. The controller can be programmed to carry out an optional 2nd forward flush. This setting is implemented for rinsing membrane with permeate and requires that
your machine has been made permeate rinsable, factory enabled for rinsing with permeate. The RO
system is fitted out with measuring and control instrumentation. For a detailed reference on RO system


3
components, see Annex A of the manual.
Depending on your RO system model, it can be additionally equipped with: – antiscalant/chemical dosing pumps – additional electric valve for raw water mixing or membrane permeate rinsing (see Annex B) – permeate electrical conductivity meter with temperature probe


R RO O S SY YS ST TE EM M
2 Technical information



Tap feed water has to be pre-filtered from suspended solids and residual chlorine before
entering the RO system. Well water may contain impurities including hardness, iron,
manganese, silica, hydrogen sulfide that can quickly lead to membrane failure. Some of these challenges
can be addressed with using antiscalant. Perform a detailed laboratory analysis of your well water and
consult a water treatment specialist to see if you need special equipment for treating your well water
supply.
Table 1. Physical details Model MO 6000 MO 10000 MO 24000 Nominal capacity, L/day 6000 ± 10% 10000 ± 10% 24000 ± 10% Water use per forward flush, L 30–38 58–75 Electrical rating 230 V, 50 Hz Power consumption, kW 0,67 1,9 Dimensions of unit, mm (width × depth × height) 550×405×1450 700×600×1450 Dry mass of unit, kg 60 70 100 Operating specification1 Recycle flow rate, LPM LPH 13-15 820-900 8,2-11,2 490-680 27-35 1620-2100 Drain flow rate, LPM LPH 1,2-1,7 70-100 2,2-3,0 130-180 5-8 300-480 Permeate flow rate, LPM LPH 3,5-4,5 200-270 6,5-9,0 390-540 16-20 960-1200 Pressure in membrane module, MPa 0,8-1,0 0,8-1,0 0,8-1,0 1 feed water must comply with requirements in Table 2.
Table 2. Limitations2
Hardness
150 mg/L CaCO3 8,5 °dH Iron 0,1 mg/L Manganese 0,05 mg/L Silicate 20 mg/L Total dissolved solids 1500 mg/L Chemical oxygen demand 4,0 mg/L O2 Residual chlorine 0,1 mg/L 2 if using antiscalant, above limitations can be exceeded
Inlet pressure 0,2…0,4 MPa Temperature of water 10…25 °C
Ecosoft RO systems instruction manual
4

Figure 1. Flow rate vs TDS for MO 6000

Figure 2. Flow rate vs TDS for MO 10000


5
Figure 3. Flow rate vs TDS for MO 24000

Ecosoft RO systems instruction manual
6
R RO O S SY YS ST TE EM M
3 Installation and startup 3.1 Rest the machine on a flat level surface capable of supporting its weight (see Table 1). Install
permeate tank next to the machine. Inspect the RO system carefully for damage, including piping,
valves and instruments, pump, pressure vessels, pre-filter housings, power cabinet before
proceeding with connection and startup.
3.2 Install membrane in each pressure vessel as follows.
Disconnect pressure vessel from piping. Remove locking clips from quick connect fittings installed
in the pressure vessel. Pull out flexible tubing (permeate outlet is in the center of pressure vessel
lid, feed water and concentrate outlets are eccentric). Remove PVC pipes joined with the vessel, if
any. To remove PVC pipe connection, locate closest union connector and dismantle it. If
necessary, dismantle next closest connector to remove the entire piping fragment joined with the
vessel. Put a tag on each freed end of tube to indicate where it connects to the vessel.
Observe direction of arrow on pressure vessel when installing membrane. Use glycerol
or a similar RO-compatible lubricant as needed. Avoid touching membrane with hands.
Use sterile rubber gloves when handling membrane.
Remove the lid at the feed end of pressure vessel. First, remove spiral retaining ring by pulling
bent tab towards the center of circle. If the pressure vessel lid is retained by half rims, remove the
fastening screws and pull half rims out of circular groove. Take out the lid with membrane
adapter.
Make a cut in membrane packaging bag and insert membrane in the pressure vessel brine seal
last. Central tube of the membrane has to mate with membrane adapter installed at the
concentrate end of pressure vessel. If necessary, remove the lid at the concentrate end before
installing the membrane.
Install the lid back in place. Put spiral retaining ring (or half rims) in the groove, fasten half rims
with screws. Re-assemble the RO system in reverse order.
3.3 Connect raw water pipe from water main/pump to the entry solenoid of the RO system.
Recommended pipe size is DN25 or greater, plastic/composite tube or rigid non-kinking hose. Use
appropriate fittings as necessary. Connect drain tube or hose with drain outlet of the RO system
and run it to drain pipe. Ensure air gap at the end of drain line to prevent back siphonage. Connect
tube or hose with permeate outlet and extend to the permeate tank. Cut or bore an aperture at


7
the top of tank wall, install pipe gland and connect permeate tube with the gland (note: run
permeate line to drain when carrying out initial membrane rinse).
It is strongly recommended to use short runs of DN25 pipe for all utility connections.
Size of pipe must not be less than outlet nominal connection size.
3.4 Put the float switch inside permeate tank after moving ballast the necessary length up the cord to
provide enough level difference between activated and deactivated position. In case float switch
has to be fed inside the tank through the wall, proceed e.g. as follows.
Cut/bore an aperture in tank wall approx. half way to its top or higher. Install an appropriate cable
gland in the aperture. Open controller housing by removing four screws in the corners of front
panel and taking off the panel. Disconnect float switch from its terminals (see Figure 4. OC5000
wiring diagram). Remove the float switch cord, pull it through the cable gland in tank wall, extend
back to the machine and re-connect to its terminals. Re-assemble controller when finished. Adjust
free cord length inside the tank so the switch should activate before level of water reaches
permeate pump suction inlet. Fixate it by tightening cable gland.
3.5 If the RO system has permeate rinse enabled, install the necessary piping. If using service
interruption by external signal (microswitch), remove piece of wire connecting terminals 6 and 7
together on controller PCB. Then, run wire from microswitch inside the controller housing and
connect to the terminals. If using antiscalant or other RO chemicals, refer to dosing pump’s
instruction booklet for information concerning the dosing pump.
3.6 START UP THE SYSTEM AS FOLLOWS:
3.6.1 Ensure recycle and drain flow controls are fully open before starting. Run the permeate tube to
drain for the duration of the first run of the RO system.
3.6.2 Switch on main circuit breaker to start the machine. After the controller starts up and RO system
starts operating, tighten drain flow control until drain rotameter reading meets specifications (see
Table 1). Then, start turning down recycle flow control. This will raise pressure in the membrane
module shown on pressure gauge. Stop when permeate flow rate meets specification or pressure
in the membrane module rises above upper limit (see Table 1 and Figure 1). After setting proper
operating pressure, readjust drain flow rate (if it deviates in the process) to ensure that system
operates with proper recovery (75% unless specified otherwise). To find out target drain flow rate,
perform below calculation:
Ecosoft RO systems instruction manual
8
rate flowPermeate
Recovery rate flowPermeate rate flowDrain  
For example:
Permeate flow rate = 4 l/min = 240 l/h
Recovery = 75% = 0,75 (default)
l/h80min l/33,1475,04  rate flowdrain Target Make sure that the permeate flow rate and drain flow rate conform to your recovery calculation.
After you have finished setting up operating flow rates, rotameter and pressure gauge readings
must stay within specification in Table 1.
Take care not to exceed 1,6 MPa in membrane module at any time. If membrane
pressure rises above the upper limit in specification, open recycle flow control to bring
it down.
Take care not to exceed proper Recovery. If you are unsure what recovery your system
should be operated with, contact Ecosoft Product support for assistance.
Turn flow control knobs smoothly when regulating recycle and drain flow. Do not make
rapid turns or apply disproportionate force as this can damage the machine.
3.6.3 Let the machine run for 1 hour discarding permeate and concentrate to drain to flush out
membrane preservative. Watch pressure and flow rate readings to make sure these do not exceed
requirements.
After 1 hour of operation, start forward flush cycle (by pressing START on controller front panel),
then stop the machine. Switch off main circuit breaker. Connect permeate tube/hose to permeate
tank. The RO system is ready for operation.


9
R RO O S SY YS ST TE EM M
4 Installation precautions  Installation and setup of the machine should be undertaken by a qualified professional. Room or
area where the machine is to be installed must meet workplace standards of local building code.
 The machine must not be operated in outdoor environments. Do not expose to weather
conditions (rain, temperature fluctuations, proximity of heating equipment, direct sunlight etc).
 Air at workplace should be free of corrosive vapors, airborne dust, and fibrous matter.
 To provide access to the machine for maintenance and repair purposes, respect the following
clearances between the machine and building structures: 500 mm to the left or right, 200 mm above.
 Electrical connections must comply with local electrical code. Make sure to follow applicable
grounding and insulation rules.
Caution! The unit must not be operated without proper connection of protective earth. If
socket is not earthed, run a dedicated grounding wire to protective earth clamp on the
system’s metal frame.
 Supply, drain, and delivery pipework must comply with local plumbing code and have sufficient
flow capacity. Drain line of the machine must be separated from floor drain with an air gap.
 Construction material or inside lining of permeate tank must be resistant to water corrosion
(e. g. stainless steel, polypropylene). Tank should be installed next to the machine.
 Antiscalant pump suction line length should not exceed 1,5 m. Refer to dosing pump’s manual to
adjust pump’s settings if it has not been factory configured.
R RO O S SY YS ST TE EM M
5 Operating precautions 5.1 Operator of the machine must strictly follow these guidelines and general electrical safety
precautions.
If power supply cord is damaged, it must be replaced by the manufacturer, its service agent or
similarly qualified person in order to avoid hazard.
5.2 When operating the machine, ensure that pressure and flow rates are within specification limits
and that power supply is clean and uninterrupted.
5.3 Perform the following at least once a month:
Ecosoft RO systems instruction manual
10
– verify that readings on pressure gauges and rotameters fall within the specified range per
requirements specification; – verify tightness of hydraulic connections and integrity of parts.
5.4 In order to monitor performance of the RO machine, regularly keep record of operation and
write down parameter readings. Use membrane manufacturer’s software tools for normalization to
control for fluctuations of pressure, temperature, and other operating conditions.
5.5 Change polypropylene cartridge when it has clogged. Pressure drop of 0,1 MPa or greater on the
sediment filter indicates that filter cartridge needs to be replaced as soon as possible.
5.6 Perform CIP or another suitable chemical cleaning protocol when any of the following conditions
are encountered: – normalized permeate flow rate drops 10-15% of its initial value; – normalized conductivity of permeate increases 10-15% of initial value, raw water conductivity
remaining at the same level; – normalized pressure drop along the membrane module increases 10-15% of its initial value.
5.7 After installing freshly cleaned membrane, perform 1 hour rinse discarding all permeate and
concentrate. If chemical cleaning fails to restore normalized flow or rejection to design specifications,
membrane element is irreparably fouled and has to be replaced.
5.8 To prevent microbial contamination, the machine should be operated for at least 1 hour a day.
In case 48 hours or longer shutdown is to occur, membrane should be treated with preservative solution.
Preservative treatment is accomplished by circulating 1% sodium metabisulfite solution through the
membrane module for 30 minutes or by preparing metabisulfite solution of the above strength in the
module. Before resuming operation of a machine that had been treated with preservative, rinse the
membrane.
Do not use supply water with over 0,1 mg/L of free chlorine without pre-treatment with
activated carbon or other means of dechlorination. Chlorine will destroy the membrane.
5.9 To replace sediment filter cartridge proceed as follows: – remove the power from the machine; – shut off water supply and relieve pressure; – screw off filter bowl and remove it, taking care not to spill water on parts of the machine;
– remove spent cartridge from the bowl, place a clean one inside and screw the bowl back on.


11

Do not torque over 2 kgf×m when tightening bowl.
5.10 To replace membrane element proceed as follows: – remove the power from the machine; – shut off water supply and relieve pressure; – disconnect feed, permeate, and concentrate tube connections at membrane module outlets; – unfasten clamps holding the pressure vessel and take down the vessel; – remove caps from the pressure vessel; – push the membrane element from the feed end towards the discharge end (in the direction of
the arrow). Extract the membrane element by pulling it at the discharge end of the vessel; – install new membrane element, observing flow direction as indicated by the arrow; – fasten the caps and install the vessel back in place; – re-connect tubes back to the vessel.
Do not perform any maintenance, repair, cleaning, moving the machine or ancillary units
(permeate tank, media filters etc), when the machine is connected to power and water supply.

Do not subject pressure vessel to mechanical impact (shocks, static load etc).
The manufacturer shall not be held liable for any damages incurred by the owner of the
machine or any third party due to failure to adhere to the safety precautions or installation
guidelines herein.
R RO O S SY YS ST TE EM M
6 Shipping precautions  The machine must be stored indoors. Ambient air quality must meet workplace standards.  Carry out preservative treatment of membrane elements when preparing for an extended
downtime.  The RO machine in its original packaging can be shipped by all types of air, sea or ground
transport.  During transportation, the machine must be protected from exposure to low temperatures and
jolts/vibration.
Ecosoft RO systems instruction manual
12
R RO O S SY YS ST TE EM M
7 Troubleshooting

Problem Possible cause Corrective action The controller is not starting after switching on main circuit breaker Power outage Ensure 230 V, 50 Hz electrical power supply to the system Damaged power cord Use a multimeter to check if 230 VAC is being supplied to main circuit breaker terminals. Loosened contact in screw terminal Open controller housing, check that power supply conductors are firmly fixed in 220V terminals of the controller board Other Contact your dealer’s product support Main circuit breaker trips Power supply does not meet system requirements The system requires clean power supply conforming to electrical specification in chapter 2. Check for brownout, overvoltage, power surges Other Contact your dealer’s product support High pressure pump is not starting after the controller has started up Controller is in Standby mode Check if permeate tank is full Check that permeate tube is not blocked or shut off with a valve Controller is in Stop mode Open controller housing and check that STOP terminals are short-circuited with a conductor Controller is in Service Contact your dealer’s product support Low feed pressure fault Insufficient pressure of water supply Ensure adequate supply of water per requirements in Chapter 2 The system is connected to water supply using flexible hose or small size pipe Set up proper connection to water supply pipe. Avoid long runs of small size pipe Clogged pre-filter cartridge Check the filter cartridge and replace if necessary Other Contact your dealer’s product support High permeate conductivity Water temperature is higher than allowed Test temperature of feed water and check that it conforms with requirements in chapter 2 System is not operating with proper concentrate pressure and flow rate Write down readings on pressure gauges and rotameters and contact your dealer’s product support Water quality does not meet requirements Check that the water analysis conforms with requirements in chapter 2 Damaged brine seal or membrane adapter O-ring Contact your dealer’s product support Fouled or damaged membranes Replace or chemical clean the membrane Other Contact your dealer’s product support Low permeate flow rate Water temperature is lower than allowed Test temperature of feed water and check that it conforms with requirements in chapter 2 System is not operating with proper concentrate pressure and flow rate Write down readings on pressure gauges and rotameters and contact your dealer’s product support Fouled membranes Carry out chemical cleaning, contact your dealer’s product support if membranes get fouled too often Other Contact your dealer’s product support


13
C CO ON NT TR RO OL LL LE ER R
1 Overview
Ecosoft process controller provides means to control operation of RO machine via succinct user
interface comprising two buttons and LED display. The controller is designed to ensure complete
automation of the process while allowing for manual intervention on user part at any moment in time.
When running a reverse osmosis machine, the controller executes the following tasks:  turning the machine on and off with respect to tank permeate level and/or backpressure switch
status;  reading status of level, pressure, and stop switches; conductivity and temperature of permeate;  going into Fault mode upon occurrence of any of the conditions indicating risk of damage to the
RO machine or improper operation;  performing hydraulic flushing of membranes (‘forward flush’) with preset frequency and duration;  implementing manual control over the machine.
In order to deliver the above functionality, Ecosoft process controller supports the following
connectivity: – 5 dry contact switches (NC/NO); – 3 electrical valves (solenoid and motor driven valves can be used); – alarm signal; – high pressure pump, antiscalant and/or biocide dosing pumps; – temperature and electrical conductivity probes.
The controller supports scheduled maintenance alerts and passcode protected access to configuration
menu. Conductivity reading is digitally corrected for temperature of permeate, while hardware interface
offers good interference immunity and reliability with galvanically isolated terminal connections.
Ecosoft RO systems instruction manual
14
C CO ON NT TR RO OL LL LE ER R
2 Technical information

Table 1. Specifications
Electrical rating 230 V, 50-60 Hz, 6 A fuse Power 4 VA IP code IP 65 Ambient temperature 5…40 °C Weight 0,25 kg Dimensions (L×W×H) 60×120×250 mm Permeate conductivity ranges 0…50 μS/cm 0…1000 μS/cm
Table 2. Screw terminal pinout1
DESCRIPTION DESIGNATOR PIN #
POWER
Live
230 V
L 35 Neutral N 34 Ground 33
INPUTS Conductivity meter cond 1 – white 2 – black Temperature sensor + temp - 3 – red 4 – green 5 – blue Pressure switch before pump 5 V 1 mA dry contact (NC/NO) P_in 8-9 Pressure switch after pump P_max 10-11 High permeate pressure switch P_perm 12-13 Level switch level 14-15 Stop switch stop 6-7
OUTPUTS High pressure pump or magnetic starter 230 V 750 W
pump 31-32 30 (ground)
Alarm signal
230 V 100 W
alarm 28-29 Entry solenoid valve2 valve_in 18-17 (NO) 18-19 (NC) 16 (ground) Bypass solenoid valve2 valve_bypass 26-25 (NO) 26-27 (NC) 24 (ground) Forward flush solenoid valve2 valve_rinse 22-21 (NO) 22-23 (NC) 20 (ground) 1 See wiring diagram on figure 1 2 Motor actuated valves can be connected to each domain instead of solenoids using 4-wire cord



15

Figure 1. OC5000 wiring diagram
Ecosoft RO systems instruction manual
16
C CO ON NT TR RO OL LL LE ER R
3 Operating modes
When operating, the controller will be in any one of the following modes: Service, Stop,
Forward Flush 1, Forward Flush 2, Standby, Fault. Immediately after starting, the controller will display
firmware version and then proceed to Service if tank permeate level is low and backpressure switch is not
activated. Configuring and manipulating the controller is done using  START and  STOP buttons. Current
mode of operation and pertaining information is shown on the LED display. Opening the circuit in the
Stop domain of terminal block (see figure 1) will bring the controller to Stop mode regardless of its
current mode of operation. Closing the circuit will take the controller back to the mode that had been
interrupted. Stop terminals can be used to connect a microswitch on pre-treatment media filter, a relay
or other means of external control to the controller.
Following is the description of controller modes.
SERVICE
In Service mode, the RO machine produces permeate. If no fault conditions are taking place, float
switch is low and backpressure switch is not activated, the controller will operate in Service mode.
Table 3. Status of outputs in Service Booster and antiscalant pumps on Entry valve open Forward flush valve closed Bypass valve open (if configuration step 1.3 is set to 0) closed (if configuration step 1.3 is non-zero value) Alarm off Display will flash cumulative runtime of the RO machine, remaining time before scheduled
maintenance alert (if set in configuration step 3.1), temperature and conductivity of permeate (OC5000 only). Pushing  START once will initiate Forward Flush 1, pushing  START twice in 0.5 seconds or less will initiate Forward Flush 2, pushing  STOP will bring on Stop mode. If high feed pressure, low feed
pressure, or high permeate conductivity condition occurs, the controller will go into Fault mode.
FORWARD FLUSH 1
During Forward Flush 1, membranes are rinsed with high flow of raw water allowing both permeate
and concentrate run freely to drain. Forward Flush 1 occurs during normal operation with frequency set
in configuration steps 1.5, 1.6. It is also activated in Service mode if the controller is going to transition to
Standby after reading high tank level or pressure. It can be manually activated while in Service by pushing  START button.


17
Table 4. Status of outputs in FF1 Booster and antiscalant pumps on Entry valve open Forward flush valve open Bypass valve closed Alarm off Pushing  STOP will abort Forward Flush 1 and bring the controller to Stop mode. Pushing  START
will cycle the controller to Forward Flush 2 mode. If high feed pressure or low feed pressure occurs, the
controller will go into Fault mode. Low feed pressure fault during Forward Flush 1 can be disabled in
configuration step 1.7.
FORWARD FLUSH 2
Forward Flush 2 consists in rinsing membranes with permeate supplied from permeate tank by
permeate pump.
Forward flush 2 with permeate is only possible if the RO system is equipped with rinsing
electric valve.
Forward Flush 2 occurs after each Forward Flush 1 if configuration step 1.3 is set to non-zero value. It can be manually brought on by pushing  START during Forward Flush 1 or double pushing  START
during Service.
Table 5. Status of outputs in FF2 Booster and antiscalant pumps on (if configuration step 1.4 is set to ‘on’) off (if configuration step 1.4 is set to ‘off’) Entry valve open Forward flush valve open Bypass valve open Alarm off Pushing  STOP will abort Forward Flush 2 and bring the controller to Stop mode. Pushing  START
will abort Forward Flush 2 and bring the controller to Service or Standby (depending on tank level and
backpressure status).
STANDBY
In Standby, the machine is stalled and ready to resume service. Standby mode is brought on by reading
high tank level or tripping permeate backpressure switch.
Table 6. Status of outputs in Standby Booster and antiscalant pumps off Entry valve closed Forward flush valve closed Bypass valve closed Alarm off
Ecosoft RO systems instruction manual
18
Pushing  STOP will bring the controller to Stop mode. Pushing  START will take the controller into Service if permeate is low and backpressure switch is inactive. Otherwise, pushing  START will initiate
Forward Flush 1 and Forward Flush 2 (if set) and then bring the controller back to Standby. When float
switch or permeate backpressure switch deactivate, the controller will go back to Service.
FAULT
In Fault mode, the machine is stalled to protect the equipment from dangerous operating conditions.
Fault mode is brought on by activating low feed pressure switch (to prevent ‘dry running’), high feed
pressure switch (to protect against overpressure), or reading an excessively high permeate conductivity
value (which could mean membrane rupture or other malfunction).
Table 7. Status of outputs in Fault Booster and antiscalant pumps off Entry valve closed Forward flush valve closed Bypass valve closed Alarm on Fault mode can only be quit manually by pushing  START. Ensure the cause of fault is eliminated before quitting Fault mode. Pushing  STOP will bring the controller to Stop mode.
STOP
In Stop mode, the machine is stalled and awaiting further input. Stop mode can be manually brought on by pushing  STOP in any mode, or by stop switch opening circuit between STOP terminals on the
printed circuit board.
Table 8. Status of outputs in Stop Booster and antiscalant pumps off Entry valve closed Forward flush valve closed Bypass valve closed Alarm off Upon pushing  START or deactivating stop switch, the controller will resume from where it was
interrupted.


19
C CO ON NT TR RO OL LL LE ER R
4 Program
Configuration settings are stored in non-volatile memory. Access to each submenu is protected with passcode. To enter configuration menu, hold  STOP for 8 seconds. In the menu, editing and storing values is helped by flashing cursor.  START button moves cursor one position to the right,  STOP
button increments selected digit by one, cycles between options, or scrolls to the next screen when the
cursor is at the '>' symbol.
Configuration menu layout is shown below.
MENU FACTORY SETTING 1. SETTINGS Settings and calibration passcode prompt 0000 1.1 High pressure pump delay, s 10 sec 1.2 Forward Flush 1 duration, s 60 sec 1.3 Forward Flush 2 duration, s 0 sec 1.4 High pressure pump power during Forward Flush 2, on/off off 1.5 Frequency of periodic Forward Flush in Service, h 4 hour 1.6 Frequency of periodic Forward Flush in Standby, h 24 hour 1.7 Read low feed pressure during Forward Flush, on/off on 1.8 Low feed pressure switch, NO/NC NC 1.9 Low feed pressure Fault delay, s 3 sec 1.10 High feed pressure switch, NO/NC NO 1.11 Permeate backpressure switch, NO/NC NC 1.12 Backpressure Standby delay, s 1 sec 1.13 Tank level switch, NO/NC NC 1.14 Tank level Standby delay, s 1 sec 1.15 0…1000 μS/cm conductivity range, on/off on 1.16 0…50 μS/cm conductivity range, on/off off 1.17 Permeate conductivity Fault threshold, μS/cm 0 uS/cm 1.18 Permeate conductivity Fault delay, s on 1.19 Temperature probe, on/off on 1.20 Set permeate temperature, °C (if 1.19 is set to ‘off’) 1.20 Display real temperature, on/off (if 1.19 is set to ‘on’) 1.21 New settings and calibration passcode
2. CALIBRATION Settings and calibration passcode prompt 2.1 First point value, μS/cm 2.2 Second point value, μS/cm
3. MAINTENANCE Maintenance passcode prompt 3.1 Schedule maintenance stop, on/off off 3.2 Scheduled stop period, h (if 3.1 is set to ‘on’) 500 hour 3.3 New maintenance passcode
Ecosoft RO systems instruction manual
20
1. SETTINGS Hold  STOP for 8 seconds to launch menu prompt. Push  START to enter Settings submenu. Enter
passcode in the prompt. Factory passcode is ‘0000’. 1.1 High pressure pump delay
Enter length of interval between opening the entry valve and starting the pump when the machine is
going into Service (0…255 seconds). 1.2 Forward Flush 1 duration
Enter length of Forward Flush 1 (0…255 seconds). Forward Flush 1 will not be performed if the
parameter is set to zero. 1.3 Forward Flush 2 duration
Enter length of Forward Flush 2 (0…255 seconds). Forward Flush 2 will not be performed if the
parameter is set to zero. Default setting is zero (Forward Flush 2 disabled). 1.4 High pressure pump power during Forward Flush 2
This setting specifies whether the high pressure pump will be powered during Forward Flush 2
(on/off). 1.5 Frequency of periodic Forward Flush in Service
This setting determines how often Service mode is interrupted to run forward flush sequence (once in
0…255 hours). 1.6 Frequency of periodic Forward Flush in Standby
This setting determines how often Standby mode is interrupted to run forward flush sequence (once in
0…255 hours). 1.7 Read low feed pressure during Forward Flush
This setting specifies if low feed pressure switch status will be read by the controller during forward
flush. If set to ‘off’, low feed pressure situation will not bring about Fault mode. 1.8 Low feed pressure switch
This setting specifies whether low feed pressure switch is normally closed (NC) or normally open (NO)
type.
1.9 Low feed pressure Fault delay
Specify the length of time before the controller goes into Fault mode if low feed pressure condition
occurs (0…255 seconds). The pump will continue to run for this many seconds before Fault mode is
switched to. 1.10 High feed pressure switch
This setting specifies if high feed pressure switch is normally closed (NC) or normally open (NO) type.


21
1.11 Permeate backpressure switch
This setting specifies whether backpressure switch is normally closed (NC) or normally open (NO) type. 1.12 Backpressure Standby delay
Specify the length of time before the controller goes into Standby if high permeate pressure condition
occurs (0…255 seconds). Controller will continue to operate in Service mode for the set length of time
before running pre-Standby forward flush. 1.13 Tank level switch
This setting specifies whether float switch is normally closed (NC) or normally open (NO) type. 1.14 Tank level Standby delay
Specify the length of time before the controller goes into Standby if tank level switch goes high (0…255
seconds). Controller will continue to operate in Service mode for the set length of time before running
pre-Standby forward flush. 1.15 0…1000 μS/cm conductivity range
Specify if the controller will read electrical conductivity of permeate in the range of 0…1000 μS/cm
(on/off). This setting will reset to ‘off’ if 1.16 is set to ‘on’. 1.16 0…50 μS/cm conductivity range
Specify if the controller will read electrical conductivity of permeate in the range of 0…50 μS/cm
(on/off). This setting will reset to ‘off’ if 1.15 is set to ‘on’. 1.17 Permeate conductivity Fault threshold
Specify maximum acceptable permeate conductivity. Conductivity reading above this value will initiate
Fault mode (‘High permeate TDS’). If set to zero, fault threshold will not be used. 1.18 Permeate conductivity Fault delay
Specify the length of time before the controller goes into Fault mode when high permeate
conductivity is being read. 1.19 Temperature probe
Select whether temperature probe is used (on/off). 1.20 Set permeate temperature
Specify temperature of permeate for correct conductivity measurement. Only active if 1.19 is ‘off’. 1.20 Divide temperature by 10
Temperature divided by ten will be displayed. Only active if 1.19 is set to ‘on’. 1.21 New settings and calibration passcode
Verify passcode.
Ecosoft RO systems instruction manual
22
2. CALIBRATION Hold  STOP for 8 seconds to launch menu prompt. Push  STOP to skip Settings submenu and push  START to enter Calibration submenu. Enter passcode in the prompt. Factory passcode is ‘0000’. 2.1 First point value
First calibration point can be done at zero electrical conductivity (dry conductivity meter). In order to
use zero first point conductivity, remove the conductivity meter from its cell, wipe with clean cloth and
keep dry for a few minutes. When conductivity reading on the display stabilizes, put zeroes in the bottom
row, and go to the next step.
If using a weakly conducting solution to set the first point, rinse the meter with deionized water and
wipe dry. Dip clean conductivity meter into sample of known standard conductivity, wait until the reading
on display stabilizes and input actual conductivity. Then go to the next step. 2.2 Second point value
Use water sample with greater conductivity than that of the first point standard. Follow the same
procedure rinsing and wiping residual moisture on conductivity meter electrodes. Dip clean conductivity
meter into sample of known standard conductivity, wait until the reading on display stabilizes and input
actual conductivity. Then go to the next step. The controller will display ‘OK’ and show Maintenance
submenu prompt. 3. MAINTENANCE
Maintenance submenu will be shown after completing calibration of conductivity meter and can be called up during Service by holding  STOP for 8 seconds, then skipping Settings and Calibration prompt
displays. Enter Maintenance passcode in the prompt. Factory passcode is ‘0000’. 3.1 Schedule maintenance stop
Select ‘on’ to turn on maintenance reminder after preset number of hours of cumulative runtime.
Controller will put the RO machine to a halt and display maintenance alert message. Operation can only
be continued after entering Maintenance submenu (with proper Maintenance passcode) and resetting
scheduled stop period. If set to ‘off’, the controller will continue to count overdue hours after reaching
zero hour count. 3.2 Scheduled stop period
Enter the number of hours before the RO machine will be brought to a scheduled stop for
maintenance. This setting will not be shown if the scheduled stop is turned off in step 3.1. 3.3 New Maintenance passcode
Enter new passcode for Maintenance submenu and confirm. This will exit the Configuration menu.
Translation - Slovak


NÁVOD NA OBSLUHU
Systému Ecosoft RO

MO 6000

MO 10000

MO 24000


OBSAH: V. 1.0 EN, 08-2015




Akronymá a skratky
2
Systém RO
2
1. Prehľad
2
2.
Technické informácie
3
3.
Montáž a uvedenie do prevádzky
5
4.
Preventívne bezpečnostné opatrenia pri inštalácii
8
5.
Prevádzkové upozornenia
8
6.
Prepravné opatrenia
10
7.
Riešenie problémov 11
Ovládač 12
1. Prehľad
12
2.
Technické informácie
13
3. Prevádzkové režimy
15
4. Program
18
Príloha A. Nákresy rozloženia
22
Príloha B. Systémy P&ID s obtokovým ventilom
23
Príloha C. Prevádzkový záznam
24

Návod na obsluhu systémov Ecosoft RO

AKRONYMÁ A SKRATKY

CIP K dispozícii čistenie PCB Doska s plošný spojmi
FF Preplach toku P&ID Diagram potrubia a prístrojového vybavenia
NC Normálne uzavretý RO Reverzná osmóza
NO Normálne otvorený LPM Litre za minútu
TDS Celkové množstvo rozpustených tuhých látok LPH Litre za hodinu

RO SYSTÉM
1 Prehľad

Neveľká komerčná ponuka systémov reverznej osmózy Ecosoft je najvhodnejšia pre vodné aplikácie určené na pitnú vodu, úpravu a deionizovanie vody. Systém reverznej osmózy Ecosoft (ďalej len zariadenie RO) je možné využívať na demineralizovanie vody na nízku až strednú hodnotu obsahu solí. Zariadenie je vybavené štandardným 4,5″ plášťom pred-filtra a tlakovými nádobami 4,0×40″ a môže sa používať s normálnymi membránovými vložkami a membránami vyššie uvedených rozmerov. Prevádzka je úplne automatizovaná ovládačom procesov Ecosoft OC5000. Čistenú vodu je možné zhromažďovať do otvorenej alebo tlakovej nádrže.

Toto zariadenia nie je určené na používanie pre osoby (vrátane detí) so zníženými fyzickými, zmyslovnými alebo mentálnymi schopnosťami, nedostatkom skúseností alebo poznatkov, okrem prípadu, ak pracujú pod dohľadom osoby zodpovednej za ich bezpečnosť

a v súlade s pokynmi na používanie zaradenia. Deti by mali byť pod dozorom, aby sa so zariadením nehrali.

Činnosť systému reverznej osmózy je možné opísať nasledovne. Surová voda najprv za účelom odstránenia pevných častíc prejde cez 5 μm polypropylénový sedimentačný filter. Potom vysokotlakové čerpadlo načerpá pred-filtrovanú vodu do membránového modulu. Vnútri membránového modulu je tento prúd podrobený procesu reverznej osmózy a rozdeľuje sa na prúd permeátu a koncentrátu. Regulátor recyklačného toku priškrtí prúdenie koncentrátu, čím sa udržiava prevádzkový tlak v membránovom module. Permeát opúšťa membránový modul cez vývod permeátu a ďalej tečie po vedení permeátu. Prietok premeátu závisí od tlaku v membránovom module a mnohých ďalších podmienok ako napr. teplota a zloženie vody, typ membrány a obnovenie systému RO. Časť prúdu koncentrátu sa odvádza do odtoku; zvyšok sa plní späť do nasávacieho konca vysokotlakového čerpadla cez recyklačné vedenie. Prietoky v recyklačnom vedení a odtokovom vedení je možné ručne upravovať pomocou príslušných regulátorov prietoku.

Upravená voda sa zvyčajne zbiera do vodnej nádrže. Plavákový spínač namontovaný v nádrži preruší činnosť zariadenia, keď sa dosiahne maximálna hladina permeátu. Keď je plavákový spínač vysoko, regulátor prietoku najprv spustí prepláchnutie tokom a potom ho zastaví. Počas preplachovania sa membránový modul 60 sekúnd oplachuje surovou vodou. Regulátor je možné naprogramovať tak, aby vykonával voliteľné druhé preplachovanie. Toto nastavenie sa určené na oplachovanie membrány permeátom a vyžaduje, aby vaše zariadenie bolo vyrobené s možnosťou oplachovania permeátom. Tento systém RO je vybavený meracím a regulačným prístrojovým vybavením. Bližšie informácie o jednotlivých
zložkách systému RO

2

nájdete v Prílohe A tohto návodu.

V závislosti od modelu je možné váš systému RO dodatočne vybaviť:

– čerpadlami na dávkovanie látok proti tvorbe vodného kameňa/chemikálií

– prídavným elektrickým ventilom na miešanie surovej vody alebo preplachovanie permeátu (viď Príloha B)

– Zariadením na meranie elektrickej vodivosti permeátu so teplotnou sondou



SYSTÉM RO
2 Technické informácie

Tabuľka 1. Technický popis

Model MO 6000 MO 10000 MO 24000

Nominálna kapacita, l/deň 6000 ± 10% 10000 ± 10% 24000 ± 10%

Použitie vody na 30–38 58–75
preplach, l


Elektrické parametre 230 V, 50 Hz

Spotreba energie, kW 0,67 1,9

Rozmery jednotky, mm 550×405×1450 700×600×1450
(šírka x hĺbka x výška)

Suchá hmotnosť jednotky, kg 60 70 100

Prevádzková špecifikácia1
Prietok v recyklačnom okruhu, l/min. 13-15 8,2-11,2 27-35
l/hod. 820-900 490-680 1620-2100
Odtokový prietok, l/min. 1,2-1,7 2,2-3,0 5-8
l/hod. 70-100 130-180 300-480
Prietok permeátu, l/min. 3,5-4,5 6,5-9,0 16-20
l/hod. 200-270 390-540 960-1200
Tlak v membráne 0,8-1,0 0,8-1,0 0,8-1,0
modulu, MPa


1 dodávaná voda musí vyhovovať požiadavkám v Tabuľke 2.







Tabuľka 2. Obmedzenia2

150 mg/l
Tvrdosť CaCO3
8,5 °dH

Železo 0,1 mg/l

Mangán 0,05 mg/l

Kremičitan 20 mg/l

Celkom rozpustených 1500 mg/l
pevných látok


Chemická 4,0 mg/l O2
spotreba kyslíka

Zostatkový chlór 0,1 mg/l


2 pri používaní látky proti tvorbe vodného kameňa je možné uvedené obmedzenia prekročiť

Vstupný tlak 0,2…0,4 MPa

Teplota 10…25 °C
vody




Pred vstupom do systému RO sa voda z vodovodných kohútikov musí pred-filtrovať od nerozpustných tuhých látok a zostatkového chlóru. Studňová voda totiž môže obsahovať nečistoty, vrátane tvrdosti, železa,

mangánu, kremičitanu, sulfánu, čo môže rýchlo viesť k chybe membrány. Niektoré z týchto problémov je možné riešiť využívaním látky proti tvorbe vodného kameňa. Vykonajte podrobný laboratórny rozbor svojej studňovej vody a poraďte sa s odborníkom, aby ste zistili, či je potrebné na úpravu dodávanej studňovej vodou používať špeciálne vybavenie.

3

Návod na obsluhu systémov Ecosoft RO


Diagram 1. Prietok vs TDS pre MO 6000
































Diagram 2. Prietok vs TDS pre MO 10000








4






























Diagram 3. Prietok vs TDS pre MO 24000







































5

Návod na obsluhu systémov Ecosoft RO

SYSTÉM RO
3 Inštalácia a uvedenie do prevádzky

3.1 Zariadenie umiestnite na plochý vodorovný povrch s primeranou nosnosťou (viď tabuľka 1). Vedľa zariadenia nainštalujte nádrž permeátu. Predtým, než začnete pripájať a spúšťať zariadenie dôkladne skontrolujte, či systém RO nie je poškodený, vrátane potrubia, ventilov a nástrojov, čerpadla, tlakových nádob, plášťa pred-filtra (predného filtra), elektrickej skrinky.

3.2 Do každej tlakovej nádoby nainštalujte membránu podľa nasledovného postupu.

Tlakovú nádobu odpojte od potrubia. Odstráňte bezpečnostné sponky z armatúr na rýchle zapojenie, ktoré sú nainštalované v tlakovej nádobe. Vytiahnite pružné hadice (vývod permeátu je v strede viečka tlakovej nádoby, vývody dodávanej vody a koncentrátu majú excentrickú polohu). Odstráňte PVC hadice pripojené k nádobe, ak tam sú. Za účelom odstránenia spojenia hadicami PVC na najbližšie miesto umiestnite krátku spojku a odmontujte ho. V prípade potreby odmontujte najbližšiu nasledujúcu spojku, aby ste odstránili celý úsek potrubia spojený s nádobou. Na každý uvoľnený koniec hadice umiestnite štítok, ktorý označuje, kde sa pripája k nádobe.

Pri inštalácii membrány dodržte smer šípky na tlakovej nádobe. Podľa potrieb použite glycerol alebo podobné mazadlo kompatibilné s RO. Vyhnite sa dotýkaniu membrány rukami.

Pri manipulácii s membránou používajte sterilné gumové rukavice.


Odstráňte viečko na prívodnom konci tlakovej nádoby. Najprv ťahom ohnutého štítka smerom do stredu kruhu odstráňte špirálový upevňovací krúžok. Ak viečko tlakovej nádoby upevňujú polovičné ráfiky, odstráňte upevňovacie skrutky a vytiahnite tieto ráfiky von z kruhovej drážky. Viečko s membránovým adaptérom vyberte von.

Prerezaním otvorte balenie s membránou a membránu vsuňte do slaného tesnenia tlakovej nádoby. Stredná trubica membrány sa musí spárovať s membránovým adaptérom, ktorý je namontovaný na koncentrátovom konci tlakovej nádoby. V prípade potreby pred inštaláciou membrány viečko na koncentrátovom konci odstráňte.

Viečko namontujte späť na svoje miesto. Špirálový upevňovací krúžok (alebo polovičné ráfiky) umiestnite do drážky, polovičné ráfiky upevnite skrutkami. V opačnom poradí systém RO opätovne zmontujte.

3.3 Potrubie na surovú vodu z vodovodného potrubia/čerpadla napojte na vstupný solenoid systému RO. Odporúčaný rozmer potrubia je DN25 alebo väčší, malo by ísť o plastovú/kompozitnú rúru alebo neohybnú pevnú hadicu. Podľa potrieb používajte vhodné armatúry. Odtokovú hadicu spojte s odtokovým vývodom systému RO a veďte ju do odtokového potrubia. Na konci odtokového potrubia zabezpečte vzduchovú medzeru, aby sa zabránilo spätnému nasávaniu. Trubicu alebo hadicu napojte na vývod permeátu a veďte do nádrže permeátu. Na vrchu steny nádrže

6

vyrežte alebo vyvŕtajte otvor, namontujte prechodové tesnenie a na uvedené tesnenie pripojte trubicu permeátu (poznámka: pri uskutočňovaní počiatočného oplachovania membrány permeát vypusťte).

Na všetky servisné prípojky dôrazne odporúčame použiť krátke rúrky DN25. Rozmer a potrubia nesmie byť menší než nominálna veľkosť odtokovej prípojky.

3.4 Do vnútra nádrže na permeát vložte plavákový spínač a nechajte nádrž plniť na nevyhnutný čas, aby sa vytvoril dostatočný rozdiel hladín medzi aktivovanou a deaktivovanou polohou. V prípade, ak sa plavákový spínač musí umiestniť do nádrže cez stenu, postupujte napr. nasledovne:

Vyrežte/vyvŕtajte otvor v stene nádrže približne v polovici od vrchu alebo vyššie. Do otvoru namontujte vhodnú káblovú priechodku. Odstránením štyroch skrutiek v rohoch predného panela otvorte plášť regulátora a panel vyberte. Odpojte plavákový spínač z jeho terminálov (viď diagram 4 „Schéma zapojenia OC5000“). Vytiahnite kábel plavákového spínača, pretiahnite ho cez káblovú priechodku v stene nádrže, veďte späť do zariadenia a opätovne zapojte jeho koncovky. Nakoniec regulátor opätovne zmontujte. Upravte dĺžku voľného kábla vnútri tejto nádoby, aby sa spínač mohol aktivovať predtým, než hladina vody dosiahne nasávací vstupný otvor čerpadla permeátu. Kábel upevnite utiahnutím káblovej priechodky.

3.5 Ak systém RO má možnosť oplachovania permeátom, namontujte potrebné potrubie. Ak na prerušovanie činnosti využívate vonkajší signál (mikrospínač), odstráňte časť vodiča, ktorá spája koncovky 6 a 7 na regulátore PCB. Potom veďte vodič od mikrospínača vnútri plášťa regulátora a napojte ho na koncovky. Ak používate látku proti tvorbe vodného kameňa alebo iné chemické látky RO, informácie o dávkovaní si pozrite si brožúrke pokynov pre dávkovacie čerpadlo.

3.6 SYSTÉM UVEĎTE DO PREVÁDZKY NASLEDOVNE:

3.6.1 Zabezpečte, aby pred začatím boli regulátory recyklačného toku a odtoku úplne otvorené. Počas trvania prvého spustenia systému RO nechajte trubicu permeátu odvodniť.

3.6.2 Zapnite hlavný prerušovač obvodu, aby ste uviedli zariadenie do činnosti. Keď sa regulátor zapne a systém RO začne pracovať, utiahnite regulátor odtoku, až kým hodnoty na prietokomeri odtoku nedosiahnu parametre podľa špecifikácie (viď Tabuľka 1). Potom začnite uťahovať regulátor recyklačného toku. To zvýši tlak v membránovom module, čo ukáže tlakomer. Úpravu ukončte, keď prietok permeátu dosiahne špecifikáciu, alebo ak tlak v membránovom module prekročí horný limit (viď tabuľka 1 a diagram 1). Po nastavení správneho prevádzkového tlaku, opätovne upravte odtokový prietok, (ak vznikli počas procesu odchýlky), aby ste zabezpečili, že systém poskytuje správnu obnovu (75%, ak nie je uvedené inak). Na zistenie cieľového prietoku odtoku použite nižšie uvedený výpočet:



7

Návod na obsluhu systémov Ecosoft RO
Odtokový prietok  Prietok permeátu  Prietok permeátu
Obnova

Napríklad
Prietok permeátu = 4 l/min = 240 l/h
Obnova = 75% = 0,75 (predvolené)
Cieľový prietok odvodňovania  4 0,75  4  1,33 l/min 80 l/h


Zabezpečte, aby prietok permeátu a prietok odtoku zodpovedali vášmu výpočtu o obnove. Potom, ako ste ukončili nastavovanie prevádzkových prietokov musia hodnoty na prietokomeri a tlakomeri zotrvať na hodnotách podľa špecifikácie v tabuľke 1.

Dbajte, aby ste u membránového modulu nikdy neprekročili 1,6 MPa. Ak membránový tlak vystúpi nad hornú hranicu stanovenú v špecifikácii, otvorte regulátor recyklačného prietoku, aby ste tento tlak znížili.



Dbajte, aby ste neprekročili hodnotu správnej Obnovy. Ak máte pochybnosti, s akou obnovou by sa malo prevádzkovať vaše zariadenie, kontaktujte Podporu výrobkov Ecosoft.

Pri regulovaní recyklačného a odtokového prietoku hladko otáčajte otočnými gombíkmi. Neotáčajte nimi rýchlo, ani nepoužívajte neprimeranú silu, pretože to môže poškodiť zariadenia.

3.6.3 Nechajte zariadenie pracovať 1 hodinu, aby sa zbavilo permeátu a aby sa vypustil koncentrát na opláchnutie konzervačnej látky membrány. Sledujte hodnoty tlaku a prietoku, a tak zabezpečte, aby sa neprekročili požadované hodnoty.

Po 1 hodine prevádzky začnite cyklus preplachu (zapnutím tlačidla ŠTART na prednom paneli regulátora), potom zariadenie zastavte. Vypnite hlavný prerušovač obvodu. Pripojte trubicu/hadicu permeátu k nádrži na permeát. Systém RO je pripravený na prevádzku.

















8

SYSTÉM RO
4 Bezpečnostné opatrenia pri inštalácii

• Montáž a nastavenie zariadenia by mal vykonávať kvalifikovaný odborník. Miestnosť alebo plocha, kam má byť zariadenie namontované, musí spĺňať požiadavky týkajúce sa bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci miestnych noriem pre výstavbu budov.

• Toto zariadenie nesmie byť prevádzkované na vonkajších priestranstvách. Zariadenie nevystavujte vplyvom počasia (dážď, výkyvy teplôt, blízkosť vykurovacích zariadení, priame slnečné žiarenie, atď.)

• Vzduch na pracovisku by mal byť bez obsahu korozívnych výparov, prachu prenášaného vzduchom a vláknitej hmoty.

• Pre poskytnutie prístupu k zariadeniu na účely údržby a opráv dodržiavajte nasledujúce medzery medzi zariadením a stavebnými štruktúrami: 500 mm doľava alebo doprava, 200 mm nad.

• Elektrické zapojenia musia byť v súlade s miestnymi elektrotechnickými predpismi a normami. Zabezpečte, aby sa dodržali príslušné platné pravidlá uzemnenia a izolácie.

Upozornenie! Túto jednotku nesmiete prevádzkovať bez náležitého ochranného uzemnenia. Ak zásuvka nie je uzemnená, veďte osobitný uzemňovací vodič k uzemňovacej svorke na kovovom ráme systému.

• Zásobovacie, odtokové a napájacia potrubie musí byť v súlade s miestnymi inštalačnými predpismi a normami a musí mať dostatočnú prietokovú kapacitu. Výtokové potrubie zariadenia musí byť oddelené od podlahového odtoku vzduchovou medzerou.

• Konštrukčný materiál alebo vnútorné obloženie nádrže permeátu musí byť odolné voči vodnej korózii ( napr. nerezová oceľ, polypropylén). Nádrž by mala byť namontovaná vedľa zariadenia.

• Dĺžka sacieho potrubia čerpadla na látku proti tvorbe vodného kameňa by nemala presiahnuť 1,5 m. Za účelom úpravy nastavení čerpadla si pozrite návod na dávkovacie čerpadlo v prípade, ak nebolo nastavené vo výrobe.

SYSTÉM RO
5 Prevádzkové upozornenia

5.1 Prevádzkovateľ tohto zariadenia musí prísne dodržiavať tieto pokyny a všeobecné bezpečnostné opatrenia pre elektrické zariadenia.

Ak je poškodený kábel dodávky elektrickej energie, musí ho vymeniť výrobca, jeho zástupca alebo podobne kvalifikovaná osoba, aby sa zabránilo nebezpečenstvu.

5.2 Pri prevádzkovaní zariadenia zabezpečte, aby tlak a prietoky zodpovedali limitom uvedeným v špecifikácii a aby dodávka energie bola čistá a neprerušovaná.

5.3 Nasledovné úkony vykonajte aspoň raz mesačne:


9

Návod na obsluhu systémov Ecosoft RO

– overte, či hodnoty na tlakomeroch a prietokomeroch spadajú do vymedzeného rozsahu podľa požiadaviek špecifikácie;

– overte tesnosť hydraulických spojov a integritu častí.

5.4 Za účelom sledovania výkonnosti zriadenia RO veďte pravidelný záznam o prevádzke a zapisujte zistené údaje. Na normalizáciu využívajte softvérové nástroje od výrobcu, a tak regulujte kolísanie tlaku, teploty a iných prevádzkových podmienok.

5.5 Pri zanesení vymeňte polypropylénovú vložku. Pokles tlaku o 0,1 MPa alebo viac na filtri usadenín znamená, že je potrebné čím skôr vymeniť vložku filtra.

5.6 Ak sa vyskytne niektorá z nasledovných situácií, vykonajte čistenie na mieste alebo iné vhodné chemické čistenie:

– normalizovaný prietok permeátu klesne o 10-15% svojej počiatočnej hodnoty;

– normalizovaná vodivosť permeátu sa zvýši o 10-15% svojej počiatočnej hodnoty, vodivosť surovej vody zostáva na rovnakej úrovni;

– normalizovaný pokles tlaku na membránovom module sa zvýši o 10-15% svojej počiatočnej hodnoty.

5.7 Po inštalovaní čerstvo vyčistenej membrány vykonajte 1-hodinové oplachovanie na vypustenie všetkého permeátu a koncentrátu. Ak chemické čistenie nedokáže obnoviť normalizovaný tok, alebo odmieta konštrukčné špecifikácie, membránový prvok je nenapraviteľne znečistený a musí sa vymeniť.

5.8 Aby sa zabránilo mikrobiálnej kontaminácii zariadenie by malo byť v prevádzke minimálne jednu hodinu denne. Ak sa má vyskytnúť 48-hodinové alebo dlhšie zastavenie, membrána by sa mala ošetriť konzervačným roztokom. Ošetrenie konzervantom sa vykonáva cirkuláciou 1% roztoku metabisulfitu sodného cez membránový modul po dobu 30 minút alebo prípravou metabisulfitového roztoku s touto koncentráciou v module. Predtým, než sa opäť začne s prevádzkou zariadenia, ktoré bolo ošetrené konzervantom, opláchnite membránu.

Nepoužívajte dodávanú vodu s obsahom viac než 0,1 mg/l voľného chlóru bez pred-úpravy pomocou aktívneho uhlia alebo iného spôsobu dechlorácie. Chlór membránu zničí.

5.9 Pri výmene vložky filtra usadenín postupujte nasledovne:

– odpojte zariadenie od zdroja energie;

– vypnite dodávku vody a uvoľnite tlak;

– odskrutkujte filtračnú misku a odstráňte ju, pričom dbajte, aby ste vodu nerozliali na časti zariadenia;

– odstráňte použitú vložku z misky, čistú vložku umiestnite dovnútra a misku opätovne zaskrutkujte naspäť.




10

Pri uťahovaní misky neprekročte krútiaci moment 2 kgf×m.


5.10 Pri výmene membránového prvku postupujte nasledovne:

– zastavte dodávku energie do zariadenia;

– vypnite dodávku vody a uvoľnite tlak;

– odpojte plniacu, permeátovú a koncentrátovú trubicu na vývodoch membránového modulu;

– odopnite svorky, ktoré držia tlakovú nádobu a zložte ju;

– odstráňte klobúčiky na tlakovej nádobe;

– tlačte membránový prvok z konca plnenia smerom k výpustnému koncu (v smere šípky). Vytiahnutím vyberte membránový prvok na výpustnom konci nádoby;

– namontujte nový membránový prvok dodržiavajúc smer určený šípkou;

– upevnite klobúčiky a nádobu namontujte späť na miesto;

– trubice opätovne pripojte k nádobe.

Nevykonávajte žiadne údržbové činnosti či činnosti opravy, čistenie, presuny zariadenia alebo doplnkových jednotiek (napr. nádrž permeátu, filtre médií, atď.), ak je zariadenie pripojené na zdroj energie a prívod vody.




Tlakovú nádobu nevystavujte mechanickým vplyvom (šokom, statickému zaťaženiu, atď.).


Výrobca nebude niesť zodpovednosť za žiadne poškodenia, ktoré majiteľovi zariadenia alebo akejkoľvek tretej strane vzniknú v dôsledku nedodržania týchto bezpečnostných opatrení

alebo usmernení k montáži.

SYSTÉM RO
6 Prepravné upozornenia

• Toto zariadenie sa musí skladovať v interiéri. Kvalita okolitého ovzdušia musí spĺňať normy bezpečnosti a ochrany zdravia pri práci.

• Pri pripravovanom na predĺženom zastavení prevádzky vykonajte ošetrenie membránových prvkov konzervantom.

• Toto zariadenie RO v originálnom balení možno prepravovať všetkými typmi vzdušnej, námornej alebo pozemnej dopravy.

• Počas prepravy musí byť zariadenie chránené pred vplyvom nízkych teplôt a pred otrasmi/vibráciou.



11

Návod na obsluhu zariadení Ecosoft RO
SYSTÉM RO
7 Riešenie problémov
Problém Možná príčina Nápravné opatrenie
Regulátor Výpadok energie Zabezpečte 230 V, 50 Hz dodávku elektrickej energie do systému
nezapína Poškodený sieťový kábel Použite univerzálny merací prístroj, aby ste zistili prívod 230 VAC do
po terminálov hlavného spínača.
zapnutí hlavného Uvoľnený kontakt na skrutkovej svorke Otvorte kryt ovládača, skontrolujte, či napájacie vodiče
spínača sú pevne upevnené v 220V termináloch
dosky ovládača
Iné Kontaktujte podporu výrobku predajcu
Hlavný spínač Dodávka elektrickej energie Tento systém vyžaduje stabilnú a čistú dodávku elektrickej energie
zlyháva nezodpovedá požiadavkám systému podľa požiadaviek elektrickej špecifikácie v kapitole 2. Skontrolujte, či nejde o pokles napätia zdroja,
prepätie, kolísanie napätia
Iné Kontaktujte podporu výrobku predajcu
Vysokotlakové Regulátor je v Pohotovostnom Skontrolujte, či je nádrž permeátu plná
čerpadlo režime Skontrolujte, či trubica permeátu nie je zablokovaná, alebo vypnutá
sa nezapína po ventilom
zapnutí Regulátor je v režime Zastavenia Otvorte kryt ovládača a skontrolujte, či sú koncovky ZASTAVENIA
regulátora zabezpečené proti skratu vodičom
Regulátor je v Prevádzke Kontaktujte podporu výrobku predajcu
Chybą nízkeho Nedostatočný tlak Zabezpečte adekvátnu dodávku vody podľa požiadaviek v
tlaku dodávky vody kapitole 2
Systém je na dodávku Založte správne pripojenie na potrubie dodávky vody. U potrubia s malými rozmermi sa vyhnite
vody napojený pomocou pružnej použitiu dlhých hadičiek
hadice alebo potrubia malého rozmeru
Zanesená vložka pred-filtra Skontrolujte vložku filtra a v prípade potreby ju vymeňte
Iné Kontaktujte podporu výrobku predajcu
Vysoká vodivosť Teplota vody je Zistite teplotu dodávanej vody a skontrolujte, či
permeátu vyššia než je dovolené vyhovuje požiadavkám v kapitole 2
Systém nepracuje so Poznačte si hodnoty na tlakomeroch a prietokomeroch
so správnym tlakom koncentrátu a kontaktujte podporu výrobku predajcu
a prietokom
Kvalita vody nezodpovedá Skontrolujte, či je rozbor vody v súlade s
požiadavkám požiadavkami v kapitole 2
Poškodené slané tesnenie alebo Kontaktujte podporu výrobku predajcu
krúžok membránového adaptéra
Znečistené alebo poškodené Vymeňte alebo chemicky očistite membránu
membrány
Iné Kontaktujte podporu výrobku predajcu
Nízky prietok Teplota vody je Odmerajte teplotu dodávanej vody a skontrolujte, či
permeátu nižšia než je povolené zodpovedá požiadavkám v kapitole 2
Systém nepracuje Poznačte si hodnoty na tlakomeroch a prietokomeroch
so správnym tlakom a kontaktujte podporu výrobku predajcu
a prietokom koncentrátu
Znečistené membrány Vykonajte chemické čistenie, ak sa membrány
znečisťujú príliš často, kontaktujte podporu výrobku predajcu
Iné Kontaktujte podporu predajcu

12

OVLÁDAČ
1 Prehľad

Ovládač procesov Ecosoft je prostriedkom na ovládanie prevádzky zariadenia RO prostredníctvom stručného užívateľského rozhrania, ktorý zahŕňa dve tlačidlá a LED obrazovku. Tento ovládač je určený na zabezpečenie úplnej automatizácie procesu, ale zároveň umožňuje ručný zásah zo stany užívateľa v ktoromkoľvek momente. Pri prevádzkovaní zariadenia reverznej osmózy ovládač vykonáva nasledujúce úlohy:

• zapína a vypína zariadenie vzhľadom na hladinu permeátu v nádrži a/alebo stav protitlakového spínača;

• číta stav hladiny, tlaku a spínače zastavenia; vodivosť a teplotu permeátu;

• pri výskyte akejkoľvek situácie, ktorá znamená pre zariadenie RO nebezpečenstvo poškodenia alebo nesprávnu činnosť prechádza do režimu Chyby;

• uskutočňuje hydraulické preplachovanie membrán (‘forward flush’) s určenou frekvenciou a trvaním;

• umožňuje manuálne ovládanie zariadenia.

Aby sa dosiahla vyššie uvedená funkčnosť, ovládač procesov Ecosoft podporuje nasledovné pripojenia:

– 5 suchých kontaktných spínačov(NC/NO);

– 3 elektrické ventily (môže sa využívať solenoid a motorom poháňané ventily);

– zvukový signál;

– vysokotlakové čerpadlo, dávkovacie čerpadlá na látku proti tvorbe vodného kameňa a/alebo biocíd;

– sondy na meranie teploty a elektrickej vodivosti.

Ovládač podporuje upozornenia na plánovanú údržbu a heslom chránený prístup do konfiguračného menu. Hodnota vodivosti pre teplotu permeátu sa digitálne opravuje, zatiaľ čo rozhranie hardvéru ponúka dobrú odolnosť voči rušeniu a spoľahlivosť pomocou galvanicky izolovaných koncových pripojení.





















13

Návod na obsluhu systémov RO Ecosoft

OVLÁDAČ
2 Technické informácie

Tabuľka 1 Špecifikácia

Elektrické parametre 230 V, 50-60 Hz, 6 A el. poistka
Príkon 4 VA
IP kód IP 65
Okolitá teplota 5…40 °C
Hmotnosť 0,25 kg
Rozmery (DxŠxV) 60×120×250 mm
Rozsahy vodivosti permeátu 0…50 μS/cm
0…1000 μS/cm
Tabuľka 2. Elektronické kontakty skrutkového terminála1

OPIS OZNAČENIE ELEKTRONICKÝ KONTAKT
PRÍKON
Live 230 V L 35
Neutrál N 34

Uzemnenie 33
VSTUPY
Konduktometer kond 1 – biely
2 – čierny
Snímač teploty + temp - 3 – červený
4 – zelený
5 – modrý
Spínač tlaku pred čerp. P_in 8-9
Spínač tlaku po čerp. 5 V 1 mA P_max 10-11
Spínač vysokého tlaku permeátu dry contact P_perm 12-13
Spínač hladiny (NC/NO) hladina 14-15
Spínač zastavenia zastaviť 6-7
VÝSTUPY
Vysokotlakové čerpadlo alebo magnetický štartér 230 V čerpadlo 31-32
750 W 30 (uzem.)
Zvukový signál signál 28-29
Vstupný elektromagnetický ventil2 vstup. ventil 18-17 (NO)
18-19 (NC)
16 (uzem.)
Obtokový elektromagnetický ventil2 230 V obtok_ventil 26-25 (NO)
100 W 26-27 (NC)
24 (uzem.)
Preplachový elektromagnetický ventil2 preplach_ventil 22-21 (NO)
22-23 (NC)
20 (uzem.)
1 Viď schéma zapojenia na diagrame 1

2 Namiesto soleniodov môžu byť motorovo ovládané ventily napojené na každú domému, ak sa použije 4-drôtový kábel


14















































15















































Diagram 1. Schéma zapojenia OC5000


Návod na použitie RO systémov Ecosoft

OVLÁDAČ
3 Prevádzkové režimy

Pri prevádzke zariadenia bude ovládač v jednom z nasledujúcich režimov: Prevádzka, Zastaviť, Preplach 1, Preplach 2, Pohotovostný, Chyba. Hneď po spustení ovládač znázorní mikroprogramovú verziu, potom pokračuje režimom Prevádzka, ak je hladina permeátu v nádrži nízka a neaktivoval sa protitlakový spínač.


Konfiguráciu a manipuláciu ovládačom vykonávame pomocou tlačidiel ŠTART a STOP. Aktuálny režim prevádzky a príslušné informácie sa zobrazujú na LED obrazovke. Otvorenie obvodu v doméne Zastaviť v rámci bloku terminálu (viď diagram 1) uvedie ovládač do režimu Zastavenia bez ohľadu na jeho aktuálny prevádzkový režim. Uzatvorenie obvodu vráti ovládač späť do režimu, ktorý bol prerušený. Terminály zastavenia sa môžu využívať na pripojenie mikrospínača s filtrom na pred-čistenie média alebo na relé či iný spôsob vonkajšieho ovládania ovládača.

Nasleduje opis režimov ovládača.
PREVÁDZKA

V režime Prevádzky zariadenie RO produkuje permeát. Ak sa nevznikla situácia poruchy, plavákový spínač je nízko a protitlakový spínač nie je aktivovaný, ovládač bude fungovať v režime Prevádzky.

Tabuľka 3. Stav výstupov v Prevádzke

Urýchľovacie čerpadlá a čerpadlá na látku proti tvorbe vodného kameňa zapnuté
Vstupný ventil otvorený
Preplachový ventil zatvorený
Obtokový ventil otvorený, (ak konfiguračný krok 1.3 je nastavený na 0)
zatvorený, (ak konfiguračný krok 1.3 má hodnotu inú než 0)
Zvukový signál vypnutý

Obrazovka bude počas prevádzky zariadenia RO priebežne blikať zvyšný čas predtým, než sa objaví upozornenie o plánovanej údržbe, (ak je nastavená v konfiguračnom kroku 3.1), teplotu a vodivosť permeátu (iba OC5000). Jedno stlačenie tlačidla ŠTART spustí počiatočný Preplach 1, stlačením dvakrát za 0,5 sekundy alebo rýchlejšie spustí Preplach 2, stlačenie  STOP zapne režim Zastaviť. Ak sa vyskytnú podmienky s vysokým vstupným tlakom, nízkym vstupným tlakom alebo vysokou vodivosťou permeátu, ovládač prejde do režimu Chyby.

PREPLACH 1

Počas Preplachu 1 sa membrány preplachujú rýchlym tokom surovej vody, čo umožňuje permeátu i koncentrátu voľne odtekať. Preplach 1 sa vykonáva počas normálnej prevádzky s frekvenciou stanovenou v konfiguračných krokoch 1.5, 1.6. Aktivuje sa tiež v režime Prevádzky, ak ovládač prechádza do Pohotovostného režimu kvôli načítaniu vysokej hladiny v nádrži alebo z dôvodu vysokého tlaku. Stlačením tlačidla ŠTART sa počas režimu Prevádzky môže aktivovať aj
 ručne.



16


Tabuľka 4. Stav výstupov v FF1
Urýchľovacie čerpadlo a čerpadlo na látku proti tvorbe vodného kameňa
zapnuté
Vstupný ventil
otvorený
Preplachový ventil
otvorený
Obtokový ventil
zatvorený
Zvukový signál
vypnutý
Stlačenie tlačidla STOP preruší Prepach 1 a uvedie ovládač do režimu Zastaviť. Stlačenie tlačidla ŠTART uvedie ovládač do režimu Preplach 2. Ak sa vyskytnú podmienky s vysokým prívodným tlakom alebo nízkym prívodným tlakom, ovládač prejde do režimu Chyby. Chybe nízkeho vstupného tlaku počas Preplachu 1 je možné zabrániť v konfiguračnom kroku 1.7.
PREPLACH 2
Preplach 2 pozostáva z oplachovania membrán permeátom z nádrže permeátu, ktorú čerpe čerpadlo permeátu.
Preplach 2 permeátom je možný len vtedy, ak je systém RO vybavený preplachovacím elektrickým ventilom.
Preplach 2 prebieha po každom Preplachu 1, ak je konfiguračný krok 1.3 nastavený na hodnotu odlišnú od nuly. Ručne ho zapnete stlačením tlačidla ŠTART počas Preplachu 1, alebo dvoma stlačeniami tlačidla ŠTART  počas Prevádzky.
Tabuľka 5. Štatút výstupov v FF2
Urýchľovacie čerpadlá alebo čerpadlá na látku proti vodnému kameňu zapnuté, (ak je konfiguračný krok 1.4 nastavený na "zapnutý") a vypnuté, (ak je nastavovací krok 1.4 nastavený na "vypnutý")
Vstupný ventil
otvorený
Preplachový ventil
otvorený
Obtokový ventil
otvorený
Zvukový signál
vypnutý
Stlačenie tlačidla STOP preruší Preplach 2 a uvedie ovládač do režimu ZASTAVIŤ. Stlačenie tlačidla ŠTART preruší Preplach 2 a uvedie ovládač do Prevádzky alebo Pohotovosti (podľa hladiny v nádrži a stavu protitlaku).
POHOTOVOSTNÝ REŽIM
V Pohotovostnom režime je zariadenie pozastavené a pripravené na pokračovanie v prevádzke. Zariadenie sa uvedie do Pohotovostného režimu, ak je vysoká hladina v nádrži alebo vypnutý protitlakový spínač permeátu.
Tabuľka 6. Stav výstupov v Pohotovostnom režime
Urýchľovacie čerpadlá a čerpadlá na látku proti tvorbe vodného kameňa
vypnuté
Vstupný ventil
zatvorený
Preplachový ventil
zatvorený
Obtokový ventil
zatvorený
Zvukový signál
vypnutý
17

Návod na obsluhu systémov RO Ecosoft
Stlačením tlačidla STOP sa ovládač uvádza do režimu Zastavenia. Stlačením tlačidla ŠTART bude ovládač uvedený do Prevádzky, ak je hladina permeátu nízka a protitlakový spínač je neaktívny. V opačnom prípade stlačenie tlačidla ŠTART začne
Preplach 1 a Preplach 2, (ak je tak nastavené), a potom uvedie ovládač opätovne do Pohotovostného režimu. Keď sa plavákový spínač alebo protitlakový spínač permeátu deaktivujú, ovládač sa vráti späť do Prevádzky.

CHYBA

V režime Chyby je zaradenie pozastavené kvôli ochrane vybavenia pred nebezpečnými prevádzkovými podmienkami.

Zariadenie je uvedené do režimu Chyby aktiváciou spínača nízkeho vstupného tlaku, (aby sa predišlo "prevádzke nasucho"), aktiváciou spínača vysokého vstupného tlaku (kvôli ochrane proti pretlaku), alebo pri načítaní nadmerne vysokej hodnoty vodivosti permeátu, (čo by mohlo znamenať natrhnutie membrány alebo inú poruchu).

Tabuľka 7. Stav výstupov v režime Chyby

Urýchľovacie čerpadlá a čerpadlá na látku proti tvorbe vodného kameňa vypnuté
Vstupný ventil zatvorený
Preplachový ventil zatvorený
Obtokový ventil zatvorený
Zvukový signál zapnutý
Režim Chyby je možné manuálne opustiť stlačením tlačidla ŠTART. Predtým, než opustíte režim Chyby sa uistite, či je príčina
poruchy odstránená. Stlačenie tlačidla STOP uvedie ovládač do režimu Zastavenia.
ZASTAVIŤ

Režim Zastaviť znamená, že zariadenie je pozastavené a očakáva ďalšie pokyny. Zariadenie sa ručne uvedie do režimu Zastaviť

stlačením tlačidla STOP v ktoromkoľvek režime, alebo spínačom zastavenia obvodu medzi svorkami pre ZASTAVENIE na
plošnej obvodovej doske.

Tabuľka 8. Stav výstupov v režime Zastaviť

Urýchľovacie čerpadlá a čerpadlá na látku proti tvorbe vodného kameňa vypnuté
Vstupný ventil zatvorený
Preplachový ventil zatvorený
Obtokový ventil zatvorený
Zvukový signál vypnutý

Pri stlačení tlačidla ŠTART alebo deaktivovaní spínača zastavenia bude ovládač pokračovať tam, kde bol prerušený.






18

OVLÁDAČ
4 Program

Konfiguračné nastavenia sa ukladajú do energeticky nezávislej pamäte. Prístup do každého pod-menu je chránené

heslom. Ak chcete vstúpiť do menu, podržte tlačidlo STOP stlačené 8 sekúnd. Úpravu a ukladanie

hodnôt v menu uľahčuje blikajúci kurzor.  Tlačidlo ŠTART pohybuje kurzorom o jedno miesto doprava, tlačidlo STOP zvyšuje zvolenú číslicu o jedno celé číslo, pohybuje sa do kruhu medzi voľbami, alebo sa posúva na ďalšiu obrazovku, keď je kurzor na symbole '>'.

Rozloženie konfiguračného menu je znázornené nižšie.

MENU NASTAVENIE OD VÝROBCU

1. NASTAVENIA

Nastavenia a nápoveda pre kalibračné heslo 0000
1.1 Oneskorenie tlakového čerpadla, s 10 sec
1.2 Trvanie Preplachu 1, s 60 sec
1.3 Trvanie preplachu 2, s 0 sec
1.4 Príkon vysokotlakového čerpadla počas Preplachu 2, zap./vyp. vypnuté
1.5 Frekvencia pravidelného Preplachu počas Prevádzkového režimu, h 4 hod.
1.6 Frekvencia pravidelného Preplachu počas Pohotovostného režimu, h 24 hod.
1.7 Čítať dodávky nízkeho tlaku počas Prelachu, zap./vyp. zapnuté
1.8 Spínač dodávky nízkeho tlaku, NO/NC NC
1.9 Porucha oneskorenia dodávky nízkeho tlaku, s 3 sec
1.10 Spínač dodávky vysokého tlaku, NO/NC NO
1.11 Spínač protitlaku permeátu, NO/NC NC
1.12 Meškanie Pohotovosti protitlaku, s 1 s
1.13 Spínač úrovne nádrže, NO/NC NC
1.14 Meškanie Pohotovosti hladiny nádrže, s 1 s
1.15 Rozsah vodivosti 0…1000 μS/cm, zap./vyp. zapnuté
1.16 Rozsah vodivosti 0…50 μS/cm, zap./vyp. vypnuté
1.17 Chyba prahovej hodnoty vodivosti permeátu, μS/cm 0 uS/cm
1.18 Meškanie Chyby vodivosti permeátu, s zapnuté
1.19 Teplotná sonda, zap./vyp. zapnuté
1.20 Stanoviť teplotu permeátu, °C, (ak je 1.19 nastavený ako ‘vypnutý’)

1.20 Zobraziť skutočnú teplotu, zap./vyp., (ak 1.19 je nastavený ako ‘zapnutý’)
1.21 Nové nastavenia a kalibračné heslo

2. KALIBRÁCIA

Nastavenia a nápoveda pre kalibračné heslo

2.1 Hodnota prvého bodu, μS/cm

2.2 Hodnota druhého bodu, μS/cm

3. ÚDRŽBA

Nápoveda pre heslo údržby

3.1 Prestávka za účelom plánovanej údržby, zap./vyp. vypnuté
3.2 Doba pre plánovanú prestávku, h, (ak 3.1 je nastavený ako ‘zapnutý’) 500 h
3.3 Nové heslo pre údržbu




19

Návod na obsluhu systémov RO Ecosoft

1. NASTAVENIA

Stlačte tlačidlo STOP na dobu 8 sekúnd, aby ste spustili nápovedu pre menu. Stlačte ŠTART, aby ste vstúpili do pod-menu Nastavenia. Uveďte heslo do nápovedy. Výrobné heslo je ‘0000’.

1.1 Meškanie čerpadla vysokého tlaku

Uveďte interval medzi otvorením vstupného ventilu a začiatkom čerpania, keď zariadenie nabieha do Prevádzky (0...255 sekúnd).

1.2 Trvanie Preplachu 1

Uveďte dĺžku trvania Preplachu 1 (0…255 sekúnd). Preplach 1 sa neuskutoční, ak je tento parameter nastavený na nule.

1.3 Trvanie Preplachu 2

Uveďte trvanie Preplachu 2 (0…255 sekúnd). Preplach 2 sa neuskutoční, ak je tento parameter nastavený na nule. Predvolené nastavenie je nula (Preplach 2 zablokovaný).

1.4 Príkon vysokotlakového čerpadla počas Preplachu 2

Toto nastavenie uvádza, či vysokotlakové čerpadlo bude počas Preplachu 2 napájané (zap./vyp.).

1.5 Frekvencia pravidelného Preplachu počas Prevádzky

Toto nastavenie určuje, ako často sa Prevádzkový režim preruší, aby sa vykonal sled preplachov (raz za

0…255 hodín).

1.6 Frekvencia pravidelných preplachov v Pohotovostnom režime

Toto nastavenie určuje, ako často sa Pohotovostný režim preruší, aby sa vykonal sled preplachov (raz za 0…255 hodín).

1.7 Čítať dodávku nízkeho tlaku počas Preplachu

Toto nastavenie uvádza, či ovládač bude čítať stav spínača dodávky nízkeho tlaku počas preplachu. Ak je nastavené ako ‘vypnuté’, situácia dodávky nízkeho tlaku nevyvolá Režim poruchy.

1.8 Spínač dodávky nízkeho tlaku

Toto nastavenie stanovuje, či spínač dodávky nízkeho tlaku je typu normálne zatvorený (NC) alebo normálne otvorený (NO).

1.9 Meškanie Chyby dodávky nízkeho tlaku

Uveďte dĺžku času predtým, než ovládač prejde do režimu Chyby, keď sa vyskytne stav dodávky nízkeho tlaku (0…255 sekúnd). Po dobu tohto počtu sekúnd bude čerpadlo aj naďalej pracovať predtým, než sa zapne režim Chyby.

1.10 Spínač dodávky vysokého tlaku

Toto nastavenie uvádza, či je spínač vysokého tlaku typu normálne zatvorený (NC) alebo normálne otvorený (NO).

20

1.11 Spínač protitlaku permeátu

Toto nastavenie špecifikuje, či spínač protitlaku je typu normálne zatvorený (NC) alebo normálne otvorený (NO).
1.12 Meškanie Pohotovosti protitlaku

Špecifikujte dĺžku času pred prechodom ovládača do Pohotovosti, ak sa vyskytnú podmienky vysokého tlaku permeátu (0…255 sekúnd). Ovládač bude pokračovať v Prevádzkovom režime po dobu, ktorú určíte predtým, než prejde na pred-Pohotovostný preplach.

1.13 Spínač hladiny nádrže

Toto nastavenie stanovuje, či plavákový spínač je typu "normálne zatvorený" (NC) alebo "normálne otvorený" (NO).
1.14 Meškanie Pohotovosti hladiny nádrže

Špecifikujte dĺžku času predtým, než ovládač prejde to Pohotovosti, keď sa hladina v nádrži zvýši (0…255 sekúnd). Ovládač bude pokračovať v Prevádzkovom režime po dobu, ktorú určíte predtým, než prejde na pred-Pohotovostný preplach.

1.15 Rozsah vodivosti 0…1000 μS/cm

Uveďte, či ovládač bude čítať hodnotu elektrickej vodivosti permeátu v rozsahu 0…1000 μS/cm (vyp./zap.). Toto nastavenie sa zmení na ‘vypnutý’, ak je 1.16 nastavený na ‘zapnutý’.

1.16 Rozsah vodivosti 0…50 μS/cm

Uveďte, či ovládač bude čítať hodnotu elektrickej vodivosti permeátu v rozsahu 0…50 μS/cm (vyp./zap.). Toto nastavenie sa zmení na ‘vypnutý’, ak je 1.15 nastavený na ‘zapnutý’.

1.17 Prahová hodnota Chyby vodivosti permeátu

Špecifikujte maximálnu prijateľnú vodivosť permeátu. Vodivosť, ktorá prekročí uvedenú hodnotu uvedie zariadenie do režimu Chyby (‘Vysoký permeátový TDS’). Ak sa nastaví na nulu, chyba prahovej hodnoty sa nebude využívať.

1.18 Meškanie Chyby vodivosti permeátu

Uveďte dĺžku času predtým, než ovládač prejde do režimu Chyby po prečítaní vysokej vodivosti permeátu.

1.19 Sonda teploty

Zvoľte, či sa využíva teplotná sonda (zap./vyp.). 1.20 Nastavte teplotu permeátu

Špecifikujte teploty permeátu, aby ste správne odmerali vodivosť permeátu. Aktívne iba ak je 1.19 ‘vypnutý’.

1.20 Deľte teplotu 10

Znázorní sa teplota delená desiatimi. Aktívne iba ak 1.19 je nastavený ako ‘zapnutý’.

1.21 Nové nastavenia a kalibračné heslo Overte heslo.

21

Návod na obsluhu systémov Ecosoft RO

2. KALIBRÁCIA

Podržte  STOP po dobu 8 sekúnd, aby ste spustili menu. Stlačte STOP, aby ste preskočili pod-menu Nastavenia a stlačte
 ŠTART, aby ste vstúpili do pod-menu Kalibrácia. Do nápovedy uveďte heslo. Výrobné heslo je ‘0000’.

2.1 Hodnota prvého bodu

Prvý kalibračný bod je možné uskutočniť pri nulovej elektrickej vodivosti (suchý konduktomer). Aby ste využili nulovú hodnotu prvého bodu kalibrácie, odstráňte konduktomer z jeho bunky, utrite čistou handričkou a udržujte suchý po dobu niekoľkých minút. Keď sa hodnota vodivosti na displeji stabilizuje, do spodného riadka uveďte nuly a pokračujte ďalším krokom.

Ak na stanovenie prvého bodu využívate týždenné riešenie, opláchnite tento merač deionizovanou vodou a utrite dosucha. Vyčistený konduktomer ponorte do vzorky známej štandardnej vodivosti, počkajte, kým sa hodnota na displeji stabilizuje a uveďte skutočnú vodivosť. Potom choďte na ďalší krok.

2.2 Hodnota druhého bodu

Použite vodnú vzorku s vyššou vodivosťou než hladina prvého bodu. Pri oplachovaní a utieraní zvyškovej vlhkosti na elektródach konduktomera zopakujte predchádzajúci postup. Vyčistený konduktomer ponorte do vzorky známej štandardnej vodivosti, počkajte, kým sa hodnota na displeji stabilizuje a zadajte skutočnú vodivosť. Potom choďte na ďalší krok. Ovládač zobrazí ‘OK’ a znázorní nápovedu pod-menu Údržba.

3. ÚDRŽBA

Pod-menu Údržba sa znázorní po ukončení kalibrácie konduktomera a môžete si ju vyžiadať počas Prevádzky stlačením STOP po dobu 8 sekúnd, a potom preskočíte displeje Nastavenia a Kalibrácie. Do nápovedy uveďte heslo pre Údržbu. Výrobné heslo je ‘0000’.

3.1 Zastavenie pre plánovanú údržbu

Zvoľte ‘zapnúť’, aby ste zapli pripomienku po predvolenom počte hodín kumulatívneho času činnosti zariadenia.

Ovládač preruší činnosť zariadenie RO a znázorní správu upozorňujúcu na údržbu. Prevádzka bude pokračovať až potom, ako vstúpite do pod-menu Údržba (so správnym heslom Údržby) a zmeníte nastavenie pre plánované zastavenie. Pri nastavení ‘vypnutý’ bude ovládač pokračovať v rátaní zvyšných hodín, až kým dosiahne počet hodín nula.

3.2 Plánovaná zastávka

Uveďte počet hodín predtým, než bude zariadenie RO uvedené do plánovanej zastávky za účelom údržby. Toto nastavenie sa nezobrazí, ak bude plánovaná zastávka v kroku 3.1 vypnutá.

3.3 Nové heslo Údržby

Uveďte nové heslo pre pod-menu Údržba a potvrďte ho. Týmto opustíte menu Konfigurácie.



22












English to Slovak: Smallest minicamera, User manaual, English to Slovak
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Source text - English
An original text is in PDF format (a scanned document). Available upon request.
Translation - Slovak

Minikamera najmenších rozmerov

Profil

Ide o kameru najmenších rozmerov. Dokážete ňou vyhotoviť videá, audio nahrávky aj fotografické

snímky.

Vďaka svojmu štýlovému dizajnu je ideálna ako darček pre slečnu alebo mladú dámu.

Konštrukcia

Červený svetelný indikátor

Operačné tlačidlo

Mikrofón

Vynulovať

Šošovky

TF drážka pre kartu

USB rozhranie

Návod na používanie

Zapnutie/ Vypnutie

1. Zapnúť: Ak chcete zariadenie zapnúť, stlačte operačné tlačidlo na dve sekundy. Zasvieti sa

červený svetelný indikátor. Zariadenie je teraz v pohotovostnom režime.

2. Vypnúť: Stlačte operačné tlačidlo na 4 sekundy, pričom sa červený indikátor vypne.

Fotenie

1. Fotoaparát sa zapína v pohotovostnom režime. Ak je v inom režime, stlačte operačné tlačidlo,

ktorým fotoaparát nastavíte do operačného režimu.

2. Vytvorte fotografiu.

3. Ak chcete fotoaparát vypnúť úplne, stlačte operačné tlačidlo, operačný svetelný indikátor

blikne jedenkrát.

Vytvorenie videozáznamu

1. Kamera sa zapína v pohotovostnom režime. Ak je v inom režime, stlačte operačné tlačidlo,

ktorým kameru nastavíte do operačného režimu.

2. Na 2 sekundy stlačte operačné tlačidlo a potom ho uvoľnite. Červený svetelný indikátor bude

pravidelne blikať.

3. Ak chcete zastaviť nahrávanie, stlačte a znova uvoľnite operačné tlačidlo, (tentokrát stlačte na

1 sekundu.)

Slabá batéria

Ak skúška napätia vykazuje nízke hodnoty voltov na ďalšiu prácu, zariadenie sa vypne až po uložení

daného súboru, pričom svetelný červený indikátor zabliká 5-krát.

Nabíjanie/dobíjanie batérie

1. Vypnite fotoaparát.

2. Spojte USB fotoaparátu s nabíjačkou.

3. Počas nabíjania červený svetelný indikátor bliká. Keď je batéria nabitá, červený indikátor

svieti nepretržite.

Vymeniteľný disk

1. Fotoaparát sa vypína alebo zapína v pohotovostnom režime.

2. Spojte USB káble fotoaparátu s počítačom. Na displeji vášho počítača sa objaví znak

vymeniteľného disku.

Nastavenie a úprava časového údaja

Keď v textovom formáte sa zmeníte časový údaj na disku U, odpojte kábel USB zariadenia. Potom

zariadenie reštartujte. Vodoznak s časovým údajom bude aktualizovaný.

Webkamera

1. Odpojte webkameru od zdroja energie.

2. Spojte webkameru, kábel USB a počítač.

3. Stlačte operačné tlačidlo.

4. Znak webkamery nájdete v priečinku „Môj počítač“.

Možné problémy webkamery

Otázka: Červený indikátor svieti päť sekúnd, zariadenie je vypnuté.

Odpoveď: Uistite sa, či máte dostatok pamäti a či vaša batéria je riadne nabitá.

Ak je pamäť webkamery plná, preneste uložené obrázky alebo videá do počítača alebo vložte inú

kartu.

Ak je batéria nabitá slabo, prosím dobite ju.
English to Slovak: Beer Tank, User manual, EN- SK, 403 words
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Other
Source text - English
TANK MENU
Tank
Status
Volume
Filling
Temperature
Activate
Active
Inactive
Calibrate
Set capacity
Measure
Set system on water
Deactivate
Set tank capacity
GENERIC
Next
Yes
No
Ok
Change
minutes
days
Start
Back to menu
WARNINGS
Are you sure you want to activate this tank?
Are you sure you want to calibrate this tank
Are you sure you want to perform a volume measurement on this tank?
ERRORS
Communication error
Tank 1 is unresponsive
MAIN MENU
Menu
Tanks
Login
System
Cleaning
INSTALLATION MENU
Installation code
Enter Code
SYSTEM MENU
System
Version
Modem
Page
Number of tanks
Brands
Language
Change number of tanks
Select brand
Set language
Last Synchronization
Actual time
Closing time
Synchronize
SYSTEM MENU POP OUTS
Set number of tanks
Select brand
Set language
Select closing time
CLEANING MENU'S
Cleaning
Start cleaning
Cleaning settings
Cleaning agent
Pre rinse time
Post rinsing time
Cleaning interval
Line contents
Water flow alarm threshold
Soak time
Start post rinse
Cleaning code
Enter Code
System will be set on water
Switching valves…
Some glasses of water may follow a tank change
Cleaning instructions”
Cleaning takes approximately 30 minutes and has to be finished completely. The water flow stops automatically
after the cleaning. The cleaning starts only when the taps are open.
Before cleaning, the following steps have to be taken
Step 1.) Open all taps
Step 2.) Connect the special tube to the taps
Step 3.) Push the button Start
Cleaning progress
Pre rinse
Dose
Soak
Post rinse
Remaining time
Cleaning finished
The back to menu button takes the system back into the last situation before cleaning.

Beer runs again from the connected tanks and kegs
First close all the taps and push the button
After this open tap after tap to dispense the remaining water
CLEANING WARNINGS
Incomplete cleaning
The cleaning process has not been completed, this can be due to:
1. Water valve closed.
2. All taps closed.
3. Water valve defect.
4. Water flow sensor defect.
5. Water lines are blocked.
6. Water safety valve closed.

The beer valves are switched to water
You can return to tapping beer by pushing the button 'BACK TO MENU'
System aborted
There has been a fault detected in the system.
This can be due to:
1. Communication error during cleaning
2. Electrical failure during cleaning

You can continue tapping beer. Activation of another tank is not possible until the fault has been rectified. You can attempt to resolve this fault by rinsing the lines with water. To do this push the button START POST RINSE

Translation - Slovak
PONUKA NÁDRŽE NA PIVO
Nádrž
Stav
Objem
Plnenie
Teplota
Aktivovať
Aktívny
Neaktívny
Kalibrovať
Nastaviť kapacitu
Merať
Nastaviť systém na vodu
Deaktivovať
Nastaviť kapacitu nádrže
VŠEOBECNÉ
Ďalší
Áno
Nie
V poriadku
Zmeniť
minúty
dni
Začať
Späť na ponuku
UPOZORNENIA
Skutočne si želáte aktivovať túto nádrž?
Skutočne si želáte kalibrovať túto nádrž?
Skutočne si želáte uskutočniť meranie objemu v tejto nádrži?
PORUCHY
Chyba komunikácie
Nádrž 1 nereaguje
HLAVNÁ PONUKA
Ponuka
Nádrže
Prihlásenie
Systém
Čistenie
INŠTALAČNÉ MENU
Kód pre inštaláciu
Uveďte kód
SYSTÉMOVÉ MENU
Systém
Verzia
Modem
Strana
Počet nádrží
Výrobca/značka
Jazyk
Zmeniť počet nádrží
Vybrať výrobcu/značku
Nastaviť jazyk
Posledná synchronizácia
Aktuálny čas
Čas ukončenia
Synchronizovať
POŽIADAVKY SYSTÉMOVÉHO MENU
Nastavte počet nádrží
Vyberte výrobcu/značku
Nastavte jazyk
Zvoľte čas ukončenia
ZRUŠENIE PONUKY
Čistenie
Začať čistenie
Nastavenie čistenia
Čistiaci prostriedok
Čas predplachovania
Čas záverečného oplachovania
Interval čistenia
Obsah linky
Prah poplachu prietoku vody
Čas namáčania
Začať záverečné oplachovanie
Kód čistenia
Uveďte kód
Systém sa nastaví na vodu
Spínacie ventily
Niektoré poháre s vodou môžu vykazovať stopy zmien v nádrži
Pokyny na čistenie
Čistenie trvá približne 30 minút a je potrebné ho uskutočniť do konca. Prietok vody sa vypína automaticky
po čistení. Čistenie sa začína vtedy, keď sú kohútiky otvorené.
Pred čistením je potrebné uskutočniť nasledovné kroky:
Krok 1.) Otvorte všetky kohútiky zariadenia na výčap piva.
Krok 2.) Na kohútiky napojte špeciálnu trubicu.
Krok 3.) Stlačte tlačidlo "Začať".
Čistenie
Predplachovanie
Dávka
Namáčať
Záverečné oplachovanie
Zvyšný čas
Čistenie ukončené
Tlačidlo „Späť na ponuku“ vracia systém do poslednej situácie pred začatím čistenia.

Pivo znova tečie zo zapojených nádrží a sudov.
Najprv zatvorte všetky kohútiky a stlačte tlačidlo.
Následne postupne otvárajte všetky kohútiky jeden po druhom, aby ste vypustili zvyšnú vodu.
UPOZORNENIA PRI ČISTENÍ
Čistenie nie je ukončené
Proces čistenia sa neukončil. Príčiny môžu byť nasledovné:
1. Zatvorený vodný ventil.
2. Všetky kohútiky sú zatvorené.
3. Porucha vodného ventilu.
4. Porucha senzora na prietok vody.
5. Vodné linky sú zablokované.
6. Vodný bezpečnostný ventil je zatvorený.

Ventily na pivo sú zapnuté na vodu.
Stlačením tlačidla "Späť do ponuky" sa môžete sa vrátiť k čapovaniu piva.
Systém je prerušený
V systéme sa objavila chyba.
Pravdepodobné príčiny chyby:
1. Chyba komunikácie počas čistenia.
2. Chyba elektriky v priebehu čistenia.

Môžete pokračovať v čapovaní piva. Zapojenie ďalšej nádže bude možné až po odstránení poruchy. Poruchu sa môžete pokúsiť odstrániť opláchnutím vodných liniek. Aby ste to mohli vykonať, stlačte tlačidlo ZAČAŤ ZÁVEREČNÉ OPLACHOVANIE.

Slovak to English: Facility for thermal recovery of waste tires, Final opinion of EIA Assessment Report (a part), SK- EN, 13.675 words of target language
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Environment & Ecology
Source text - Slovak
ZARIADENIE NA TERMICKÉ ZHODNOCOVANIE ODPADOV
ZÁVEREČNÉ STANOVISKO
(Číslo: 2820/2014-3.4/bj)
vydané Ministerstvom životného prostredia SR podľa zákona č. 24/2006 Z. z. o posudzovaní
vplyvov na životné prostredie a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších
predpisov
I. ZÁKLADNÉ ÚDAJE O NAVRHOVATEĽOVI
1. Názov
A
2. Identifikačné číslo
3
3. Sídlo
L
II. ZÁKLADNÉ ÚDAJE O NAVRHOVANEJ ČINNOSTI
1. Názov
Zariadenie na termické zhodnocovanie odpadov
2. Účel
Účelom navrhovanej činnosti je zriadenie a prevádzka zariadenia na termické zhodnocovanie
odpadov – opotrebovaných pneumatík procesom termického rozkladu (štiepenia) na výstupné
produkty: štiepny olej, uhlík a vyseparovaný oceľový drôt za súčasného energetického
zhodnotenia vedľajšieho produktu termického štiepenia – štiepneho plynu.
3. Užívateľ
Užívateľom navrhovanej činnosti bude navrhovateľ A, a.s.
4. Umiestnenie
Kraj:
Okres:
Obec:
Katastrálne územie:
Parcelné čísla:
Areál leží v priemyselnej zóne východným smerom od mesta S a západne od zástavby
obce O. V areáli je niekoľko využívaných výrobných hál, technologické zariadenie
bude umiestnené v existujúcej výrobnej hale, v súčasnosti nevyužívanej. Areál je vybavený
inžinierskymi sieťami a vnútroareálovými komunikáciami s vyústením na C. cestu,
ktorá je súčasne štátnou cestou zo M. do O.
2
5. Termín začatia a skončenia výstavby a prevádzky navrhovanej činnosti
Termín začatia výstavby: I. štvrťrok 2014
Termín skončenia výstavby: III. štvrťrok 2014
Termín začatia prevádzky: III. štvrťrok 2014
Termín skončenia prevádzky: nie je stanovený
6. Stručný popis technického a technologického riešenia
Navrhované zariadenie na termické zhodnocovanie odpadov (ďalej aj „ZTZO“) bude
tvorené stavebnou a technologickou časťou. Stavebná časť je tvorená jestvujúcou budovou,
ktorá bude pre potreby inštalácie technologickej linky upravená v rámci samostatného
stavebného projektu stavebných úprav. Technologická časť bude zabezpečená dodávateľsky
výrobcom zariadenia, ktorý poskytne potrebnú dokumentáciu a certifikáty.
Opis stavebnej časti prevádzky
Technologická linka bude umiestnená v jestvujúcej budove na parcelách č. 1814/6, 1809
v katastri obce O. Celý areál skladových a výrobných priestorov je vo vlastníctve
navrhovateľa.
Pred inštaláciou samotnej technologickej linky, ktorá bude riešená dodávateľsky, bude
nevyhnutné realizovať niekoľko stavebných úprav, ktoré budú riešené samostatným stavebným
projektom. Tieto úpravy sú nevyhnutné najmä vzhľadom na charakter prevádzky, pri ktorom sa
bude manipulovať s kvapalnými produktmi termického rozkladu opotrebovaných pneumatík.
Kvapalné uhľovodíky sú v zmysle vodného zákona považované za škodlivé látky a v súlade
s týmto zákonom s nimi musí byť nakladané tak, aby nemohlo dôjsť k mimoriadnemu
zhoršeniu vôd. V súvislosti s ochranou vôd bude potrebné realizovať nasledovné stavebné
úpravy a opatrenia:
•zaizolovanie asfaltovej podlahy haly proti prieniku ropných látok vhodným materiálom,
•vybudovanie alebo rekonštrukcia kanalizácie na odvod vôd z povrchového odtoku
(dažďovej kanalizácie) so súvisiacim objektom odlučovača ropných látok dimenzovaného na
zachytenie prípadného úniku kvapalných produktov z prevádzky,
•vybudovanie manipulačnej a stáčacej plochy na čerpanie kvapalných produktov do
autocisterien, resp. nakladanie kvapalných produktov plnených do sudov na nákladné vozidlá,
manipulačná a stáčacia plocha musí byť zaizolovaná proti prieniku ropných látok, bezodtoková
a vyspádovaná do záchytnej nádrže (šachty) s dostatočným objemom na zachytenie maximálne
možného havarijného úniku,
•manipulačnú a stáčaciu plochu je vhodné zastrešiť, aby nedochádzalo k akumulácii
dažďových vôd v havarijnej záchytnej nádrži,
•skladovanie škodlivých látok a nebezpečných odpadov musí byť realizované v súlade
s príslušnými predpismi, najmä ich zabezpečením proti prípadnému úniku záchytnými vaňami
alebo skladovaním v dvojplášťových nadzemných nádržiach.
V prevádzke sa bude manipulovať so sypkými materiálmi a tie môžu byť zdrojom emisii
prachu. V súvislosti s tým je potrebné zabezpečiť súlad so všeobecnými požiadavkami na
zabezpečenie ochrany ovzdušia pri manipulácii so sypkými materiálmi, najmä ich manipulácia
v uzavretom priestore, odsávanie odpadovej vzdušniny z pracovného priestoru a jej čistenie
pred vypustením do ovzdušia.
Samostatným projektom bude riešená požiarna bezpečnosť celej prevádzky.
Opis technologickej linky
Jadrom celej technologickej linky je reaktor (nepretržite zohrievaná tlaková nádoba)
uložený v tepelnoizolačnom plášti, v ktorom sa otáča. Skladá sa z dvoch častí a to z vykurovacej
3
a štiepnej komory. Reaktor (štiepna komora) je valec s rozmermi 2200 x 7500 mm, vyrobený
z oceľového plechu (Q345R) a vo vnútri reaktora sú umiestnené špirály, pomocou ktorých sa
materiál z automatického podávača presúva do celého objemu reaktora (maximalizácia jednej
vsádzky). Vykurovacia komora je tvorená priestorom medzi reaktorom a tepelnoizolačným
plášťom a spaľovacími komorami pre primárne a sekundárne vykurovanie. Primárne
vykurovanie je zabezpečené horákmi na vykurovací olej s elektrickými dúchadlami na spaľovací
vzduch. Zapína sa pri nábehu zariadenia a je v prevádzke počas celého pracovného cyklu.
Sekundárne vykurovanie je zabezpečené horákmi na štiepny plyn a slúži ako doplnkové
vykurovanie na dosiahnutie maximálnej energetickej efektivity procesu a energetické
zhodnotenie vznikajúceho štiepneho plynu. Sekundárne vykurovanie sa spúšťa po začatí
štiepneho procesu v reaktore, v ktorom sa začne produkovať štiepny plyn. Do spaľovacích komôr
vháňajú vzduch vzduchové dúchadlá, prostredníctvom ktorých sa reguluje teplota reaktora.
Materiály vhodné pre termický rozklad predstavujú opotrebované pneumatiky, plasty alebo
používaný a znečistený olej (jedna vsádzka predstavuje 8 – 10 ton materiálu). V zariadení sa
uvažuje len so zhodnocovaním opotrebovaných pneumatík.
Základné technické parametre zariadenia na termické zhodnocovanie odpadov:
Parameter Hodnota
Modelové označenie HY-2200
Rozmery reaktora Φ 2200 mm, dĺžka 7500 mm
Hmotnosť reaktora cca 27 ton
Zhodnocovaný odpad opotrebované pneumatiky 16 01 03
Kapacita jedného pracovného cyklu 8 – 10 ton opotrebovaných pneumatík
Trvanie rozkladu v reaktore 8 až 10 hodín
Výťažok jednotlivých produktov (hmot. %) štiepny olej 45 – 50 %
štiepny uhlík 30 – 35 %
oceľové kordy 10 -15 %
štiepny plyn 12 – 15 %
Rýchlosť rotácie reaktora 0,4 ot./min.
Primárne palivo vykurovací olej
Chladiace médium voda
Spotreba chladiaceho média uzavretý cyklus
Metóda ohrevu primárneho reaktora nepriamy ohrev
Prevádzka diskontinuálna vsádzková
Technologická linka zložená z jednotlivých funkčných celkov je v rámci prevádzky
priestorovo usporiadaná v logickej nadväznosti a s prihliadnutím na ergonómiu pracovného
prostredia a prístup pre obsluhu a údržbu. Vo výrobnej hale budú v rámci projektu stavebných
úprav špecifikované aj ďalšie objekty ako medzisklad opotrebovaných pneumatík, medzisklad
produktov zhodnocovania, manipulačné plochy, dopravné trasy pre manipulačné mechanizmy,
záchytné a zabezpečovacie systémy a protipožiarne systémy.
Opis technologického procesu
Proces výroby sa rozdeľuje na dve oddelené hlavné vetvy. Jednu vetvu tvorí spaľovacia
komora, ktorá zabezpečuje vyhrievanie reaktora a spaliny vznikajúce pri vyhrievaní reaktora,
ktoré sú cez odlučovacie zariadenie odvádzané do komína a druhú vetvu tvoria vzniknuté
splynené produkty, ktoré sú vyvedené z reaktora a následne skvapalnené. Neskvapalnený zvyšok
štiepneho plynu je odvádzaný do spaľovacej komory v prvej vetve.
Celý proces zhodnocovania prebieha diskontinuálne v samostatných výrobných cykloch.
Každý výrobný cyklus začína plnením reaktora materiálom. Automatický podávač vkladá do
4
reaktora celé pneumatiky, prípadne pneumatiky mechanicky upravené na menšie kusy. Na
spodku je automatický podávač vybavený navíjacím zariadením, ktoré umožňuje z reaktora po
skončení výrobného cyklu vybrať oceľové drôty (oceľový kord z pneumatík). Oceľový drôt je
počas výrobného cyklu vplyvom rotačného pohybu valca reaktora skomprimovaný do celistvej
spleti, čo uľahčuje jeho manipuláciu. Po naplnení je reaktor uzatvorený a zohrievaný na teplotu
približne 200 °C a pre zabezpečenie optimálnej teploty v celom reaktore je telo reaktora
otáčané pomocou elektromotora s výkonnou prevodovkou (0,4 ot./min). Z reaktora (štiepnej
komory) sa odvádza splynený materiál do chemickej komory, kde sa prúd plynu spomaľuje
a pomocou katalytických reakcií zvyšuje kvalita a výťažnosť štiepneho oleja. Molekulové sitá
zvyšujú čistotu štiepneho oleja. Prúd plynu ďalej postupuje do separátora oleja a vody, aby sa
z plynu oddelila skondenzovaná voda (pochádzajúca z odpadu) od skondenzovaného štiepneho
oleja. V separátore vytvára podtlakové zariadenie (výveva) znížený tlak, čo umožňuje
kondenzáciu vodnej pary a tak aj vytvorenie čistejšieho štiepneho oleja ako produktu. Súčasne
sa znížením tlaku prevádzkuje celé zariadenie pri normálnom tlaku (101,3 kPa) a tým aj
zvyšuje bezpečnosť a zabraňuje úniku plynu pri plnení reaktora. Zo separátora sa odvádza aj
odseparovaná časť skondenzovaného ťažkého oleja do olejovej nádrže. Vysušený štiepny plyn
ďalej postupuje do kondenzátora, ktorý pozostáva z vertikálnych resp. horizontálnych
chladičov (sústava 57 rúrok). Sú chladené vodou uzavretým okruhom. Produktom
kondenzátorov je štiepny olej, ktorý je odvádzaný do druhej nádrže na štiepny olej.
Plyn v kondenzátore sa neskvapalní úplne a aby sa zabránilo jeho vráteniu do reaktora,
kde by mohlo dôjsť k výbuchu, je odvádzaný do protipožiarneho zariadenia. Protipožiarne
zariadenie obsahuje spätné klapky (zabraňujú vracaniu plynu do termickej komory)
a zabezpečuje recirkuláciu plynu do spaľovacej komory, ako palivo pre sekundárne
vykurovanie. V protipožiarnom zariadení tiež dochádza k čiastočnej kondenzácií
(ochladzovanie vzduchom) a kondenzát je odvádzaný do nádrže na štiepny olej. Spaliny
z ohrevných horákov reaktora (olejových aj plynových) sa čistia od prípadných sadzí (tuhých
látok) a tiež odsírujú sprchovaním vo vertikálnej veži resp. kolóne vodou s prídavkom CaO
(odlučovanie kyslých plynov, najmä SO2 prípadne HCl) a odvedú sa rozptylovým komínom do
ovzdušia.
Po ukončení výrobného cyklu a dochladení reaktora sa otvorí vyprázdňovacia príruba na
boku reaktora a pohon reaktora sa pustí na spätný chod. Vnútorné špirálové rebrovanie reaktora
zabezpečí transport uhlíka k vyprázdňovacej prírube pri plniacom otvore reaktora a cez
vyprázdňovaciu prírubu do uzavretej šachty na uhlík. Na vstupe do šachty budú hrablice
s vibračným pohonom na oddelenie prípadných kúskov drôtu. Celý proces vyprázdňovania
uhlíka z reaktora bude prebiehať automaticky v uzavretom priestore v medziplášti reaktora.
Väčšina oceľového kordu ostane v reaktore vplyvom rotačného pohybu reaktora oddelený od
uhlíka v komprimovanom stave vo forme kompaktnej spleti drôtov. Po otvorení plniaceho
otvoru sa oceľový kord vyberie z reaktora pomocou navijaku s hákom na plniacom zariadení.
Následne sa zlisuje do kompaktných balíkov a v kontajneri dopraví k odberateľovi. Uhlík bude
zo šachty systémom korčekového a závitovkového dopravníka presunutý do medzizásobníka,
z ktorého dna bude šnekovým dopravníkom dopravený do skladovacieho sila. Zo sila bude
plnený do cisternového vozidla na prepravu sypkých materiálov a transportovaný
k odberateľom.
III. POPIS PRIEBEHU POSUDZOVANIA
1. Vypracovanie správy o hodnotení
Navrhovaná činnosť podľa Prílohy č. 8 zákona č. 24/2006 Z. z. o posudzovaní vplyvov
na životné prostredie a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov
5
(ďalej len „zákon”) je zaradená do odvetvia 9. Infraštruktúra, položka č. 8. Zariadenie na
zhodnocovanie odpadov tepelnými postupmi – bez limitu podlieha povinnému hodnoteniu.
14
1.1 Technologické celky obsahujúce spaľovacie zariadenia s nainštalovaným súhrnným
menovitým tepelným príkonom ≥ 0,3 MW
1.1.2 Stredný zdroj znečisťovania – súhrnný menovitý príkon bude 84,4 kW.
Vyjadrenie posudzovateľa:
Posudzovaný zdroj znečisťovania ovzdušia patrí do kategórie 5.7.2 a diskusia o zdroji
kategórie 1.1.2 nemá v danom prípade opodstatnenie – je nesprávna.
Emisné limity – spaľovanie štiepneho oleja: Na str. 33 správy je uvedené, cit. „z dôvodu
spaľovania neštandardných palív (štiepneho plynu a oleja) v horákoch reaktora musíme
uplatňovať emisné limity pre spoluspaľovanie odpadov podľa prílohy 5 k vyhláške IV. časť
bod 4“. V tab. 12 je rôzna kombinácia EL pre „spaľovacie zariadenia“ a pre spoluspaľovanie
odpadov. Údaj na str. 26 správy, že „Na spaľovacie zariadenia sa uplatňujú špecifické
požiadavky podľa § 8 až 18 vyhlášky č. 410/2012 Z. z.“ nie je vo vzťahu k uplatňovaniu EL pri
spaľovaní štiepneho plynu a štiepneho oleja správny.
Podľa § 8 ods. 1 písm. j) vyhlášky č. 410/2012 Z. z. sa EL ustanovené v § 8 až 18 vyhlášky
neuplatňujú na zariadenia, ktoré používajú ako palivo kvapalný odpad (tu štiepny olej). Pre
úplnosť EL pre spaľovanie palív podľa § 8 až 18 vyhlášky sa uplatňujú len na spaľovanie
štandardného vykurovacieho oleja počas nábehu a spaľovanie vyčisteného štiepneho plynu
(viď. nasledujúci bod 3).
Pokiaľ ide o EL uvádzané na str. 33 správy. Keďže ide o spaľovacie zariadenie podľa § 8 ods.
1 písm. j) vyhlášky č. 410/2012 Z. z., na spaľovanie štiepneho oleja sa neuplatňujú EL na
spoluspaľovanie odpadov podľa prílohy 5 IV. časti bodu 4 vyhlášky, ale podľa bodu 3! Ak by
sa spaľoval len štiepny olej bez spoluspaľovania vyčisteného štiepneho plynu, v takomto
prípade, vo výpočtovom vzťahu podľa prílohy 5 IV. časti bodu 1 vyhlášky č. 410/2012 Z. z.
pre celkovú hodnotu emisného limitu „C“, je člen pre „Vproces“ rovný nule. A hodnota
emisného limitu sa v takomto prípade rovná hodnote „Codpad“ a O2ref je 3 % objemu. To platí aj
pre SO2, kde sa neuplatňuje podmienka prevádzkovania obsah S v kvapalnom palive do 1 %
hmotnosti.
Vyjadrenie spracovateľa správy:
Uvedená pripomienky je aktuálna v prípade, že sa postupom navrhnutým v diskusii k bodu 8
nepodarí preukázať stav konca odpadu pre štiepny olej. V emisno-technologickej štúdii je
navrhnuté aplikovanie emisných limitov platných pre zariadenia na spaľovanie odpadov pre
najnepriaznivejší variant, kedy by štiepny olej aj štiepny plyn boli spaľované ako odpad.
Vyjadrenie posudzovateľa:
Daná problematika nebola riešená komplexne. Zatiaľ nie je známe, aby už niekde bol
preukázaný stav konca odpadu pre pyrolýzny olej. Preto spaľovanie pyrolýzneho oleja by sme
museli posudzovať ako spaľovanie odpadu, vrátane kontinuálneho monitorovania emisií. Nebol
poskytnutý dôkaz o tom, že koncentrácie znečisťujúcich látok zo spaľovania štiepneho oleja by
mohli spĺňať požiadavky emisných limitov pre spaľovne odpadov. Projekt nebol takýmto
spôsobom riešený, preto v danej etape povoľovacieho konania neodporúčam spaľovať
pyrolýzny olej. Spaľovanie pyrolýzneho plynu je riešené v ďalšom bode.
Emisné limity - spaľovanie štiepneho plynu: Podľa údajov na str. 142 správy štiepny plyn bude
vyčistený do takej miery, že už nebude odpadom - preukázané splnenie požiadaviek podľa § 19
ods. 2 vyhlášky č. 410/2012 Z. z. Ako požiadavky na vyčistenie sa do vydania našich
národných požiadaviek navrhujú požiadavky podľa rakúskeho predpisu na celkový obsah
zlúčenín síry, sulfán, CS2 a ostatné podľa STN na ZPN. V takomto prípade sa uplatňujú len EL
pre spaľovanie ZPN. Žiadne iné.
Vyjadrenie spracovateľa správy:
Emisné limity pre spaľovanie ZPN môžu byť na spaľovanie štiepneho plynu uplatňované len
v prípade, že sa preukáže plnenie požiadaviek na vyčistenie štiepneho plynu do takej miery, že
už nebude odpadom. Vzhľadom na absenciu požiadaviek v národnej legislatíve navrhol
15
posudzovateľ v Emisno-technologickom posudku aby sa v rámci predbežnej opatrnosti
uplatňovali prísnejšie emisné limity pre spaľovanie odpadov.
Vyjadrenie posudzovateľa:
Prvým autorizovaným emisným meraním je potrebné preukázať, že zo spaľovania vyčisteného
pyrolýzneho plynu nevznikajú väčšie emisie ako zo spaľovania zemného plynu. Navrhujem až
do novej právnej úpravy pre pyrolýzne a splynovacie zariadenia uplatňovať emisné limity na
CO a NOx pre spaľovanie zemného plynu podľa bodu IV.3 Prílohy č. 4 vyhlášky č. 410/2012
Z. z. a ostatné emisné limity (TZL, TOC, SO2, HCl, HF, ťažké kovy, PCDD + PCDF) ako pre
spaľovne odpadov podľa Prílohy č. 5 vyhlášky č. 410/2012 Z. z.
Emisné limity - súčasné spaľovanie čisteného štiepneho plynu aj štiepneho oleja: Pri súčasnom
spaľovaní vyčisteného štiepneho plynu aj štiepneho oleja v dvoch samostatných horákoch,
avšak so spoločným odvodom spalín a spoločným koncovým čistiacim zariadením, sa na
vyčistené spaliny uplatňuje celková hodnota emisného limitu „C“ vypočítaná podľa prílohy 5
IV. časti bodu 1 vyhlášky č. 410/2012 Z. z. „Cproces a Vproces“ by boli príspevky zo spaľovania
vyčisteného štiepneho plynu a „Cproces“ by sa rovnal hodnotám EL pre spaľovanie ZPN (ako v
bode 3).
Vyjadrenie spracovateľa správy:
K problematike emisných limitov sa v Emisno-technologickej štúdii uvádza nasledovné:
"V súvislosti s emisiami a emisnými limitmi je potrebné uviesť ustanovenie § 19 ods. 3 vyhlášky
č. 410/2012 Z. z. podľa ktorého: „Ak sa pri tepelnom spracovaní odpadu používajú
pyrolytické, splyňovacie alebo plazmové procesy, spaľovňa odpadov alebo zariadenie na
spoluspaľovanie odpadov zahŕňa proces tepelného spracovania aj proces následného
spaľovania“. Znamená to, že v danom prípade z dôvodu spaľovania neštandardných palív
(štiepneho plynu aj oleja) v horákoch reaktora musíme uplatňovať emisné limity pre
spoluspaľovanie odpadov podľa prílohy č. 5 k vyhláške IV. časť bod 4. V uvedenom bode sú
uvedené emisné limity pre spoluspaľovanie odpadov v ostatných priemyselných odvetviach –
konkrétne pre kovy Cd + Tl, Hg a PCDD + PCDF, pričom je uvedené, že emisné limity pre
ďalšie znečisťujúce látky (ďalej len „ZL“), ktoré vznikajú spaľovaním odpadu sa vypočítajú
podľa vzťahu uvedeného v bode 1 časti IV. Nakoľko toto ustanovenie resp. uvedený vzťah je
určený pre spoluspaľovanie odpadu s iným palivom a v prípade spaľovania štiepneho plynu
a vlastného oleja samostatne v horákoch vzťah nie je možné použiť, musia sa pre ostatné ZL
prevziať EL platné pre spaľovne odpadov." Teda pri použití emisných limitov pre spaľovanie
odpadov vychádzal posudzovateľ z princípu predbežnej opatrnosti a dané emisné limity sa
vzťahujú na variant, kedy by nebolo preukázané dostatočné vyčistenie štiepneho plynu do tej
miery, aby pre jeho spaľovanie platili emisné limity ako pre spaľovanie ZPN. V prípade, že by
bol preukázaný stav konca odpadu len pre štiepny plyn, vypočítali by sa emisné limity podľa
prílohy 5 IV. časti bodu 1 vyhlášky č. 410/2012 Z. z. Iná situácia by nastala, ak by bol stav
konca odpadu preukázaný aj pre kvapalný produkt – štiepny olej (viď diskusia k bodu 8). V
takom prípade by sa na spoluspaľovanie plynných a kvapalných palív uplatňovali emisné limity
podľa prílohy č. 4, II. časť. vyhlášky č. 410/2012 Z. z. V Správe o hodnotení je pri definovaní
emisných limitov uvažovaný najnepriaznivejší variant, teda stav kedy aj štiepny plyn aj štiepny
olej by nemohli byť považované za štandardné palivá.
Vyjadrenie posudzovateľa:
Vzhľadom na predchádzajúcu analýzu neodporúčam, až do komplexného vyriešenia,
spaľovanie pyrolýzneho oleja.
Monitorovanie: Na str. 34 a 117 správy vo vzťahu k meraciemu miestu je uvádzaná neaktuálna
norma STN ISO 9096 a OTN ŽP 2 008. Podľa § 15 ods. 2 písm. a) vyhlášky č. 411/2012 Z. z.
meracie miesto musí vyhovovať najmenej požiadavkám podľa STN EN 15259, platného
vydania v čase realizácie zariadenia.
Pokiaľ ide o údaje na str. 117 o monitoringu emisií do ovzdušia. Požiadavky na monitorovanie
emisií zo zariadenia na spoluspaľovanie odpadov ustanovuje vyhláška č. 411/2012 Z. z.
16
Všeobecne § 2 až 7 a § 15 vyhlášky a špecifické požiadavky na spaľovanie odpadov a
zariadenia na spoluspaľovanie odpadov § 10 vyhlášky.
Pokiaľ ide spôsob monitorovania upozorňujeme, že vyhláška, zhodne ako ňou transponovaná
smernica č. 2010/75/EÚ, umožňuje výnimku z kontinuálneho merania len ak ide o SO2, HCl a
HF. Pre TZL, CO, NOx a TOC je povinné kontinuálne meranie.
Okrem monitorovania emisií musí byť monitorovaná aj kvalita vyčisteného štiepneho plynu.
Ak to neupraví osobitný predpis alebo neurčí požiadavku povoľujúci okresný úrad, spôsob,
lehoty a požiadavky na zisťovanie a preukazovanie údajov o dodržaní určenej technickej
požiadavky a podmienky prevádzkovania ustanovuje § 12 vyhlášky č. 411/2012 Z. z.
Vyjadrenie spracovateľa správy:
Na základe vyššie uvedenej pripomienky na neaktuálnosť citovanej normy uvádzame
aktualizáciu nasledovne: V súvislosti s meraním emisných hodnôt je potrebné pripomenúť, že
pre potreby merania bude potrebné na výduchu V1 pripraviť meracie miesto a vzhľadom na
meranie TZL aj meraciu prírubu s rešpektovaním požiadaviek STN EN 15259, platného
vydania v čase realizácie zariadenia. Konkrétny výber meracieho miesta v zmysle uvedených
predpisov by mal byť uvedený na výkresoch projektovej dokumentácie.
Nutnosť realizovať kontinuálny monitorovací systém vyplýva z predpokladu, že sa bude jednať
o zariadenie na spoluspaľovanie odpadu. V prípade, že sa preukáže stav konca odpadu pre
kvapalný aj plynný produkt (štiepny olej a štiepny plyn), bude aktuálne monitorovanie emisií
diskontinuálnymi oprávnenými emisnými meraniami za účelom preukázania dodržania
emisného limitu a za účelom stanovenia hmotnostných tokov ZL pre výpočet množstva emisií.
Kvalitatívne parametre štiepneho plynu, ktorý nie je dodávaný do verejnej siete budú zisťované
a preukazované v zmysle §12, ods. 5, písm. e) Vyhlášky č. 411/2012 Z. z. periodickým
oprávneným meraním najmenej jeden krát za tri kalendárne roky.
Vyjadrenie posudzovateľa:
Chemické zloženie pyrolýzneho plynu sa líši od zloženia zemného plynu, napr. obsahuje vodík
a CO. To sú zložky, oxidáciou ktorých sa uvoľňuje teplo, podobne ako aj oxidáciou metánu,
ktorý je hlavnou zložkou zemného plynu. Čistením pyrolýzneho plynu sa môžu niektoré zložky
z časti odstrániť, ale ním sa nevyrobí zemný plyn. Napriek tomu spaľovaním pyrolýzneho plynu
sa môžu dosahovať koncentrácie znečisťujúcich látok na úrovni spaľovní odpadov, čo bolo
emisným meraním spalín pyrolýzneho plynu z pyrolýzy opotrebovaných pneumatík preukázané
(Lapčík, L.: Energy Recovery from Municipal Waste in the Czech Republic. Waste Forum,
2013, 4, 217-224). Navrhujem až do vydania novej právnej úpravy hodnotiť kvalitu
pyrolýzneho plynu periodickým meraním emisií.
Zápach: Na str. 48 správy sa s odkazom na „Imisno-prenosovú štúdiu“ konštatuje, že „Imisie
pri dodržaní všeobecných prevádzok prevádzkovania nebudú obsahovať ZL v koncentráciách
spôsobujúcich obťažovanie zápachom“.
Uvedené je aj v priloženom „Imisno-prenosovom posúdení stavby“ len konštatované. Nie je
tam uvedené žiadne imisné hodnotenie. Máme za to, že vychádza len z opisu technológie a
zariadenia.
Zo správy ale ani z priložených „posudkov“ nie sú zrejmé údaje napr. o „pachových
skúsenostiach“ s obdobnou technológiou „spracovania pneumatík“, ktorá je už zrealizovaná (aj
v SR). A nejde len o riešenie pachu vo forme odpadových plynov z technológie, ale vo vzťahu
k pachovému obťažovaniu možno o významnejšie fugitívne emisie z manipulácií s „uhlíkovým
zvyškom“ a so štiepnym olejom.
Vyjadrenie spracovateľa správy:
Pre manipuláciu s štiepnym uhlíkom a štiepnym olejom sú navrhnuté opatrenia na obmedzenie
fugitívnych emisií pachových látok. Ide najmä o skladovanie štiepneho uhlíka v uzavretom sile
a jeho manipulácia v uzavretých závitovkových a korčekových dopravníkoch. Celý proces
vyprázdňovania uhlíka z reaktora bude prebiehať automaticky v uzavretom priestore, uhlík zo
šachty bude systémom korčekového a závitovkového dopravníka presunutý do zbernej nádoby,
17
z ktorej sa tiež závitovkovým dopravníkom preloží do skladového zásobníka (sila), z ktorého sa
bude odvážať periodicky z areálu odberateľom. Únik zapáchajúcich látok zo skladovania oleja
do ovzdušia bude eliminovaný skladovaním oleja v nádrži s prestrešením zamedzujúcim
pôsobenie slnečného svetla na povrch nádrže a poistnými ventilmi nádrží vrátane adsorpčného
filtra s aktívnym uhlím, čím sa obmedzí dýchanie nádrží.
Vyjadrenie posudzovateľa :
Manipulácia s pyrolýznym koksom a pyrolýznym olejom je technicky vyriešená tak, že prípadný
zápach sa nemôže šíriť mimo priestor výrobnej haly. Tieto produkty sú uchovávané a odvážané
v prakticky hermetických obaloch.
Umiestnenie: V priloženom „Imisno-prenosovom posúdení stavby“ je o. i. údaj, že
-najmenšia vzdialenosť bytového domu na Lieskovskej ceste od areálu umiestnenia zariadenia
je približne 255 m,
-príspevok zvýšenia koncentrácie PM10 vo vzdialenosti 100 m je na úrovni 44 % limitnej
hodnoty a dioxínov 42 %.
V dôsledku priblíženia sa znečistenia ovzdušia na úroveň 50 % limitnej hodnoty v okolí novej
prevádzky pre PM10 situovanie ďalších prevádzok s emisiami obdobných znečisťujúcich látok
si bude vyžadovať osobitné posúdenie, resp. môže vyvolať aj územné obmedzenia.
O tom by pre budúce aktivity mala byť preukázateľne oboznámená obec a aj majitelia
susedných pozemkov. Taktiež by mali byť upozornení na to, že podľa súčasného stavu
poznania sa pre „fyzikálne/alebo chemické prepracovanie odpadov s kapacitou do 50 t/deň“
odporúča „ochranná“ odstupová vzdialenosť 500 m (viď. podklad SRN činnosť č. 71
http://www.umwelt.nrw.de/umwelt/luftqualitaet/bauleitplanung/index.php).
Vyjadrenie spracovateľa správy :
V Imisno-prenosovej štúdii bola imisná záťaž modelovaná s využitím najnepriaznivejšieho
odhadu (konzervatívny odhad) na základe emisií na úrovni emisných limitov. Pri výpočtoch sa
tiež neuvažovalo s odlučovaním znečisťujúcich látok. V skutočnosti možno predpokladať, že
bude množstvo produkovaných emisií nižšie. Najmä pre TZL (PM10) vzhľadom na použitie
mokrého odlučovača je predpoklad, že emisie budú nižšie.
Vyjadrenie posudzovateľa :
Modelovanie rozptylu znečisťujúcich látok v ovzduší je riešené pre teoreticky
najnepriaznivejšiu situáciu. Aj v takomto prípade sú vypočítané koncentrácie výrazne nižšie
ako prípustné limitné hodnoty kvality ovzdušia.
Štiepny olej: Na str. 123 správy je všeobecný údaj, že „štiepny olej má široké uplatnenie v
petrochémii, energetike ako aj chemickom priemysle“. Pokiaľ ide o uplatnenie štiepneho oleja
v energetike upozorňujeme, že jeho použitie ako paliva, pre ktoré sa uplatnia EL ako pre
spaľovanie kvapalných palív, je podmienené ukončením stavu odpadu. Požiadavky na
„druhotné kvapalné palivá“ sú v súčasnosti v riešení.
Vyjadrenie spracovateľa správy :
Pre väčšinu plynných a kvapalných WFD neexistujú na európskej úrovni žiadne explicitné
štandardy (týka sa to aj štiepneho plynu a štiepneho oleja).
Až do prijatia záväznej právnej normy, upravujúcej kvalitatívne parametre štiepneho oleja
z depolymerizácie pre jeho použitie ako palivo (pripravovaná novelizácia vyhlášky č. 362/2010
Z. z.) navrhujeme používať na hodnotenie jeho vhodnosti (a zároveň hodnotenie dosiahnutia
„stavu konca odpadu“) vhodnú kombináciu vyššie uvedených parametrov.
Pre lepšiu prehľadnosť uvádzame súhrnne výber najprísnejších medzných hodnôt jednotlivých
kvalitatívnych parametrov:
Parameter – odpadový olej Medzná hodnota
Obsah chlóru max. 0,2% hmotnosti
Obsah PCB max. 50 mg/kg
Obsah vody max. 10% hmotnosti
18
Výhrevnosť min. 30 MJ/kg
Parameter – finálny produkt
Medzná hodnota (prísnejšia
z hodnôt pre ľahký a ťažký
vykurovací olej)
Karbonizačný zvyšok [hm. %] – max. 0,5
Obsah popola [hm. %] – max. 0,02
Mechanické nečistoty [hm. %] – max. 0,1
Obsah vody [hm. %] – max. 0,5
Obsah síry [hm. %] – max. ≤ 1
Obsah chlóru [hm. %] – max. 0,1
obsah PCB max. 50 mg/kg
Výhrevnosť [MJ/kg] 38
Vyjadrenie posudzovateľa :
Pyrolýzny olej sa svojim chemickým zložením môže výrazne líšiť napr. od rôznych odpadových
olejov alebo vykurovacích olejov, najmä zvýšeným podielom aromatických uhľovodíkov. Až do
prijatia novej právnej úpravy a jednoznačného preukázania stavu konca odpadu pre pyrolýzny
olej odporúčam uplatňovať pri jeho spaľovaní požiadavky na spaľovanie odpadu, ktoré v tejto
etape riešenia nie sú takto dopracované. Preto neodporúčam spaľovať časť pyrolýzneho oleja
v spaľovacej komore pyrolýzneho zariadenia.
Ministerstvo životného prostredia SR, odbor odpadového hospodárstva (list č. 63357/2013 zo
dňa 18. 12. 2013)
Nakoľko navrhovateľ odporúčania uvedené v stanovisku odboru odpadového hospodárstva
akceptoval v predloženej správe o hodnotení, odbor odpadového hospodárstva nepredkladá
ďalšie pripomienky.
Zároveň si dovoľuje navrhovateľa upozorniť na skutočnosť, že ak sa výstavba uskutoční, je
potrebné pri prevádzke zariadenia na termické zhodnocovanie odpadov dodržiavať všetky
platné právne predpisy odpadového hospodárstva, a to najmä zákon NR SR č. 223/2001 Z. z. o
odpadoch a o zmene a doplnení niektorých zákonov v znení neskorších predpisov a vyhlášku
MŽP SR č. 310/2013 Z. z., ktorou sa vykonávajú niektoré ustanovenia zákona o odpadoch.
Okresné riaditeľstvo Hasičského a záchranného zboru v M. (ORHZ-ZV1-1369/2013 zo
dňa 19. 12. 2013)
Okresné riaditeľstvo Hasičského a záchranného zboru vo M. po preštudovaní Správy o
hodnotení z hľadiska ochrany pred požiarmi nepredpokladá vznik negatívnych vplyvov na
životné prostredie.
Okresný úrad M., Odbor starostlivosti o životné prostredie (list č. OSZP-20l3/003l8/Sta zo
dňa 31. 12. 2013)
Štátna správa odpadového hospodárstva
V predloženej správe o hodnotení je problematika odpadového hospodárstva riešená
v postačujúcom rozsahu, sú v nej dopracované požiadavky odporučené MŽP SR vychádzajúce
zo stanovísk doručených k zámeru navrhovanej činnosti. Na základe uvedeného Okresný úrad
Zvolen, odbor starostlivosti o životné prostredie k predloženej správe o hodnotení „Zariadenie
na termické zhodnocovanie odpadov“ z hľadiska odpadového hospodárstva nemá pripomienky.
Štátna správa ochrany ovzdušia
V predloženej správe o hodnotení sa spracovateľ dostatočne vysporiadal s problematikou
ochrany ovzdušia a dopracoval požiadavky odporúčané MŽP SR vychádzajúce zo stanoviska
orgánu ochrany ovzdušia predloženému k zámeru navrhovanej činnosti.
19
Vzhľadom k tomu, že správa o hodnotení deklaruje použitie najlepšej dostupnej techniky pri
realizácii navrhovanej činnosti, pri dodržaní všetkých stavebných a realizačných prác, nebude
„Zariadenie na termické zhodnocovanie odpadov" predstavovať nadmerné riziko pre
znečisťovanie ovzdušia v danom území, Okresný úrad M., odbor starostlivosti o životné
prostredie z hľadiska ochrany ovzdušia nemá závažné pripomienky k predloženému materiálu.
V časti správy o hodnotení: B.II. Údaje o výstupoch, B.II.l. Ovzdušie: Kategorizácia
stacionárneho zdroja (str. 27) - vyhláška č. 410/2012 Z. z., príloha č. 1 - kategorizáciu 1.6
neuvádza. Okrem toho je chybne spočítaný súhrnný menovitý príkon „koncového zariadenia“.
Vyjadrenie spracovateľa správy:
K pripomienke o chybne uvedenej kategórii zdroja 1.6 a chybne uvedenom súhrnnom tepelnom
príkone uvádzame, že sa jedná o preklep a správna kategória popisovanej časti zdroja
a správny súhrnný tepelný príkon je nasledovný:
1 Palivovo-energetický priemysel
1.1 Technologické celky obsahujúce spaľovacie zariadenia s nainštalovaným súhrnným
menovitým tepelným príkonom ≥ 0,3 MW
1.1.2 Stredný zdroj znečisťovania – súhrnný menovitý príkon bude 84,4 kW.
K uvedenej chybe je potrebné poznamenať, že bola prevzatá z Emisno – technologickej štúdie.
Číslo kategórie je nesprávne uvedené, ale textový popis kategórie je správny. Podobne výpočet
súhrnného tepelného príkonu v odseku nad chybným textom je správny. Jedná sa o neúmyselný
preklep.
Vyjadrenie posudzovateľa:
Posudzovaný zdroj znečisťovania ovzdušia patrí do kategórie 5.7.2 a diskusia o zdroji
kategórie 1.1.2 nemá v danom prípade opodstatnenie.
V bode: Zisťovanie a preukazovanie údajov o dodržaní určených EL a množstva vypúšťaných
ZL (str. 38) je uvedený údaj 10 ks horákov na štiepny olej, keď v kategorizácii bol uvedený
počet 14 horákov. Tieto údaje sú uvedené aj v Emisno-technologickej štúdii, ktorú vypracoval:
Ing. I., CSc, str. 5/27 resp.23/27 .
Vyjadrenie spracovateľa správy:
K druhej pripomienke uvádzame, že správny počet horákov na štiepny olej je 14, tak ako sa
uvádza v celej Správe o hodnotení aj v Emisno – technologickom posudku. Údaj o 10 horákoch
je preklep.
Vyjadrenie posudzovateľa:
Na spaľovanie tohto oleja by sa až do pripravovanej novej právnej úpravy museli vzťahovať
požiadavky ako na spaľovne odpadov, vrátane automatizovaného monitorovacieho zariadenia.
Iným variantom by bolo preukázanie konca odpadu rafináciou pyrolýzneho oleja a jeho
analýzou. Problematika spaľovania pyrolýzneho (štiepneho) oleja nebola takto komplexne
spracovaná a preto neodporúčam v danej etape vývoja jeho spaľovanie v navrhovanej
prevádzke.
Zamestnanci firmy F. spol. s r.o., Cesta č. 13, zamestnanci firmy F1,
F2 a ďalší zamestnanci firiem pôsobiacich na ceste C., ako aj obyvatelia 12
bytových jednotiek v bytovom dome fi F2 ( list zo dňa 10. 01. 2014)
Zamestnanci firmy F1 spol. s r.o., cesta C. č. 13, zamestnanci firmy F2,
F3 a ďalší zamestnanci firiem pôsobiacich na Lieskovskej ceste, ako aj obyvatelia 12
bytových jednotiek v bytovom dome fi F3 doručili petíciu s 67 podpismi. Obsahom petície
je žiadosť o nepovolenie zariadenia prevádzky „Zariadenia na termické zhodnocovanie
odpadov“ v k. ú. O.
Podľa vyjadrenia spracovateľov imisnej situácie po spustení tepelného spracovania pneumatík
RNDr. R., ale hlavne pána Ing. I. CSc., ktorý je
posudzovateľom pripravovanej technológie na spracovanie pneumatík, je skutočnosť takáto:
20
•Obidvaja posudzovatelia pri spracovaní odborných posudkov vychádzali len z technickej
dokumentácie predloženej investorom. Totožnú fungujúcu technológiu ešte neposudzovali a
podľa info investora ani v Európe nie je.
Vyjadrenie spracovateľa správy:
Posudzovanie vo fáze projektovej prípravy a posudzovania vplyvov na životné prostredie sa
bežne realizuje na základe podkladov vo forme projektovej dokumentácie. V konkrétnej krajine
každá technológia raz začína ako nová a jej posudzovanie je možné len z dostupných
podkladov. Ing. I. je oprávneným posudzovateľom vo veciach ochrany
ovzdušia s dlhoročnou praxou a skúsenosťami, posudzoval napríklad prevádzku spoločnosti F4, s.r.o. v M2 s technológiou termického zhodnocovania
opotrebovaných pneumatík s odlišným technickým riešením ako navrhovaná činnosť, ale
založenom na rovnakom princípe termickej depolymerizácie.
Vyjadrenie posudzovateľa:
Je to štandardný postup posudzovania novej techniky, ak nie je aj iná možnosť jej overenia.
Poznanie princípu a poznanie popisu spôsobu realizácie princípu, parametre novej techniky
uvádzané výrobcom umožňujú skúseným posudzovateľom zodpovedať otázku funkčnosti
a vhodnosti aplikácie v konkrétnych podmienkach. Úroveň riešenia sa môže zhodnotiť až pri
funkčných skúškach, čo je rovnaký postup ako pri overenej technike. Súhlas príslušného úradu
životného prostredia na uvedenie zdroja do trvalej prevádzky je možný až po preukázaní, že
daná technika, spôsob jej projektovania a realizácie spĺňajú určené požiadavky na ochranu
ovzdušia a ostatných environmentálnych súvislosti. Riziko, že danú techniku nebude možné
uviesť do prevádzky znáša investor.
•Posudzovatelia projektu, tak ako aj OÚ odbor ŽP nemajú oporu v zákone. Ak firma A
podľa predloženej dokumentácie splní to čo zákon SR žiada, musí im OÚ ŽP vydať pozitívne
stanovisko. Na aromatické látky nie je norma.
Vyjadrenie spracovateľa správy:
V prípade, že pod pojmom aromatické látky sú myslené aromatické uhľovodíky, tak je k danej
problematike potrebné uviesť, že pre jednotlivé aromatické zlúčeniny sa uplatňujú všeobecné
emisné limity podľa ich rozdelenia do skupín a podskupín a súhrnne pre všetky organické plyny
a pary je stanovený limit ako TOC – celkový organický uhlík. Osobitne sa na dané zariadenie
uplatňuje emisný limit na dioxíny a furány.
V prípade, že sa pod pojmom aromatické látky myslia pachové látky, emisný limit sa
neuplatňuje z dôvodu že zatiaľ u nás nie je zavedený spôsob ako merať intenzitu zápachu.
(Metodika merania pachových látok zavedená napríklad v susednej Českej republike je
diskutovaná v odpovedi na bod č. 5.) Všeobecné technické požiadavky a všeobecné podmienky
prevádzkovania stacionárnych zdrojov emitujúcich pachové látky ustanovujú nasledovné:
Pri technologických procesoch a zariadeniach, pri ktorých môžu byť pri prevádzke alebo pri
drobných poruchách emitované látky s intenzívnym zápachom, treba vykonať technicky
dostupné opatrenia na obmedzenie emisií, napríklad zakrytie zariadenia, zapuzdrovanie časti
zariadenia, vytvorenie podtlaku v zapuzdrovanej časti zariadenia, vhodné skladovanie surovín,
výrobkov a zvyškov. Technologické činnosti, pri ktorých vznikajú pachové látky, treba
umiestniť do uzavretých priestorov. Odpadové plyny s intenzívnym zápachom sa musia
odvádzať na čistenie, spaľovanie alebo iné zneškodnenie zodpovedajúce najlepšej dostupnej
technike. Pri stanovení rozsahu požiadaviek v jednotlivých prípadoch je potrebné vziať do
úvahy hlavne objemový prietok odpadových plynov, hmotnostný tok pachových látok, miestne
rozptylové podmienky, trvanie emisií a vzdialenosť zariadenia od najbližšej uvažovanej alebo
jestvujúcej zástavby.
Na posudzovanom zariadení sa plánujú vykonať technicky dostupné opatrenia v rozsahu vyššie
uvedených opatrení na obmedzenie emisií. Ide najmä o zakrytie zariadenia, ktoré bude
umiestnené v uzavretej hale, zapuzdrenie zariadenia a vytvorenie podtlaku v zapuzdrenej časti
(reakčná nádoba je hermeticky uzavretá s miernym podtlakom) a vhodného skladovania
21
výrobkov (skladovanie štiepneho uhlíka v uzavretom sile a skladovanie štiepneho oleja v
dvojplášťovej nadzemnej nádrži s čistením plynov unikajúcich z nádrže pri "dýchaní" nádrže).
Plynný produkt, ktorý by mohol byť potenciálnym zdrojom zápachu bude odvádzaný na
spálenie v horákoch na ohrev reaktora. Na základe uvedených opatrení je možné konštatovať,
že prevádzka bude minimálnym zdrojom pachových emisií.
Vyjadrenie posudzovateľa:
Otázka, resp. výhrada, nie je jasne formulovaná. Na emisie zo spaľovania pyrolýzneho plynu
sa budú vzťahovať najprísnejšie emisné limity ako pre spaľovňu odpadov, pri ktorých je
koncentrácia znečisťujúcich látok aj aromatickej povahy kvantifikovaná. Dokonca podľa
požiadaviek bude ich koncentrácia sledovaná aj v pracovnom prostredí.
•Ing. I. sa vyjadril, že on však spracúval posudok pre A na Čínsku, nie na Japonsku
technológiu ako nás 8.1.2014 informoval zástupca A na zhromaždení občanov
O. Je otázne, či inštalovaná technológia bude tá, na ktorú odborníci spracúvali
posudok na imisie.
Vyjadrenie spracovateľa správy:
Technológia je pôvodne japonská a vyrábaná je v Číne. Japonsko je svetovým lídrom v oblasti
energetického zhodnocovania odpadov a má v spracovaní odpadových pneumatík dlhoročné
skúsenosti. Technológie vyvíjané a overené v praxi v Japonsku prirodzene napodobňujú
a vyrábajú firmy v iných krajinách a sú dostupné za nižšiu cenu. Pre posudzovanú činnosť je
vybratá konkrétna technológia a spracované posudky a odborné štúdie vychádzali z jej
parametrov.
Vyjadrenie posudzovateľa:
Z pripomienok občanov vidieť, že občania majú obavy z nedostatočnej kvality navrhovanej
techniky, ktorá by mohla negatívne vplývať na kvalitu životného prostredia počas prevádzky,
a možno aj nedostatočne prísneho posúdenia. Zásadnou otázkou pyrolýzy je hermetičnosť
zariadenia. Pyrolýzny reaktor bez ohľadu na výrobcu musí byť hermetický, pretože v opačnom
prípade by pyrolýza buď nemohla prebiehať alebo výťažky kvapalného produktu by boli
výrazne znížené, nehovoriac už o bezpečnostných rizikách. Všetky produkty pyrolýzy, z ktorých
by sa mohli uvoľňovať plynné látky sú až do odvozu umiestnené v prakticky hermetických
obaloch. Na spaliny z ohrevu pyrolýzneho reaktora sa vzťahujú najprísnejšie emisné limity,
ktoré by napr. nesplnili ani malé kotly na vykurovanie drevom. Preventívne opatrenia uvedené
v bodoch A.II.8, B.II.2 a C.III.2, C.IV.2 Správy o hodnotení riešia problematiku ochrany
životného prostredia v súlade s požiadavkami právnych predpisov. Na základe realizácie
týchto opatrení nedôjde ani pri havárii k ohrozeniu studní, podzemnej vody alebo
mokraďového a močiarneho územia.
•Na otázku, či by on (Ing. I.) chcel bývať, alebo pracovať v blízkosti firmy vykonávajúcej
technické zhodnotenie pneumatík povedal, že určite nie.
Vyjadrenie spracovateľa správy:
Toto tvrdenie sme telefonicky overovali priamo u Ing. Hlaváča a podľa jeho tvrdenia síce
telefonicky hovoril so zástupcom firmy, ktorá sa zaoberá výrobou mrazených potravín sídliacej
na Lieskovskej ceste (meno si pán Ing. I. nepamätá) ale počas rozhovoru nevyslovil
žiadne ani podobné tvrdenie. Zo strany autorov pripomienky sa pravdepodobne jedná o chybne
pochopené vyjadrenie Ing. Hlaváča, prípadne o účelovú dezinterpretáciu. Citujeme
z písomného vyjadrenia Ing I. k tejto pripomienke: „Citované vyjadrenie, že by som
nechcel bývať v blízkosti tejto prevádzky som určite nepovedal, spomínal som, že mojou
nepísanou zásadou pri posudzovaní je hodnotiť nové technológie tak, ako keby som býval v
prvom dome za plotom takého zariadenia. Spomínal som tiež, že v praxi je ale niekedy ťažké aj
úradom nepovoliť prevádzku nového zariadenia, pokiaľ plní všetky legislatívou predpísané
požiadavky a parametre. Uvádzal som tiež niekoľko prípadov, kedy síce dotknuté obyvateľstvo
nesúhlasilo s novou činnosťou, ale po dôkladnom zhodnotení plnenia zákonmi predpísaných
požiadaviek kompetentnými orgánmi bol vydaný súhlas na prevádzku. Na opakovanú otázku
22
pána z F4, ako postupovať ďalej vzhľadom na nesúhlas obyvateľov, som odporúčal
trvať na dôslednom preverení všetkých zákonných predpisov a požiadaviek kompetentnými
orgánmi.“
Vyjadrenie posudzovateľa:
Všeobecná diskusia o názoroch. Pri dosiahnutí súladu prevádzky s všetkými právnymi
požiadavkami asi nie je možné zakázať prevádzku.
•Na emisie normy SR sú, ale na pachové látky neexistujú limit. Ak nás teda bude „otravovať len
zápach“, je to podľa našich zákonov OK. Musíme to akceptovať.
Vyjadrenie spracovateľa správy:
Toto tvrdenie je pravdivé do tej miery, že na Slovensku naozaj neexistuje limit na pachové
látky. Tvrdenie, že obťažovanie obyvateľov prípadným zápachom musia títo akceptovať je
diskutabilné. Existujú možnosti ako sa v prípade nadmerného obťažovania zápachom
zákonnými prostriedkami domáhať nápravy, napríklad podaním sťažnosti na Slovenskú
inšpekciu životného prostredia. Inšpekcia na základe sťažnosti je povinná preveriť, či sú na
predmetnej prevádzke dodržiavané všeobecné technické požiadavky a všeobecné podmienky
prevádzkovania stacionárnych zdrojov emitujúcich pachové látky. Meranie pachových látok sa
v ČR vykonáva metodikou podľa normy CSN EN 13 725 meranie pachových látok dynamickou
olfaktometriou (napríklad spoločnosť Technické služby ochrany ovzduší Praha a.s.), a je
predpoklad, že sa táto metodika zavedie aj u nás.
Pri prevádzke posudzovanej činnosti bude z hľadiska vzniku emisií pachových látok prijatý celý
rad opatrení na ich obmedzenie a ich výskyt bude prevažne obmedzený na priestory interiéru
prevádzkovej haly. Problematika pachových emisií a plnenia požiadaviek je diskutovaná aj
v pripomienke č. 2.
Vyjadrenie posudzovateľa :
Princíp techniky pyrolýzy a aplikované preventívne opatrenia sú významnou zárukou, že
k obťažovaniu obyvateľstva nebude dochádzať. Zápach je možné kvantifikovať, oprávnené
meracie skupiny sú v ČR. Existuje niekoľko aj nenáročných techník na obmedzovanie zápachu.
Okresný úrad M2, Odbor starostlivosti o životné prostredie (list č. OU-BBOSZP1-
2014/00188-Pe zo dňa 08. 01. 2014)
K predloženej správe o hodnotení uvádza nasledovné:
Schválené bolo nevariantné riešenie (jeden variant a nulové riešenie). Biologické poznatky o
biocentre Kórea boli v správe doplnené (diplomová práca L. Turčekovej, 2001, údaje A.
Krištína, 1998). Súčasne boli podrobnejšie rozpracované technické, technologické a
organizačné opatrenia na zníženie rizík prevádzky zariadenia (Plán preventívnych opatrení na
zamedzenie vzniku neovládateľného úniku škodlivých a obzvlášť škodlivých látok do
životného prostredia a na postup v prípade ich úniku – havarijný plán). Súčasťou správy je
niekoľko príloh, vrátane emisno-prenosového posúdenia stavby.
Požaduje dôsledné rozpracovania celej technológie prevádzky zariadenia v nasledujúcich
stupňoch projektovej dokumentácie, najmä všetkých opatrení na zabránenie kontaminácie
povrchových a podpovrchových vôd v súvislosti s Biocentrom B., ktoré je bezprostredne
pri plánovanom zariadení – z hľadiska ohrozenia je gravitačne pod zamýšľanou stavbou.
Vyjadrenie posudzovateľa:
Pyrolýza odpadov neprodukuje odpadové vody, s výnimkou odpadovej vody z absorbéra.
Preventívne opatrenia - body A.II.8, B.II.2 a C.III.2, C.IV.2 - riešia túto problematika v súlade
s požiadavkami ochrany životného prostredia a právnych predpisov citovaných v bode C.XII.3
Správy o hodnotení. Na základe realizácie týchto opatrení nedôjde ani pri havárii k ohrozeniu
studní, podzemnej vody alebo mokraďového a močiarneho územia.
Okresný úrad M2, odbor starostlivosti o životné prostredie vzhľadom na splnenie
stanovených pripomienok pri posudzovaní predmetného zámeru nemá ďalšie pripomienky k
správe o hodnotení navrhovanej činnosti „Zariadenie na termické zhodnocovanie odpadov“ v
23
k. ú. O.
Ing. M., N. 22, 962 21 O. (list zo dňa 10. 01. 2014)
Pripomienky k procesu hodnotenie vplyvov:
Existuje odôvodnené podozrenie, že v rámci procesu hodnotenia vplyvov navrhovanej činnosti
neboli dodržané ustanovenia zákona, konkrétne § 34 ods. 3. keď dotknutá verejnosť nebola
dostatočne informovaná o termíne a mieste prerokovania navrhovanej činnosti. K prerokovaniu
neboli podľa dostupných informácií prizvaní ani príslušný orgán, rezortný orgán a dotknutý
orgán.
Vyjadrenie spracovateľa správy:
Posúdenie uvedeného podozrenia je v kompetencií rezortného orgánu. Podľa ustanovenia §34
odsek 3 zákona termín a miesto konania verejného prerokovania podľa odseku 2 dotknutá obec
oznámi verejnosti najneskôr desať pracovných dní pred jeho konaním a prizve naň príslušný
orgán, rezortný orgán a dotknutý orgán. Informovanie verejnosti v súlade s citovaným
paragrafom je teda v kompetencií dotknutej obce a za prípadné pochybenie z jej strany nenesie
navrhovateľ zodpovednosť. Snahou navrhovateľa je informovať verejnosť objektívne
a transparentne. Za týmto účelom zorganizoval navrhovateľ stretnutie s oboznámením
poslancov obecného zastupiteľstva ešte vo fáze prípravy Zámeru činnosti, a to nad rámec
povinností daných zákonom.
Na základe zistenia rezortného orgánu, že na verejné prerokovanie v obci O. neboli
prizvaní príslušný orgán, rezortný orgán a dotknutý orgán, bude v O. realizované ešte
jedno verejné prerokovanie.
Vyjadrenie posudzovateľa:
Opodstatnená pripomienka. Na základe zistených nedostatkov sa v obci O. konalo
opätovné prerokovanie dňa 13. 02. 2014, ktoré bolo v súlade so zákonom.
Pripomienky k navrhovanej činnosti:
Samotná navrhovaná technológia termického spracovania opotrebovaných pneumatík pri
teplote 200 °C je značne otázna a podľa dostupných informácií na území členských krajín
Európskej únie nerealizovaná a neodskúšaná. Termické zhodnocovanie odpadov charakteru
plastov alebo opotrebovaných pneumatík prebieha dostupnými technológiami pri teplotách
spravidla v intervale 400-700°C (zdroj STU Bratislava http:
www.stuba.sk/expertizy/?action=schow_ project&id=111&lang=EN). Rozklad polymérnych
molekúl pri teplote 200 °C je aj po pridaní katalyzátora otázny.
Vyjadrenie spracovateľa správy:
Depolymerizácia začína prebiehať pri teplote 200 °C, cieľová pracovná teplota v reaktore je
cca 300 °C. Na teplotu potrebnú pre úspešný priebeh depolymerizácie má vplyv viacero
faktorov, najvýznamnejšie sú zdržný čas, tlak v reaktore a prítomnosť katalyzátora. Pomalý
proces (dlhý zdržný čas), znížený tlak v reakčnom priestore a prítomnosť katalyzátora znižuje
teplotu, pri ktorej prebieha depolymerizácia. Predmetné zariadenia využíva dlhý zdržný čas,
mierny podtlak v nádobe reaktora a prítomnosť katalyzátora. Pracovná teplota sa dá počas
procesu regulovať výkonom primárnych horákov na kvapalné palivo v širšom teplotnom
rozsahu, aby sa dala nastaviť optimálna teplota pre zhodnocovaný typ pneumatík (pneumatiky
z nákladných vozidiel majú významne odlišné zloženie ako pneumatiky z osobných vozidiel) a
množstvo vlhkosti obsiahnuté v danej vsádzke. Na požadovaný výkon horákov má vplyv aj
teplota okolitého prostredia. Teplota, pri ktorej prebieha proces depolymerizácie má vplyv na
výsledné zloženie produktov. Všeobecne možno konštatovať, že čím vyššia teplota, tým je
proces depolymerizácie dôkladnejší a vznikajú produkty s kratšími reťazcami molekúl. Tým sa
pomer výstupných produktov posúva v prospech plynnej frakcie – štiepneho plynu (teda znižuje
sa výťažok žiadanej kvapalnej frakcie – štiepneho oleja) a zvyšujú sa energetické nároky na
proces.
24
Vyjadrenie posudzovateľa:
Teplota pyrolýzy má významný vplyv na zloženie produktov pyrolýzy. Navrhovaná technológia
je v podstate optimalizovaná na spracovanie opotrebovaných pneumatík. V konkrétnych
prevádzkových pomeroch samotný prevádzkovateľ pravdepodobne môže do určitej miery
upravovať technologické parametre podľa reálnych vstupov a požadovaných výstupov.
V správe spomínaná technológia obdobného prevádzkovaného zariadenia v M3
funguje na inom princípe ako navrhovaná a nie je možné brať ju ako ilustračný príklad
fungovania posudzovanej (navrhovanej) technológie.
Vyjadrenie spracovateľa správy:
V Správe o hodnotení nie je uvedená technológia prezentovaná ako ilustračný príklad
navrhovanej činnosti. V správe o hodnotení sa na uvedenú technológiu odvolávame z viacerých
dôvodov:
- pri popise súčasného stavu v oblasti zhodnocovania opotrebovaných pneumatík je nevyhnutné
spomenúť aj prevádzku spoločnosti Y, nakoľko tvorí súčasť aktuálneho
spektra prevádzok zhodnocujúcich opotrebované pneumatiky,
- táto prevádzka je tiež spomenutá pri hodnotení vzdialenosti dostupných spracovateľov
opotrebovaných pneumatík,
- v stanovisku mesta M1 k Zámeru je vyslovene uvedená požiadavka do hodnotenia doplniť aj
reálne údaje z už realizovanej prevádzky v M3, pričom táto požiadavka aj
vzhľadom na odlišnosť technológií neprešla do rozsahu hodnotenia.
Vyjadrenie posudzovateľa :
Každá technika má svoje špecifiká, hoci ich princíp (ako v posudzovanom prípade princíp
pyrolýzy) môže byť rovnaký. Použitý príklad je dôležitý pri nedostatku konkrétnych informácii
pre posudzovanú techniku a nie je zavádzajúci.
Údaje týkajúce sa intenzity dopravy a príspevku k dopravnému zaťaženiu územia následkom
realizácie činnosti uvádzané v správe o hodnotení považujeme za zavádzajúce. Prírastok
intenzity v podobe 1 nákladného auta za deň je reálny len v prípade dovozu vstupnej suroviny
(opotrebovaných pneumatík) vo forme drviny. Táto alternatíva síce je v texte alibisticky
naznačená, ale pri charakterizovaní vstupov sa s ňou neuvažuje (všade sa na vstupe uvažuje s
dovezenými odpadovými pneumatikami). Skladovanie drviny na otvorených priestoroch by
vyžadovalo ďalšie opatrenia v oblasti ochrany ovzdušia dotknutého územia (prašnosť).
Intenzita dopravy vyvolaná dovozom vstupnej suroviny bude určite vyššia ako uvádza správa o
hodnotení a spracovaná dopravná a zvozová štúdia.
Vyjadrenie spracovateľa správy :
V celej správe o hodnotení sa uvažuje s nárastom nákladnej dopravy na úrovni 3 jazdy denne,
jedna jazda denne ako sa uvádza v pripomienke sa nikde v správe o hodnotení neuvádza. Pri
kalkulácii nárokov na nákladnú dopravu sa vychádzalo zo základnej materiálovej bilancie
procesu a z najnepriaznivejšieho variantu z hľadiska dopravy (konzervatívny odhad). Pre
prírastok intenzity nákladnej dopravy je v Správe o hodnotení uvedená hodnota 3 jazdy denne,
pričom v tomto počte je zahrnutá preprava vstupných aj výstupných materiálov aj rezerva pre
servisné činnosti. Dopravná a zvozová štúdia a údaje z nej citované v správe o hodnotení sú
posúdené objektívne a s dostatočnou rezervou. S dopravou a skladovaním podrvených
odpadových pneumatík sa zatiaľ neuvažuje a v Správe o hodnotení sa uvádza táto možnosť len
pre úplnosť ako alternatíva k posudzovanému spôsobu dovozu a skladovania celých pneumatík.
Správa o hodnotení posudzuje vplyv dopravy celých pneumatík, čo je z hľadiska dopravy
nepriaznivejší variant v porovnaní s dopravou podrvených pneumatík.
Vyjadrenie posudzovateľa :
Príslušná štúdia vychádza z reálnych hodnôt intenzity dopravy, z ktorej vyplýva, že zvýšenie
dopravy v dôsledku navrhovanej činnosti je takmer zanedbateľné.
Predpokladaní dodávatelia odpadových pneumatík uvádzaní v zvozovej štúdii a v správe
(F5 a miestne pneuservisy) v dostupnej vzdialenosti nedisponujú zariadeniami
25
pre alternatívu fragmentovaných pneumatík ako vstupnej suroviny do procesu.
Vyjadrenie spracovateľa správy :
Drvenie pneumatík sa v Správe o hodnotení uvádza ako alternatíva k dovozu celých pneumatík
z dôvodu menších nárokov na prepravu. Podrvené pneumatiky umožňujú lepšie využiť
prepravnú kapacitu nákladných vozidiel – pri preprave celých pneumatík značnú časť objemu
nákladného priestoru zaberá vzduch. S prípadným drvením pneumatík sa uvažuje
prostredníctvom mobilného zariadenia, ktoré by priamo u pôvodcu alebo držiteľa odpadu
vykonalo úpravu odpadu drvením a následne by sa realizoval dovoz podrvených pneumatík.
Vyjadrenie posudzovateľa :
S technologickou operáciou „drvenie pneumatík“ sa v posudzovanej lokalite neuvažuje.
V rámci hodnotenia vplyvov navrhovanej činnosti na kvalitu ovzdušia nepovažuje spracované
vyhodnotenie za dostačujúce. Množstvo vypúšťaných znečisťujúcich látok z komína zariadenia
na termické zhodnocovanie odpadov bolo pre účely posúdenia vzhľadom na chýbajúce údaje
emisií zistené výpočtom s použitím spotrieb paliva resp. hodnôt emisného limitu - tzv.
konzervatívny odhad.
Vyjadrenie spracovateľa správy :
Konzervatívny odhad na základe spotreby paliva a emisných limitov predstavuje najhorší
možný variant emisií z navrhovanej činnosti, ktorý by ešte bol v súlade s platnou legislatívou.
Reálne množstvo emisií bude musieť byť zistené oprávneným diskontinuálnym emisným
meraním v skúšobnej prevádzke technológie.
Vyjadrenie posudzovateľa :
Zariadenie bude uvedené do trvalej prevádzky len po splnení požiadaviek ochrany ovzdušia, čo
sa musí potvrdiť oprávneným emisným meraním. Vypočítané množstvo znečisťujúcich látok je
preto maximálne a reálne hodnoty budú nižšie.
V rámci správy nie je dostatočne vyhodnotený ani kumulatívny efekt vplyvu navrhovanej
výstavby s existujúcimi zdrojmi znečisťovania ovzdušia. Okrem v štúdii (Br., 2013)
uvádzaných veľkých a stredných zdrojov znečistenia ovzdušia je v rámci priemyselnej zóny
situovaných viacero malých zdrojov znečisťovania ovzdušia, ktorých kumulatívny vplyv na
kvalitu ovzdušia považujeme za významný a nezohľadnený predloženou štúdiou. Za významný
zdroj znečisťovania ovzdušia považujeme aj dopravu po ceste C.
Vyjadrenie spracovateľa správy :
Pre rozptylovú štúdiu nie sú zadefinované podrobnosti o jej členení. Obyčajne sa hodnotí
samotná navrhovaná činnosť a s ňou súvisiace zdroje znečisťovania ovzdušia s tým, že
príspevky koncentrácií hodnotených znečisťujúcich látok na fasáde trvalo obývaných objektov
vo výpočtovej oblasti by nemali prekročiť 0.5 násobok limitných hodnôt.
V prípadoch, keď sa v blízkom okolí navrhovanej činnosti nachádzajú veľké prípadne stredné
zdroje majúce významný podiel na znečistení danej lokality a môžu spôsobovať kumulatívny
účinok zahrnú sa do výpočtov. Malé zdroje nie je zvykom zohľadňovať v rozptylových
štúdiách, iba v špecifických prípadoch.
Výsledné imisné zaťaženie aj so zohľadnením najvýznamnejších veľkých a stredných zdrojov
bolo výrazne pod spomenutú podmienku 0.5 násobku limitných hodnôt. Nie je dôvod sa
domnievať, že príspevok malých zdrojov bude taký významný aby v kumulatíve prevyšoval
limitné hodnoty hodnotených znečisťujúcich látok.
Príspevok mobilných zdrojov súvisiacich s prevádzkou navrhovanej činnosti je nevýznamný v
porovnaní s intenzitami dopravy na ceste C. (časť 4.4 Imisno-prenosovej štúdie)
Vyjadrenie posudzovateľa :
Navrhovaná činnosť bude v priemyselnej zóne, v ktorej na kvalitu ovzdušia majú rozhodujúci
vplyv veľké a stredné zdroje znečisťovania, na rozdiel napr. od obytnej zóny, kde nadobúdajú
prevahu malé zdroje. Rozptylová štúdia preto predstavuje hodnoverný model kvality ovzdušia
po realizácii navrhovanej činnosti.
26
Porovnanie navrhovanej technológie s údajmi z referenčných dokumentov pre BAT uvádzané
v správe je do značnej miery zavádzajúce. K navrhovanej technológii nie sú doložené žiadne
certifikáty.
Vyjadrenie spracovateľa správy :
Porovnanie technológie s referenčnými BAT dokumentmi pre termické procesy bolo
spracované v emisno – technologickej štúdii odborným posudzovateľom a konzultantom vo
veciach ochrany ovzdušia.
Najlepšie dostupné techniky – BAT, ktoré pripravuje a spracováva Európska kancelária IPKZ
so sídlom v Seville v Španielsku, sú spracovávané postupne pre výrobné sektory a pre tento
účel sú zriaďované Technické pracovné skupiny (Technical Working Groups - TWGs), ktoré sú
primárnym zdrojom všetkých informácií požadovaných pre BREF (referenčné dokumenty pre
BAT). Cieľom BREF je poskytnúť informácie o danom odvetví, používaných technikách a
procesoch, materiálových tokoch, emisných limitoch v členských štátoch EÚ a o monitorovaní
emisií príslušným orgánom členských krajín Európskej únie, prevádzkovateľom priemyselných
podnikov, Európskej komisii a širokej verejnosti pre usmerňovanie procesov a stanovovania
podmienok v integrovanom povolení.
Niektoré dokumenty BREF sú už schválené, k našej problematike sú najbližšie priemyselné
odbory „Spracovanie odpadov“ (WT) a „Spaľovanie odpadov“ (WI), prípadne aj „Polyméry“
(POL). V dokumente WI sú v časti 2.3.4 Pyrolýza a splyňovanie odpadov (pyrolýza sa obecne
ohraničuje teplotou 800 °C, od tejto teploty do 1000 °C sa hovorí o splyňovaní).
V uvedených dokumentoch nie sú uvedené konkrétne požiadavky najlepšej dostupnej techniky
BAT pre termické (pyrolytické) spracovanie odpadových pneumatík na štiepne produkty,
uvádzajú sa len všeobecné požiadavky na termické spracovanie odpadov. Súlad posudzovanej
technológie a všeobecných požiadaviek je podrobne posúdený v Emisno – technologickej
štúdii.
Vyjadrenie posudzovateľa :
Existuje značný počet variantov pyrolýzy odpadov a aj preto je zatiaľ problematické
zjednocovať kritéria BAT pre všetky techniky. Pre hodnotenie pyrolýznych techník je veľmi
dôležité nakladanie s produktami pyrolýzy. V danom prípade čistenie a spaľovanie pyrolýzneho
plynu a odporúčané hodnotenie pyrolýzneho oleja ako odpadu značným uľahčením
hodnotenia. Hodnotenie BAT v Emisno-technologickom posudku je z tohto pohľadu dostatočne
podrobné.
Technológia termického zhodnocovania opotrebovaných pneumatík prezentovaná v správe o
hodnotení podnecuje množstvo otázok smerujúcich k samotnému fungovaniu technológie v
uvedenom popise. Akékoľvek zmeny v rámci procesu zhodnocovania budú mať za následok
zmenu popísaných vstupov a výstupov činnosti a samozrejme aj mieru a rozsah
identifikovaných vplyvov na jednotlivé zložky životného prostredia.
Vyjadrenie spracovateľa správy :
Akékoľvek signifikantné zmeny technológie podliehajú povinnosti podať Oznámenie o zmene,
na základe ktorého sa posúdi potreba posudzovania vplyvov danej zmeny na životné prostredie
a následne v prípade potreby sa vykoná nový proces posudzovania vplyvov na životné
prostredie.
Vyjadrenie posudzovateľa :
Zmeny vstupov alebo zmeny v nakladaní s produktami pyrolýzy sa nemôžu uskutočňovať bez
príslušného posúdenia vplyvov na životné prostredie a získania úradného súhlasu.
Stanovisko Ing. I. podpísalo 22 občanov.
M2 samosprávny kraj (list č. 4089/2014/ODDUPZP-003, 923/2014 zo dňa 10.
01. 2014)
K predloženej správe o hodnotení nemá pripomienky.
27
Obec O. (list č. 32/14/OcÚ zo dňa 13. 01. 2014)
Na základe negatívnych vyjadrení občanov obce Lieskovec a podnikateľských subjektov
pôsobiacich v blízkosti areálu A, kde sa má výstavba zariadenia realizovať, Obec O. dáva k Správe o hodnotení vplyvov navrhovanej činnosti „Zariadenie na termické
zhodnocovanie odpadov“ na životné prostredie nesúhlasné stanovisko.
Záporné stanovisko k realizácii investičného zámeru vyjadrilo aj Obecné zastupiteľstvo v
O. svojím uznesením zo dňa 09. 01. 2014.
Mesto M1 (list č. 05-3693/TE8/2013 zo dňa 14. 01. 2014)
Dňa 13. 01. 2014 sa na MsÚ v M1 uskutočnilo zasadnutie komisie životného prostredia,
kde bola Správa o hodnotení prerokovaná.
Mesto M1, na základe stanoviska Komisie životného prostredia pri MsÚ Zvolen, žiada
Ministerstvo pre realizáciu navrhovanej činnosti a do ďalších stupňov
Translation - English

FACILITY FOR THERMAL RECOVERY OF WASTE

FINAL OPINION
(Number: 2820/2014-3.4/bj)
Issued by the Ministry of the Environment of the Slovak Republic
according to the Act 24/2006 Coll. on environmental impact assessment and on amendments and supplements to certain acts

I. BASIC DATA ON AN APPLICANT
1. Name
A
2. Identification number
1
3. Legal address
LA
II. BASIC DATA ON A PROPOSED ACTIVITY
1. Name
Facility for thermal recovery of waste
2. Purpose
Purpose of a proposed activity is to establish and operate a facility for thermal recovery of waste, particularly waste tires that undergo a process of thermal treatment (the decomposition process) with the following output products: pyrolysis oil, carbon fraction and separated steel wire, together with simultaneous energy recovery of pyrolysis gas as a by-product of thermal treatment.
3. User
User of the proposed activity will be eMTrade, a.s., the applicant (proposer).
4. Location
Region: M2 Region
District: M1 (M1 District)
Municipality: O
Cadastral Municipality: O
Cadastral plot No.: 1814/6, 1809

The proposed site is situated in an industrial zone eastwards from the M1 Town and to the west from the Municipality of O. There are few production halls in operation within the site. The proposed technological facility will be placed in an existing production hall that is not in use currently. The site is equipped with the utility networks and roads within the boundaries of the site and a road leading to the C Road. C Road is a part of a state road from M1 to O.
P.1


5. Schedule of Proposed Action- beginning and termination of construction works and entry into service of the proposed operation
Beginning of construction: the first quarter of 2014
Termination of construction: the third quarter of 2014
Beginning of the facility operation: the third quarter of 2014
Termination of the facility operation: not determined
6. Brief characteristics of the technical and technological solutions
The proposed facility for thermal recovery of waste, hereinafter referred to as ‘the TRW’ will consist of a construction building phase and a technological phase. An existing building will serve as the site for the facility. The building will be adjusted for the technological assembly installation purposes in a special project that encompasses all the necessary construction works. Technological part will be supplied by a manufacturer of the proposed facility, together with the relevant and complete documentation and certificates.

Phase of construction works on the operation site
Technological assembly line will be placed in an existing building, the Cadastral plot numbers: 1814/6, 1809, the area of Municipality of O. The overall storage and production areas are owned by the applicant.
Before installing the technological assembly line, which will be performed by a supplier, some necessary construction works will be organised. A special project shall be developed and applied for the construction works. The construction modifications will reflect the specific nature of the proposed thermal conversion activity where the liquid products of thermal decomposition of waste tires shall be handled. According to Water Act the liquid hydrocarbons are considered harmful substances and pursuant to the Act they must be treated in a way to prevent thread of water deterioration. With respect to water protection it shall be necessary to perform the following measures:
● asphalt floor insulation by appropriate material against the oil substance leaching,
● build up or restore a sewerage system so as to drain waters from the surface run-off (rainwater drains) and connect it with the associated tire oil cutter site. The sewerage system will be rated for capturing any possible liquid product releases from the proposed facility,
● build up a handling and bottling area for pumping the fluid products to tank trucks or loading the barrels with liquid products to heavy goods vehicles. Handling and bottling areas have to be insulated against oil matter leaks, with zero outflow and a gradient of surface towards an emergency retention tank of sufficient volume to contain the maximum potential accidental release,
● it is desirable to cover the handling and bottling area with a roof to avoid accumulation of rainwaters in an emergency retention tank,
● storing of harmful or noxious substances must be safe and carried out in accordance with applicable regulations, especially by their securing against the risk of potential leaks in the emergency retention basins or by their storage double skin aboveground storage tanks.
Loose materials will be handled in the operation site, which can be a source of dust emissions. That is why it is necessary to comply with general requirements that ensure the air protection in handling of the loose materials, especially in enclosed spaces by exhausting the gaseous waste residues from the workplace and its treatment before releasing in the open air.
Fire safety of a whole establishment will be dealt with in a special project.
Description of Technological Assembly
Reactor is a core of a technological assembly, (it is a pressure vessel container which is constantly warmed up) and placed in a heat insulation cover that rotates. It consists of two parts: a heating chamber and a reaction chamber.
P.2





The reactor (reaction chamber) is a cylinder with dimensions of 2.200 x 7.500 mm, produced of a steel plate (Q345R). There are spirals inside the reactor, whereby the material from the automatic feeder is pushed to the whole space of a reactor (maximization of a batch). Heating chamber includes spaces between the reactor, heat insulation cover and incineration chambers with the heat generated for the primary and secondary heating. Burners using the heating oil with electrical blowers and combustion air represent the primary heating. This system starts its operation at the start-up of operation and works during the whole work cycle. The secondary heating functions as an additional service and it is provided by burners using the gaseous products of pyrolysis and its purpose is to achieve the maximum energy efficiency and recovery of steam that is constantly generated. The secondary heating starts operation only after the reactor begins its decomposition process when the waste tire pyrolysis emission gases are generated. Blowers bring the air to the incineration chambers and they also regulate the temperature of reactor. Waste tires, plastics as well as used and polluted oil (8 – 10 tonnes of materials in a batch) a considered the materials suitable for the chemical decomposition. In the proposed establishment only waste tires will be used as the recovered material.

Basic technical parameters of device for thermal recovery of waste:
Parameter Value
Name of Model HY-2200
Reactor dimensions Φ 2.000 mm, length: 7.500 mm
Weight of reactor Cca 27 tonnes
Recovered material 16 01 03 Waste tires
One work cycle capacity 8 – 10 tonnes of waste tires
Duration of decomposition in reactor 8 to 10 hours
Products generated in a process (weight in %) Pyrolysis oil 45 -50 %
Solid char (pyrolysis carbon) 35 - 35 %
Steel cords 10 – 15 %
Pyrolysis gas 12 -15 %
Rotation speed of a reactor 0.4 revolutions per minute
Primary fuel Heating oil
Coolant Water
Consumption of coolant Closed cycle
Heating method of a primary reactor Indirect heating
Operation Discontinuous Batch

Technological assembly consists of the individual functional units and it is arranged in a logical sequence and with respect to the ergonomics of working environment and the handling and maintenance access. There will be also other buildings included in a project of construction works as an interim storage of waste tyres, the intermediate storage of recovery products, handling areas, roads for handling mechanisms, pollutant trapping and control systems, security and fire protection systems.

Technological Process Description
Manufacturing process is divided to two separate main branches. One branch is represented by an incineration chamber that heats the reactor, while the combustion product is driven out from the reactor and subsequently it is liquefied. The non- liquified fraction of pyrolysis gas is driven to the incineration chamber in the first branch.
The whole process of recovery is performed discontinuously in separate manufacturing cycles. Each manufacturing cycle starts by filling the reactor with material. Automatic feeder places the whole tyres

p. 3






to the reactor, or tires that are mechanically milled into smaller pieces. There is an automatic feeder equipped with retractors on the bottom of reactor which makes it possible to remove steel cords from tires after the end of manufacturing cycle. Steel cords are compressed into a compact patchwork thanks to the rotary movement of cylinder of reactor which makes any handling easier. After filling up the reactor is enclosed and heated up to temperature of approximately 200 °C. To ensure the optimum temperature in the whole reactor, the body of reactor is rotated by an electric motor with a powerful gear (0.4 revolutions per minute). Gassed material from the reactor (decomposition chamber) is lead to a chemical chamber, where the gas flow is decelerated and by a process of catalytic reactions and the quality and efficiency of derived oils is improved. Gas flow then goes to an oil and water separator, where condensed water (coming from the waste) is separated from the condensed pyrolysis oil. In separator the negative pressure device (pump) creates lower pressure, which allows for water steam condensation and makes the oil products cleaner. With the decrease of pressure the whole facility is operated at the normal pressure (101.3 kPa) that improves security and prevents the gas leaks at the phase of reactor filling. The separated fraction of heavy oil from the separator is lead to an oil container. Dried gas then follows to a condenser that consists of vertical or horizontal coolers (assembly of 57 pipes). They are cooled by a water enclosed loop. Pyrolysis oil that is a product of this condensation process continues in another special container.
Gas in a condenser does not liquefy completely, so as to prevent its return back to the reactor, which could cause explosion. The gas is driven to a fire protection facility which contains flap traps preventing the return of this gas to the thermal chamber. The fire protection facility ensures recirculation of this gas to the combustion chamber as a fuel for the purpose of secondary heating. In the fire protection facility the gas is partially condensed and cooled and the condensate is driven to the derived oil container. Combustion product from the heating (oil and gas) burners of reactor are purified from the possible soot (solid matter) and desulphurated by showering in a vertical tower or column by water with additional CaO (to abate acid gases, esp. SO2 or HCl). Afterwards the soot is released in the ambient air through a dispersive stack.
After termination of manufacturing cycle and cooling down the reactor the flange on the side of reactor opens and a reactor drive is set for reverse run. Internal spire ribbing of reactor will transport carbon to an unloading flange at a feeding hole of reactor and through the flange carbon will get to an enclosed shaft for carbon. At the entrance to the shaft there will be trash racks with the vibration drive for separating the possible pieces of rod. The whole process of emptying of reactor will be automatic and will take place in an enclosed space in a middle cover of reactor. In the reactor most of steel cords will remain separated from carbon in compressed state and in a form of compact patchwork due to the rotary movement of (reactor) cylinder. After the feeder hole opens, the steel cords will be removed from the reactor by a winch with hook that is a part of feeder device. Then the steel cord is pressed into compact packages and in containers it will be transported to a customer. Bucket and threaded conveyor will transport the carbon to be temporarily stored in a storage facility. Carbon will be conveyed by a screw conveyor to a storage silo from the bottom of storage facility. From the silo carbon will be loaded to a tank truck for bulk material and it will be transported to customers.


III. DESCRIBTION OF ASSESSMENT PROCESS
Development of Assessment Report
Proposed activity in accordance with the Act No. 24/2006 Coll. on environmental impact assessment and on amendments and supplements to certain acts

P.4








(hereinafter referred to as „Act“) belongs to the 9th branch of “Infrastructure”, item No. 8 “Facilities for recovery of waste by thermal processes” – and with no limit it is subject to a compulsory assessment.
The Ministry of the Environment of the Slovak Republic (hereinafter referred to as “Ministry of the Environment”) pursuant to a reasoned written request of applicant of the 22nd April 2013 decided to waive the requirement for the alternative solutions of the proposed activity in accordance with Section 22(7) of the Act by letter of 2nd May 2013 under reference 5429/2013-3.4/bj. It also notes that if observations on the proposed operation according to Section 23(4) of the Act imply the need for further assessment of another real and genuine alternative of proposed action, this will be taken into account in further steps of environmental impact assessment of proposed action according to the law.
Ministry of the Environment launched its intention to take a position in accordance with Section 23(1) of the Act to all stakeholders by letter of 16th May 2013 under reference 5429/2013-3.4/bj. On 25th June 2013 a negotiation meeting in Ministry of the Environment took place on attendance of a representative of applicant (processor of documentation), representatives of municipalities concerned (O. Municipality and M1 Town) where they discussed the scope of assessment of proposed activity. Participants were informed of the previous assessment process of proposed activity according to the law and the views submitted in the Ministry of the Environment to the proposed activity in accordance with Section 23(4) of the Act. The representative of applicant responded to the individual observations to the proposed action and he accepted requirements for their incorporation the Assessment Report. Requirement of the M1 Municipality for an extra location alternative for the proposed action and for its assessment was not accepted by the proposer of activity, since there is no other suitable location available for the site of proposed activity.
Scope of Assessment was determined by the Ministry of the Environment in cooperation with the sector and authorising authorities after negotiations with the project proposer pursuant Section 30(1,2,3) of the Act by letter of 26th June 2013 under reference 5429/2013-3.4/bj.
Assessment Report on Proposed Activity named „Facility for thermal recovery of waste“ (hereinafter referred to as “Assessment Report”) was prepared pursuant Annex 11 of the Act by F8, s.r.o. company, M2, Principal Investigator: Ing. I.3, PhD., Co-investigators: Ing. I.4, Ing. I.5, I.6 and an authorised representative of project proposer I.7, A, a.s., M9 in December 2013. The project promoter submitted the Assessment Report in accordance with Section 33(2) of the Act in the Ministry of the Environment by letter of 5th December 2013.
Distribution and public disclosure of the Assessment Report
Ministry of the Environment of the Slovak Republic sent the Assessment Report according to Section 33(1) of the Law by a letter of 9th December 2013 under reference 5429/2013-3.4/bj to comment to the departmental authority ( the Ministry of the Environment of the Slovak Republic – Department of waste management), municipalities concerned ( Municipalities of O. and M1 Town), to a concerned and authorising authority ( M1 District Office – Department of the Environment protection), to another concerned authorities (the Regional Public Health Authority which has its seat in M1, the Self-governing region of M2, M1 District Office – Department of civil protection and crisis management, the District Directorate of Fire and rescue service in M1, the District Office of M2 - Department of the Environment protection of Region, the District Office of M1- Department of roads and land transport), the Ministry of the Environment – Department of Air protection and Slovak transport and roads, Environment and information technology Centre in M2. The Report was also sent to a public concerned of ASO Association (Združenie ASO).
The concerned Municipality of O. informed its residents on delivery of the Assessment Report on action named “Facility for thermal recovery of waste” in accordance with Section 34(1) of the Act on the 13th December 2013 and granted the public access to the Assessment Report by a comprehensive summary document in the period of 13th December 2013 till 11th January 2014. The generally comprehensive summary was displayed prominently on the official notice boards and a municipality website. The Municipality of O. also provided useful insights of The Assessment Report during the office hours that is Monday from 8:00AM till 3:00PM, Wednesday from 8:00AM till 4:00PM and Friday from 8:00AM till 12:00AM. All the announcements and disclosures were performed in the usual way.
P.5




1.1 Technological units containing the incineration facilities with the installed total rated thermal input ≥ 0.3 MW
1.1.2 Medium source of pollution - the total rated thermal input shall be 84.4 kW.
Statement of assessor:
The source of pollution concerned belongs to a category 5.7.2 and therefore any discussion regarding the source from 1.1.2 category does not to have justification- is wrong.
Emission limits – combustion of pyrolysis oil: As provided by the Assessment Report on p. 33 it is stated (quote): “for the reason of incineration of nonstandard fuels (the pyrolysis gas and oil) in burners of a reactor we have to apply the emission limits for co-incineration of wastes in accordance with Annex 5 to the Decree, Part IV, point 4“. In chart 12 there are different combinations of emission limit values for the „incineration facilities“ and co-incineration of wastes. Statement on page 26 of the Report that “The specific requirements in accordance with Sections 8 to 18 of the Decree-Law No 410/2012 Coll. are applied“ is wrong and not applicable to the emission limit values for incineration of the pyrolysis oil and gas.
In accordance with Section 8(1)(j) of Decree-Law No 410/2012 Coll., the emission limits specified in the Sections 8 to Section 18 of the Decree- Law do not apply for facilities that use the liquid waste (here the pyrolysis oil) as fuel. For the sake of completeness emission limit values for fuel combustion according to the Sections 8 to 18 of the Decree- Law apply only for the standard burner fuel oil during a start-up time of operation as well as for combustion of cleansed pyrolysis oil, (see the following point 3).
Comment on emission limit values stated on p. 33 of the Report. Since this is combustion facility according to Section 8(1)(j) of Decree-Law No 410/2012 Coll., for combustion of pyrolysis oil we cannot apply the emission limit values for co-incineration of wastes according to Annex 5 of the Decree-Law, Part IV, point 4, but point 3 is applicable! In case only the pyrolysis oil is incinerated, without co-incineration of cleansed pyrolysis gas, in calculation of the total rate of emission limit “C” according to Annex 5, Part IV, point 1 of Decree-Law No 410/2012 Coll. “Vprocess” item equals zero. And the emission limit value in that case equals “Cwaste” and O2ref is 3 % of volume. The same holds for SO2, where the pre-condition for operation is not applicable that S content in the liquid fuel is less than 1 % of weight.
Statement of report processor:
The above reservation is relevant in case, if by means of a procedure advised in our discussion to a point 8 we fail to demonstrate the final properties of incineration product for the pyrolysis oil. Emission-technological study suggests to apply the emission limit values applicable waste incineration facilities in the least favourable variant, where both, the pyrolysis oil and gas are incinerated as the waste.
Statement of assessor:
The issue was not being solved comprehensively. It is unknown, that somewhere the final state of pyrolysis product, particularly the pyrolysis oil has been demonstrated. Therefore incineration of pyrolysis oil should be assessed as the incineration of waste, including the continuous emission monitoring. No proof has been submitted that the concentration of pollutants from the pyrolysis oil incineration process could meet the emission limit requirements for incineration plants. This aspect of project was not being solved and therefore at the current stage of authorisation process I do not recommend to perform the incineration of pyrolysis oil. Incineration of pyrolysis gas has been dealt with in a following point.
Emission limit values- pyrolysis oil incineration: According to the data on p. 142 the right pyrolysis oil will be cleansed into such an extent, that it will not be waste any longer – proved compliance with the requirements in accordance with Section 19(2) of Decree-Law No 410/2012 Coll. As cleansing requirements our authorities suggest that the Austrian regulations be incorporated in our legislation for the total content of sulphur compounds, sulfide, CS2, etc., and content of others- according to the Slovak technical standards for natural gas. In case of this project only emission limit values for the natural gas apply. No others.
Statement of a report processor:
Emission limits for incineration of natural gas can be applied for the pyrolysis gas incineration only in a case after the purity criteria of the pyrolysis gas purification process have been met and they have proved that the pyrolysis oil is no longer the waste. Due to absence of such criteria in the national legislation,
P. 14


in the Emission- technological Assessment the assessor recommended that the more strict emission limit values for incineration of waste be observed.
Statement of assessor:
By the first authorised emission measurement it is necessary to prove, that the incineration of pyrolysis oil does not produce greater emissions than combustion of natural gas. I suggest that emission limit values for CO and Nox for the natural gas incineration be observed in accordance with Part IV, Point 3 of Decree No 410/2012 Coll. and other limit values (particulate matter pollutants, TOC, SO2, HCl, HF, heavy metals, PCDD + PCDF) be applied as for incineration of waste pursuant the Annex 5 of Decree No 410/2012 Coll., until the new regulation for pyrolysis and gasification plants is issued.
Emission limits – the simultaneous incineration of cleansed pyrolysis oil and pyrolysis gas: At the simultaneous combustion of cleansed pyrolysis oil and pyrolysis gas in two separate burners but using one and the same path for exhaust and evacuating of combustion gases and a common end point cleansing facility, for the cleansed product of incineration the total rate of emission limit value „C“ applies. It can be calculated pursuant the Annex 5, Part IV, point 1 of Decree No 410/2012 Coll., where “Cprocess” and “Vprocess” would be values from incineration of purified pyrolysis gas and “Cprocess” would equal values of emission limits for incineration of natural gas (as in point 3).
Statement of report processor:
In Emission and Technological study the following is stated with respect to emission limits:
“With respect to the emissions and emission limits it must be referred to the provision of Section 19 paragraph 3 of Decree No. 410/2012 Coll.: “If in the thermal treatment of waste the pyrolysis, gasification or plasma processes are used, the waste incineration plant or co-incineration plant includes also the thermal treatment and subsequent incineration.“ It means that in our case due to incineration of non- standard fuels (the pyrolysis oil and gas) by burners of reactor, the emission limits for waste co-incineration must be applied in accordance with the Annex 5 to the Decree Part IV point 4. In the aforementioned point the emission limit values for waste co-incineration in other industrial branches are set out- particularly for metals Cd + Tl, Hg and PCDD + PCDF and it is stated that emission limit values for other pollutants (hereinafter referred to as „P“) produced in the incineration process are calculated according to a formula texted in paragraph IV, point 1. This provision or the given formula is intended for co-incineration of waste with other fuel. Therefore in case of incineration of pyrolysis gas and pyrolysis oil separately in burners it is not possible to apply the formula referred to above, for other pollutants the emission limit values for waste incineration plants must be applied.“ So the assessor has determined emission limit values applicable for the waste incineration on the basis of a precautionary principle. The limit values concerned are associated with the variant if the purity values of pyrolysis gas had not been proved sufficient enough to apply the emission limit values from the natural gas incineration. In case only the state of pyrolysis gas fraction of final product had been demonstrated, the emission limit values would be calculated according to the Annex 5 Part IV point 1 of the Decree No 410/2012 Coll. Different situation would arise in case, if the final state of liquid product – the pyrolysis oil had been demonstrated as well (see the discussion to the point 8). In that case for co-incineration of gas and liquid fuels the emission limit values in accordance with Annex 4 Part II of the Decree No 410/2012 Coll. would be applicable. In Assessment Report the least favourable variant is taken into account for setting out the mission limit values, when none of products, the pyrolysis oil or pyrolysis gas could be considered the standard fuels.
Statement of assessor:
With respect to the analysis above I do not recommend the incineration of pyrolysis oil until the comprehensive solution is achieved.
Monitoring: On pages 34 and 117 of the Report two obsolete Slovak technical standards are referred to: STN ISO 9096 and OTN ŽP 2 008 with respect to the measuring place. Pursuant Section 15(2)(a) of the Decree No 411/2012 Coll. a measuring and reporting point has to meet at least the requirements of the “STN EN 15259” Slovak technical standard, the issue in force at the time of facility implementation.
Data on p. 117 on monitoring of emissions released in the ambient air. Requirements for monitoring of emissions from the waste co-incineration plant are set out in the Decree No 411/2012 Coll. as well as
P.15




Section 2 to Section 15 of the Decree and the specific requirements for the waste incineration and facilities for waste co-incineration in accordance with Section 10 of the Decree in general.
With respect to the method of monitoring we point out to the fact that the Decree as well as the implementing Directive No 2010/75/EU that allows for the exception from the continuous measuring only in case of SO2, HCl and HP. Continuous measuring is a compulsory requirement for the particulate pollutants, CO, NOx and TOC.
Apart from the emission monitoring the quality of cleansed pyrolysis oil must to be controlled. If not laid down by special regulations or required by the district court, the means of measuring, timelines and requirements for detecting and demonstration of compliance with pre-defined technical and operational requirements are set out in Section 12 of the Decree No 411/2012 Coll.
Statement of report processor:
On the basis of the abovementioned comment that the quoted standard is out of date, we provide the update as follows: With respect to measurements of emission values it is necessary to remind that a measuring point shall have to be prepared on a discharge duct V1. Also a measuring flange shall have to be prepared for the particulate pollutant measurements pursuant the requirements of STN EN 15259 the Slovak technical standard, the issue in force at the time of facility operation. Particular location of a chosen measurement point should be marked on drawings of the project documentation.
Necessity of continuous monitoring system is based on an assumptions that this shall be a waste co-incineration plant. When the state of final incineration product for both, the liquid and gas is demonstrated (pyrolysis oil and pyrolysis gas, it shall be followed by authorised discontinuous emission measurements for the purposes of demonstrating the observance of prescribed emission limit values and for the purposes of determining the mass flow of pollutants for emission values calculation.
Quality parameters of pyrolysis gas that is not supplied to the public network will be detected and demonstrated pursuant Paragraph 12(5) of the Decree No 411/2012 Coll. by means of periodic authorised measurements at least once within three calendar years.
Statement of assessor:
Chemical composition of pyrolysis gas differs from the natural gas composition, e.g. it contains hydrogen and CO. By their oxidation the heat is generated as in oxidisation of methane, which is a main component of natural gas. By purification of pyrolysis gas some components can be partially removed, but it cannot lead to production of the natural gas. In spite of this, in pyrolysis oil incineration it is possible to achieve the levels of pollutant concentration on an incineration plant level. This has been demonstrated and proved by the emission measurements of gaseous pyrolysis product from the waste tire incineration (Lapčík, L.: Energy Recovery from Municipal Waste in the Czech Republic. Waste Forum, 2013, 4, 217-224). I suggest that the quality of pyrolysis gas be evaluated by the periodical measurements of emissions until issuance of new legislation.
Odours: On page 48 of the Report with reference to the „Immission- transmission study“ it is stated: „Respecting the general conditions of operation, the immissions shall not contain pollutants in concentrations that cause the odour discomfort“. In the above mentioned is also stated in „Immission- trasmission assessment of the construction site“ attached. No immission assessment has been provided, however. We assume that it is only based on a description of technology and facilities. The Report or „expertise studies submitted“ do not provide clear data on the previous „odour experiences“ from the plants with the similar „waste tire incineration“ technology that currently operate in the Slovak Republic or elsewhere. It is not only the issue of odour in the form of discharge gases from the technology, but with respect to odour discomfort also more significant fugitive emissions generated by handling the „carbon residue“ and pyrolysis oil should be dealt with and solved.
Statement of report processor:
Measures for odour matter elimination of fugitive emissions are suggested for handling the pyrolysis carbon and pyrolysis oil. The measures are mainly to store the pyrolysis carbon in an enclosed silo and convey it in the enclosed space by means of threaded and bucket conveyors. The whole process of removing the pyrolysis carbon from reactor will be automatic and will be operated in enclosed space. Pyrolysis carbon from a shaft will be transported to a waste receptacle by the threaded and bucket conveyors.
P. 16


It will be loaded up there and transported by another threaded conveyor to a storage silo. From the storage silo the material will be periodically transported to customers. Leaks of smelling substances from the oil storage will be eliminated by storing the oil in a tank with roof that prevents the direct sunlight on surface of the tank and also by means of installing relief valves fitted with an absorption filter with activated carbon, whereby breathing of tanks will be eliminated.
Statement of assessor:
Handling the pyrolysis coke and pyrolysis oil has been technically solved in a way that the potential smell cannot spread outside the production hall. These products are stored and transported in practically hermetically sealed packaging.
Location: In the „Immission- trasmission assessment of construction site“ attached the information can be found that
the shortest distance of a block of flats in Lieskovská cesta road from the site is approximately 225 m,
concentration increase of PM10 in a distance of 100 m is on the level of 44 % of the limit value and on the level of 42 % in dioxins.
Approaching the air pollution level of 50 % of limit value for PM10 in the surroundings of new site, the placement of other similar facilities with the similar emission pollutants shall require special consideration or it can also cause territorial restrictions.
Municipality as well as owners of neighbouring plots of land should be demonstrably informed of this fact with respect to the future activities. They should also be warned that based on current knowledge of the state the „safety“ distance of 500 m is recommended for the „physical/chemical treatment of waste with capacity bellow 50 tons per day“ (see material of Germany, activity No 71, http://www.umwelt.nrw.de/umwelt/luftqualitaet/bauleitplanung/index.php).
Statement of report processor:
In Immission-transmission study the immision burden was modelled with the least favourable estimation (a conservative estimate) based on the emission limit values. The calculations did not take into account the pollutant extraction. In the reality it can be assumed that the volume of emissions generated in process will be lower. Emissions are expected to be lower especially in case of particulate pollutants (PM10) due to use of a wet cutter.
Pyrolysis oil: On p. 123 of the Report the general information is texted: „pyrolysis oil has a fairly wide application in petrochemistry, energy and chemical industry“. For implementation of pyrolysis oil in energy it must be noted, that for its use as a fuel the emission limit values for incineration of liquid fuels apply and it shall be conditional on end of-waste values. Requirements for „the secondary liquid fuels“ are in a process of being developed at present.
Statement of report processor:
For most of gaseous and liquid WFD (including the pyrolysis gas and pyrolysis oil) there are no explicit European standards.
Until the mandatory legislation regulating the quality specifications for pyrolysis oil from the depolymerisation process for purposes of its use as a fuel is adopted, (the Decree No 362/2010 Coll. has been under amendment), we suggest that for the purposes of its evaluation (as well as the „end-of-waste state“ assessment) an appropriate combination of specifications mentioned above be applied.
We provide summary of some most stringent limit values of individual quality parametres:
Parameter – waste oil Limit value
Chlorine content Max. 0.2% of weight
Polychlorinated biphenyl content Max. 50 mg/kg
Water content Max. 10% of weight
Calorific value Min. 30 MJ/kg

P. 17





Parameter – final product Limit value (more stringent of values for the light and heavy heating oil)
Active carbon [weight in % ] – max. 0.5
Content of chars [weight in % ] – max. 0.02
Mechanical impurities [weight in % ] – max. 0.1
Water content [weight in % ] – max. 0.5
Sulphur content [weight in % ] – max. ≤1
Chlorine content [weight in % ] – max. 0.1
Polychlorinated biphenyl content Max. 50 mg/kg
Calorific value [MJ/kg ] 38

Statement of assessor:
Chemical composition of pyrolysis oil can significantly differ from e.g. various waste oils or heating oils, especially in a higher content of aromatic hydrocarbons. Until the new legislation is adopted and an unambiguous and clear assessment of „end-of-waste state“ for the pyrolysis oil incineration is provided I recommend that requirements for waste incineration which has not been fully finalised currently be applied. Therefore I do not recommend that a fraction of pyrolysis oil be incinerated in the incineration chamber of pyrolysis facility.
Ministry of the Environment of the Slovak Republic, The Waste Management Department (letter No 63357/2013 of 18th December 2013)
Since the proposer accepted recommendations included in an opinion of the Waste Management Department and stated in the Assessment Report, the Waste Management Department does not present any further comments.
At the same time The Waste Management Department wishes to point out to the fact that should the construction proceed, the facility for thermal recovery of waste should be operated according to the applicable regulations for waste management, especially the Act of the National Council of the Slovak Republic No 223/2001 Coll. on waste and amending and supplementing certain acts as amended, as well as the Decree of the Ministry of the Environment No. 310/2013 Coll., whereby certain provisions of law on waste are implemented.
District Directorate of Fire and Rescue Service in Zvolen (Okresné riaditeľstvo Hasičského zboru v M1, ORHZ-ZV1-1369/2013 of 19th December 2013)
Having studied Assessment Report the District Directorate of Fire and Rescue Service in M1 (Okresné riaditeľstvo Hasičského zboru v M1) takes the view that in terms of fire security the facility is unlikely to cause the negative impact on environment.
District Office of M1 (Okresný úrad M1), Department of the Environment protection (letter No. OSZP-2013/00318/Sta of 31st December, 2013)
The State Administration of Waste Protection
In presented Assessment Report the issue of waste management is treated in a sufficient extent, with incorporation of requirements from opinions submitted to the purpose of the proposed action and advised by the Ministry of the Environment of the Slovak Republic. Based on this, the District Office of M1 (Okresný úrad M1), Department of the Environment protection, has no particular comments to make in terms of waste management.
The State Administration of Air Protection
In presented Assessment Report the report processor has coped with the issue of air protection in a sufficient extent, the recommended requirements of the Ministry of the Environment of the Slovak Republic are included and incorporated there, as they follow from the opinion of a competent authority.
P. 18




Since the Assessment Report declares the use of the best available technique in operation of the proposed action as well as in executing all the construction and implementation works, „the facility for thermal recovery of waste“ shall not present an excessive risk for air pollution in the area concerned. Therefore the District Office of M1 (Okresný úrad M1), Department of the Environment protection, has no significant comments on the submitted material.
In a part of the Assessment Report “B.II. Data on outputs, B.II.I. Air: Categorisation of stationary source” on p. 27- Decree No 410/20112 Coll., Annex No. 1 – Categorisation 1.6. – not provided. Apart from this, there occurs a false calculation of total rated input of the „end device“.
Statement of report processor:
Wrong category of source (1.6) as well as value of total rated thermal input are typographical errors. The correct category of a described part of source and the total rated thermal input are as follows:
1 Fuel and energy industries
1.1 Technological units containing the incineration facilities with installed total rated thermal input ≥ 0.3MW
1.1.2 Moderate source of pollution – total rated input shall be 84.4 kW.
To the error it is necessary to note that it was copied from the Emission- technological study. A figure of category is wrong, but the textual description is correct. It is an unintentional typographical error.
Statement of assessor:
The source of pollution considered belongs to the category 5.7.2 and the discussion on category 1.1.2 has no justification in this case.
In a point on detecting and proving the data on observance of emission limit values and the amount of discharged pollutants (on p. 38), the number of burners for pyrolysis oil is 10, however, in categorisation we can find 14 as a number of burners, which is also stated in the whole Assessment Report and in the Emission- technological study by Ing. I.1, CSc, p. 5/27 or 23/27.
Statement of report processor:
In our second comment we state that the correct number of burners for pyrolysis oil is 14 as set out in the whole Assessment Report and Emission- technological Assessment. Information on 10 burners is a typographical error.
Statement of assessor:
For incineration of pyrolysis oil the same requirements as for the waste incineration plant should be applied, including the automated monitoring device, until adoption of new legislation. Another variant would be to demonstrate end-of- waste state by refining the pyrolysis oil and its analysis. In this respect the issue of incineration of pyrolysis oil has not been dealt with comprehensively, therefore I do not recommend that at this stage of development the pyrolysis oil be incinerated in the operation hall concerned.
Employees of F4 spol. s r.o. company, C. Road No. 13, employess of Globus company and F2, staff of other companies situated in C. Road, as well as residents of 12 housing units in a block of flats of F2 company have delivered a petition with 67 signatures,( by letter of 10th January 2014). Content of petition is request for not permitting the operation of „Facility for thermal recovery of waste“ in the administration boundaries of O. Municipality.
According to the opinion of immission processors RNDr. I.2 and mainly Ing. I.3, who is an assessor of the prepared technology for tire treatment, the situation is as follows:
P.19




• Both experts have taken into account only the technical documentation presented by an investor in their assessments. They have not assessed any identical technology in operation so far and according to the investor´s information, it does not exist in Europe at all.
Statement of report processor:
Assessment is in a phase of project development. Assessment of environmental impacts is commonly realised on basis of material in a form of project documentation. In a particular country when some technology is introduced as novelty, its assessment follows only from the documentation available at that country. Ing. I.1 is an authorised assessor in the issue of air protection with years of professional practice and experience. He has assessed e.g. the F3. operation in M4 with the thermal recovery of waste tire technology and different technical solutions, however, it is based on the same principle of thermal depolymerization.
Statement of assessor:
This is a standard process of new technique assessment when no other option of verification is available: the study of principles and description of application, parameters of the new technique and suitability of application in given conditions. The project solution can be evaluated only in the evaluation tests, which is as the same procedure as in a verified technique. Authorisation of competent environmental authority for entry of the source into permanent service is possible only after proving that the given technique, its plan and operation meet all requirements for air protection and other environmental concerns. Investor bears the risk that the technique shall not be suitable for the permanent operation.
• Assessors as well as District Office of M1 (Okresný úrad M1), Department of the Environment protection are not backed up by the law. If A company complies with legislation of the Slovak Republic on the basis of submitted documentation, the District Office of M1 shall have to issue an authorisation consent. There is no legislation for aromatic substances.
Statement of report processor:
In case that the term aromatic substances includes the aromatic hydrocarbons, it is necessary to state that for the individual aromatic compounds the general emission limit vales are applicable according to their classification into groups and subgroups. Cumulatively for all organic gases and vapours the TOC limit (Total organic carbon limit) was established. Specifically for the facility concerned the emission limit for dioxins and furans applies.
In case that the term aromatic substances includes smell substances, emission limit values are not applicable, since there has not been introduced any method for measuring the intensity of smell in our country.
(Methodology of measuring the values of smell substances introduced in the Czech Republic is discusses in a response to point 5.) General technical requirements and general conditions for operation of stationary sources of smell substance emissions read as follows:
In technological processes and devices where emissions with the intense smell can be emitted in normal operation or in minor fault conditions, technically practicable measures must be taken for emission elimination, e.g. roofing the facility, encapsulation of a part of plant, creating the negative pressure in an encapsulated part of plant, appropriate storage of materials, products and residues. Technological activities that generate smell substances have to be placed in enclosed spaces. Waste gases with intense smell must be exhausted for purification, incineration or must be disposed of by the best available technique. Extent of the requirements in the individual cases must be established mainly according to waste gas flow rate, mass flow of smell substances, local emission dispersion conditions, duration of emissions, distance of facility from the nearest planned or existing sealing.
For assessment of facilities the practically accessible measures are to be undertaken in the extent as stated above to eliminate emissions. The measures include mainly covering the facility located in an enclosed hall, encapsulating of the facility and creating the negative pressure inside an encapsulated part (reaction container is hermetically sealed with the slight negative pressure) and appropriate storage of products

P. 20


(storing of pyrolysis carbon in an enclosed silo and storing of pyrolysis oil in an double skin aboveground storage tank and purification of gases leaking from the tank as it „breaths“).
Gasous product that could be a potential source of smell shall be exhausted for the burners and used for the incineration and heating of reactor. On the basis of measures listed above it could be concluded that the facility shall present a minimum source of smell emissions.
Statement of assessor:
The issue, or rather reservation, has not been defined clearly. For emissions from incineration of pyrolysis oil the most stringent emission limit values shall apply, as for a waste incineration plant, where concentration of pollutants including the odour substances has been quantified. Observance of the requirements in terms of their concentration shall be monitored also in the working place.
● Ing. I.1 pronounced himself that he had elaborated his assessment for eMTrade for the Chinese and not the Japanese technology, as we were informed on a meeting of residents of O. Municipality on 8th January 2014 by a representative of A. It is questionable, whether an installed technology will be the one for which the Assessment Report has been processed.
Statement of report processor:
The technology was originated in Japan and it is produced in China. Japan is a global leader in the field of energy recovery of waste and it has years of experience in treatment of waste tires. It is natural that the best technologies developed and verified in practice in Japan have been copied by companies in other countries where they are available at a lower price. For the assessed activity the particular technology has been selected and assessment reports and studies by experts were based on parameters of the technology.
Statement of assessor:
From the reservations of local residents it follows that they are concerned about the quality of proposed technique that could have the negative environmental impact when in operation. They also doubt about the stringency of assessment of the technique. Crucial issue of pyrolysis is the hermetic enclosure of facility. Pyrolysis reactor must be hermetic, or, failing this, pyrolysis could not be in operation or generation of liquid product would be considerably lower, not even mentioning the safety concerns. All products of pyrolysis that could cause gas leaks are stored in practically hermetical packages. The most stringent emission limits that would not be achieved by e.g. a small wood heating boiler apply for the incineration products from heating of pyrolysis reactor. Prevention measures stated in points A.II.8, B.II.2, C.III.2 and C.IV.2 of the Assessment Report solve the issue of environmental protection in accordance with requirements of legislation. On implementation of these measurements even in case of accident wells, ground water or wetlands and swamp areas shall not be compromised.
● Having been asked, if he wanted to live or work nearby the plant for thermal recovery of waste tires himself, Ing. I.1 replied: “Definitely not”.
Statement of report processor:
This claim was verified with Ing. I.1 on the phone. According to Ing. I.1 he spoke to a representative of a company for the frozen food production, which is situated in Lieskovská cesta Road, (Ing. I.1 could not remember his name), but during the call he had not pronounced this claim or any similar one. Authors of this claim therefore probably provided the wrong understanding of words or they deliberately misinterpreted the claim of Ing. I.1. We quote from the written opinion of Ing. I.1 to the claim above: “I did not say the statement referred to above, that I would not have liked living near the plant. I could have said that it had been my unwritten principle to assess new technologies as if I lived in the first house behind the wall of such a facility. I also mentioned that sometimes not permitting the new facility was not so easy for authorities, in case the facility had complied with all requirements and parameters imposed by legislation. I gave few examples when the local citizens had not agreed with a new action, but after the comprehensive assessment of compliance with requirements of legislation the competent authorities granted their consent for the operation. To a repeated question of a man from the
P. 21



company for the frozen food production how to proceed with respect to disagreement of local residents I recommended that they insist on a comprehensive verification of all regulations and requirements by the competent authorities.”
Statement of assessor:
General discussion on opinions. In case of compliance with all the applicable regulations the operation of facility cannot be prohibited.
● There are standards for emissions in the Slovak republic, but there are no limit values for odour substances. Therefore, if we are „bothered only by smell“, according to our legislation it is OK. We have to accept it.
Statement of report processor:
This is true to the extent that there do not exist limit values for smell substances in Slovakia. A claim that local residents must accept the potential disturbing smell it is doubtful. There are possibilities for requesting rectification in case of excessive smell harassment by the legal means, one of them is submitting a complaint to “Slovenská inšpekcia životného prostredia” national control authority. Following the complaint this authority is obliged to verify observance of general technical conditions and general operational conditions for the stationary combustion sources that emit odour substances on the site. In the Czech Republic the monitoring of odour substances is executed in accordance with the CSN EN 13 725 Measuring of odour substances by Dynamic Olfactometry standard, (e.g. Technické služby ochrany ovdzuší Praha a.s. company) and there is a presumption of introducing this methodology in our country as well.
In operation of assessed action a number of measures shall be adopted with respect to odour emission generation, for their elimination in the ambient air and also for their enclosure in the interior space of operation hall. The issue of odour emissions has been also discussed in comment No. 2.
Statement of assessor:
The principle of a technique for pyrolysis and the applied preventative measures present a significant guarantee that the "smell harassment" will not happen. Smell values can be quantified, the authorised measuring groups operate in the Czech Republic. There are few swift techniques for the smell elimination as well.
District Office of I.2, Department of the Environment protection (letter No. OU-BB- OSZP1-2014/00188-Pe of 8th January 2014)
To the Assessment Report submitted it has been stated as follows:
A non-variant solution was approved (one variant and zero solution). Biological knowledge on Kórea Biocentre was included in the Assessment Report (Thesis Work of L. Turčeková, 2001, data of A. Krištín, 1998) as well. Detailed technical, technological and organisational measures had been elaborated to reduce risk of uncontrolled emission of harmful and particularly harmful substances into environment and for procedures for events of leaks (Plan of preventative measures for elimination of uncontrolled leakage of harmful and particularly harmful substances into environment and the procedure in a leakage event - Emergency plan). The Report contains few annexes, including the emission- transmission assessment of the site. It requires the comprehensive elaboration of all operational technologies of facility in a following stage of project documentation, especially all measures for prevention of surface water and groundwater contamination with respect to Kórea Biocentre. Kórea Biocentre is situated immediately next to the planned facility and in terms of gravity it is under the intended site.
Statement of assessor:
Pyrolysis of waste does not generate waste waters, except for water from an absorber. Preventative measures - points A.II.8, B.II.2 and C.III.2, C.IV.2 – solve the issue in accordance with the requirements of environmental protection and legislation quoted in a point C.XII.3 of the Assessment Report. On the basis of measures above wells, groundwater or wetland and swamp areas shall not be endangered at the event of accident.
Since the comments to the Assessment Report on the proposed action “Facility for thermal recovery of waste” in the administrative boundaries of the Municipality of Lieskovec have been satisfied, the District Office of Banská Bystrica, Department of the Environment protection has no other comments to be presented.
P. 22



Ing. I.6, Nová 22 St., 962 21 O. (letter of 10th January, 2014)
Comments on the process of environmental impact assessment:
There is a reasonable suspicion that in a process of environmental impact assessment of proposed action the applicable legislation, particularly Section 34(3) has not been respected, when the public concerned had not been informed sufficiently of the scheduled date and place of public hearing on proposed action. According to the available information, the competent authority, department authority and authority concerned had not been invited to the public hearing.
Statement of report processor:
Examination of suspicion in question is a competence of department authority. In line with Section 34(3) of the Act the scheduled date and place of public hearing on proposed action shall be communicated by the municipality to a public concerned at least ten working ahead, also the competent authority, department authority and authority concerned shall be invited to take part at the hearing. The public information in line with the paragraph above is a competence of municipality concerned and the potential misconduct is not a responsibility of proposer. Proposer endavours to inform the public in an objective and transparent way. For that purpose the proposer organised an information session as early as in a preparatory phase of proposed action, where the representatives of municipal council took part, which is beyond the existing legal obligations.
On the basis of findings of departmental authority that the competent authority, department authority and authority concerned had not been invited for the public hearing in the Municipality of O., a new public hearing shall be organised.
Statement of assessor:
Observation is justified. Due to the discovery of shortcomings by the Municipality of O., a new lawful public hearing took place on the 13th December 2014.
Comments on the proposed action:
The proposed technology for thermal treatment of waste tires at temperature of 200°C is considerably questionable and according to the available information it has not been implemented and tested on the territories of the Member States of the EU so far. Thermal recovery of waste, particularly the plastics or waste tires, has been implemented by the available technologies at the temperature interval of 400 - 700°C (resource: Slovak Technical University, http: www.stuba.sk/expertizy/?action=schow_ project&id=111&lang=EN). Decomposition of polymeric molecules at the temperature of 200°C is very questionable even after adding the catalyst.
Statement of report processor:
Depolymerisation starts at the temperature of 200°C, the targeted operation temperature in reactor is approximately 300°C. More factors influence temperature required for the successful depolymerisation process, the most important of them are the retention time in reactor, pressure and presence of catalyst. Slow process, (i.e. long retention time), lower pressure in reaction space and presence of catalyst allow for the lower temperature of depolymerisation process. Operating temperature can be regulated during the process by primary burners for the liquid fuel that provide quite a wide temperature range. This makes it possible to set an optimum temperature for the given type of waste tires recovered (tires of goods road transport vehicles are much different in their composition than passenger car tires) and humidity level in a given batch. Temperature of surroundings influences performance of burners as well. Temperature of the depolymerisation process influences composition of the end products. In general it can be stated that the higher the temperature, the more comprehensive is the depolymerisation process and the shorter molecular chain products are generated. Thereby the proportion of output products shifts towards the gas fraction – the pyrolysis gas (and reduction in the required liquid fraction extract – pyrolysis oil) and the demand on energy necessary in operation increases.
P. 23







Statement of assessor:
Temperature of pyrolysis significantly influences the composition of pyrolysis products. The technology prosed is optimised for the treatment of used tires. In the particular operational conditions the business operator is probably able to adjust the technological parameters into certain extent according to the real inputs and required outputs.
Technology in Dunajská Streda that is referred to in the Report operates under a different concept than the proposed action and therefore it cannot be presented as an illustrative example of operation of (proposed) action assessed.
Statement of Report processor:
In the Assessment Report the technology in M4 is not presented as an illustrative example of proposed action. We refer to the technology in M4 for more reasons:
in description of current state in the area of recovery of waste tires it is necessary to mention the plant of C.1, as it is a part of current menu for operations that recover waste tires,
this operation is also mentioned in the assessment of distances of available processors of used tires,
Opinion of the M1 Town explicitly requires to include the real data from the plant in operation in M4, although this requirement does not appear in a scope of assessment due to the different technology.

Statement of assessor:
Each technique has its specificities, even though a basic principle (as pyrolysis in this case) can be the same. The example above is important in owing to the lack of specific information for the technique assessed and it is not misleading.
We consider misleading the data on transport intensity as well as a comment on traffic load in the area due to implementation of proposed action. Increase in traffic load by one extra lorry a day is realistic only in case of delivery of starting material (waste tires) in a form of chipping. This option has been hypocritically indicated in the text, but it has not been considered in characteristics of input material (everywhere the waste tires as a whole are envisaged as input material). Storage of tyre chipping in the open space would require another measures in terms of air protection of the area concerned (dustability).
Intensity of transport when starting the material delivery shall be definitely higher than stated in the Assessment Report or the Transportation and collection study.
Statement of Report processor:
Throughout the text of the Assessment Report the increase of 3 journeys per day in freight transport has been considered, one drive per day as stated in a comment does not occur in the Assessment Report at all. Calculation of demands of freight transport was based on the basic material balance calculations of process and the least favourable transport variant (a conservative estimate). In the Assessment Report the growth rate of 3 drives per day as an increase in transport intensity of freight transport has been stated, which includes the transport of the starting and output materials as well as the service activities. Data in the Transportation and collection study have been assessed objectively, correctly and with sufficient reserve, the same shall apply to the data taken over by the Assessment Report. Transportation and storing of shredded tires has not been considered so far. A reference to this option has been mentioned in the Assessment Report only for the sake of completeness, as an alternative to the assessed method of transportation and storage of whole tires. The Assessment Report assesses the transportation of whole tires, which is a less favourable variant compared to the shredded tire transportation in terms of transport demands.
Statement of assessor:
The study concerned is based on the real values of intensity of transport showing that the increase in transport owing to the proposed action is almost negligible.
Proposed suppliers of waste tires stated in the Transportation and collection study and the Report (Marius Pedersen and local companies) do not possess facilities for the alternative of fragmented (shredded) waste tires as a starting material in an accessible distance.


P. 24



Statement of Report processor:
Tire shredding is included in the Report as an alternative to delivery of whole tires due to the lower transport demands. Shredded tires allow for better use of capacity of goods road transport vehicles- in the transportation of whole tires the prevailing space is occupied by air. Potential shredding of tires would be performed by a mobile shredding machine that would prepare starting material by shredding the tires directly at the site of producer or holder. Afterwards the shredded tires would be delivered to the site of proposed action.
Statement of assessor:
Technological operation of “tire shredding” has not been concerned in the area assessed.
Air pollution impact assessment of the proposed action as presented in the Report is not sufficient. Due to absence of emission values, the volume of gaseous pollutants emitted from a stack of plant for thermal recovery of waste has been determined on the basis of calculation, with values of fuel consumption or emission limit values, which presents a conservative estimate.
Statement of Report processor:
Conservative estimate of emissions from the proposed action on the basis of calculation, with values of fuel consumption or emission limit values presents the least favourable emission variant that would still comply with the applicable legislation. Realistic volume of emissions will have to be identified by authorised discontinuous emission measurements during the trial operation of the plant.
Statement of assessor:
The plant will be introduced in permanent operation only when it complies with requirements of air protection which must be proved by authorised discontinuous emission measurements. The calculated emission values present their maximum and the real values shall be lower. Cumulative effect of proposed construction with the existing sources of pollution has not been assessed sufficiently in the Report. There is a number of small sources of air pollution with the significant negative cumulative impact on the air quality not considered in the Report, apart from the major and intermediate sources listed in a submitted stu
Slovak to English: Questions for a technician of briquetting plant, SK- EN, 559 words
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Engineering (general)
Source text - Slovak
Otázky pre technika výrobnej haly

Haly od seba navzájom budú oddelené stenou. V spodnej časti z DT tvaroviek do výšky 3,00 m a v hornej časti plachtou, resp. iným spôsobom a materiálmi.
V pôvodnej hale hotových peliet je potrebné opraviť betónovú podlahu ako aj vybudovať podlahu pod zatepleným prístreškom a vybudovať zateplený prístrešok o výške 4, 0 m a pôdorysných rozmeroch 57m x 9m = 513 m2 zo sendvičových panelov hr 40 mm.
5 sekcii x 11,400/dĺžka = 57 m x 9,00/ hĺbka o kapacite 5 x 35 =175 regalov ( 400 t brikiet)
Sekcie budú od seba oddelené iba radmi podporných stĺpov a plachtou.


V halách bude potrebné vybudovať základy pre obe technologické linky a napojiť ich na
Prívod elektrickej energie a vody. ( zabezpečia X na základe dodanej a odsúhlasenej projektovej dokumentácie ( zabezpečí prenajímateľ od svojich dodávateľov technologických celkov )

Otázky na technika z výrobného závodu:

Odsúhlasenie koncepcie homogenizačnej linky
Veľkosť zásobníkov ( 8 ks ) a ich osadenie od steny
Signalizácia naplnenia jednotlivých zásobníkov
Ochranné sitá osadené na zásobníkoch a ich čistenie
Štvorhranný nôž na otváranie big bagov osadený na dosadacích obručiach umiestnených nad zásobníkmi, resp. v úrovni hornej hrany zásobníkov
Vážiaci pás, dĺžka a rýchlosť posunu, presnosť váženia ( kvôli fakturácii )
Poznámka: Potreba uchovávať váženia z jednotlivých vstupov a možnosť stiahnutia alebo zaslania na externé spracovanie! Slúži ako podklad na fakturáciu . Prenájom je stanovený od spracovaného množstva Cu vstupov
Skip ( s ochrannou vyklápacou mrežou /sitom ??? alternatíva k sitám nad zásobníkmi )
Silá 2 ks + rezervný základ pre 3. Silo
Tlakové prívodné potrubia od stanovišťa autocisterien do síl na plnenie síl z autocisterian
Šnekové dopravníky zo síl do miešacieho jadra
Váhy pre materiál dopravovaný šnekovými dopravníkmi ( 2 ks )
Váha pre dávkovanie vody, resp. kalu rozriedeného s vodou ( 1 ks )
Rezervné miesto pre váhu ( iné kaly dávkované tlakovým piestom vo forme špagiet - 1 ks )
Miešacia jadro s 2 výpusťami ( doba prac. cyklu s prihliadnutím na dávkované vstupy)
Vlhkomer
Rezerva na váhu ( pre 3. rezervné silo plánované do budúcnosti – 1 ks )
a rezerva na ďaľšiu váhu – 1 ks ( v budúcnosti dávkovanie iných typov kalov pomocou piestu a dávkovanie do miešacieho jadra kaly vo forme špagiet )
Váženie a doprava kalov do miešačky pomocou kalového čerpadla ( náš návrh je využiť staré miešacie centrum na rozmiešanie kalov s vodou a dávkovanie zriedených kalov namiesto vody do miešacieho jadra)
Preprava homogenizovanej zmesi vstupov z miešacieho jadra do zásobníka briketovacieho lisu pomocou pásových dopravníkov ( 2 a 6 m , z peletizačnej linky – potreba posúdenia vhodnosti jestvujúcich dopravníkových pásov )

Ostané otázky na dodávateľa homogenizačnej linky:
Čistenie linky
Bežná údržba linky vykonávaná prenajímateľom
Opravy linky plánované
Plánované odstávky
Odhadovaná životnosť
Predpokladané náklady na GO
Garančná doba
Záručný a pozáručný servis
Garantovaná doba nástupu na opravu od nahlásenia poruchy
Projektová dokumentácia základov homogenizačnej linky ( doba vypracovania od podpisu zmluvy)
Požiadavky na el.prípojku a vodovodnú prípojku
Požiadavky na sklad materiálu pri montáži linky
Požiadavky na súčinnosť X pri dodávke a montáži homogenizačnej linky
Požiadavky na šatne a zabezpečenie ubytovania, resp. stravovania montážnikov
Požiadavky na trvalý sklad náhradných dielov
Zaškolenie obsluhy
Komunikácia s dodávateľom briketovacieho lisu
Garantovaná doba dodávky a montáže ( od podpisu zmluvy )
Ovládanie linky z velína ( dodávka briketovacieho lisu )
Možnosti vykurovania miešacieho jadra, resp. ohrevu vody




Translation - English
Halls shall be separated by a wall one from another. On a bottom of the wall there will be a 3.00 m high part of DT shuttering blocks. On a top there will be a shielding sheet or other separation means as well as material. (They shall be supplied by the Kovohuty Krompachy company).
It is necessary to perform the reconstruction of concrete floor in an original hall of finished pellets as well as build up a new floor under an insulated shelter that shall be 4.0 m high with its floor plan dimensions of 57 m x 9 m = 513 m2 consisting of sandwich panels (40 mm thick).
5 sections x 11.4/length = 57 m x 9.00/depth with capacity of 5 x 35 = 175 storage shelves ( 400 tonnes of briquettes)
The individual sections shall be separated only by rows of support pillars and a sheet.

Builing up the foundations for both technological lines shall be necessary in the halls. Connections with electricity and water supply shall have to be built as well. (It shall be supplied by the X company in accordance with a design and manufacturing schedule of project submitted and approved ( the schedule shall be ensured by a lessor from the suppliers of technological units)

Enquiries for a technician of manufacturing plant:

Authorisation of the homogenisation line concept
Size of containers ( 8 pieces) and their mounting apart out of the wall
Signalling of filler volume in the individual storage containers
Installing the protection sieves on storage containers and their cleaning
Knife with four edges installed on landing hoops placed above the storage containers or on a level of upper edge of containers for cutting and opening the big bags.
Weighing belt, length and speed of movement, the accuracy of weighing (due to invoicing).
Note: The need for holding records of the individual input items weighed and possibility to unload or send the data for external processing! It serves as a material for invoicing. The leasing or letting amount is determined by volumes of Cu inputs processed.
Skip (with a protection tilting grid/ sieve ??? as an alternative to the sieves above storage containers )
Silos (2 pieces) + one extra foundation as a reserve Silo
Pressure delivery pipes from a tank vehicle station to silos for filling the silos from tank vehicles.
Screw conveyors from the silos to a mixing centre.
Scales for the material delivered by screw conveyors ( 2 pieces )
Scales for dosing of water, or slurries diluted with water (1 piece)
Extra space for scales ( for other slurries dosed in a form of spaghetti by a pressure valve - 1 piece)
A mixing core with 2 outlets ( duration of a single work cycle with respect to doses of inputs)
Hydrometer
Reserve for scales ( for the 3rd extra silo planned in the future),
a reserve for another scales - 1 piece ( other types of slurries shall be dosed using a valve and applied in a form of spaghetti into a mixing unit).
Weighing and transportation of slurries into a mixer implementing a slurry pump (we suggest that an old mixing centre be used for diluting the slurries with water and then dosing them into a mixing core instead of water solely).
Transportation of homogenised mixture of inputs from the mixing core to a storage container of briquitting press by means of conveyor belts ( 2 m and 6 m long from the peletisation device - the need to assess if conveyor belts available currently are appropriate )

Other enquiries for a supplier of homogenisation line:
Cleaning of the assembly
Current maintenance performed by a lessor
Repairs of an assembly planned
Shutdown of operations planned
Durability estimated
Overhaul expenditures estimated
Warranty period
After-sale servis
Guaranteed maximum period for the start of repair activities after reporting a technical detect
Documentation on the project of homogenisation assembly foundations (duration of its development from signing the contract)
Requirements for the permanent instalations of electrical and water supply connection
Requirement for the storage of materials at the installation of the line
Requirement for synergy with X in a process of supply and assembly of homogenisation line
Requirements for changing rooms and proving catering or accomodation for installers.
Requirement for the permanent storage of spare parts.
Training of operators
Communication with a supplier of briquetting press
Guarantee on period of supply and assembly ( form signing the contract)
Control of a line from the control centre ( supply of a briquetting press )
Possibilities of heating of mixing core or water heating




English to Slovak: Parameters of Heights for the homogenisation centre, manufacturing, SK- EN, 400 words
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Manufacturing
Source text - English
Posielam mail, ktory som posielal ing. I., vyr.riaditelovi z C. Je to ideovy navrh z nasej strany. 1. a posledny 8. zasobnik ( prvy a osmy ) moze byt objemovo vacsi- sikma krajna stena . Ak mate ine vhodnejsie riesenie tak mi ho preposlite , aby sme to odkonzultovali s C. ( kedze chcu casom odkupit predmet najmu, chcem mat od nich odsuhlasene navrhy. O odkup mozu poziadat najskor po 2 rokoch najmu. Urcite sa bude linka pocas prevadzky dobudovavat z ohladu davkovanie dalsich materialov, ktore sa objavia na trhu, preto pozadujem tolko rezervnych otvorov na mieacke )
Na obrazku su vyznacene aj vysky od stavajucej podlahy ( +/- 0,00 ) ktore musime dodrzat. Vsetky zasobniky budu posadene priloznymi vibratormi .( zasobnik na pudre a prachy 2 priloznýmu vibratormi )
Zasobníky ( v počte 5 ks. budú osadene demontovateľnou konštrukciou s rozparovačom big bagov, ktoré zásobníky ešte upresníme. Na ostatných 3 bude príprava na prípadnú montáž dalsich rozparovacov – otvory na sruby ) Vsetky zasobníky budu osadene vyberatelnymi sitami o rozmeroch ok 50 x50 mm ( demontovateľné po odsrubovaní ) – musia byť pochôdzne, preto musia byt uchyrtené srubami a maticami, kvoli lahkosti a nosnosti , taktiez skip bude opatrený vyberateľným sitom ( uprednostnim pasovinu namiesto gulatiny ) . Sitá na zasobníkoch budu pod hornou hranou zasobnika ( objem big bagu 1,14 x1,14x 1,3 =0,207 m3
Plocha zssobnika v hornej hrane 2 x2,5 m =5,0 m2 , pri objeme vysypanom big bagu je to výška( hlbka) teoretická 0,0414 m t.j. 4,14 cm s rezervou 10 cm . výška noza ( resp. olemovania dosadacieho sedla pre big bag o rozmere 1,2 x 1,2 m ) od sita je min. 0,65 m ( min. ½ rozmeru big bagu = 57 cm + rezerva )
C. uz mi aj potvrdili moznost otacani drapaku a jeho stabilizacie v lubovolnej polohe.



Translation - Slovak
I should like to present you with my e-mail that I have sent to Ing. I., the Production Manager of C. Company. This is a conceptual proposal by our party. The 1st and the 8th storages (the first and the eight ones ) can be larger as for their volume- with an oblique edge wall. If you have a more comprehensive solution, could you please advise me and I shall be pleased to consult it with C. ( Since they wish to buy the subject matter of lease in the future, I should like them to approve my proposals. They can apply for the re-purchase no sooner than after 2 years.) The production line shall definitely be extended during operation by further construction and assembly works because of the potential need of dosing of other materials that shall appear on a market that is why we require so many extra openings on a mixing centre.
The scheme includes the details of height from the subfloor ( +/+ 0.00 ) that we have to comply with. All the storage containers shall be installed with the supporting vibrators, ( a storage container for powders and dusts with 2 supporting vibrators).
Storages ( 5 items ) shall be embedded by means of demountable construction with a big bag cutter. We shall specify the storages concerned later. On other three storages we shall make preparations for the potential assembly of other cutters ( - screw openings ). All the storages shall be equipped with removable sieves with a square mesh of 50 x 50 mm ( removable after removal of screws) - there must be walkable parts, therefore they have to be attached with bolts and nuts, also a skip shall be equipped with a removable sieve ( I shall prefer a form of band to reinforcing bars). Sieves on storages shall be placed bellow an upper edge of the storage ( volume of big bag is 1.14 x 1.14 x 1.3 = 0,207 m3)
Parameters of a storage area in its upper edge is 2 x 2.5 m = 5 m2, in volume of an unloaded big bag it is a theoretical high ( depth) of 0.0414 m, that is 4.14 cm with a 10 cm reserve. The height of a cutter ( or a lining of landing saddle for a big bag with parameters of 1.2 x 1.2 m) from the sieve is minimum 0,65 m ( minimum of 1/2 big bag size = 57 cm + reserve )

C. have confirmed the possibility of rotating movement of a grab and its stabilisation in any position.

English to Slovak: RHP 400 concrete moulding machine. Programming instructions. Technical. EN- SK, 960 words
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Manufacturing
Source text - English
Brush Activation
Brush Activation
Print plate activation
Additional Filling Box Activation
Fine Filling Box Activation
"No. of cycles until
pushing main
concrete"
No. of Filling Box cycles
No. of Filling Box cycles
No. of Filling Box cycles
No. of opening cycles at Additional filling
No. of opening cycles at Fine filling
No. of opening cycles at Main filling
No. of opening cycles at First filling
"Turn ON Previb. 1
in Later Cycle No "
"Turn ON Previb. 1
in Later Cycle No "
Recipe No.
Speed [%]
Speed [%]
Speed [%]
Speed [%]
Speed Slow [%]
Speed Slow [%]
Speed Slow [%]
HOPPER
HOPPER
HOPPER
HOPPER
HOPPER
HOPPER
HOPPER
HOPPER
HOPPER
HOPPER
HOPPER
HOPPER
HOPPER
HOPPER
HOPPER
HOPPER
FINE CONCRETE HOPPER
Rough Hopper Closed
MAIN CONCRETE HOPPER
Waiting Time Fill Box in front [s]
Waiting Time Fill Box in front [s]
Waiting Time Fill Box in front [s]
TAMPER-HEAD
TAMPER-HEAD
TAMPER-HEAD
"TH Pressure after
main vibration"
"TH Pressure after
main vibration [s]"
Tamperhead Up
TH UP before pallet pushing
TH UP before de-molding [s]
"Vibration 2 with Tamperhead
Going Down"
"Vibration 2 with Tamperhead
Going Down"
Temperhead down slowly [s]
Temperhead up slowly [s]
BRUSH (OPTIONAL)
TH BRUSH
"Brush On Position Start 2
(optional)"
Brush Forward (Manual)
"Brush Forward, (Start1-Start2,
or Start 2-End-Start2)"
Brush Backward (Manual)
"Brush Backward,
Start 2 to Start 1"
"TH
BRUSH"
TRANSVERSE PALLET CONVEYOR
TRANSVERSE PALLET CONVEYOR
"Floor Go Up While Pushing
Pallet"
ROUGH FILLING BOX, ADDITIONAL FILLING
"FILL
ADD"
"FILL
ADD"
"FILL
ADD"
"FILL
ADD"
"FILL
ADD"
"FILL
ADD"
"FILL
ADD"
"FILL
ADD"
"FILL
ADD"
"FILL
ADD"
"FILL
ADD"
"FILL
ADD"
"FILL
ADD"
"FILL
ADD"
FILL BOX
FILL BOX
FINE FILLING BOX
DRIVE 2, PALLET PUSH
DRIVE 3, CONVEYOR 1
DRIVE 4, CONVEYOR 2
DRIVE 4, CONVEYOR 2
DRIVES
DRIVES
Last Machine Cycle Duration [s]
"ELEVATOR
STEP"
"ELEVATOR
STEP"
"ELEVATOR GOING UP
FOR 2 STEPS (NOT 1)"
"ELEVATOR GOING UP
FOR 2 STEPS (NOT 1)"
"ELEVATOR GOING UP
FOR 2 STEPS (NOT 1)"
Elevator safety
"ELEVATOR
STEP"
"ELEVATOR
SAFETY"
"Fine Hopper Level Full
(optional)"
"Fine Hopper Closed
(optional)"
"Fine Fill Box Backward
(optional)"
"FILL
FINE"
"FILL
FINE"
"FILL
FINE"
"FILL
FINE"
"FILL
FINE"
"FILL
FINE"
"FILL
FINE"
"FILL
FINE"
"FILL
FINE"
"FILL
FINE"
"FILL
FINE"
"FILL
FINE"
"FILL
FINE"
"FILL
FINE"
Main vibration
"Main Vibration with
pulse LOW pressure"
"Main Vibration
Ramp Down [s]"
"Main Vibration
Ramp Up [s]"
ERRORS
ERRORS
ERRORS
ERRORS
ERRORS
ERRORS
ERRORS
ERRORS
ERRORS
ERRORS
ERRORS
ERRORS
ERRORS
ERRORS
ERRORS
ERRORS
ERRORS
ERRORS
"ERRORS THAT CAN STOP
OR PREVENT MACHINE WORK"
Rough Hopper Level Full
Rough Fill Box Backward
ROUGH FILLING BOX MAIN CONCRETE FILLING
"FILL
ROUGH"
"FILL
ROUGH"
"FILL
ROUGH"
"FILL
ROUGH"
"FILL
ROUGH"
"FILL
ROUGH"
"FILL
ROUGH"
"FILL
ROUGH"
"FILL
ROUGH"
"FILL
ROUGH"
"FILL
ROUGH"
"FILL
ROUGH"
"FILL
ROUGH"
"FILL
ROUGH"
PALLET PUSHER
Pallet Pusher Backward
"PALLET PUSH
1st POS. FULL"
"PALLET PUSH
1st POS. FULL"
"PALLET PUSH
1st POS. FULL"
"PALLET
PUSH"
"PALLET
PUSH"
"Push main concrete
with this filling box"
HA MOTOR
HA MOTOR
"Main vibration
intensity [%]"
"Idle vibration
intensity [%]"
"Motor Inverters
Fault"
Setup Mode Turned Off
"Machine Control
Voltage Off"
"Idle Vibration Table
Vibrators stops after:"
Vibration shock aid [%]
MOULD
MOULD
MOULD
Mould Up
Mould down slowly [s]
Mould up slowly [s]
MOLDING
MOLDING
MOLDING
MOLDING
MOLDING
MOLDING
MOLDING
MOLDING
MOLDING
MOLDING
MOLDING
MOLDING
MOLDING
MOLDING
CODE 1:
CODE 2:
CODE 3:
CONTACT
CONTACT
END
END
Lamp Error ON
MANUAL
MANUAL
MANUAL
Just Drive Pallets Without Compaction
Machine Auto Mode On
"Motor Protection
Fault"
Mould pneumatic locked
"MOULD
LOCK
ON OFF"
Clean after Main Compaction
"PALLET
TURNER"
"PALLET
TURNER"
OTHER
OTHER
OTHER
OTHER
OTHER
OTHER
OTHER
OTHER
OTHER
OTHER
OTHER
OTHER
OTHER
OTHER
"Pallet Push 1st Position
Full"
"Parameters ""Num Of
Cycles"" for Filling Boxes
Set Correct"
"PARAMETERS
INSERTED"
FLOOR PLATE
FLOOR PLATE
Floor Down (optional)
"Floor Go Up While Pushing
Pallet"
Floor Go Up While Pushing Pallet
Floor Go Up While Pushing Pallet
Floor Up Time [s]
"Delay End Vibr.
- Th Vibr [s]"
"Delay Mould -
Th Vibration [s]"
"Print plate forward
(optional)"
START CONDITIONS FOR AUTO MODE
"START
CONDITIONS"
"START
CONDITIONS"
"START
CONDITIONS"
"START
CONDITIONS"
SETUP
SETUP
Vibration shock de-molding aid
Previbration [%]
Previbration 1 [%]
Previbration 1 [%]
Previbration 2 [%]
Previbration 2 [%]
"Rough
Previbration 1"
"Rough
Previbration 2"
Ramp Down [s]
Ramp Down [s]
Ramp Down [s]
Ramp Down [s]
Ramp Down Slow [s]
Ramp Down Slow [s]
Ramp Down Slow [s]
Ramp Up [s]
Ramp Up [s]
Ramp Up [s]
Ramp Up [s]
RECIPES
RECIPES
RECIPES ( 0 - 20 )
SAVE
SAVED
SENSORS
SENSORS
"Table Vibr. all
time runing
at idle"
PRINT PLATE
Print plate after pusher forward time [s]
PRINT PLATE
START1
START1
START2
START2
ALL CONDITIONS
"Main Vibration
Time set [s]"
"Pulse LOW pressure
time [s]"
Vibration shock aid time [s]
Previbration Fill Box in front [s]
Previbration 1 Fill Box in front [s]
Previbration 1 Fill Box in front [s]
Previbration 2 Fill Box in back [s]
Previbration 2 Fill Box in back [s]
CONVEYOR 1
CONVEYOR 2
CONVEYOR 2
CONVEYOR 1
CONVEYOR 1
CONVEYOR 1
CONVEYOR 2
Current Machine Cycle
Current Machine Cycle
LOAD
"INSERT
PARAMETERS"
LOADED
"Turn ON Previb. 1
in Later Cycle"
"Turn ON Previb. 1
in Later Cycle"
Total Num Off Machine Cycles:
Hydr. Motors Switching On Total
Set Preset Num Of Machine Cycles
Mould Vibration
VIBRATION
VIBRATION
VIBRATION
VIBRATION
VIBRATION
VIBRATION
VIBRATION
VIBRATION
VIBRATION
VIBRATION
VIBRATION
VIBRATION
VIBRATION
VIBRATION
TH Vibration
"TH Vibration at
Main Vibration"
"Mould vibration after
TH going down [ms]"
"Face mix filling
previbration"
VIBRATORS
TH Vibrators
FORKLIFT
FORKLIFT
Opening time at Additional filling [s]
Opening time at Fine filling [s]
Opening time at Main filling [s]
Opening time at First filling [s]
Positioning time [ms]
Positioning time [ms]
Positioning time [ms]
x10000 +
CLOGGED
CLOGGED
Translation - Slovak
Zapnutie kefy
Zapnutie kefy
Aktivácia tlačenia tabuľky
Zapnutie prídavnej plniacej nádoby
Aktivácia jemnej plniacej nádoby
Počet cyklov do tlačenia (lisovania) hlavného betónu
Počet cyklov na plnenie nádoby
Počet cyklov na plnenie nádoby
Počet cyklov na plnenie nádoby
Počet úvodných cyklov pri prídavnom plnení
Počet úvodných cyklov pri jemnom plnení
Počet úvodných cyklov pri hlavnom plnení
Počet úvodných cyklov pri prvom plnení
Zapnúť predvibráciu 1 počas cyklu č.
Zapnúť predvibráciu 1 počas cyklu č.
Receptúra č.
Rýchlosť [v %]
Rýchlosť [v %]
Rýchlosť [v %]
Rýchlosť [v %]
Zníženie rýchlosti [ v %]
Zníženie rýchlosti [ v %]
Zníženie rýchlosti [ v %]
Násypník
Násypník
Násypník
Násypník
Násypník
Násypník
Násypník
Násypník
Násypník
Násypník
Násypník
Násypník
Násypník
Násypník
Násypník
Násypník
Násypník pre jemný betón
Násypník pre surový materiál zatvorený
Hlavný násypník na betón
Čakacia doba na naplnenie nádrže vpredu [s]
Čakacia doba na naplnenie nádrže vpredu [s]
Čakacia doba na naplnenie nádrže vpredu [s]
HLAVICA NA OCHRANU PROTI NEOPRÁVNENÉMU ZASAHOVANIU
HLAVICA NA OCHRANU PROTI NEOPRÁVNENÉMU ZASAHOVANIU
HLAVICA NA OCHRANU PROTI NEOPRÁVNENÉMU ZASAHOVANIU
Tlak TH ochrannej hlavice po hlavnej vibrácii [s]
Tlak TH ochrannej hlavice po hlavnej vibrácii [s]
Ochranná hlavica hore
Ochranná hlavica HORE pred tlačením palety
Ochranná hlavica HORE pred uvoľňovaním/vyprázdňovaním [s]
Vibrácia 2 s klesajúcou ochrannou hlavicou
Vibrácia 2 s klesajúcou ochrannou hlavicou
Ochranná hlavica klesá pomaly dole [s]
Ochranná hlavica pomaly stúpa nahor [s]
KEFA (VOLITEĹNÉ)
KEFA TH OCHRANNEJ HLAVICE
Kefa v pozícii Začiatok 2 (voliteľné)
Kefovať vpred (manuálne)
Kefa vpred ( Začiatok 1- Začiatok 2 alebo Začiatok 2 - Koniec - Začiatok 2)
Kefovať dozadu (manuálne)
Kefovať dozadu, Začiatok 2 do Začiatku 1
KEFA TH OCHRANNEJ HLAVICE
PRIEČNY DOPRAVNÍK PALIET
PRIEČNY DOPRAVNÍK PALIET
Dvíhanie podlahy počas tlačenia palety
NÁDOBA NA SUROVÝ OBSAH, DODATOČNÉ PLNENIE
PRIDAŤ NÁPLŇ
PRIDAŤ NÁPLŇ
PRIDAŤ NÁPLŇ
PRIDAŤ NÁPLŇ
PRIDAŤ NÁPLŇ
PRIDAŤ NÁPLŇ
PRIDAŤ NÁPLŇ
PRIDAŤ NÁPLŇ
PRIDAŤ NÁPLŇ
PRIDAŤ NÁPLŇ
PRIDAŤ NÁPLŇ
PRIDAŤ NÁPLŇ
PRIDAŤ NÁPLŇ
PRIDAŤ NÁPLŇ
PLNIACA NÁDOBA
PLNIACA NÁDOBA
NÁDOBA NA JEMNÝ OBSAH
CESTA 2, TLAČENIE PALETY
CESTA 3, PREPRAVNÍK 1
CESTA 4, PREPRAVNÍK 2
CESTA 4, PREPRAVNÍK 2
CESTY
CESTY
Trvanie posledného cyklu zariadenia [s]
KROK VÝŤAHU
KROK VÝŤAHU
VÝŤAH IDE NAHOR O 2 KROKY VYŠSIE (NIE 1)
VÝŤAH IDE NAHOR O 2 KROKY VYŠSIE (NIE 1)
VÝŤAH IDE NAHOR O 2 KROKY VYŠSIE (NIE 1)
Bezpečnosť výťahu
KROK VÝŤAHU
BEZPEČNOSŤ VÝŤAHU
Násypník pre jemný obsah dosiahol úroveň naplnenia
Násypník pre jemný obsah zatvorený (voliteľné)
Nádoba na jemný obsah späť (voliteľné)
SPRÁVNA MIERA NAPLNENIA
SPRÁVNA MIERA NAPLNENIA
SPRÁVNA MIERA NAPLNENIA
SPRÁVNA MIERA NAPLNENIA
SPRÁVNA MIERA NAPLNENIA
SPRÁVNA MIERA NAPLNENIA
SPRÁVNA MIERA NAPLNENIA
SPRÁVNA MIERA NAPLNENIA
SPRÁVNA MIERA NAPLNENIA
SPRÁVNA MIERA NAPLNENIA
SPRÁVNA MIERA NAPLNENIA
SPRÁVNA MIERA NAPLNENIA
SPRÁVNA MIERA NAPLNENIA
SPRÁVNA MIERA NAPLNENIA
Hlavná vibrácia
Hlavná vibrácia s pulzujúcim NÍZKYM tlakom
Rampa hlavnej vibrácie dole [s]
Rampa hlavnej vibrácie hore [s]
CHYBY
CHYBY
CHYBY
CHYBY
CHYBY
CHYBY
CHYBY
CHYBY
CHYBY
CHYBY
CHYBY
CHYBY
CHYBY
CHYBY
CHYBY
CHYBY
CHYBY
CHYBY
CHYBY, KTORÉ MÔŽU ZASTAVIŤ ALEBO BRÁNIŤ PRÁCI ZARIADENIA
Násypník na surový obsah plný
Nádoba na surový obsah späť
HLAVNÉ PLNENIE (BETÓNOM) NÁDOBY NA SUROVÝ OBSAH
PLNENIE SUROVÝM OBSAHOM
PLNENIE SUROVÝM OBSAHOM
PLNENIE SUROVÝM OBSAHOM
PLNENIE SUROVÝM OBSAHOM
PLNENIE SUROVÝM OBSAHOM
PLNENIE SUROVÝM OBSAHOM
PLNENIE SUROVÝM OBSAHOM
PLNENIE SUROVÝM OBSAHOM
PLNENIE SUROVÝM OBSAHOM
PLNENIE SUROVÝM OBSAHOM
PLNENIE SUROVÝM OBSAHOM
PLNENIE SUROVÝM OBSAHOM
PLNENIE SUROVÝM OBSAHOM
PLNENIE SUROVÝM OBSAHOM
POSUNOVAČ PALIET
Posunovač paliet späť
1. POZÍCIA POSUNOVAČA PALIET PLNÁ
1. POZÍCIA POSUNOVAČA PALIET PLNÁ
1. POZÍCIA POSUNOVAČA PALIET PLNÁ
POSÚVANIE PALIET
POSÚVANIE PALIET
Tlačiť hlavný betón s využitím tejto plniacej nádoby
Motor HA
Motor HA
Hlavná vibračná intenzita [%]
Nevyužitá vibračná intenzita [%]
Chyba motorových invertorov
Spôsob nastavenia vypnutý
Kontrola napätia stroja vypnutá
Tabuľka nevyužitej vibrácie, sledovanie vibrácie sa zastaví následne po:
Pomocný vibračný otras [%]
FORMA ( NA TVAROVANIE, BEDNENIE, LISOVANIE)
FORMA ( NA TVAROVANIE, BEDNENIE, LISOVANIE)
FORMA ( NA TVAROVANIE, BEDNENIE, LISOVANIE)
Začať tvarovanie (lisovanie)
Pomaly končiť tvarovanie (lisovanie) [s]
Pomaly začať tvarovanie (lisovanie) [s]
TVAROVANIE
TVAROVANIE
TVAROVANIE
TVAROVANIE
TVAROVANIE
TVAROVANIE
TVAROVANIE
TVAROVANIE
TVAROVANIE
TVAROVANIE
TVAROVANIE
TVAROVANIE
TVAROVANIE
TVAROVANIE
KÓD 2:
KÓD 3:
KÓD 4:
KONTAKT
KONTAKT
KONIEC
KONIEC
VYSKYTLA SA CHYBA OSVETLENIA
MANUÁL
MANUÁL
MANUÁL
Veďte palety bez zhutňovania
Automatický režim zariadenia zapnutý
Chyba ochrany motora
Pneumatické tvarovanie zamknuté
Zámok pneumatického tvarovnia ZAPNUTÝ/VYPNUTÝ
Čistiť po hlavnom zhutňovaní
OBRACAČ PALIET
OBRACAČ PALIET
INÉ
INÉ
INÉ
INÉ
INÉ
INÉ
INÉ
INÉ
INÉ
INÉ
INÉ
INÉ
INÉ
INÉ
1. pozícia posunovača paliet plná
Údaje k "Počtu cyklov" pre plniace nádoby nastavené správne
Parametre vyplnené
PODLAHOVÁ DOSKA
PODLAHOVÁ DOSKA
Podlaha dole (voliteľné)
Podlaha sa pri posúvaní palety dvíha
Podlaha sa pri posúvaní palety dvíha
Podlaha sa pri posúvaní palety dvíha
Trvanie pozície podlaha hore [s]
Oddialiť koniec vibrácie - Th Vibr [s]
Oddialiť tvarovanie - Th Vibration [s]
Vytlačiť tabuľku (voliteľné)
SPUSTIŤ PODMIENKY NA AUTOMATICKÝ REŽIM
SPUSTIŤ (začať) PODMIENKY
SPUSTIŤ (začať) PODMIENKY
SPUSTIŤ (začať) PODMIENKY
SPUSTIŤ (začať) PODMIENKY
NASTAVIŤ
NASTAVIŤ
Pomocný vibračný úder na uvoľnenie
Predvibrácia [%]
Predvibrácia 1 [%]
Predvibrácia 1 [%]
Predvibrácia 2 [%]
Predvibrácia 2 [%]
Surová predvibrácia 1
Surová predvibrácia 2
Rampa dole [s]
Rampa dole [s]
Rampa dole [s]
Rampa dole [s]
Rampa pomaly dole [s]
Rampa pomaly dole [s]
Rampa pomaly dole [s]
Rampa nahor [s]
Rampa nahor [s]
Rampa nahor [s]
Rampa nahor [s]
RECEPTÚRY
RECEPTÚRY
RECEPTÚRY (0- 20)
ULOŽIŤ
ULOŽENÉ
SNÍMAČE
SNÍMAČE
Sledovanie vibrácie počas nevyužitej vibrácie neustále zapnuté
TLAČIŤ TABUĽKU
Tlačiť tabuľku po príchode posunovača [s]
TLAČIŤ TABUĽKU
Začať 1
Začať 1
Začať 2
Začať 2
VŠETKY PODMIENKY
Trvanie hlavnej vibrácie nastavené [s]
Trvanie pulzu NÍZKEHO tlaku [s]
Trvanie pomocného vibračného úderu [s]
Predná nádoba na predvibračnú náplň [s]
Predná nádoba na predvibračnú náplň 1 [s]
Predná nádoba na predvibračnú náplň 1 [s]
Zadná nádoba na predvibračnú náplň 2 [s]
Zadná nádoba na predvibračnú náplň 2 [s]
DOPRAVNÍK 1
DOPRAVNÍK 2
DOPRAVNÍK 2
DOPRAVNÍK 1
DOPRAVNÍK 1
DOPRAVNÍK 1
DOPRAVNÍK 2
Súčasný cyklus stroja
Súčasný cyklus stroja
NAKLADAŤ
UVEĎTE PARAMETRE
NALOŽENÉ
ZAPNÚŤ predvibráciu 1 v nasledujúcom cykle
ZAPNÚŤ predvibráciu 1 v nasledujúcom cykle
Celkový počet vypnutí cyklov stroja:
Celkový počet zapnutí hydr. Motorov
Nastaviť predvolený počet cyklov stroja
Trarovacia vibrácia
VIBRÁCIA
VIBRÁCIA
VIBRÁCIA
VIBRÁCIA
VIBRÁCIA
VIBRÁCIA
VIBRÁCIA
VIBRÁCIA
VIBRÁCIA
VIBRÁCIA
VIBRÁCIA
VIBRÁCIA
VIBRÁCIA
VIBRÁCIA
TH vibrácia
TH vibrácia počas hlavnej vibrácie
Tvarovacia vibrácia po ukončení TH [ms]
Predvibrácia čelného miešania náplne
VIBRÁTORY
Vibrátory TH
Vysokozdvižný vozík
Vysokozdvižný vozík
Čas otvorenia pri dodatočnom plnení [s]
Čas otvorenia pri plnení jemným obsahom [s]
Čas otvorenia pri plnení hlavným obsahom [s]
Čas otvorenia pri prvom plnení [s]
Čas na prípravu pozície [ms]
Čas na prípravu pozície [ms]
Čas na prípravu pozície [ms]
x10000 +
ZANESENÉ
ZANESENÉ
English to Slovak: Declaration of Conformity of DIGITAL CAR AVN SYSTEM, EN- SK, technical, 178 words of source text
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English
Declaration of Conformity



We, manufacturer, hereby declare that the product

Model: AN215B1GG, AN212B1MG, AN216B1GG, AN213B1GG, AN214B1GG, AN210B1UG
Type: DIGITAL CAR AVN SYSTEM

satisfies all the technical regulations applicable to the product within the scope of Council
Directives 2006/95/EC, 2004/108/EC and 99/5/EC:

Radio: EN 300 328 V.1.9.1(2015-02)
EMC: EN 55013 : 2013
EN 55020 : 2007 / A11 : 2011
ETSI EN 301 489-1 V 1.9.2
ETSI EN 301 489-17 V 2.2.1
Safety: EN 60065:2002+A1:2006+A11:2008+A2:2010+A12:2011

All essential radio test suites have been carried out.

Testing laboratory: xxx Co., Ltd.

YYY
Tel. +P / Fax. +P


Authorized representative or manufacturer:

TT


This declaration is issued under the sole responsibility of the manufacturer and, if applicable, his authorized
Representative, and is marked in accordance with the CE marking directive 93/68/EEC.



Point of contact :


TT

Seoul, Korea Apr. 14, 2016



/ S.
/ Director

Translation - Slovak
Vyhlásenie o zhode



Ako výrobca týmto vyhlasujeme, že uvedený výrobok

Model: AN215B1GG, AN212B1MG, AN216B1GG, AN213B1GG, AN214B1GG, AN210B1UG
Typ: DIGITÁLNY AUTOMOBILOVÝ AUDIOVIZUÁLNY NAVIGAČNÝ SYSTÉM

spĺňa všetky technické predpisy vzťahujúce na tento výrobok, patriaci do rozsahu pôsobnosti smernice
Rady 2006/95/EC, 2004/108/EC and 99/5/EC:

Rádiové zariadenie: EN 300 328 V.1.9.1(2015-02)
EMC: EN 55013 : 2013
EN 55020 : 2007 / A11 : 2011
ETSI EN 301 489-1 V 1.9.2
ETSI EN 301 489-17 V 2.2.1
Bezpečnosť: EN 60065:2002+A1:2006+A11:2008+A2:2010+A12:2011

Všetky nevyhnutné sady testov rádiového frekvenčného zariadenia boli vykonané.

Skúšobné laboratórium: X

Tel. + / Fax. + / Fax.


Autorizovaný zástupca alebo výrobca:

Y


Toto vyhlásenie je vydané v rámci výhradnej zodpovednosti výrobcu a ak je to vhodné, jeho autorizovaného
zástupcu a je označený v súlade so smernicou Rady 93/68/EHS o pravidlách označovania "EC" a súlade s normami EC.



Kontakt:



Y, 14. apríla 2016.



/ S.
/ Riaditeľ

English to Slovak: Maintenance Manual for Pallet Cross Carrier with Pallet Rotating device, technical, EN- SK, 1.281 words of source language
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - English

Maintenance manual



Pallet cross carrier with pallet rotating device





Contents
Used symbols 3
Maintenance manual 4
Preface 4
Safety 5
Staff safety 5
Safety instructions concerning certain operating phases 6
Safety regulations for use of concrete product machine 6
Maintenance points on pallet cross carrier 7
Maintenance plan 8
Point of maintenance 8
Maintenance work 8
Maintenance interval 8
Pallet cross carrier with rotating device 8
Rotating device 8
Lubricating; 8
Weekly (every 50 hours) 8
Pallet pusher 8
Cleaning, checking, 8
Maintenance of rotating device 9
Maintenance of pedestal bearings 10
Chain maintenance 10
Maintenance of pallet cross carrier 11
Lubrication plan and points 12





Used symbols

This section explains symbols that are used in this manual.
These symbols are used in this manual for warnings to avoid possible dangers for the operator and damages for the machine. In addition, these symbols indicate ways of safe and easy operating which will allow efficient use of machine.

Warning!
It is important to follow strictly maintenance manual to avoid possible danger for operators health. It is necessary to follow work safety instructions strictly!


Caution!
It is important to follow strictly maintenance manual to avoid possible damage for the machine. It is necessary to follow work safety instructions strictly!


Note
Following instruction will allow easy and safe operating.
Maintenance manual
Preface
- This maintenance manual is designed to make it easier for personnel to familiarize themselves with the machine/system and to utilize possibilities offered. – This manual contains important information on reliable, workmanlike and economical operations of the machine/system. By following this manual carefully will help avoid accidents, repair costs/downtimes and enhance the reliability/service life of the machine/system. - This manual is always to be kept together with the machine/system. - We recommend careful study of maintenance manual, since we cannot accept any liability for damage and malfunctions resulting from non-observance. - This manual is to be read and put to appropriate use by all persons whose job it is to work with the machine/system, e.g. - In case You encounter any problems or if You have any question, do not hesitate and contact our technical support. © All rights reserved, including those of translation into other languages. No part of this document may be reproduced in any form (by photocopy, microfilm or any other means, nor transmitted or translated into a machine-readable language) without written permission by X.
NOTE:
All technical details in this manual are subject to change without further notice.
Addresses:


Safety
Staff safety
ATTENTION DANGER

1. It is not allowed for persons to stay within the danger-area of the machine. Even parts of the machine not moving at the moment could start to move at any time.
2. When servicing and repairing the machine always switch to “0” the main switch on the cabinet, panel or box. Close the stop-cocks of the hydraulics and put retaining bolt for tamper head. All main switches must be put to “0” and locked.
3. When doing repair work on the hydraulics with mould raised, the latter must be secured mechanically against its lowering.
4. No workshop processes and operations are allowed which could be dangerous for persons and interfere with the safety devices of the machine.
5. All valid accident prevention regulations must be observed.

- It is to be ensured that staff keeps long hair tied back and that they don’t wear loose clothing or jewelry, including rings, due to the accident risks involved. - Personal protective equipment is to be used where necessary or stipulated. - Heed all safety and hazard warning instruction given on the machine/system. - Make sure all safety and hazard warnings on the machine/system and legible. - Always avoid any course of action which could jeopardize safety. - Before switching on/starting up the machine/system, make sure that there is no-one in the danger area. - Never climb on parts of the machine. - Make exclusive use of suitable lifting gear with appropriate load bearing capacity which is in proper working order. Never stand under or work beneath suspended loads. - When performing overhead maintenance employ suitable means to prevent falling. - Keep all steps, railings, handles, pedestals, platforms and ladders clean and free of dirt, e.g. snow, ice, oil. -Always cross transportation track at appropriate points.
Safety instructions concerning certain operating phases
- Ensure that the machine/system is in proper working order. Make sure all safety features and safety-related equipment such as detachable guards, emergency stops and sound absorbers have been fitted and are serviceable. - Check machine/system at least once per shift for visible signs of damage and defects. Any changes (including changes to operating behavior) are to be reported immediately to those responsible. If applicable, shut down and secure machine without delay. - In the event of malfunctions, machine/system is to be shut down immediately and secured. Have rectified faults without delay.
Safety regulations for use of concrete product machine
- Make exclusive use of genuine fuses with prescribed rating. Switch off machine/system if there are any faults in the power supply. - The electrical equipment of the machine/system must be checked/inspected at regular intervals. - Work on electrical system or parts must be performed by electrician or qualified personnel under the guidance and supervision of an electrician in line with the appropriate regulations. - Machine and system components that are under inspection, repair or maintenance must be de energized where prescribed. - For parts that are isolated, check for no voltage first.












Maintenance points on pallet cross carrier




1. Rotating device
2. Latches
3. Pallet pusher
4. Pallet holder



Maintenance plan

Point of maintenance Maintenance work Maintenance interval
Pallet cross carrier with rotating device

Rotating device
Bearings
Chain Lubricating;
Clean and lubricate Weekly (every 50 hours)
Pallet pusher
Chain tension
Cleaning, checking,
adjusting Monthly (every 200 hours)
Pallet holder
Bearings Checking Weekly (every 200 hours)
Check the tension of new chains first time 4 weeks after installation!

Grease for bearings, joints and universal joints shafts*
*Litium emulsified grease - class 2 – with a penetration of 265/295 and a thaw point of ~120 degrees.
Manufacturer Type

Aral Aral LF 2
BP Energrease LS 2
Calypsol Calypsol H 442
Mobil Mobilgrease MP
Shell Shell Retinax A
Sunoco Multi Duty 2
Valvoline Valvoline LB 2




Maintenance of rotating device


Rotating arms adjusting:
1. Unscrew these screws
2. Now move arm up or down.
3. Re-tight all screws again.
Rotating device adjustment:
1. Unscrew nuts on pedestal bearings on both sides
2. Move rotating device forward or backward.
3. Re-tight all screws again.

Maintain pedestal bearing regularly!




Maintenance of pedestal bearings

On the rotating device there are two (2) pedestal bearings, which support the drive shaft for the carrying chain with the carriers. They must be maintained regularly!

Lubricate the pedestal bearings weekly (every 40h)!
First clean first the nipples from the old grease.


Chain maintenance

The chains must be maintained regularly.
Check the chain for damages
Clean also regularly the carriers from possible concrete remains.
See also, that all screws are tightened.
Use Your thumb, the chain should not give in more than 1 cm (~1/2”).







Maintenance of pallet cross carrier


Chain tension adjustment:
1. Unscrew all nuts (1)
2. Now screw or unscrew nut (2), depending if chain is loose or if it’s too tight
3. Re-tight all screws (1).
Check chain maintenance section.









Lubrication plan and points

Use only high quality lubricants recommended by PROMETAL!
Before You start lubricating, nipple heads must be cleaned thoroughly!
Pos 1.
Piece Greasing points Piece /Grease nipple Working hours
20 40 100 200




2



Bearings



2 X

Translation - Slovak

Príručka údržby



Krížový manipulátor technologických paliet
so zariadením na otáčanie paliet


Obsah
Použité symboly 3
Príručka údržby 4
Úvod 4
Bezpečnosť 5
Bezpečnosť a zabezpečenie personálu 5
Bezpečnostné pokyny pre jednotlivé prevádzkové fázy 6
Pravidlá bezpečnosti pri používaní zariadenia na betótnové výrobky 6
Body údržby na krížovom manipulátore technologických paliet 7
Plán údržby 8
Miesto údržby 8
Údržbové činnosti 8
Interval údržby 8
Krížový manipulátor paliet s rotačným zariadením 8
Rotačné zariadenie 8
Mazanie 8
Týždenne (každých 50 hodín) 8
Posunovač paliet 8
Čistenie, kontrola 8
Údržba rotačného zariadenia 9
Údržba podstavcových ložísk 10
Údržba reťaze 10
Údržba krížového manipulátora technologických paliet 11
Plán a body mazania 12





Použité symboly

Táto časť vysvetľuje symboly použité v tejto príručke.
Uvedené symboly sa v príručke používajú na výstrahu a kvôli upozorneniu na možné nebezpečenstvá pre operátora a riziká poškodenia tohto zariadenia. Naviac tieto symboly ukazujú spôsob bezpečnej a jednoduchej obsluhy, ktorá umožní efektívne využívanie zariadenia.

Varovanie!
Za účelom vyhnúť sa možnému ohrozeniu zdravia operátora, je dôležité prísne dodržiavať pokyny uvedené v tejto príručku údržby. Je nevyhnutné dôsledne dodržiavať pokyny o bezpečnosti pri práci!


Upozornenie!
Za účelom vyhnúť sa možnému poškodeniu zariadenia je dôležité prísne dodržiavať pokyny uvedené v tejto príručku údržby. Je nevyhnutné prísne dodržiavať pokyny bezpečnosti pri práci!


Poznámka
Dodržiavaním nasledujúcich pokynov umožníte jednoduchú a bezpečnú obsluhu zariadenia.
Príručka údržby
Úvod
- Táto užívateľská príručka je koncipovaná tak, aby uľahčila personálu oboznámiť sa so zariadením/systémom a využívať možnosti, ktoré toto zariadenie ponúka. - Táto príručka obsahuje informácie o spoľahlivých, odborne prepracovaných a ekonomických operáciách tohto zariadenia/systému. Dôsledné dodržiavanie tejto príručky vám pomôže vyhnúť sa nehodám, nákladom na opravy/prestojom a zvýši spoľahlivosť/prevádzkovú životnosť tohto zariadenia/systému.
- Túto príručku je potrebné uchovávať pri zariadení/systéme. - Odporúčame, aby ste si príručku údržby dôkladne preštudovali, pretože nemôžeme prijať zodpovednosť za škody a nedostatky vyplývajúce z jej nedodržiavania. - Všetky osoby, ktoré majú so zariadením/systémom pracovať, sú povinné si príručku preštudovať. Ak narazíte na problémy, alebo máte otázky, neváhajte a kontaktujte našu technickú podporu.
© Všetky práva vyhradené, vrátane prekladov do iných jazykov. Žiadna časť tohto dokumentu sa nesmie reprodukovať v akejkoľvek forme ( ako fotokópia, mikrofilm alebo iným spôsobom, nesmie byť prenášaná alebo prekladaná do strojovo čitateľných jazykov a formátov) bez predchádzajúceho písomného súhlasu udeleného spoločnosťou X.
POZNÁMKA:
Všetky technické podrobnosti v tejto príručke podliehajú zmenám bez toho, aby bolo nutné ďalšie oznámenie.
Kontaktné informácie:

Bezpečnosť
Bezpečnosť a zabezpečenie personálu
UPOZORNENIE NA HROZIACE NEBEZPEČENSTVO

1. Nie je dovolené, aby sa v nebezpečnej zóne zariadenia zdržiavali osoby. Aj časti zariadenia, ktoré sú momentálne v pokoji by sa mohli začať kedykoľvek pohybovať.
2. Pri servisných a opravárenských činnostiach hlavný spínač vždy zapnite do pozície “0” na vitríne, paneli alebo skrinke. Uzatvárací kohútik na hydraulike zatvorte a na ochrannú hlavicu založte zadržiavaciu skrutku. Všetky hlavné spínače musia byť v polohe “0” a uzamknuté.
3. Pri realizovaní opravárenských činností na hydraulike so zdvihnutou formou je nevyhnutné mechanicky ju zabezpečiť proti klesnutiu.
4. Nie je dovolené vykonávať sa žiadne dielenské procesy a operácie, ktoré by mohli ohrozovať bezpečnosť osôb a prekážať bezpečnostnému vybaveniu zariadenia.
5. Je nutné dodržiavať všetky platné nariadenia na prevenciu voči nehodám.

- Kvôli riziku nehôd je potrebné, aby boli dlhé vlasy zamestnancov zopnuté vzadu, aby zamestnanci nenosili voľné oblečenie alebo šperky či prstene. - Kde je to nevyhnutné alebo predpísané, je potrebné nosiť osobné ochranné prostriedky. - Dbajte na všetky bezpečnostné a varovné pokyny uvedené na zariadení/systéme. - Zabezpečte, aby boli všetky bezpečnostné a výstražné upozornenia na zariadení/systéme čitateľné. - Vždy sa vyhnite konaniu, ktoré by mohlo ohroziť bezpečnosť. - Prv, než zariadenie/systém zapnete/uvediete do činnosti, uistite sa, že v nebezpečnej zóne sa nikto nenachádza. - Nikdy nevystupujte na časti zariadenia. - Využívajte výlučne vhodný zdvíhací mechanizmus s primeranou nosnosťou, čo je podmienkou správneho fungovania zariadenia. Pod zaveseným bremenom nikdy nestojte, ani nepracujte. - Ak vykonávate nadzemnú údržbu, použite vhodné prostriedky na prevenciu proti pádu. - Všetky schody, zábradlia, rukoväte, držadlá, podstavce, plošiny a rebríky udržiavajte v čisté a bez zanesenia napr. snehom, ľadom, olejom. - Cez prepravnú dráhu prechádzajte vždy na určených miestach.
Bezpečnostné pokyny pre jednotlivé prevádzkové fázy
- Zabečte riadne fungovanie zariadenia/systému. Uistite sa, že všetky bezpečnostné prvky a bezpečnostné vybavenie ako odnímateľné kryty, núdzové zastavenia a zvukové tlmiče sú namontované a funkčné. - Aspoň raz za smenu skontrolujte, či na zariadení nevznikli viditeľné znaky poškodenia alebo závad. Akékoľvek zmeny (vrátane zmien správania zariadenia) je potrebné neodkladne ohlásiť zodpovedným osobám. Ak je to vhodné, bez zbytočného odkladu zariadenie vypnite a zabezpečte.
- V prípade nedostatkov je potrebné zariadenie/systém ihneď vypnúť a zabezpečiť. Bez zbytočného odkladu dajte chyby odstrániť.
Pravidlá bezpečnosti pri používaní zariadenia na betónové výrobky
- Používajte výlučne autentické poistky s predpísanými parametrami. Ak sú v dodávke energie nejaké chyby, zariadenie/systém vypnite. - Elektrické vybavenie zariadenia/systému sa musí kontrolovať a preverovať v pravidelných intervaloch. - Práce na elektrickom systéme alebo jeho častiach musí vykonávať elektrikár alebo kvalifikovaná osoba pod vedením a dohľadom elektrikára, a to v súlade s príslušnými predpismi. - Zariadenie a systémové komponenty, ktoré sa preverujú, opravujú alebo sú v údržbe, musia byť odpojené od zdroja energie, ako je to predpísané. - V izolovaných častiach najprv skontrolujte nulové napätie prerušeného obvodu.







Body údržby na krížovom manipulátori technologických paliet




1. Rotačné zariadenie
2. Zámky
3. Posunovač paliet
4. Paletový držiak



Plán údržby

Bod údržby Činnosti údržby Interval údržby
Krížový manipulátor technologických paliet s rotačným zariadením

Rotačné zariadenie
Ložiská
Reťaz Mazanie;
Čistiť a mazať Týždenne (každých 50 hodín)
Posunovač paliet
Napnutie reťaze
Čistenie, kontrola,
úprava Mesačne (každých 200 hodín)
Paletový držiak
Ložiská Kontrola Týždenne (každých 200 hodín)
Napätie nových reťazí skontrolujte po prvýkrát 4 týždne po inštalácii!

Mazivo pre ložiská, kĺby a hriadele univerzálnych kĺbov
*Lítiom emulgované mazivo - trieda 2 - s penetráciou 265/295 a teplotou topenia ~120 º C.
Výrobca Typ

Aral Aral LF 2
BP Energrease LS 2
Calypsol Calypsol H 442
Mobil Mobilgrease MP
Shell Shell Retinax A
Sunoco Multi Duty 2
Valvoline Valvoline LB 2




Údržba rotačného zariadenia


Úprava (nastavenie) rotačných ramien:
1. Odskrutkujte tieto skrutky:
2. Teraz pohnite ramenom nahor alebo nadol.
3. Znova utiahnite všetky skrutky.
Úprava rotačného zariadenia:
1. Odskrutkujte matice na podstavcových ložiskách- na obidvoch stranách
2. Pohnite rotačným zariadením vpred alebo vzad.
3. Všetky skrutky opäť utiahnite.

Podstavcové ložiská udržiavajte pravidelne!




Údržba podstavcových ložísk

Na rotačnom zariadení sú dve (2) podstavcové ložiská, ktoré slúžia ako podpora hnacieho hriadeľa pre reťaz s nosičmi. Je nutné pravidelne ich udržiavať!

Mažte tieto podstavcové ložiská týždenne (každých 40 hodín)!
Najprv očistite rúrkové osadenia (niply) od starého maziva.


Údržba reťaze

Reťaze je potrebné udržiavať pravidelne.
Skontrolujte, či reťaz nie je poškodená
Nosiče pravidelne čistite od možných zbytkov betónu.
Taktiež dbajte, aby boli všetky skrutky utiahnuté.
Použite svoj palec: táto reťaz by sa nemala uvoľniť (poklesnúť) viac než o 1 cm (~1/2 palca).







Údržba krížového manipulátora technologických paliet


Úprava napnutia reťaze:
1. Odskrutkujte všetky matice (1)
2. Teraz zaskrutkujte alebo odskrutkujte maticu (2), podľa toho, či je reťaz voľná alebo príliš tesná
3. Znova utiahnite všetky skrutky (1).
Viď. časť o údržbe reťaze.









Plán a body mazania

Používajte len vysoko kvalitné mazadlá, ktoré odporúča PROMETAL!
Predtým, než začnete mazať, je nevyhnutné dôkladne očistiť hlavice rúrkového osadenia (niple)!
Pos 1.
Kus Body mazania Kus /mazací nipl Pracovné hodiny
20 40 100 200




2



Ložiská



2 X

English to Slovak: Operation manual for PNEUMATIC CUBER, technical, EN- SK, 967 words of source language
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - English



OPERATION
MANUAL

PNEUMATIC CUBER





CONTENTS

CONTENTS 1
CONTROL DESK 2
TOUCH PANEL 4
CONDITIONS OF OPERATIONS – MANUAL MODE 6
STARTING MACHINE 11




































CONTROL DESK

Control desk serves for putting machine in work. There are manual and automatic mode. Both modes are not complicated to use. Control desk serves for turning on electric power on machine, and for turning on hydraulic motors. Electric motors are turned on, by moving some parts of machine.




T1. SAFE OVERRIDE (KEY) – if some motors are off, with this switch you can override them and work without some motors.

T2. SETUP MODE (KEY) – in this mode, machine can work without any sensors. Only for authorized person.

T3. MAIN POWER (KEY) – turn on main power.

L4. MAIN POWER (LAMP) – main power is on.

L5. ERROR (LAMP) – some of motors is off.

T7. EMERGENCY STOP (BUTTON) – turn control voltage off.

T8. CONTROL VOLTAGE OFF/ON (BUTTON) – control voltage turn off and turn on.

L9. CONTROL VOLTAGE (LAMP) – control voltage indicator.

T10. HYDRAULIC PUMP OFF/ON (BUTTON) – hydraulic pump turn off and turn on.

L11. HYDRAULIC PUMP (LAMP) – hydraulic pump indicator.

L12. MANUAL MODE (LAMP) – manual mode indicator.

T13. MANUAL – MODE – AUTOMATIC (SWITCH) – By this switch you can turn machine in automatic or manual mode.

L14. AUTOMATIC MODE (LAMP) –automatic mode indicator.

T16. LOWERATOR GO UP – DOWN, PALLET PUSHER FORWARD – BACKWARD (JOYSTICK) – Lowerator lever can open or close. Pallet Pusher is moving pallets forward and backward.

L17. BLOCK PRESENT (LAMP) – block present on pallet pusher, under cuber, and cuber can go down to lift that blocks, indicator.




T26, T27, T28, T29. MAIN CLAMP – OPEN CLOSE, CLAMP – OPEN CLOSE (JOYSTICK) – Main clamp can be opened or closed in manual mode, without any condition. Side clamp can be opened or closed in manual mode, without any condition. Clamp is connected on wheel, which is part of cuber. Clamp serves for collecting blocks.

T30. EMERGENCY STOP (BUTTON) – turn control voltage off.

T19, T20, T21, T22. CLAMP GO UP – GO DOWN, WHEEL GO FORWARD – BACKWARD (JOYSTICK) – Clamp can go up or down in manual mode. Cuber Wheel can go forward or backward.


TOUCH PANEL

Touch Panel serves for fine adjustments and for settings some parameters that will improve and speed up machine work. Every time in this touch panel is set in 0.1sec, so if operator wants to set some time = 2 seconds, he needs to put in right field on touch panel number 20. Also, al longitudes are set in millimeters.

01. MAIN PAGE



Operator can watch what is happening on machine, how some parts of machine are moving, which sensors are on or off.

Main Page, serves for selecting field SETUP to put parameters for machine proper work.

“Total Num Off Machine Cycles” show you how many cycles cuber did to make new pallets with blocks.







02. SETUP



PALLET PUSH WITHOUT CONDITION THAT IN LOWERATOR ALWAYS MUST BE PALLET WITH BLOCKS. If operator wants to empty pallet pusher, without condition that in lowerator must be pallet, he turn on this condition.

DRIVE 1, CUBER LIFT. Cuber Lift Up/Down [%],
All drives (inverters) need to have some function speed, so these machine parts could do its job. For every drive, speed is set in range 0%-100%. If this parameter is set to 0% some parts will not move, and if in middle of process nothing is happening, operator should check these parameters. If it is set to 100% it will move with greatness speed.

DRIVE 1 CUBER LIFT. Cuber Ramp Up [s], Conveyor Ramp Down [s].
Cuber lift also, when starts moving and stops moving, has some acceleration for starting of his movement and deceleration for ending of his movement. It is not good for this wheel to start moving right away in a full speed, because his movement will have some twitches and impacts. So, drives (inverters) prevents this, and give operator solution to make wheel moves soft, and give him some ramps up for starting drive, and ramp down for stopping drive. Ramp is time for how long will drive come from 0% to preset speed%. Also when operator enter this parameters to the program, he also needs to press green button, so parameter could enter to drive.




03. ERRORS



This page shows errors that can stop or prevent machine from proper work.

MACHINE CONTROL VOLTAGE OFF. Check Stop Buttons and Safety String.

MOTOR PROTECTION FAULT. Some motors are off, and their motor safety is off also.
















CONDITIONS OF OPERATIONS


Here are some conditions, and details, if machine is not working in automatic or manual mode, what are solutions of problems.

When Main Power and Control Voltage is ON, Operator can start Motors (Hydraulic Pumps). When he starts that switch, he need to wait 5seconds until both pumps start with normal work.

MANUAL MODE

In SETUP mode machine is working without sensors, which is not safe, and it is only safe to work in that mode when trained person operate machine.

Main (Side) Clamp Open Or Close: No Condition.

Clamp Go Up Or Down: Cuber wheel speed parameter must be entered on Touch Panel.

Cube Transporter Going Forward and Backward: Forward will go only if time is adjusted on Touch Panel. If cube transport is full, cube transporter will stop.

Wheel Going Forward or Backward: No Condition

Lowerator Go Up: forklift not present.

Lowerator Go Down: pallet pusher in backward position, forklift not present.

Pallet Pusher Forward: pallet must be present on pusher, forklift not present.

Pallet Pusher Backward: forklift not present.













Starting Machine

1. Everything Off
2. Check Racks, Conveyors
3. Touch Panel: Parameter checked
4. Electrical Board: Switch Control Voltage ON . If there is problem with control voltage, check Cuber Safety String, Emergency Stop Button On Electrical Closet. If this is OK, then you can turn Control Voltage On.
5. Electrical Board: Switch Automatic Mode ON











Translation - Slovak


NÁVOD
NA OBSLUHU

PNEUMATICKÉHO STOHOVACIEHO ZARIADENIA (Cuber)





OBSAH

OBSAH 1
KONTROLNÁ DOSKA 2
DOTYKOVÝ PANEL 4
PREVÁDZKOVÉ PODMIENKY – MANUÁLNY REŽIM 6
ZAPNUNIE ZARIADENIA 11




































OVLÁDACIA DOSKA

Ovládacia doska slúži na uvedenie zariadenia do činnosti. Zariadenie má manuálny ako aj automatický režim. Žiadny z týchto režimov nie je z hľadiska použitia komplikovaný. Ovládacia doska slúži na zapnutie elektrickej energie stroja a uvedenie hydraulických motorov do činnosti. Elektrické motory sú pri každom pohybe niektorej časti zariadenia zapnuté.




T1. BEZPEČNÉ PRERUŠENIE (KLÁVES) - ak niektoré motory nepracujú, týmto zapínačom ich bezpečne vypnete a budete pracovať bez niektorých motorov.

T2. REŽIM NASTAVOVANIA (KLÁVES) - v tomto režime môže zariadenie fungovať bez senzorov. Výlučne pre oprávnenú osobu.

T3. HLAVNÝ ZDROJ ENERGIE (KLÁVES) - zapnúť hlavný zdroj energie.

L4. HLAVNÝ ZDROJ ENERGIE (SVIETIDLO) - hlavný zdroj energie je zapnutý.

L5. CHYBA (SVIETIDLO) - niektoré motory sú vypnuté.

T7. NÚDZOVÉ ZASTAVENIE (TLAČIDLO) - vypnutie regulácie napätia.

T8. REGULÁCIA NAPÄTIA VYPNUTÁ/ZAPNUTÁ (TLAČIDLO) -regulácia napätia vypnutá a zapnutá.

L9. REGULÁCIA NAPÄTIA (SVIETIDLO) - ukazovateľ regulácie napätia.

T10. HYDRAULICKÁ PUMPA VYPNUTÁ/ZAPNUTÁ (TLAČIDLO) -vypnúť a zapnúť hydraulickú pumpu.

L11. HYDRAULICKÁ PUMPA (SVIETIDLO) - ukazovateľ hydraulickej pumpy.

L12. MANUÁLNY REŽIM (SVIETIDLO) - ukazovateľ manuálneho režimu.

T13. AUTOMATICKÝ (SPÍNAČ) MANUÁLNEHO REŽIMU - Týmto spínačom dokážete uviesť zariadenie do automatického alebo manuálneho režimu.

L14. AUTOMATICKÝ REŽIM (SVIETIDLO)- ukazovateľ automatického režimu.

T16. VERTIKÁLNE ZDVIŽNÉ ZARIADENIE NAHOR - NADOL, POSUNOVAČ PALIET VPRED - VZAD (PÁKOVÝ OVLÁDAČ) - Páka vertikálneho zdvižného zariadenia sa dokáže otvoriť alebo zavrieť. Posunovač paliet hýbe paletami vpred a dozadu.

L17. BLOK PRÍTOMNÝ (SVIETIDLO) - indikátor, že blok je prítomný na posunovači paliet pod stohovacím zariadením. Stohovacie zariadenie sa môže pohnúť smerom nadol, aby uvedené bloky zdvihol.




T26, T27, T28, T29. HLAVNÁ SVORKA - OTVORIŤ ZATVORIŤ, SVORKA - OTVORIŤ ZATVORIŤ (PÁKOVÝ OVLÁDAČ) - Hlavnú svorku dokážete otvoriť alebo zatvoriť v manuálnom režime, bez akejkoľvek podmienky. Bočnú svorku môžete otvoriť alebo zatvoriť v manuálnom režime, bez osobitných podmienok. Svorka je napojená na disk, ktorý je časťou stohovacieho zariadenia. Svorka slúži na zvážanie blokov.

T30. NÚDZOVÉ ZASTAVENIE (TLAČIDLO) - vypnutie regulácie napätia.

T19, T20, T21, T22. SVORKA NAHOR - NADOL, DISK VPRED- VZAD (PÁKOVÝ OVLÁDAČ) - Svorka môže stúpať nahor alebo klesať nadol v manuálnom režime. Disk stohovacieho zariadenia môže ísť vpred alebo dozadu.


DOTYKOVÝ PANEL

Dotykový panel slúži na jemné ladenia a nastavovania niektorých parametrov, ktoré zlepšia a zrýchlia činnosť zariadenia. Na tomto dotykovom paneli je čas stanovený v 0,1 sekundách, takže ak operátor chce nastaviť čas o dĺžke 2 sekundy, je potrebné, aby v správnom políčku uviedol číslicu 20. Naviac, všetky dĺžky sú stanovené v milimetroch.

01. HLAVNÁ STRANA



Operátor môže sledovať, ako sa jednotlivé časti zariadenia pohybujú, ktoré senzory sú zapnuté a ktoré vypnuté.

Hlavná strana slúži na výber poľa NASTAVENIE, kde sa nastavia parametre na riadne fungovanie zariadenia.

“Celkový počet nerealizovaných cyklov zariadenia” udáva, koľko cyklov nových paliet s blokmi stohovacie zriadenie neuskutočnilo.







02. NASTAVENIE



POSÚVANIE PALETY BEZ PODMIENKY, ŽE VO VERTIKÁLNOM ZDVIŽNOM ZARIADENÍ (loweratori) VŽDY MUSÍ BYŤ PALETA S BLOKMI. Ak operátor chce vyprázdniť posunovač paliet bez podmienky, že vo vertikálnom zdvižnom zariadení (loweratori) musí byť paleta, operátor zapne túto podmienku,

JAZDA 1, ZDVIHNÚŤ (SPUSTIŤ) STOHOVACIE ZARIADENIE. Zdvihnúť (spustiť) stohovacie zariadenie NAHOR/NADOL [%],
Všetky jazdy (invertory) musia mať funkciu rýchlosti, takže tieto časti zariadenia sú zodpovedné za rýchlosť. Pre každú jazdu je rýchlosť nastavená v rozsahu 0%-100%. Ak je tento parameter stanovený na 0%, niektoré časti sa hýbať nebudú. Ak sa uprostred procesu nič nedeje, operátor by mal tieto parametre skontrolovať. Ak je rýchlosť nastavená na 100%, pohyb bude veľmi rýchly.

JAZDA 1, DVÍHANIE STOHOVACIEHO ZARIADENIA. Rampa stohovacieho zariadenia Nahor, rampa dopravníka Nadol.
Výťah stohovacieho zariadenia má na začiatku pohybu určité zrýchlenie a pri ukončení pohybu spomalenie. Pre tento disk nie je dobré, ak sa začne od samého začiatku pohybovať v plnej rýchlosti, pretože jeho pohyb bude mať trhanie a nárazy. Teda jazdy (invertory) tomu zabraňujú a umožňujú, aby sa operátor rozhodol pre alternatívu na začiatku pohybovať diskom jemne s rampami hore a na záver s rampami dole. Rampa je čas, za ktorý zariadnie dosiahne rýchlosť z 0% na nastavenú rýchlosť %. Keď operátor tieto parametre zadá do programu, následne musí stlačiť zelené tlačidlo, aby boli zadané údaje spracované.




03. CHYBY



Táto strana označuje chyby, ktoré spôsobujú zastavenie zariadenia, alebo znemožňujú jeho činnosť.

REGULÁCIA NAPÄTIA VYPNUTÁ. Kontrolné tlačidlá zatavenia a bezpečnostná reťaz.

CHYBA OCHRANY MOTORA. Niektoré motory sú vypnuté a zároveň je vypnutá aj príslušná ochrana týchto motorov.
















PREVÁDZKOVÉ PODMIENKY


Ak zariadenie v automatickom alebo manuálnom režime nefunguje, tu sú uvedené niektoré podmienky a podrobnosti riešení problémov.

Ak sú hlavný zdroj energie a regulácia napätia ZAPNUTÉ, operátor môže spustiť činnosť motorov (hydraulické pumpy). Po zapnutí tohto spínača je potrebné čakať 5 sekúnd, kým začnú obidve pumpy pracovať normálne.

MANUÁLNY REŽIM

V REŽIME NASTAVOVANIA zariadenie funguje bez senzorov, čo nie je bezpečné. Práca v tomto režime je bezpečná, len ak zariadenie obsluhuje osobitne zaškolená osoba.

Svorku na hlavnej strane Otvoriť alebo Zatvoriť: Žiadne osobitné podmienky.

Svorka Stúpať nahor alebo Spustiť nadol: Rýchlostný parameter disku stohovacieho zariadenia je potrebné uviesť na dotykovom paneli.

Zariadenie na prepravu stohu ide Vpred a Dozadu: Vpred pôjde len vtedy, ak je čas nastavený na dotykovom napeli. Ak je zariadenie na prepravu stohu plné, zastaví sa.

Disk sa pohybuje Vpred alebo Vzad: Žiadne osobitné podmienky.

Vertikálne zdvižné zariadenie Nahor: vidlicový vozík nie je prítomný.

Vertikálne zdvižné zariadenie Nadol: posunovač paliet v spätnej pozícii, vidlicový vozík nie je prítomný.

Posunovač paliet Vpred: paleta musí byť prítomná na posunovači, vidlicový vozík nie je prítomný.

Posunovač paliet Vzad: vidlicový vozík nie je prítomný.













Zapnutie zariadenia

1. Všetko je vypnuté
2. Kontrola stojanov, dopravníkov
3. Dotykový panel: Parameter skontrolovaný
4. Elektrická doska: Spínač regulácie napätia ZAPNATÝ . Aj sa vyskytne problém s reguláciou napätia, skontrolujte bezpečnostnú reťaz stohovacieho zariadenia a tlačidlo núdzového zariadenia na skrinke na poistky. Ak je všetko v poriadku, môžete zapnúť reguláciu napätia.
5. Elektrická tabuľa: Spínač automatického režimu ZAPNÚŤ











Slovak to English: Protocol on installation and commencement of trial operation, technical, SK- EN, 317 words
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - Slovak
Predajca :
Bankové spojenie :
IBAN :
BIC/SWIFT : UNCRSKBX
Zastúpené : X, konatel
Kupujúci :
IČO:
IČ DPH :
V zastúpení : Y, konatel'

Protokol o vykonaní inštalácie, spustení skušobnej prevádzky a zaškolení pracovníkov na plne automatickej výrobnej linke/ vibračný lis RHP 400 s príslušenstvom.

Zo dňa 12.09.2015 v M

Predávajúci a kupujúci svojimi podpismi potvrdzujú, že bola vykonaná inštalácia a zároveň spustená skúšobná prevádzka plne automatickej výrobnej linky vibračný lis RHP 400 spolu s prísušenstvom a boli odskúšané 3 formy, ďalšie formy budú odskúšané za prítomnosti pracovníka výrobcu. Automatická výrobná linka (Vibračný lis RHP 400) momentálne pracuje bez akejkoľvek závady a poruchy. Taktiež kupujúci potvrdzuje, že prebehlo zaškolenie pracovníkov, zamestnancov na uvedenej strojovej technológii. Uvedené zaškolenie a skúšobnú prevádzku vykonali technici výrobného závodu aj za účasti zodpovedného technika z A., čísko pasu 008 , aj za účasti konateľa, predávajúceho P. a to na a adrese výrobnej spoločnosti:
areálu výrobného závodu ....

V N., dňa 12.09.20L6

Translation - English
Seller:
Company registration number: 4...
VAT registration number: 2...
VAT reference number: SK2....
Bank account details:
IBAN: SK.....
BIC/SWIFT: ....
Represented by: X- Director of the company
Buyer: B
Company registration number: 3......
VAT reference number: SK ......
Represented by: C- Director of the company

Protocol on performing installation and commencement of the trial operation as well as customisation and training of staff for operation of fully automatic production line, RHP 400 vibration press and its accessories

Dated on the 12th September, 2015 in .....

Seller and buyer by their signatures confirm that installation and commencement of a trial operation of fully automatic RHP 400 vibration press/production line and its accessories have been performed, three moulds have been tried and another ones shall be tried upon the delivery in the presence of a worker appointed by the producer. Vibration press RHP 400/ automation production line and its accessories work without any malfunctions and breakdowns at present.
Thereby the buyer also confirms that the appropriate customisation and training of workers and employees for the abovementioned technology was carried out.
The customisation and training as well as trial operation were performed in the presence of an approved technician from the D company, M. M., passport number: 008 358 279, as well as in the presence of A. A., the Director of company and the representative of buyer in the following address of the manufacturing plant premises:
.....

Dated on 12th September 2016, in N.


.............................................. ................................................
A, s.r.o. B.
A. A.- Director V.V.- Director

.............................................
M. m.- Technician

English to Slovak: Technical description of TURBINE MIXER DZB 800, EN-SK, 480 words of source language
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - English

TECHNICAL DESCRIPTION OF TURBINE MIXER
DZB 800



TURBINE MIXER
DZB 800


Mixer type: DZB 800

DZB 800 Technical data
Volume size of mixer’s drum: 500 l
Maximum load capacity: 800 kg
Nominal production capacity of concrete: Max.
15 m3/8h 32
Diameter of mixer’s drum: 1700 mm
Mixing cycles: 20/h
Engine power for mixer: 15 kW
Engine power for hydraulics: 1.5 kW
Output door(s): 1 piece(s)
Output door(s) opening by: Hydraulic cylinder(s)
Maximum size of aggregate: 50 mm
Weight of mixer without skip: 1400 kg
Number of mixing arms: 4 pieces
Number of scrapers: 1 piece
Mixer’s skip technical data
Volume size of skip: 500 l
Maximum load capacity: 700 kg
Number of speeds at moving down: 1 speed
Number of speeds at moving up: 1 speed
Engine power for skip drive: 4 kW
Angle of skip’s track: 60 °
Weight of skip: 300 kg
Mechanical and electromechanical safety devices: Included
Number of wires in cable / cable diameter: 271 pcs / 8 mm
Ripping of hardness for cable 6.000 kg

Machine frame

Mixer is mounted on frame made from metal profiles with support platform where is mounted the protection fence and stairs for approach to mixer.
Heavy duty structure machine main frame built from square tubing and U profiles. The skip drive is done via heavy duty U profiles with angle of 60 °.











Hydraulic equipment:

Hydraulic is done with hydraulic power pack.
It is used for opening of output door(s). Manual hydraulic pump makes possible opening of the door in case of power failure.













Mixing of material:

The system of mixing is made with turbine rotor with 4 blades and 1 peripheral scraper. The construction of blades and covering of mixer is made from anti-wear material. It is possible to install blades from anti-wear rubber. There are doors with special rubber on the mixer, for mixer inspection.














Cement and water scales:


The system for water distribution into the mixer is made over peripheral side of mixer with inserted nozzles.












- Option -
Mixer platform:


Platform is made of heavy duty sheet metal, tubes and U profiles.
Leader and fences are installed.





















Electric control:


It consists of a main board, control panels and input and output junction boxes. All 3-phase wiring, inverters switch and control units are housed in the main board.

The wiring is simple and can be extended anytime. Switches and pushbuttons for manual and setup mode are installed in the control panel.

All electrical system is prewired and pre –tested to save time for installation on customers side.

Proximity sensors –limit switches:

All necessary proximity switches, electric eyes as well as safety switches on safety gates.

Electrical wiring is done by centralized system as standard and can be done as de-centralized system as option.


Safety features (option):

The machine is protected by safety gates, which when opened will shut down the machine control voltage, and emergency pushbuttons.





Translation - Slovak

TECHNICKÝ OPIS TURBÍNOVEJ MIEŠAČKY
DZB 800



TURBÍNOVÁ MIEŠAČKA
DZB 800


Typ miešačky: DZB 800

Technické údaje o DZB 800
Objem bubna miešačky: 500 l
Maximálna nosnosť: 800 kg
Menovitá výrobná kapacita betónu: max.
15 m3/8h 32
Priemer bubna miešačky: 1700 mm
Miešací cyklus: 20/h
Výkon motora miešačky: 15 kW
Výkon motora hydrauliky: 1,5 kW
Dvere pre výstup: 1 ks
Otváranie dverí pre výstup zabezpečuje/(-ú): Hydraul. valec/(-e)
Maximálna veľkosť agregátu: 50 mm
Hmotnosť miešačky bez skipu: 1 400 kg
Počet miešacích ramien: 4 ks
Počet škrabiek: 1 ks
Technické údaje o skipe miešačky:
Objem skipu: 500 l
Maximálna nosnosť: 700 kg
Počet rýchlostí pri pohybe nadol: 1 rýchlosť
Počet rýchlostí pri pohybe nahor: 1 rýchlosť
Výkon motora pre pohon skipu: 4 kW
Uhol dráhy skipu: 60 °
Hmotnosť skipu: 300 kg
Mechanické a elektromechanické zabezpečovacie zariadenia: Zahrnuté
Počet vodičov v kábli / priemer kábla: 271 ks / 8 mm
Max. zaťaženie kábla 6 000 kg

Rám zariadenia

Miešačka je namontovaná na rám, ktorý je vyrobený z kovových profilov a má podpornú platformu, kde je nainštalovaný ochranný plot a schodisko prístupu k miešačke.
Hlavná rám štruktúry zariadenia na vysoké zaťaženie tvoria pravouhlé rúrky a U profily. Vysokovýkonná mechanika skipu je riešená pomocou U profilov s uhlom 60 °.











Hydraulické vybavenie:

Hydrauliku tvoria hydraulické tlakové stroje.
Využíva sa na otváranie dverí pre výstup. Ručné hydraulické čerpadlo umožňuje otváranie dverí v prípade výpadku energie.













Miešanie materiálu:

Systém miešania zabezpečuje turbínový rotor so 4 lopatkami a 1 okrajovou škrabkou. Konštrukcia lopatiek a opláštenie miešačky sú vyrobené z materiálu odolnému proti opotrebeniu. Je tiež možné namontovať lopatky z gumy odolnej proti opotrebeniu. Na miešačke sú dvere so špeciálnou gumou na kontrolu miešačky.














Váha na cement a vodu:


Systém na distribúciu vody do miešačky je riešený cez vsadené trysky na bočnej strane miešačky.












- Možnosť -
Platforma miešačky


Platforma je vyrobená z plechu určeného na ťažkú prevádzku a U profilov.
Namontovaný je rebrík a ohradenie.





















Elektrické riadenie:


Tvoria ho hlavná doska, riadiaci panel a rozvádzacie skrinky vstupu a výstupu. Všetky trojfázové elektroinštalácie, spínač invertorov a kontrolné jednotky sú umiestnené na hlavnej doske.

Elektrické vedenie je jednoduché a je možné ho kedykoľvek rozšíriť. Spínače a tlačidlá režimu ručného nastavovania sú nainštalované na riadiacom paneli.

Vedenie celého elektrického systému je vopred pripravené a predtestované.

Snímače vzdialenosti - koncové spínače:

Všetky nevyhnutné spínače vzdialenosti, fotobunky ako aj bezpečnostné spínače na bezpečnostných bránach.

Elektrické vedenie je realizované centralizovaným systémom ako základný štandard a v prípade záujmu môže byť realizované ako decentralizovaný systém.


Bezpečnostné prvky (voliteľné):

Toto zariadenie je chránené bezpečnostnými bránami, ktoré pri otvorení vypnú reguláciou napätia zariadenia ako aj núdzovými tlačidlami.





Slovak to English: Theatres and Museums in Košice, a website content, 736 words of source language
General field: Marketing
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Slovak
Štátne divadlo Košice / Hlavná 58 / www.sdke.sk

Postaviť ďalšiu architektonickú dominantu hlavnej ulice, ktorá by nekonkurovala Dómu sv. Alžbety, bola úloha, ktorej sa zhostil svetoznámy architekt Adolf Lang. To ako sa mu to podarilo si verejnosť užíva od 28. Septembra 1899. Vtedy sa tu hralo divadlo prvý krát. Budova štátneho divadla síce vyzerá na vlas rovnako, ale keď prijmete pozvánku vstúpiť dnu, tak Vás ohromí jeho modernosť a zrak Vám určite padne na strop, ktorému dominuje maľba 4. Shakespearových hier rakúskeho maliara Peregrina Gastgeba. Všetky tieto vnemy Vás nasmerujú k zážitku na doskách, ktoré aj v Košiciach znamenajú svet.

Kontakt:
T: +421 55 245 22 69
E: [email protected]
W: www.sdke.sk



Divadlo Thália Színház a Márai Stúdió / Timonova 3 / www.thaliaszinhaz.sk
Počuli ste niekedy o architektonickom štýle, ktorému ani nejde o to aký je pekný alebo ozdobný? Áno, presne vo funkcionalistickom štýle postavená budova, v ktorom pôsobí druhé profesionálne divadlo v Košiciach. Skúša tu 20 členný herecký zbor , ktorý hrá v svoje predstavenia v Maďarčine. Interiér divadla pôsobí veľmi útulne a stojí za to si funkcionalizmus pozrieť aj zvnútra, i keď nerozumiete po maďarsky

Kontakt:
T: +421 55 623 3643, +421 55 622 5866
E: [email protected]
W: www.thaliaszinhaz.sk



Romathan / www.romathan.sk

Ten kto by sa chcel naučiť najpoužívanejšie jazyky v Kočiciach, tak k maďarčine by pribudla ešte rómština. Svoj kultúrny rozhľad by si rozšíril v jedinom rómskom divadle Romathan. Je to divadlo ojedinelé, podobné nájdeme napríklad v Moskve. Dnes má už takmer 50 pracovníkov, z toho 32 umelcov. Ich predstavenia si viete pozrieť ako v rómštine, tak v gadžovštine. Toto divadlo sa stalo jedným z mála konkrétne tvorených pozitív vo vzťahu k tomuto etniku a samozrejme je to aj obrovský exotický ťahák pre turistov

Divadlo Romathan
Štefánikova 4
040 01 Košice

www.romathan.sk
[email protected]






Bábkové divadlo / Alžbetina 38 & Tajovského 4 / www.bdke.sk
Existuju divadlá, kde musíte hercov najprv vyrobiť, ale ich životnosť prekoná všetky očakávania. V Košiciach takých vyrábajú v dielňach tunajšieho bábkového divadla
V súčasnosti má BDK k dispozícii dva hracie priestory. Bábkovú sálu, ktorá sa nachádza v objekte na Alžbetinej ulici a sálu pre činoherné predstavenia pre mládež a dospelé publikum známu ako scéna Jorik na Tajovského ulici.
Bábkové divadlo v Košiciach je jediné netradičné divadlo v ktorom sa stiera bariéra medzi javiskom a hľadiskom. Hrá sa všade okolo vás a na každom predstavení je sála úplne iná

Tajovského 4
040 01 Košice
Slovensko

Telefón: +421 55 622 0455, +421 948 788 008
+421 55 622 00 49
E-mail: [email protected]

[email protected]

[email protected]


www.bdke.sk



Divadlo Na peróne / www.naperone.sk

Na Peróne je autorským divadlom. Je kolektívom hercov, ktorí majú pri tvorbe inscenácií rovnocenné postavenie s režisérom a ďalšími prizvanými tvorcami. Tvorivý tým sa pri každej inscenácií mení a v predstaveniach kladie rovnaký dôraz na pohyb a text.
Motívom vzniku inscenácií je potreba reagovať na citlivé témy, vyjadriť svoj názor/pocit. Provokatívnym spracovaním tém divadlo búra bariéru medzi javiskom a hľadiskom - divák si nikdy nie je istý či je divákom alebo hercom.

[email protected]
[email protected]

0910 998 602
0915 959 427
0915 308 252



Kulturfabrik - FOTO
Zóna kultúry, kreativity a spoupráce
Tabačka Kulturfabrik je jedným z mála neštátnych kultúrnych centier svojho druhu na Slovensku. V areáli nemenej preslávenej tabakovej fabriky dnes ponúka na 2500m ucelenú dramaturgiu zameranú predovšetkým súčasnému umeniu, divadlu, koncertom, klubovým filmom, vzdelávaniu a kvalitnému bistru
Snahou Tabačky v odlíšení sa od tradičného kultúrneho centra je posilnenie kreatívnou formou vznik nových spoluprác. Tabačka chce napĺňať vízie kreatívneho inkubátora a start-upovej podpory pre jednotlivcov a komunity


Museums

Ako v sa uliciach mesta obzriete za minulosťou nedávnou, tak v košických múzeách sa prepletiete dobou dávno minulou. V Myšlianskom múzeu objavíte praveké pohrebisko lovcov mamutov. Historické hradby a vykopávky zas v Podzemnom archeologickom múzeu. Aby toho nebolo málo tak výdobytky súčasného sveta nájdete v Slovenskom Technickom Múzeu, no a zlatý poklad objavíte vo Východoslovenskom Múzeu Košice.

Podzemné archeologické múzeum
Písal sa rok 1996, kedy sa začala gigantická rekonštrukcia Hlavnej ulici. Ale prv než bagrista začal poriadne s výkopom, tak hneď zavadil o komplex hradbových múrov. Neskôr sa objavil celý vstup do mesta, vodná priekopa, či polkruhová bašta. K týmto fantastickým objavom podzemia Košíc vznikol projekt prekrytia obrovskou betónovou platňou a už nič nebránilo vzniku podzemného archeologického múzea

Kde nás nájdete?
Podzemie hlavnej ulice – blízko košického erbu

Otváracie hodiny:
od 15. mája do 15. septembra: utorok – nedeľa 10:00 – 18:00

Vstupné:
dospelí 0,90 € / deti, seniori, ZŤP 0,50 €

Kontakt:
T: +421 315 697 585
Translation - English
The Košice State Theatre / Hlavná 58 / www.sdke.sk

Building up another landmark of architechture that would not compete St. Elizabeth's Cathedral was a task that had been assigned to Adol Lang, a world-renowned architect. General public has been enjoying the result of his creative effort since the 28th September 1899. On that day the first performance took place in the theatre building. Exterior of the building of the Košice State Theatre looks still the same, but if you accept an invitiation to enter inside, you shall be impressed by its modern interior. You shall definitelly also admire ceiling paintings depicting 4 Shakespeare’s plays by Peregrin Gastgeb, an Austrian painter. Thanks to all these feelings you shall be tuned to the following experince on a stage that allows for "miracles to happen" in the theatre of Košice.

Contact:
Tel.: +421 55 245 22 69
E-mail: [email protected]
Website: www.sdke.sk



The Thália Színház a Márai Stúdió Theatre / Timonova 3 / www.thaliaszinhaz.sk
Have you ever heard of an architectural style that does not focus on the aspect how lovely or decorative the work is? You are right, a building of the second professional theatre in Košice was built in the functionalist style. Ensemble of 20 actors rehearse performances there and the plays are performed in Hungarian. Interior of this theatre is very cosy and it is worthwhile to explore its functionalism conveniently, if you understand Hungarian.

Contact:
Tel.: +421 55 623 3643, +421 55 622 5866
E-mail: [email protected]
Website: www.thaliaszinhaz.sk



Romathan / www.romathan.sk

Those who are interested to learn the most frequently spoken languages in Košice, there is information that apart from the Hungarian also the Romany language is used. You cam enrich your cultural vision in Romanathan, the only Roma theatre. It is a highly unique theatre, the similar one can be found in Moscow for instance. At present it has almost 50 employees, 32 of them are actors. You can watch their performances either in the Roma language or in "gadžovština", (how they call the language of the majority of population). This theatre has become one of a few ways to pay tribute to the Roma ethnicity and of course it is something very attractive and exotic for tourists.

The Romathan Theatre
Štefánikova 4
040 01 Košice

www.romathan.sk
[email protected]






The Puppet Show / Alžbetina 38 & Tajovského 4 / www.bdke.sk
There are theatres where you have to make the actors first. However, the durability of service of these actors outperforms all expectations. Such the actors are manufactured in worshops of the Puppet Show.
There are two stages in the the Puppet Show available these days. The first one is a puppet show hall that operates in the building in Alžbetínska street. Hall for the drama performances for the young and adult audience, which is known as "Jorik" operates in the Tajovského street.
The Puppet Show in Košice is the only non-traditional theatre, where boundaries between a stage and audience disappear. Performance is played everywhere around you and the hall looks different for each play there.

Tajovského 4
040 01 Košice
Slovensko

Tel.: +421 55 622 0455, +421 948 788 008
+421 55 622 00 49
E-mail: [email protected]

[email protected]

[email protected]


www.bdke.sk



The Divadlo Na peróne Theatre/ www.naperone.sk

The Divadlo Na peróne Theatre is an "author theatre". It is an enseble of actors who are equal with a director and other creators invited in the process of creating dramatisations. The creative team varies in each dramatisation and in performances themselves an equal emphasis is given to the movement and text.
Motive for these productions is the need to react to the sensitive issues and express opinions and feelings. By the provocative processing of themes this theatre breaks a wall between a stage and a viewer, so sometimes the viewers are not sure, if they are viewers or actors themselves.

[email protected]
[email protected]

0910 998 602
0915 959 427
0915 308 252



Kulturfabrik - PHOTO
Zone of culture, creativity and cooperation
Tabačka (tobacco plant) Kulturfabrik is one of a few non-state cultural centres of this kind in Slovakia. In the premises of not less famous tobacco plant the comprehensive dramaturgy focusing especially on the modern art, theatre, club films, education and a quality bistro are provided.
The ambition of Tabačka is to be different from the traditional cultural centres by enhancing new cooperations in creative ways. Tabačka intends to realise visions of a creative incubator of start-up support for the individuals and communities.


Museums

You turn around and can reach the recent history in the streets of Košice, in museums you can meet the ancient history. In the Museum in Nižná Myšľa you can find a prehistoric graveyard of mammoth hunters. Historical defensive walls and artefacts can be viewed in the Underground Museum of Archeology. Achievements of the modern era are available for viewing in the Slovak Technical Museum and the Gold Treasure you shall discover in the East Slovak Museum.

Underground Archeological Museum
It was in 1996 when a giant restoration began in the Hlavná street. However, before an excavator operator had started the real digging, he brushed against a fortification wall complex. Later a whole entrance to the town, a moat and a semi-circular bastion were discovered. A project for this fantastic discovery from the underground of Košice to cover the artefacts with a huge concrete plate had been designed. Nothing stood in the way of establishing the Underground Archeological Museum.

Where can you find us?
In the underground of the Hlavná street - nearby The Coat of Arms of Košice

Opening hours:
from the 15th May till 15th September: Tuesday - Sunday 10:00 AM - 6:00 PM

Entrance fee:
adults 0.90 € / children, seniors, the seriously disabled 0.50 €

Contact:
Tel.: +421 315 697 585
Slovak to English: Hamster, A SHORT STORY by A. Vašková, SK- EN, 1,743 words of source language
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Slovak
Autor: Anna Vašková

Škrečok
Laco bol Jurkov kamarát. Mal rád zvieratká všetkých druhov, les poznal ako svoju dlaň a občas nejakú žabku či slimáka aj domov priniesol. Takéto zvieracie návštevy však nikdy nemali dlhé trvanie, lebo keď ich objavila mama, s veľkým dôrazom ich vykázala z bytu.
„Keby som mal psa alebo niečo iné, nebolo by mi smutno, keď ste v robote,“ hádal sa s mamou, keď ju presviedčal, aby mu kúpila nejakého zvieracieho kamaráta.
„A nechceš radšej chodiť na klavír?“ ponúkala mu vynaliezavo alternatívu mama. Laco len znechutene vyvracal oči a urazeno sa zatváral v izbe.
Už dávno túžil po nejakom malom zvieratku. Mamine rozhodnutie sa mu však nedarilo zlomiť. Otec neprotestoval, ale mama nechcela súhlasiť za žiadnych okolností. Vravela, že má dosť roboty aj bez toho. O zvieratká sa treba starať a ona na to nemá čas a Laco je ešte malý a hlavne nezodpovedný.
„Ani periny po sebe nevieš ráno do perináka spratať,“ zneužívala spor na výchovnú lekciu, čo jeho protivná sestra Darina vždy využila na zlomyseľné pritakávanie. Koza! Samozrejme, nebola to pravda. Laco si periny odložiť vedel, len v tom nevidel zmysel. Načo ráno periny do perináka strkať, keď cez deň je v škole, a teda nikomu nezavadzajú, a večer ich zas musí vyťahovať?
Lenže mama s otcom bývali v práci dlho, sestra chodila na nekonečné množstvo krúžkov, kurzov a... Aj tak bol rád, že sa mu nepletie do cesty. Často sa však stávalo, že bol v byte sám a bolo mu smutno. Hlavne cez zimu, keď sa rýchlo zvečerilo a vonku sa po uliciach naháňal len vietor. Nepatril našťastie k ľuďom, čo sa v smútkoch utápajú. Miesto toho radšej dumal, ako by sa k zvieratku predsa len dostal.
Babka mu dávala občas nejaké tie drobné. Na cukríky či zmrzlinu. Laco si ich veľmi poctivo odkladal, až si našetril celkom peknú kopu peňazí.

Na ulici, kde spolu s mamou, otcom a sestrou kozou bývali, bol aj malý obchod s chovateľskými potrebami. Často tam chodil. Výklad bol plný farebných hračiek pre zvieratká, klietok a ligotavých obojkov a on neraz neodolal a vošiel dnu. Hneď za dverami stálo obrovské akvárium, ktoré ho svojou nádherou vždy očarilo. Dno malo vystlané hrubou vrstvou čiernych lesklých kameňov, zadnú a bočné steny natreté modročiernou farbou nočnej oblohy a v tej zamatovotemnej jaskyni plávali svetielkujúce neónky. Vznášali sa vo vode ako svätojánske mušky počas bezmesačnej noci, prepletajúc sa pomedzi riedky porast tmavozelených vodných rastlín.
Obzeral si rybičky v akváriách, jaštery v teráriách a škrečky, myši, ale aj zajačiky v drôtených klietkach. Odkedy sa tam objavil ten nový predavač, bolo veru čo obdivovať.
Všímal si aj cenovky a vždy premýšľal, čo by si za ušetrené peniaze mohol v obchode kúpiť.
Neónovú rybičku by som si už mohol kúpiť, premýšľal kedysi na začiatku.
Už by som si mohol kúpiť aj tri také rybičky, uvažoval po niekoľkých týždňoch. Potom prišiel čas, keď by si už mohol kúpiť aj malú myšku, až raz...
Bola už zima. Sneh, fujavice, mrákavy, kamaráti po domoch po¬skrývaní a Laco pociťoval samotu oveľa viac. A tak do obchodu so zvieratami zabehol oveľa častejšie. Už sa aj s predavačom skamarátil. Známe vône, zvuky a...
„Hmm,“ pomykal raz radostne hlavou. „Konečne si môžem kúpiť škrečka. Aj s klietkou,“ mrmlal si vzrušene popod nos, študujúc cenovku, prilepenú na klietke s krásne ryšavým, bacuľatým, ešte úplne maličkým škrečkom. Neodolal. Vytiahol peniaze a o chvíľu už bežal aj s peknou klietkou domov, aby si tam nového kamaráta ubytoval.
Klietku postavil na stôl, škrečka položil na koberec a počkal, kým sa trochu rozkuká. Prihováral sa mu, hral a zabával sa s ním, až kým v zámke vchodových dverí nezačali šramotiť kľúče. Rýchlo škrečka vrátil do klietky a spolu s ňou ho v panike šupol do prázdneho perináka.
„Ahoj, Lacko,“ pozdravila mama. „Moc sa ku mne nepribližuj,“ kričala od dverí. „Akosi sa necítim úplne fit. Nejaký vírus som vonku chytila,“ oznamovala, kýchajúc. „Nechcem, aby si aj ty ochorel.“ Za¬mierila rovno do kuchyne, uvarila si čaj a ľahla do postele. Laco mal celý večer voľné pole, lebo sestra mala prísne zakázané strkať do jeho izby nos a otcovi stačilo, keď ho pri príchode pozdravil. Opäť vytiahol škrečka z perináka.
Na druhý deň vstal hneď, keď sa za otcom, ktorý odchádzal z bytu vždy ako prvý, zatvorili dvere. Nečakal, kým ho príde mama zobudiť. Ešte skôr, ako sa naraňajkoval, nadrobil svojmu novému kamarátovi suchár, pridal dva malé kúsky jablka, samozrejme, nalial vodu do misky a opäť ho vložil do perináka, aby ho mama, ktorá mu občas do izby nazrela, ani náhodou nenašla. Paplón a podušku nechal ako obyčajne na posteli a odišiel do školy. Vôbec si neuvedomil, že mama zostala doma.
Tá si, kašlúc, kýchajúc a smrkajúc, uvarila čaj a opäť sa chystala do postele. Predtým však mrkla jedným okom do Lacovej izby. Keď uvidela neustlanú posteľ, mechanicky natlačila periny do perináka, nevšimnúc si, že je už tak trochu obsadený.
Náš mladý chovateľ sa dostal do¬mov až poobede. Aj Jurka pozval, aby sa na jeho nového kamaráta pozrel. Mama práve vybehla do lekárne, a tak Laco hodil tašku do kúta, otvoril perinák a aj s Jurkom zhrozene vydýchli.
Laco rýchlo povyťahoval periny a klietku so škrečkom položil na zem vedľa postele.
Škrečok ležal smutne na brušku, so zatvorenými očkami. Boky sa mu jemne chveli, takže ešte žil, ale bolo jasné, že má svoje spočítané.
„Poď,“ vykríkol Jurko. „Musíme ísť do obchodu. Predavač ho zachráni.“
Laco opatrne zobral klietku a rozbehli sa do obchodu, kde ho kúpil. Pán predavač si škrečka poobzeral.
„Dal si mu potravu a vodu?“ bola jeho prvá otázka.
„Samozrejme,“ prikývol Laco rýchlo.
„A má dosť svetla a vzduchu?“ položil predavač druhú otázku.
Tu Laco zaváhal.
„Mám ho v perináku...“ priznal sa váhavo. Popravde, nemal vyriešené, ako by predavačovi vysvetlil, že sa škrečok takmer udusil.
„A to ťa ako napadlo?“ zalomil zhrozene rukami predavač. „Tam by ani netopier neprežil,“ krútil pohoršene hlavou. „Bez vzduchu a svetla žiadny tvor dlho nevydrží. A škrečok nie je netopier. Ten ani tmu nemá rád,“ zavalil ho výčitkami. „Ak nechceš, aby ti zo¬mrel, musíš ho z perináka premiestniť niekde inde. Najlepšie na stôl a k oknu,“ uzatvoril rozhodne a vystrúhal prísnu grimasu.
S takýmito komplikáciami Laco nepočítal. Bolo nad slnko jasné, že ak škrečka objaví mama, okamžite ho z bytu vykáže. Škrečka mu však bolo ľúto. Ešte jednu podobnú skúsenosť by prežiť nemusel. Radšej ho pánovi predavačovi vráti, ak bude musieť. Domov sa vrá¬til s predsavzatím, že to riskne. Klietku so škrečkom postavil na svoj stôl a s malou dušičkou čakal na mamin návrat.
Keď sa mama vrátila, do Lacovej izby ani nevošla. Unavená a otrávená, zamierila rovno do kuchyne, opäť si len uvarila čaj a ľahla do postele.
„Možno si ho nevšimne,“ nádejal sa Laco.
Na druhý deň vstal opäť sám od seba. Znova nadrobil svojmu novému kamarátovi suchár, pridal dva malé kúsky jabl¬ka, samozrejme, nalial vodu do misky, ale do perináka ho už nedal. Miesto toho si ustlal posteľ a klietku so škrečkom nechal na stole. Akurát ho smerom k dverám zakryl riadnou pyramídou kníh. V škole ho už Jurko netrpezlivo vyzeral.
„Tak čo?“ privítal ho zďaleka. Dovolila ti mama nechať si ho?“ vyzvedal dychtivo.
„Ešte o ňom nevie,“ schladil ho Laco nervózne, hodiac tašku na lavicu.
Mama sa zostala doma liečiť, a keď sa s čajom vracala do postele, ako zvyčajne mrkla do Lacovej izby. Okamžite si všimla, že je v izbe niečo neobvyklé. Musela sa zastaviť a lepšie sústrediť, aby pochopila, že jej syn má ustlanú posteľ. Chvíľu neveriacky krútila hlavou a potom, potešená, že sa Lacko obracia k lepšiemu, pobrala sa do spálne.
A možno mu prišlo ľúto, že som chorá. Nechce ma zaťažovať svojím neporiadkom, hútala v posteli, polichotená, aký je Lacko pozorný.
K večeru sa mama cítila oveľa lepšie. Vstala a prišla zapriať Lacovi dobrú noc. Keď vošla do izby, potiahla nosom a nakrčila čelo.
„Otvorím ti na chvíľočku okno, Lacko, máš tu akýsi čudný zápach,“ zašomrala znepokojene a podišla k oknu. A vtedy sa zahľa¬dela na podivný predmet na stole a ešte podivnejšieho tvora v jeho útrobách.
Škrečok, skrčený v rohu klietky, gúľal nedôverčivo očami, čudujúc sa, prečo naňho ten veľký človek tak zíza.
„Ježiši, čo to je?“ vykríkla mama poľakane, keď sa podivný tvor pohol. Uskočila, priložiac si ruku na ústa, akoby sa bála, že jej do nich skočí.
Laco pribehol k stolu a postavil sa medzi meravú mamu a poľakaného škrečka.
„To je môj... kamarát,“ vyhŕkol hlasom plným obáv.
„Kde... kde si to zobral?“ pípla mama vysokou fistulou, lapajúc dych, snažiac sa ovládnuť paniku, ktorá sa jej práve neodbytne zmocňovala.
„Kúpil som si ho. Za peniaze, čo som si ušetril,“ takmer s plačom vysvetľoval Laco.
„A prečo plačeš?“ spýtala sa, tiež so slzami na krajíčku.
„Neplačem,“ prehltol slzy urazený obranca.
Mama opatrne nazrela ponad Lacovo plece do klietky a potom späť na Laca.
„Kedy...? Odkedy ho tu máš?“ pokúsila sa ešte o čo najprísnejší výsluch.
„Už tretí deň,“ vzlykol Laco, objímajúc klietku, podliehajúc strachu, že bude musieť nového kamaráta vrátiť do obchodu. „Nikomu nezavadzia. Ani vedieť o ňom nemusíš. Nehnevaj sa prosím. Dovoľ mi nechať si ho,“ spustil lavínu prehovárania, presviedčania, prosieb a sľubov, až sa na ten rozruch prišiel pozrieť aj otec a sestra Darina. „Budem sa oňho starať úplne, ale úplne sám. Aj posteľ si budem každé ráno ustielať,“ vytiahol na mamu svoj posledný tromf, čo Darina okomentovala pochybným odfrknutím.
Mama ticho zamrkala očami. Tak Lacko má škrečka už tretí deň doma a ona si to vôbec nevšimla, hnevala sa v duchu na seba. Opäť zazrela po škrečkovi, potom pozrela na uslzeného Laca aj na otca, ktorý v tom momente aj dýchať od napätia prestal, a s povzdychom sa rezignovane posadila na posteľ. V izbe bolo ticho ako v triede pred písomkou.
„A...“ otvorila s nádychom ústa, nestihla však vetu dokončiť.
„Len ja. Ani počuť o ňom nebudeš,“ urobil veľavravné gesto prísahy. „To ti namojdušu sľubujem,“ zaprisahával sa opakovane. „Ani za počítačom nebudem toľko vysedávať,“ zvolal víťazoslávne, pre¬svedčený, že takému sľubu mama za žiadnych okolností neodolá. Dokonca aj stále mlčiaci otec v tej chvíli zdvihol pochybovačne obočie.
Možno... Žeby si naozaj sám posteľ ustielal? Zvažovala v duchu mama, škarediac sa na otca, ktorý sa vytrvalo odmietal do ich sporu zamiešať.
„Možno by sme to mohli skúsiť,“ hlesla neisto, nepriateľsky poškuľujúc po škrečkovi.
Opatrne sa nahla, trochu silene sa na škrečka usmiala a so zaťatými zubami napokon odpochodovala z izby.
„Uvidíme,“ zašomrala ešte po ceste, aby nemal Laco pocit, že vyhral veľmi ľahko. Otec na Laca len sprisahanecky mrkol a Darina, vyvracajúc unudene oči, sa vrátila k svojim knihám.

Translation - English
(Short story by Anna Vašková)

Hamster
Laco was a friend of a little George. He liked animals of all species and he knew the place like the back of his hand. Sometimes he would bring a little frog or a snail home. However, these animal visits never lasted long, because as soon as Mum had discovered them, she sent them out very forcefully.
„If I had a dog or something, I would not be sad when you are still at work,“ he was arguing with his mother, when persuading her about purchasing an animal friend to him.
„And what about taking the piano lessons?" Mum had suddenly turned very resourceful in offering him an alternative. But Laco got discouraged by such an advice and having been offended, he closed himself in a room.
It has been his genuine desire to have a cute little pet. However, he was not able to break his mother´s decision. His father did not protest, but Mum was not willing to agree under any circumnstances. She used to argue that she had been overloaded by housework even without a pet. Pets needed to be looked after and she was too busy. Moreover, according to her, Laco was still too young and irresponsible.
„See, you cannot even place your duvet in a quilt chest,“ Mum misapplied the issue for a lesson of conduct. And Darina, his obnoxious sister, always used such a situation for the malicious assentation. What a goat she is! Of course, it was not true. Laco was able to tidy up his duvets, he just could not see any sense in it. Why would he stuff everything to the quilt chest in the morning, when he is away at school over the day. The duvets are not getting in anyone´s way...
Laco´s mother and father used to return back from work late, his sister went to an awful lot of hobby group services, training courses and... He was eventually glad, she does not get in his way. So often it happened, that he was in the flat alone and he did feel sad. Especially during winter, when it went dark fast outside and the wind was sweeping the streets. Fortunately, he did not belong to those people who were languishing in grief. Instead, he was rather thinking hard, how to help himself to a pet.
Grandma gave him some change from time to time, for sweets or ice-cream. Laco was saving the money very faithfully, until he had quite a fortune.

In the street, where they all lived, that is his mother, father and his sister, there was also a little shop with pet training requisites. He used to visit it often. Shop window was full of colourful toys for pets, cages and shiny collars for animals, so it used to happen that Laco could have not resisted and went in. Right behind the door there had been a huge aquarium, which always enchanted Laco by its charms. There was a thick layer of black shiny rocks imbedded in its bottom and the back and side walls were painted with in a dark blue colour like a night sky. The luminous Neon Tetras were swimming in this velvet cave. They were floating in the water like glow-worms during the moonless night and passed through a thin dark green cover of aquatic plants.
He watched fishes in aquariums, lizards in terrariums as well as hamsters, mice and nice rabbits in wire cages. From the time a new shop-assistant came, there was so much to admire.
He always noticed the price labels and was wondering, what he could buy for the money he had saved.
I could buy a neon tetra already, he pondered long ago.
Now I could get 3 of them, he rejoiced after few weeks. Later, there came the time, when he could afford even a little mice. But one day...
It was a winter time. There was only snow, blizzard, dark heavy clouds and all of his friends hidden in their homes. Laco was experiencing loneliness much more. And so he ran down to the pet shop more often. He had already managed to make friends with the shop-assistant. He enjoyed the familiar smell and noices all around him...
„Wow,“ he jerked his head joyfully. „Eventually, I can buy a hamster. And a cage, too," he mumbled for himself excited, reading a price label attached to the cage with a ginger, plump and still a very little hamster. He could not resist. He drew the money out and after a while he was running home with his cage to house his new friend there.
He put the cage on a table, placed the hamster on a carpet and waited until the hamster plucked up his spirit. He talked to him, played with him and had a fun, until keys started to rattle in a lock of house door. He returned the hamster back in the cage quickly and shot the cage in an empty quilt chest in panic.
„Hi, Lacko,“ mother said hallo to the boy. „Try not to come close to me,“ she shouted from the door. „Somehow I do not feel fit. I must have caught a kind of virus,“ she announced sneezing. „I do not want you to get sick either.“ She went straight to a kitchen, made tea and went to a bed. Laco was completely free for the whole evening, since his sister had been strictly forbidden to nose in his room and father was happy with a mere greeting at his arrival. He drew his hamster from the quilt chest again.
On the following day Laco got up immediately after his father, who used to leave the flat as the first one, had closed the door. He did not wait, until his mother came and woke him up. Before his own breakfast, he had crumbled some rusk to his new friend, added two small pieces of apple, poured some water, of course, and returned the hamster back to the quilt chest, so that mother had no chance to find him, if she sneak- and- peeked there. He had left the quilt and pillow on his bed as usually and went to school. He did not realise, that his mother had stayed at home.
Coughing, sneezing and snuffling, his mother made some more tea and was about to go to bed. Meanwhile she checked Laco´s room out. When she had noticed an untidy bed, she mechanically stuffed the quilt and pillow with pressure in the chest, not suspecting it had been a bit occupied by that time.
Our young breeder had returned back home only in the afternoon. He invited little George, too, to have a look at Laco´s new friend. Mother had just gone out to a pharmacy, so Laco threw his schoolbag in a corner, he opened the quilt chest and both boys yelped with horror.
Laco had drawn the quilts out and put the cage on the floor next to the bed.
Sad hamster laid on his belly and with its eyes closed. It was shivering on its sides, so it was alive, but it was clear that its days had been numbered.
„Come on,“ little George shouted. „We have to go to the shop. The shop-assistant will save the hamster.“
Laco took the cage carefully and they ran to the shop where the hamster had been bought. Shop-assistant examined the hamster thoroughly.
„Did you give him food and water?“, was his first question.
„Sure,“ Laco gave a fast nod.
„Does he have enough light and air?“, the shop-assistant asked the second question.
Laco hesitated...
„I keep him in my quilt chest...“, he admitted very reluctant. In fact, he did not know, how to explain the shop-assistant that the hamster had almost choked to death.
„How could this even cross your mind?“, the shop-assistant wrung his hands. „Not even a bat would survive there,“ he shook his head outraged. „No creature can bear without air and light. And hamster is not a bat. Moreover, hamsters do not like darkness,“ he smothered Laco with reproaches. „You have to place him somewhere else, if you do not want him to die. Ideally on a table and close to a window,“ the shop-assistant concluded decidedly and he gave a stringent grimace.
Laco did not expect these difficulties. It was crystal clear that, if mother nosed the hamster out, she would immediatelly send him out of the flat. He felt sorry for the hamster, however. Hamster might not survive another similar experience, though. Laco will rather return the hamster back to the pet shop, if necessary. Laco returned back home with a resolution to take a risk. He place the cage with hamster on his table and with heart in his mouth he was waiting for mother to return home.
When mother had returned home, she did not even enter Laco´s room. Tired and feeling blue, she had headed straight to the kitchen, she made some tea again and laid to bed.
„She may not spot him,“ Laco was quite hopeful.
On the next day, Laco woke up again by himself. Again, he crumbled the rusk to his pet friend, added two slices of apple, and of course, he poured some water in a bowl, but he did not put the hamster in the quilt chest. Instead of this, he made his bed himself and left the cage with hamster on the table. He had just hidden the cage behind a huge pyramid of books from the side of the doors. Little George was watching Laco at school anxiously.
„What´s the latest with hamster?“, George was asking from a distance. „Did your mother let you keep him?“ he was eager to pry.
„She does not know about the hamster yet,“ Laco cooled down George all nervous and threw his bag on a desk.
Mother stayed at home to cure herself, but on her way back, she popped in the Laco´s room as usually. Immediately she noticed, there had been something unusual there. She had to make a stop and concentrate better, so as to understand that her son´s bed is tidy. In doubts she shook her head and then having been delighted that her little Lacko had been changing for better, she went to the bedroom.
Maybe he felt sorry that I had been sick. He did not want to bother me with his mess, she was turning thoughts in her mind and flattered how lovely little Lacko had been towards her.
Mother was much better, as the night was approaching. Mother got up and came to wish a good night to Laco. As soon as she had entered the room, she sniffled and knit her brows.
„I shall open the door here for a little while, Lacko, there is a strange smell here,“ she grumbled restlessly and came closer to the window. And then she looked at a weird thing on the table and on an even more quirky creature inside.
Hamster, huddled in a corner of the cage, had rolled its eyes distrustful of her, wondering why that tall person was gaping at him.
„Jesus, what is this?“ mother shouted frightened, when a strange creature had moved. She jumped away, moving her hand over mouth, as if she had been afraid that the hamster was going to jump inside there.
Laco had run up to the table and stood between his stiff mother and the scared hamster.
„This is my... friend,“ Laco blurted out with his voice full of fear.
„Where did you get it?“ mother beeped with her perfect pitch, gasping for air and trying to control the panic that had attacked her.
„I have bought it. For money I had saved," Laco explained with cry.
„And why are you crying?“ she asked close to tears.
„I am not crying,“ the defender swallowed his tears.
Mother peeked above her shoulder carefully in the cage and then looked back on Laco.
„When...? How long have you got him in here?“ she made an attempt for a tough hearing.
„For the third day already,“ Laco sobbed, embracing the cage, ovewhelmed with fear that he would have to return his new friend back in the shop. „He does not hinder anyone. You need not even know about the hamster. Do not be upset, please. Let me keep him,“ little Lacko had unleashed a wave of persuasion, pleas and promises, so even his father and sister Darina came in to have a look on that fuss. „I will look after him completely- completely alone. I will even tidy my bed every single morning,“ he had drawn out this ace of trumps, which had been commented by Darina with a doubtful snorting.
Mother blinked with her eyes silently. So little Lacko has had the hamster for the third day and she had not noticed anything, she was angry at herself. Again she looked at the hamster, then at Laco who had been wet with tears, at the father who had stopped breathing of stress and finally mother sat down on the bed in a resigned mood. It was as quiet in the room as before a written exam.
„And,...“ mother opened her mouth with a breath, but she did not manage to finish her sentence.
„Just by myself. You will not even hear about the hamster,“ Lacko made a gesture of oath. „Mark my words, I promise,“ he swore repeatedly. „I will not even sit at a computer so much,“ he shouted triumphantly, convinced that mother would not be able to resist such a promise. Even father, who had not said anything, raised his eyebrows.
Maybe... Does he really want to tidy his bed by himself? Mother considered in spirit, looking at the father who had still refused to interfere in the issue.
„Maybe we could try it,“ she remarked tentatively, squinting at the hamster adversely.
She bent carefully, gave hamster a forced smile and walked out of the room with the gritted teeth.
„We will see,“ she went away grumbling, so that Laco may see that he had not won easily. Father just looked at Laco with reproach and Darina with her bored glaze returned back to her books.

Slovak to English: Stepmother, A SHORT STORY by A. Vašková, literature, SK- EN, 1.522 words of source language
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Slovak
Macocha
„A je to macocha, macocha, macocha...“ vykrikoval chlapec hys¬tericky. „Tá tvoja Danička je macocha a ty si obyčajná cigaňa a ešte aj kľavá,“ škriekal, pohŕdavo sa škľabiac.
Marianku pri tých slovách až striasalo.
Mysľou jej prebehol obraz rozkopnutých dverí, jej bleskový únik pod posteľ a nádej, že si ju vstupujúci muž nevšimol. Vždy keď sa otec takto vrútil do chatrče, Marianka mizla ako tieň v slnečných lúčoch, lebo vedela, že v takých okamihoch bolo lepšie pratať sa mu z cesty. Väčšinou prečkala pod posteľou, kým nezačula prvé hlasné zachrápanie a potom potichučky – ako mačiatko – vystrelila zo svojho úkrytu von.
Bezmyšlienkovite sa chytila za slabšiu, viditeľne pokrivenú, ľavú ruku.
Raz jej to nevyšlo.
Pri vyliezaní spod postele, narazila do nedopitej fľaše, o ktorú sa opierala otcova ruka. Fľaša s tupým úderom spadla, ruka sa z nej zošmykla a zachytila drobnú pästičku. Jej ľavé zápästie sa ocitlo vo zveráku jeho silnej dlane. Ticho prerušilo slabučké zapraskanie a do ulice sa vyvalil kvílivý plač. Otec ju s nezrozumiteľným šomraním ihneď pustil a jej sa podarilo z chajdy vybehnúť. Kostička však bola asi zlomená, lebo Marianka nemohla rukou dlho nič robiť. Na dru¬hý deň jej ju otec vložil medzi dve drevené latky a obviazal starým elastickým obväzom, pričom jasne videla, ako mu to je ľúto.
Marianka neznášala, keď Daničku niekto nazýval tak škaredo. Macochy deťom ubližovali.
V zime ich pre jahody posielali, za vlasy ťahali a všakovak inak ich trápili. Vedela to z rozprávok, ktoré si prečítala u novej starkej. Tá mala celú kopu kníh s rozprávkami. Občas jej ich Marianka do¬konca nahlas čítala.
Jej Danička taká nebola. Ona bola tou najlepšou mamou, akú doteraz mala. Tá vlastná jej zomrela už dávno. Ešte keď bola celkom malá.
Vyrastala v cigánskej osade s inými deťmi. Žila v chatrči s otcom, ktorý by bol celkom fajn, keby nebol tak často preč alebo opitý.
A potom...
Do osady prišli dve cudzie ženy. Zobrali ju do auta a odviezli do decáku. Viac otca nevidela. Veľmi sa naňho zato hnevala. Plakala, trucovala, dokonca z decáku utiekla. A práve vtedy stretla Daničku. Vbehla jej priamo pod kolesá auta. Našťastie, Danička včas zabrzdila. Zobrala ju do nemocnice a odtiaľ k sebe do bytu, potom späť do det¬ského domova a potom opäť do bytu. A od tej doby s ňou býva v Bra¬tislave, v dvojizbovom byte na treťom poschodí a je to oveľa lepšie ako v osade aj v decáku. Aj keď za kamarátmi z osady je jej smutno a v škole, kam teraz chodí, sa s ňou ešte nikto nechce kamarátiť.
S rukou nebola nikdy u doktora a teraz Danička lamentuje, že sa ruka vtedy zle zrástla a doktori jej ju budú musieť operovať.
Čielko sa jej v rozčúlení pokrčilo, chytila prvý väčší kameň, na ktorý dočiahla, a dobre mierenou muškou ho šma¬rila po tom odpornom chlapcovi.
„Čo to robíš, ty pankhart?“ ozvalo sa jej za chrbtom. Prudko sa otočila a na chodníku uvidela ženu, hroziacu jej zovretou päsťou. Hlasno fučiac, ponáhľala sa pomáhať svojmu protivnému synáčikovi. Marianka nečakala a rozbehla sa domov.
„Myslíš, že nám môžeš deti kaličiť? Hnida jedna cigánska,“ bodali ju do chrbta jedovaté slová ako ostré šípy. Vbehla do dvora, zaprela bránku a, učupená za plotom, sledovala, čo sa na ulici deje.
Chlapec na chodníku stonal a držal si udreté plece. Matka ho čičíkala a pohoršene sa obzerajúc, hľadala podporu u susedov, ktorí vykukli spoza nízkych plotov svojich dvorov a predzáhradiek. Podpory sa však, na Mariankinu veľkú radosť, nedočkala. Väčšina susedov sa o dianie na ulici rýchlo prestala zaujímať, len starká sa jej za chrbtom ozvala.
„Stalo sa ti niečo, Marianka?“ vykukla z letnej kuchynky. Ruky mala zamúčené až po lakte, lebo práve piekla buchty.
„Jeden cudzí chlapec nadával na našu Daničku, že je macocha,“ vzlykla Marianka, stále pozorujúc cez škáru v plote scénu na ulici.
„Hlupáci toho vždy veľa natárajú,“ vzdychla si starká a vrátila sa k buchtám.
„Bol hnusný ten chlapec. Ja som mu nič neurobila,“ vošla Marianka za ňou do kuchynky voňajúcej kváskom.
„Ešte ťa čaká veľa takých ústrkov. Hlupákov je všade dosť. Budeš sa musieť naučiť s nimi bojovať,“ húdla si starká, ukladajúc buchty v úhľadných radoch na plech.
„Myslíš päsťovky?“ zašermovala starkej pred nosom drobnými pästičkami dievčinka.
„To by už bola vojna. Najprv treba hľadať politické riešenie. Neučili vás to v škole?“ smiala sa starká.
„A to je aké?“ zostala stáť s prekvapeným výrazom Marianka.
„Politicky znamená vysvetľovať, diskutovať, presviedčať.“ Starká prestala ukladať buchty a pozrela na Marianku so šibalským úsmevom. „Ale to dlho trvá. Niektorí ľudia chápu veci pomalšie.“ Vytiahla z chladničky hrnček s mliekom. „Potrebuješ pri tom veľa trpezlivosti. Ten vojenský postup je rýchlejší,“ pokračovala, potierajúc pritom buchty mliekom. „Niekedy aj účinnejší,“ dodala, keď vkladala plech s buchtami do trúby.
„Chápem. Vojensky je dobre vynadať alebo ešte lepšie, poriadne tresnúť po papuli,“ rozohňovala sa Marianka.
„Len opatrne,“ krotila ju starká. „Ono to zas nie je moc bezpečné. Riskuješ, že tiež dostaneš po frňáku,“ klepla jej po nose zamú¬čeným prstom babka, až jej tam zostal biely fľak. Marianka kýchla.
„Požalujem to Jurkovi a ten im narobí modriny,“ utierajúc si nos do rukáva, spomenula si na staršieho bratranca, ktorého získala spolu s babkou.
„A keď Jurko s tebou nebude, nebudeš môcť vyliezť na ulicu,“ nedala sa starká.
„Pravda,“ uznala Marianka a trošku bezradne pokrčila plecami.
Babkin pokoj ju miatol, ale aj tíšil rozbúrené city.
„A nazval ma cigaňou,“ vykríkla ešte pobúrene.
„No to je ale grobian,“ buchla babka dlaňou o stôl.
„A ty? Čo si mu povedala?“ privrela jedno oko, trošku podozrivo sa mračiac.
„Noo... Vojenské riešenie,“ pokrčila malá bojovníčka previnilo plecami.
„Hneď mi bol ten povyk na ulici podozrivý,“ zaškerila sa starká víťazoslávne. „Ja ti cigaňa nikdy nepoviem,“ pozrela presvedčivo na Marianku.
„Nikdy? Ani keď budem zlá?“
„Nikdy. Ani vtedy.“
„A ako mi povieš?“
„Poviem ti trdlo... neplecha... alebo... pačmaga,“ strúhala starká smiešne grimasy.
„Pačmaga? Znie to tak srandovne,“ zachi¬chotala sa malá. „Podobá sa to na pačado. Vieš, čo to znamená?“
„Neviem,“ zaváhala starká. „A ty vieš?“
„To je po cigánsky taký, čo sa modlí,“ vysvetlila Marianka, hrdá na svoje vedomosti.
„Aha, tak to som nevedela,“ pokrútila starká prekvapene hlavou.
„Ale urážať Daničku nenechám,“ vrátila sa k potýčke s grobianskym chlapcom Marianka.
Starká sa len spokojne usmiala.
Nesmierne ju tešilo, že jej nová vnučka je taká statočná. Veľmi dobre vedela, aké vedia byť deti vo svojej priamočiarosti a nevedomosti kru¬té. Myseľ sa jej odrazu zatúlala kamsi ďaleko do minulosti, o ktorej si myslela, že je dávno zabudnutá.
Vtedy, mala len asi sedem rokov, bola aj s troma ďalšími rovesníkmi na prieskume za humnami. Všade naokolo sa tiahli pokosené polia ako žlté more, ukončené v diaľke zahmle¬nou siluetou vysokých kopcov rudy, z ktorej sa v neďalekej fabrike získaval nikel. Na okraji jedného z pokosených lánov sedelo dievča. Bolo staršie ako oni. Mohlo mať hádam desať rokov a zrejme bolo v ich dedine len na návšteve. V ruke držalo tenký prút a neďaleko sa popásali husi. Nikto by nevedel vysvetliť prečo, ale okamžite sa pre nich stala nepriateľom. Potichu sa pri¬kradli bližšie, nazbierali hlinené hrudy a zasypali votrelca paľbou. Dievča sa nechápavo postavilo, oni mu však nedali priestor na otázky a zbabelo sa rozbehli preč. Opäť sa teda posadilo, zobralo knihu, ktorú si dovtedy nikto nevšimol, oprášilo ju a chcelo pokračovať v čítaní. Deti sa však s prvým útokom neuspokojili. Opakovane sa k nepriateľovi priblížili a nekompromisne zaútočili. Nemali zľutova¬nie. Dobiedzali a dobiedzali, kým sa znechutená obeť nepozbierala a z ich územia neodišla. Nikdy sa nedozvedeli, kto to bol.
„Starká,“ vyrušila ju Marianka zo zamyslenia, „myslíš, že sa mi budú vždy takto posmievať? Za to, že som Cigánka?“
Starká na ňu pozrela a úsmev, ktorý jej stále hral na tvári, akoby trošku zosmutnel.
„Pamätám si, že keď si sem prišla prvýkrát, tiež si mala toto trič¬ko na sebe. Vtedy však bolo nové a všetky farby na ňom žiarili ako slniečko. Každý ťa v ňom obdivoval, lebo bolo veľmi pekné...“

„Starká, ty si mi neodpovedala,“ dupla vzdorovito drobnou nôžkou Marianka.
„Ale áno, už som pri tom. Teraz je tvoje tričko veľakrát vypraté, farby vybledli a hoci je to stále to isté tričko, nikto si ho už takmer ani nevšimne. Je už pre nás nezaujímavé. Chápeš?“
„Takže myslíš, že to pre nich časom nebude zaujímavé?“
„U ľudí to často tak funguje.“
„Ale je to smutné. Keď mi ten chlapec nadával, chcelo sa mi plakať,“ skleslo si sadla na pohovku, pritiahla kolená až k brade a v snahe zadržať slzy, ktoré jej náhle zatopili oči, privrela viečka.
Starká si sadla k nej a rožtekom zástery jej slzy nežne zotrela.
„Človek sa nemusí vždy smiať,“ zašepkala. „Niekedy môže byť aj krásne smutný.“
„Hmm,“ poutierala si Marianka pästičkami slzy, ktoré sa jej teraz liali ako malé vodopády. „Ako sa dá byť krásne smutný?“ vzlykla užialeno.
„No predsa, ak je s tebou niekto, kto ťa má rád, a ak sa v trúbe pečú voňavé buchty,“ odpovedala starká presvedčivo. Zobrala ju do náručia a jemne pohojdávala. V kuchynke voňala vanilka a jahodo¬vý lekvár a Marianke bolo odrazu krásne smutno. Prestala plakať a starká sa postavila. Vytiahla z trúby upečené buchty a prikryla ich čistou utierkou.
Obe potom ešte chvíľu sedeli v tichom objatí, smutne sa usmievali a čakali, kým buchty vychladnú.


Translation - English
Stepmother
„She is just a stepmother, stepmother, no one better, only a stepmother,“ a boy was crying hysterically. „That beloved Danka of yours is the stepmother and you are just a poor Gypsy, who curses,“ he screamed and grinned with disdain.
Marianka was trembling at these words.
Then comes a picture of a smashed door, her fast fleeing under a bed and hope that she had not been noticed by a man coming in. Always when father had barged in a shanty, Marianka used to disappear as a shade, because she knew in such moments it had been better to move out of his way. Mostly she weathered the storm under the bed, until she heard a noisy snoring. Then as quietly as a little kitten she rapidly ran out of her refuge.
Thoughtlessly she touched her weaker left arm, which was noticeably distorted.
But her plan had not worked out once...
She stroke an unfinished bottle that had been propped by her father´s hand. Bottle fell down with a hollow blow, the hand slipped down and caught a small wrist. Her left wrist found itself in a clamp of father´s strong palm. Silence was disturbed by a weak cracking and a howling cry burst into the street. Father loosened his grip on her arm immediatelly and she managed to rush out of the shelter. Her bone might have been broken, because little Mariana was not able to do any activities. On the other day her father had put the little hand between two lathes and wrapped it up with an old elastic bandage. She could have clearly seen, how sorry he had been.
Marianka hated when somebody called her Danička ugly.
Stepmothers would always hurt children. In winter they would send them to get strawberries, pull children by their hair and they would torment them in different ways. Marianka knew it from fairy-tales that she had read in her new Grandma´s. Grandma used to have a lot of books with fairy-tales. Sometimes Marianka even used to read the fairy-tales aloud to her.
Danička was different, however. Danička was the best mother Marianka ever had. Marianka´s own mother had died long ago. It had happened when Marianka was very little.
Marianka was growing up with other Gypsy children. She lived with her father, who was quite nice. It was a pity that he had been away so often or he had been drunk.
And then...
Two strange women came to a gypo camp. They took Marianka and drove her to a foster home. She did not see her father again. She went angry with him for that. She cried and sulked, she had even broken out of the foster home. And exactly at that moment Marianka met Danička. Little Marianka had run straight under the car wheels of Danička. Fortunatelly, Danička managed to brake suddenly, early enough. She took Marianka to a hospital and from there to a Danička´s apartment, then back to the foster home and then again to the apartment. From that time Marianka has been living in Bratislava in a 2-room-apartment on the third floor and it is much better than in a camp or the foster home. However, she misses her friends from the camp and she has not made any friends at her present school so far.
She had never been to a doctor with her arm and so Danička laments that Marianka´s arm had not healed right, so doctors would have to operate it.
Having been upset, she wrinkled her little forhead, she took the first larger stone she could reach and since she had always been a good shot, she threw the stone to the nasty boy.
„What are you doing, you, bastard?“ Marianka heard a voice behind her. She turned around on a pavement and noticed a woman who shoke her fist at her. Breathing heavily, the woman rushed to help her obnoxious little son. Marianka did not wait for him to return back home.
„Do you think you can cripple children? The Gypsy nit you are!" the killing words had been shot to her back like sharp arrows. She run into a yard, closed a small gate and squatting behind a fence, she watched what had been going on in the street.
The boy on a pavement was moaning and held his painful shoulder. His mother was soothing the boy and looked around outraged. She was looking for the support from her neighbours who had looked out from the low fences of their yards and front gardens. She had not received any support, however, that made Marianka joyful. Majority of neighbours lost their interest in what was going on in the street soon, only Marianka´s Grandma behind her talked to Marianka.
„Did anything wrong happen to you, Marianka?“ she looked out from a yard kitchen. Her arms had been covered with flour as high as to her elbows, for she was baking buns at that time.
„One strange boy had cursed about our Danička that she was a stepmother,“ Marianka sobbed watching the situation in the street through a fence hole.
„Fulls always waffle around so much,“ Grandmother had sighed and returned back to her buns.
„What a mischievous boy! I have done nothing to him,“ Marianka followed her Grandma in the kitchen that had smelled of yeast .
„How many more punches await you, my dear. Fuls are simply everywhere. You will have to learn, how to fight them,“ Grandma gave a little speech to Marianka, placing the buns in neat rows on a baking tray
„Do you mean fighting with my fists?“ she was fencing with her small fists right in front of Grandma´s nose.
„That would mean a war. First you have to look for a political solution. Have you not been taught this at school, perhaps?“ Grandma laughed.
„What kind of solution is that?“ Marianka was left puzzled.
„The political way means to explain, discuss and persuade." Grandma stopped her work and looked at Marianka with a cunning smile. „But this takes too long. Some people need more time to understand things.“ She drew a mug with milk out of a fridge. „You need much patience for that. The military action is faster, however,“ Grandma continued and swabbed the buns with milk. „And sometimes it is more workable,“ she added, as she was putting the tray with buns in a baking oven.
„I see. In a military way it is to tick a man off, or even better, hit the person in a face,“ Marianka spoke with passion.
„Be careful,“ Grandma tamed her. „As you know, that is not very safe. You risk you have your gruel,“ grandmother´s finger of flour bounced on Marianka´s nose and left a white spot there. Marianka sneezed.
„I will say everything to George and he will make them bruises,“ Marianka recalled an older cousin that she had had won with Grandma and she wiped her nose.
„But when George is not with you, you will be not able to get out to the street,“ Grandma opposed.
„That is true,“ Marianka admitted and shrank up her shoulders a bit helpless.
Gandma´s comment confused her, but also soothed her upset emotions.
„And he called me a Gypsy,“ she cried out outraged at the nasty boy.
„Is he not a cad?“ Grandma hit a table with her palm.
„And what did you say to him?“ she shut her eye a bit and frowned suspiciously.
„Well,... the military solution," the little fighter shrank up her shoulders.
„That howling in the street seemed very strange to me, though,“ Grandma said triumphantly. „I will never call you the Gypsy,“ she looked at Marianka convincingly.
„Never? Not even when I do not obey?
„Never. Not even then.“
„And how will you call me?“
„I will call you a dummy, ... a little trouble,... or a little parrot,
„Parrot? This sounds so funny,“ the girl giggled. „It is like "pačado (patchado)". Do you know the meaning of this word?"
„No, I do not,“ Grandma haltered. „What about you? Do you know?“
„In a Gypsy language it is the one, who prays,“ Marianka explained proud of her knowlege.
„I see. I did not know that,“ Grandma turned her head with surprise.
„But I will not allow that Danička be insulted,“ Marianka recalled the clash with the cad boy.
Granma was just smiling silently.
She was very pleased that her new grand-daughter was so brave. She knew well that the straightforward and unaware children can be very cruel. Suddenly her mind had wandered back in the past that she even thought it must have been lost and forgotten long.
At that time she was just about seven, she had gone with her fellows on a survey in the surroundings. All around them there would be the mown fields like a yellow sea that finished in a distance with a silhouette of high ore hills in a fog. Nickel used to be produced from the ore in a nearby plant. At the edge of the fields there sat a girl. She was older then themselves. She could have been 10 and obviously she had come to their village only for a visit. She held a thin rod and geese were grazing close to her. Nobody could have explained why, but she immediatelly became their enemy. They had snucked closer, collected lumps and attacked an intruder with shooting. The girl stood up not understanding what was going on, but they did not give her time for questions and ran away cowardly. Again she sat down, took her book, that nobody had noticed before, she dusted it off and wanted to go on reading. Children were not satisfied with one and the only action. Again they had got closer to their enemy and attacked the girl in an uncompromising manner. They had no compassion. They kept coming, until the discouraged victim got up and left their territory. They never learned, who the person had been. „Granny,“ Marianka disturbed her Grandmother from the reflection, „do you think they will always laugh at me like that? Because I am the Gypsy?“ Grandma looked at her and it seemed as if her smile had turned a bit sad. I remember that when you came in here for the first time, you had this T-shirt on you, too. But at that time it was new and its colours were bright like a sun. Everyone admired how you looked, for the T-shirt was very nice...“
„Grandma, you did not answer my question,“ Marianka clattered with a small foot. „I have. I am just about to say it. Your T-shirt has already been washed a lot of times, its colours have faded and even though it is still one and the same T-shirt, people almost do not notice it. It is not interesting for us any longer. Do you understand?“
„So do you think, people shall not be interested in that thing, as the time goes?“
„I works so with people very often.“
„It is sad, however. I felt like crying, when the boy was scolding me,“ Marianka sat down at the sofa desolated, she drew her knees to her body as close as to her chin. She was trying to hold tears that had flooded her eyes, so she closed her eyelids.
Grandma sat to her and with a small corner of her apron she gently wiped the tears off.
„One need not laugh each time,” she whispered. „One can be beautifully sad sometimes.“
„Hmm,“ Marianka dried her tears, that were flowing down like waterfalls at that time, with her small fists. „How can I be beautifully sad?“ Marianka sobbed with sorrow.
“ It is when somebody, who loves you, is with you and the buns are being baked in the oven,“ Grandma replied convincingly. She took the girl in her arms and bounced her gently. Small kitchen smelled of vanilla and a strawberry jam and Marianka felt beautifully sad. She stopped crying. Grandma stood up, she drew the buns out of the oven and covered them with a clean cloth.
Then they were sitting in a silent embrace for a while, they smiled and together they were waiting for buns to get colder.


English to Slovak: Wild Boar, SHORT STORY by a contemporary Slovak author. SK- EN, 2,118 words of source language.
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English
Diviak
Jurko bol jedináčik a odkedy si pamätal, vždy s tým mal problém. Nepáčilo sa mu to a svojim kamarátom a spolužiakom súrodencov závidel. A akoby toho bolo málo, jeho rodičia boli tiež na súrodencov chudobní. Otec nemal žiadnych a mama mala len jednu sestru, tetu Danu, ktorá sa stále nechcela vydať a kvôli tomu Jurko nemal ani bratrancov a sesternice. A tak bol viac ako prekvapený, keď mu teta Dana zaobstarala sesternicu Marianku. Len adoptovanú, ale jemu to stačilo. Aspoň niečo. Už nebude bývať cez prázdniny sám.
Mama s otcom veľa pracovali, a tak bol často vonku s kamarátom Lacom. Laco mal sestru, ale asi sa moc nevydarila, lebo sa s ňou väčšinou hádal a Jurka presviedčal, že by bol radšej jedináčik a že s ňou sa pod jednou strechou žiť nedá. Aspoň, že jemu sa nová sesternica Marianka páčila. Najprv sa jej tešil ako malý a skoro každému sa s ňou chválil, ale keď ostatní zistili, že je Rómka, bolo po zábave.
A nemá vši? Nesmrdí? Ešte ti nič neukradla...? To boli najčastejšie otázky, keď ho chcel niekto naštvať. Spočiatku nechápal, že na nej nevidia nič iné, len to, že je Rómka. Neskôr sa už len bezmocne hneval. Marianka bola úplne iná. A bol presvedčený, že keby ju poznali, nikto by už na to, že je Cigánka, nepomyslel. Lenže to nebolo možné. Nemohol ju predsa medzi tú bandu obmedzencov priviesť. Nikdy by ju nevystavil takému riziku. Asi by sa pod zem prepadol, keby mal niekto pred ňou blbú poznámku.
„Nemôžeš jej brániť vybehnúť na ulicu,“ nesúhlasila s ním babka. „Čím viac ju budeš brániť, tým dlhšie ťa budú hlupáci otravovať. Nedovolíš im zabudnúť. Keď na hlúpe poznámky prestaneš reagovať, časom samé zakapú,“ hovorievala, keď sa jej sťažoval na spolužiakov.
Aj to skúsil. Ale ľahké to nebolo. Spočiatku musel dotieravcom hroziť aspoň päsťou. Potom sa už len mračil a nakoniec sa obracal k hlupákom chrbtom. A tak časom záujem o jeho sesternicu naozaj úplne opadol.
Keď prišla koncom jari na návštevu, rozhodol sa, že ju zoberie do lesa zbierať huby. Tam by spolužiakov stretnúť nemal. Len s Lacom sa dohodol, že ho pri starej horárni počkajú.
* * *
„Dobre sa vyspi, lebo zajtra vstávame veľmi skoro. Pôjdeme do hory zbierať hríby,“ lúčil sa s Mariankou, keď si večer líhala do postele. Prišla na návštevu na celý víkend.
„Nie sú tam pijavice?“
„Pijavice? Čo si. Tie žijú vo vode. Ale sú tam diviaky,“ zaškeril sa podozrivo. „Teraz majú mláďatká a samice sú nebezpečné,“ upozorňoval, akoby mimochodom, hlasno zívajúc.
„Vieš, ako utečieš diviakovi?“ dodal ešte potmehúdsky.
„Nie,“ zašepkala Marianka.
„Diviak je veľmi nebezpečný. Ak ho stretneš v lese, môže ťa aj zabiť a zožrať,“ opisoval strašidelnú tému, opierajúc sa o dvere.
„Diviaky žerú ľudí?“
„Takých malých ako ty áno,“ kývol sebavedomo hlavou, snažiac sa tváriť vážne.
„Klameš!“ Marianka urazene stíchla. Bola v triede najmenšia a nemala rada, keď jej to niekto pripomínal.
„Diviaky žerú všetko,“ mudroval Jurko. „Sú to všežravce. Určite ste sa to už učili aj v škole.“
„Myslela som, že len hríby a bukvice a žalude... A ako im teda utečieš?“
„Keď stretneš diviaka, najlepšie je vyliezť na najbližší strom.“
„Aha... Ja na stromy liezť neviem,“ mimovoľne si schovala ľavú ruku, ktorú mala viditeľne pokrivenú po zle zrastenej zlomenine, pod paplón.
„To nevadí, ja ťa to zajtra naučím.“
„A neprekáža, že som malá?“ pípla stíšeným hlasom, neschopná položiť tú správnu otázku.
„Jasné, že nie. Lozil som po stromoch, keď som bol o hlavu menší,“ mávol Jurko nedbalo rukou.
„A budeš trpezlivý? Nie som na také veci veľmi šikovná,“ neprestávala pochybovať.
„Ja som trpezlivosť sama. Keď sa nám raz mačka kotila, presedel som pri nej celú hodinu, kým neboli všetky mačiatka na svete,“ znela hrdá odpoveď.
„A neprekáža, že mám ruku slabšiu?“ odvážila sa nakoniec pomenovať svoj naozajstný problém pošepky, dúfajúc, že to Jurko nepočul.
„Určite nie,“ ozvalo sa po chvíľke zaváhania povzbudivo a dvere sa zatvorili. Marianka privrela oči a zachumlala sa do veľkej periny. Cez tmavé závesy sa predieral bledý svit smutného mesiaca a za oknom šumela lipa.
Marianka tíško ležala a premýšľala o diviakoch. Keď zatvorila oči, kývali v jej predstavách veľkými hlavami a neďaleký les šepkal: ssú sstraššné, ssú straššné....
Ráno však slniečko rozohnalo chmáry temnej noci a Marianka na ne zabudla.
Malé mestečko, obklopené lesmi, v ktorom sa narodila jej Danička, bolo pre ňu stále miestom plným záhad, strašidelných zákutí a tajomných ľudí.
Bol tu čarodejník s koženou taškou na pleci, v ktorej nosil zá¬hadné zvieratko, hnusné čierne pijavice v miestnom jazere, ale aj pavúky. Jurko hneď v prvý deň, čo prišla k babke na prázdniny, jed¬ného chytil do ruky a pokúšal sa jej ho hodiť za golier košele. Na jej veľké pišťanie až babka vybehla a riadne Jurka vyhrešila. Aj sa na ňu za to chvíľu hneval.
A včera jej prezradil, že v lese žije aj samotár Bandzi, ktorý striehne na deti, čo sa v lese stratili, chytá ich a keď sa chcú oslobo¬diť, musia mu nanosiť plnú chalupu dreva na oheň. Alebo nazbierať za vedro malín, čučoriedok či lieskových orechov. Marianka nevedela pochopiť, prečo ho ešte nezatvorili za to do väzenia, ale na to Jurko len mykol plecom.
Musí si v lese dávať pozor a od Jurka sa radšej ani nepohne.
Len aby si to nevšimol, lebo by sa jej posmieval, že je strachopud.
Niekedy je to s ním ťažké, ale vie byť aj milý. Keď má dobrú ná¬ladu, oslovuje ju Mery a ona sa cíti ako filmová hviezda.
Rýchlo sa naraňajkovala a už ťahala Jurka k lesu. Behala od stromu k stromu a hľadala hríby.
„Pozri, Jurko,“ volala vzrušene, keď nejaké našla, „tu sú, tu sú.“
Jurko sa jej však smial.
„Tie nie sú dobré, bruchá by nás z nich boleli. Musíš pohľadať dobré,“ odmietal vziať nájdené hríby do košíka.
„Nič sa ti nepáči,“ hnevala sa Marianka.
„Keď mi samé plané ukazuješ,“ oponoval skúsený Jurko. Lenže Marianka sa tak ľahko nevzdávala. Rozhodla sa, že jeden – veľmi pekný – do košíka prepašuje a doma sa babky spýta, či je naozaj taký zlý, ako vraví Jurko. Ten si však cudzí hríb všimol, vyhodil ho a dokonca na ňu nakričal, že je mestská hlupaňa a či chce rodine privodiť nešťastie.
Tak to ju veru poriadne nahnevalo. Nafúkanec jeden. Veď ona nechcela, aby ho jedli. Len ho chcela ukázať babke. Urazila sa a odišla od neho čo najďalej.
Chvíľu sa zaoberala akousi bylinou a potom... Potom bola odrazu v lese sama. Spočiatku si myslela, že sa jej Jurko naschvál ukrýva, ale keď ho ani po dlhom hľadaní nevedela nájsť, pochopila, že sa stratila.
Naľakane sa zobzerala. Spev vtákov náhle zatíchol, les potemnel a stromy zašumeli tajomným šepotom. Na okamih stŕpla strachom. Ticho ju zarazilo a natoľko vystrašilo, že zadržala dych.
Rozbehla sa. Šmýkala sa, potkýnala. Hrubé korene, pokryté vlhkým, tlejúcim lístím, jej podrážali nohy. Vzduch bol hustý, presýtený hnilobným pachom a dráždivými výtrusmi, až ju nútilo do kašľa. Spomalila, ale vo svojom pochode neustala. Namáhavo prekladala nohu cez nohu a dychčiac, predierala sa neznámou húšťou. Na chvíľu zastala a pokúsila sa rozhliadnuť. Sadla si na vyčnievajúci koreň a vyčerpaná čakala. Okolo sa týčili vysoké stromy a sem-tam nižšie kríky.
Nikde ani vtáčika-živáčika, spomenula si na akúsi rozprávku. Opäť sa postavila, urobila pár krokov dopredu, zastala, otočila a vrátila naspäť. V jednej rozprávke čítala, že stratený človek by mal zostať na mieste, kde sa stratil, a čakať, kým ho nájdu. Ale čo ak ju nenájdu ani do večera? Zostane v lese aj cez noc? A čo keď stretne samotára Bandziho?
Striaslo ju.
Len pokoj. Upozornila sa prísne. Nie si žiadny strachopud. A... pozrela na najbližší strom. Asi by som mala vyliezť na strom, spo¬menula si na Jurkovu radu o diviakoch. Sľúbil, že ju naučí liezť po stromoch... Ale zatiaľ to nestihli. Podišla k jednému z vysokých starých stromov a objala ho. Nie, vyliezť naň nedokáže.
Pustila kmeň a opäť sa poobzerala. Skúsi nájsť menší. Veď diviak nevie skákať. Ani na menšom ju nedočiahne. Keby aspoň ruky mala rovnako silné, vzdychla si v duchu.
Neistá sama sebou, začala kráčať, pozorne si obzerajúc stromy. Potkýnala sa o spadnuté konáre, šmýkala sa na slizkom povrchu machom pokrytých kameňov a s odporom sa odvracala od veľkých pavučín, natiahnutých medzi konármi kríkov, s farebnými pavúkmi tróniacimi v ich strede.
Tackavo pokračovala, hľadajúc strom, na ktorý by dokázala vyliezť. S kúskom závisti pozerala po veveričkách, šikovne lezúcich po hrubom kmeni borovice.
„Vám je hej. Nemohli by ste aj mňa vyniesť medzi konáre?“ zakričala vyčítavo.
„Aj ty to dokážeš, musíš len skúsiť...“ smiali sa jej veveričky. Vtom ich vyrušil náhly výkrik.
„Diviak, diviak... blíži sa diviak,“ prebehlo mláďa srny okolo nej s hlasnou výstrahou.
Marianka sa strhla a v panike hľadala nejaký úkryt. Na čelo jej vyrazili drobné kvapôčky potu a neschopná pohybu, s očami plnými sĺz, pozrela pred seba.
Veľký čierny obor s dlhými zahnutými klami, ostrými ako práve nabrúsené nože, blížil sa úzkym chodníčkom priamo k nej. Občas sa zastavil, hrozivo zafunel, zahrabol rypákom do mäkkej pôdy a opäť sa pohol. Prudko sa otočila a v panike narazila do niečoho veľkého a hladkého. Bol to kmeň mladého stromu. Pozrela dohora. Nad hlavou sa jej ťahala vetva, dosť hrubá, aby ju udržala. Marianka vyskočila, zachytila sa vetvy, ale strachom spotené dlane sa jej na hladkom povrchu zošmykli, slabšia ruka zabolela. Dokážeš to, dokážeš... zvonil jej v hlave smiech veveričiek.
Nevzdávala sa. Otrela si spotené dlane o nohavice, opäť vyskočila a tentoraz sa na konári udržala. Zodvihla nohy a podarilo sa jej dostať chodidlá na konár, tesne pri kmeni. Zaprela sa pätou jednej nohy o kmeň a s vypätím všetkých síl sa prehupla hore. Kŕčovito objímala konár rukami aj nohami, pomáhajúc si aj bradou, škúliac po prekvapených mravcoch, ktoré nechápali, čo za čudná obluda im to z ničoho nič zahatala cestu.
Chvíľu balansovala, potom opatrne spustila nohy, zošmykla sa k miestu, odkiaľ konár vyrastal a chrbtom sa oprela o kmeň stromu. Očami šibla doprava i doľava a jednou rukou sa zachytila susednej vetvy. Dobre si tak upevnila pozíciu a mohla si trošku vydýchnuť. Srdce jej dunelo v ušiach ako bubny na koncerte a telo sa jej chvelo ako pavučina, do ktorej sa práve chytila mucha. Zotrela si rukávom košieľky slzy, ktoré jej od námahy zaliali oči a rozhliadla sa. Diviaka už nevidela, zbadala však Jurka.
Od radosti takmer stratila rovnováhu. S úľavou si vydýchla a už sa chystala naňho zakričať, keď spozornela. Spoza stromu, na kto¬rom sedela, sa vynorila veľká postava s kapucňou na hlave a opatrne sa blížila k Jurkovi.
Samotár Bandzi, prebehlo jej mysľou.
Ruky jej zmeraveli a kolená sa roztriasli, aj dýchať pozabudla. Horko-ťažko sa udržala na konári a ako v sne sledovala muža s veľkým košíkom v ruke. Prebralo ju až ostré puknutie zlomenej halúzky, na ktorú Banzi stúpil. Šklblo ňou a konečne precitla. Chytila sa za konár, zoskočila na zem a s krikom sa rozbehla k Jurkovi.
„Jurkóóó...“ nieslo sa lesom jej volanie.
„Čo je? Čo kričíš,“ strhol sa Banzi, keď doňho v zmätku narazila. „Nikto ti nepovedal, že v lese sa nekričí? Chceš, aby nás diviačica zbadala?“ jemne ju odstrčil a podišiel k veľkému kríku. „A kde je Juro? Prečo si tu sama?“ zasyčal ešte stíšeným hlasom.
Marianka zostala stáť ako prikovaná. „Ja... nie som sama,“ jachtala v pomykove.
„Tu si, Marianka, kam si sa podela?“ vyrušil ich Jurko. „Úplne si ma nastrašila... Ahoj, Laco, ty si ju našiel? Už som sa bál, že sa stratila.“ Pribehol až k nim a rýchlo stíchol, keď po ňom samotár Bandzi, alias Laco, nervózne sykol. „Nebála si sa?“ spýtal sa udychčaný Jurko stíšeným hlasom.
„Nie,“ pípla, uhýbajúc previnilým pohľadom. Ani za celý svet by pred Jurkom nepriznala strach. Veď sa vlastne, ako teraz videla, nebolo čoho báť.
„Oklamal si ma. Tu nie je žiadny Bandzi, len tento chlapec,“ zavrčala napaprčená. „Je to tvoj spolužiak. Poznám ho.“
„Chcel som ťa len trochu postrašiť, aby si odo mňa neodbiehala,“ odvrkol Jurko.
„Videla som diviaka,“ pokračovala trošičku hlasnejšie, s veľkou dávkou utajovaného vzrušenia.
„Nevymýšľaj, sem diviaky nechodia,“ usmial sa Jurko.
„Vyliezla som na strom,“ vydýchla hrdo. „Úplne sama,“ dodala víťazoslávne.
Jurko na ňu neveriaco pozrel a vyceril všetky zuby v širokom úsmeve.
„Páni, že by tu naozaj bol niekde diviak?“ doberal si ju, hádžuc – akože poplašene – očami okolo seba a keby ho Laco nezahriakol, veselo by v posmeškoch pokračoval.
„Ak nebudete ticho, nič neuvidíte,“ prerušil ich jeho prísny, tlmený hlas. Odhrnul konáre hustého kríka a Marianka spolu s Jurkom mohli vidieť početnú diviačiu rodinku, ako si spokojne vykračuje pomedzi stromy. Len biele kly, ostré ako nože, starej diviačici akosi chýbali.
„Prídete aj zajtra?“ spýtal sa Laco, keď sa po chvíli lúčili. „Ukážem vám netopiere.“
Marianka privrela oči do úzkych štrbiniek, chvíľu pouvažovala a potom smelo prikývla.
Môžu byť netopiere horšie ako diviak alebo pijavica? Ťažko. Pomyslela si a pobehla za odchádzajúcim Jurkom.

Translation - Slovak

Wild boar
Jurko was an only child and ever since could remember, this fact had been a problem for him. He did not like it and he was jalous of his fellow pupils´ and friends´ siblings. And as if that were not enough, his parents used to be poor in siblings, too. His father did not have any siblings at all and his mother had just one sister called Dana, who did not want to get married and therefore Jurko did not have any cousins. Thus he had been more than surprised when his aunt Dana obtained Marianka, his cousin. Marianka was only an adopted cousin of Jurko, but he accepted that. At least something. He shall not be alone over the holidays.
Mother and father would work a lot, so he was going out with his friend Laco. Laco had a sister, but she must have been a kind of failure, because most of time Laco had an argument with her and he used to persuade Jurko, that he would have preferred being an only child, too and that Jurko would have not been able to live with his sister under one and the same roof. Jurko was at least glad that he liked his new cousin. First he had been happy about her like a child, Marianka was something to boast about, but after the others had found out she was a Roma girl, all the fun had been gone.
Does she not have lice? Does she not smell? Has she not stolen you anything...? Those were the most frequent questions, when somebody wanted to annoy him. In the beginning he did not understand why the others could not have seen anything else, but the fact that she was a Roma girl. Later he had just been angry and helpless. Marianka was completely different, though. Nevertheless, he was convinced that if they had known her in person, no one would ever think of her Roma origin. But that was impossible. Of course, he could not take her to that bunch of primitives. He would never expose her to such a risk. He would have gone to ground, if somebody had a stupid remark.
„You cannot prevent her from running out to the steet,“ grandmother disagreed. „The more you defend her, the longer fools will be annoying you. You do not let them forget the issue. If you stop reacting on the silly remarks, eventually they will lay down," Grandma used to say, when Jurko complained about his fellow pupils.
And he also tried his Grandma´s advice. But it had not been easy. At first he had to manece with a fist at least. Later he was just scrowling his face and in the end he turned his back on the primitives. Nevertheless, interest in his cousin has completely decreased eventualy anyway.
When Marianka had come to see Jurko in the end of spring, Jurko decided to take his cousin to collect some mushrooms in a forest. He should not meet his fellow pupils there. He only agreed with Laco to wait for them at the old gamekeeper´s.
* * *
"Get a good night' s rest, because we are getting up very early tomorrow morning. We are going to collect some muschrooms," he had said to Marianka, when she was going to her bed at night. Marianka came for the whole weekend.
"Are there not any leeches there?"
"Leeches?" No, not at all. Leeches live in water. Only wild boars live there," he made a suspicious smile. "Now it is a period of time when they breed the young and female wild boars get dangerous", he emphasized as an afterthought with a loud yawning.
"Do you know how to escape the wild boar?" he added cunningly.
„Now,“ Marianka whispered.
„Wild boar is very dangerous. If you meet him in the forest, it can even kill you or eat you," he described the scary topic backed against the door.
"Do the wild boars eat people?"
"Only the little ones like you", he confirmed with his head selfconfidently, trying to look serious.
"You are lying!" Marianka went silent offended. She was the smallest child in her class and she did not like when someone reminded her of that.
"Wild boars eat everything," Jurko said thoughtful. "They are omnivorous animals. You must have learned that at school."
"I thought they eat only mushrooms, beechnuts and acorns... And can one escape them?"
"If you meet a wild boar, the best thing to do is to climb on the nearest tree."
"I see... But I cannot climb trees," unaware she had hidden her left arm that had been noticeably crooked after a badly healed fracture under her eiderdown.
„Never mind, I will teach you that tomorrow.“
„Is that not a problem that I am little?“
„Of course, it is not. I used to climb trees when I was much younger and one head shorter than yourself,“ Jurko said to Marianka.
„And will you be patient with me? I am not very deft and good at these things,“ Marianka seemed full of mistrust.
„I can be very patient, when I want. When our cat had given birth, I was sitting at her for the whole hour, waiting to see all the kittens,“ was Jurko´s proud reply.
„And does it not trouble that one of my arms is weaker?“ Marianka dared to state clearly her real problem whispering and hoping that Jurko had not heard it.
„Definitelly not,“ he said after a short while of hesitation cheery. Marianka closed her eyes and wrapped herself in a large eiderdown. White light of a sad Moon was pushing through the dark curtains and a linden was murmuring behind a window.
Marianka was lying in her bed quietly and was thinking about the wild boars. Having closed her eyes, in her imagination they looked like huge heads and the nearby forest was whispering: they are really ffffrightening, reeeeaaaally ffffrightening, reeeeaaaally ffffrightening...
However, in the morning the sun dispelled the gloom of dark night and Marianka forgot about the wild boars.
Little town surrounded by woods, where her Danička had been born was still full of mysteries, scary nooks and weird people for Marianka.
There was a wizard with a leather bag on his shoulder with a mysterious pet in the bag, disgusting black leeches in a local lake and also spiders... As early as on the very first day that Marianka had arrived in the Grandma´s for her holidays Jurko catched a spider in his had and tried to throw the spider behind a collar of Marianka´s shirt. Due to Marianka´s squeek Grandma had ran up to them and she chided Jurko properly. Well, he was angry with Grandma for that for a while.
Yesterday Jurko had unbosomed to Marianka that Bandzi, a loner, lived in the forest. The man watches children lost in the forest and catches them. If they want to free themselves, the children have to bring him a whole hut of wood. Or they have to collect a bucket of raspberries, blueberries or hazelnuts. Marianka could not understand, why the loner had not been closed in jail for all of that, but Jurko had not been able to give an answer to this question.
Marianka must rather be careful in the forest and do not move away from Jurko.
But Jurko must not notice it, for he would mock her saying Marianka is a wimp.
Sometimes he is hard to be with, however, he can also be very nice on the other hand. When he is in a good mood, he calls Marianka "Mery" and then she feels like a movie star.
After Marianka had had a quick breakfast, she immediatelly pulled Jurko to the forest. Running from one tree to another she was looking for mushrooms.
„ Jurko, look, “ she cried excited, when she had discovered some mushrooms, „here they are, right here.“
Jurko just laughed.
„Oh, no, these are not good, we would have stomach ache of them, you see. You have to find the good ones,“ he refused to put the mushrooms in his basket.
„You do not like anything,“ Marianka was dissapointed.
„Because what you show me is just the wild mushrooms,“ experienced Jurko had opposed. But Marianka did not give up easily. She decided, that she would smuggle a beautiful piece in the basket and at home she would ask the Grandma, if it was truly that bad as Jurko believed. But Jurko had noticed the strange mushroom, he threw it away and he even shouted at Marianka that she was an urban fool and whether she wanted to bring the family to the disaster.
And that made Marianka really angry. Poor upstar. Still, Marianka did not mean anyone to eat the mushroom. She only wished to show the mushroom to her Grandma. Offended she had distanced from Jurko as much as possible.
For a moment she dealt with a kind of herb and afterwards... She had found herself in the forest all alone. First Marianka thought Jurko had hidden himself on puprose.
She looked around scared. Suddenly birds stopped singing, the forest turned dark and trees murmured with a strange whisper. Marianka went stiff of fear for a while. Silence had shocked her and terrified her so much that Marianka held her breath.
She started running. She was slipping and stumbling. Thick roots covered with damp and rotten leaves were undercutting her legs. Air was thick and saturated with smell of fouling and tickly spores, so she was about to caught. She slowed down, but kept walking further. With difficulty she was placing one leg in front of the other one and with puffing Marianka was struggling with an unknown scrub. She made a short brake and tried to look at the surroudnings. Having been exhausted she had sat down on a root that sticked up and just waited for a little while. High trees were looming around her, here and there she saw some lower bushes.
Not a little birdie around, which remined Marianka of a fairy-tale. She stood up again, made few steps forward, then she stopped, turned back and returned on the previous place. In one fairy-tale she read that a lost person should have stayed on the same place, where they had got lost waiting until they would be found. But what if they do not find her till the evening? Will she stay in the forest for the night? And what if she meets Bandzi himself?
She had shiverred.
Calm down. Marianka admonished herself. You are not a coward. And... She looked at the nearest tree. Maybe I should climb up that tree, she recalled Jurko´s advice on wild boars. He promised, he would teach Marianka, how to climb the trees. Unfortunatelly, they have not managed to do that so far. She came close to one of those tall and old trees and put her arms around it. No, she will not be able to climb it.
She left the tree and looked around again. She can try and find a thinner one. Nevertheless, wild boars cannot jump high. Will boar will not be able to reach her, not at all. If only her arms were equally strong, she sighed sadly in her spirit.
Without selfconfidence she started to walk, watching trees attentively. She was stumbling on the fallen branches and slipping on the slimy tops of stones covered by moss and with a real disgust she turned away from large spider webs that had spread among boughs of bushes with coloured spiders sitting enthroned in the middle.
Staggering Marianka went on and looked for a tree suitable for climbing. She envied squirrels how deft they were moving on a robust pine tree trunk.
„You are lucky, are you not? What about lifting me up to the branches?“ she blamed them.
„You can manage, you just need to try it..." the squirrels were laughing. Suddenly they got disturbed by an abrupt shriek:
„Wild boar, wild boar, ... is comming," a young of roe deer had run and passed her with a loud warning.
Marianka had startled and in panic she was looking for refuge. Little drops of sweat had appeared on her forehead and not being able to move, with her eyes full of tears she looked in front of herself.
A huge black giant with long curved tusks as sharp as knives was approaching her on a narrow path straight towards her. Sometimes it stopped, made an omnious snuffle, digged with his snout into a soft soil and moved ahead again. Marianka had made a fast turn back and suddenly she stroke something big and smooth. It was a trunk of a young tree. She look upwards. There was a bough, strong enough to hold her. Marianka jumped up and she cought the bough. But her sweatting palms had slipped down on a smooth surface and her weaker arm hurt. "You can do it, you can," .... the laughter of squirrels sounded in her mind.
However, she did not give up. She wiped her palms into her trousers and jumped high, but this time she could stay on the branch. She raised her legs and she managed to get her feet on the branch close to a trunk. She pressed one heel against the trunk and did her best to swing upwards. She was holding the branch strongly with her arms and legs and with the help of chin, watching the suprised ants, who did not understand what kind of monster had dammed their way.
For a moment she was balancing, then she carefully moved her legs towards the place where the branch grew from behind her back and leaned against a tree trunk. With her sight she whipped to the right and to the left and with one hand she catched the neighbouring branch. She could strenghten her position and have a rest. Her heart muttered in her ears like drums on a concert and her body was shaking like a spider web, where a fly had just been caught. She had wiped tears that had flood her eyes of toil with a sleeve of her shirt and she looked around. She did not see the wild boar any longer, but she noticed Jurko.
She almost lost her balance due to joy. She could breathe a sigh of relief and she tried to shout at Jurko after she had got alert. From the behind of the tree, where Marianka was sitting a tall figure with hood on their head had appeared and was approaching near to Jurko warily.
It must have been Bandzi, the loner, it came to Marianka´s mind.
Her arms went stiff and her kness started shaking, she even forgot to breath. She was struggling to stay on the brach and watched the man with a big basket like in a dream. Only a sharp cracking of a broken twig after Bandzi had stepped there woke Marianka up. She startled eventually. She caught a bough, jumped down on the ground and ran to Jurko with shouting.
„Jurko...!“ her crying was heard all over the forest.
„What is up? Why are you yelling?" Bandzi had taken aback when Marianka ran into him in her fuss. „Have you not heard that one must not shout in the forest?" Do you want that a mother wild boar notice us?" he pushed her further away. „And where is Jurko? Why are you all alone here?" Bandzi hissed with a quiet voice.
Marianka stood riveted to the spot. „I mean, ..........I am not alone," she stammered.
"Here you are, Marianka! Where did you go?" Jurko disturbed their dialogue. "You had me so worried... Hi Laco, have you found her? I was afraid that she got lost." Jurko had run close to them, but he stopped talking after Bandzi the loner, that is Laco, rebuked him nervously. „Were you not worried?“ Jurko asked Marianka with a quieter voice.
„No, I was not,“ Marianka beeped with an evasive guilty glance. She would never ever confess her fear to Jurko. In fact, there had been nothing to worry about, she understood.
„You have cheated me. There is no Bandzi, just this boy," she muttered angy. „And he is your classmate. I do know him."
„I wanted to threaten you a bit, so that you do not run away from me," Jurko retorted.
„I have seen a wild boar,“ she continued a bit louder with a great dosage of secret excitement.
„Do not make things up, wild boars do not come here,“ Jurko laughed.
„I climbed up on the tree,“ she made a sigh of relief. „All by myself, without any help,“ she added triumphantly.
Jurko looked at her with disbelief and grined teeth in a wide smile.
„My dear, could that ever be a wild boar here?" Jurko was teasing Marianka, whiping with his eyes around and pretending that he had been scared. And if Laco had not stopped him, he woud have continued mocking Marianka.
„If you are not silent, you will not see anything,“ they were disturbed by Laco´s strict and subdued voice. Laco cleared the boughs of thick bush, so Marianka and with Jurko could see a large wild boar family walking comfortably among the trees. However, the old wild boar mother was somehow missing the white tusks as sharp as knives.
„Are you comming tomorrow, too?“ Laco asked at the farewell. „I will show you bats.“
Marianka had closed her eyes in narrow rifts and she took a little while to think it over. Finally she confirmed with her head.
"Can bats be worse than a wild boar or a leech? Hardly." She thought to herself.

Slovak to English: Notification. SHORT STORY by a contemporary Slovak author. Slovak to English. 1,837 words of source language
General field: Art/Literary
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Slovak
Vyrozumenie
Marianka bola trochu namrzená. V škole mala veľký incident so Sofiou.
„Čo ti je tá tvoja Danička?“ spýtala sa jej cez veľkú prestávku z ničoho nič Sofia. „Prečo u nej bývaš?“
„Čo ťa je do toho?“ nechcela sa s ňou Marianka rozprávať, ale Sofia bola príliš otravná a nafúkaná a vôbec nemala v úmysle rešpektovať jej odmietanie.
„Nie je to ani tvoja mama, ani teta. A keď nie je tvoja príbuzná a ani vydatá, tak si ťa nebude môcť nechať,“ otočila sa na opätku.
Marianke zamrel dych a telom prebehla omračujúca slabosť.
„Prečo?“ vypískla vysokou fistulou. Nemusela Sofii veriť, ale to, čo počula, ju tak zmiatlo, že tú otázku položila úplne automaticky.
„Lebo slobodní si nemôžu adoptovať deti,“ oznámila jej Sofia, len tak ponad plece, a odplávala k svojej lavici. „Povedala mi to mama,“ šibla ešte po nej sebavedomou istotou svojho tvrdenia, ale aj so značnou dávkou zlomyseľnosti. Marianke sa až srdiečko rozbúchalo rýchlejšie.
„Nestaraj sa do toho,“ zašomrala nakoniec, ale do konca vyučovania už pokoj nenašla. Tak vytrvalo jej myseľ odbiehala k Sofiinej informácii, že na telocviku nezbadala loptu, ktorú do nej pri vybíjanej hodila súperka. Nechytila ju, a tak sa musela, na sklamanie spoluhráčok, posadiť na vybi-lavičku ako prvá. Hanba. Ale t
Translation - English
Notification
Marianka was a bit sullen. She has had a major incident with Sophia at school today.
„Who is that Danička to yourself?“ Sophia asked Marianka during a big break all of a sudden. „Why do you live in her place?“
„And why do you care?“ Marianka did not feel like talking to Sophia. However, the girl had been very sticky and uppish and absolutely did not intend to respect Marianka´s reluctance.
„She is not your mother, not even your aunt. So since she is not your relative, nor she is married, she will not be allowed to keep you," Sophia made a cheap shot and went away.
Marianka lost her breath and her body stayed in a stunning weakness.
„Why?“ she squeaked with a high tone. She need not have believed to Sophia. But Marianka had been so confused by what she had heard, that her question came completely automatically.
„Because the singles cannot adopt children” Sophia had announced to Marianka just by the way, above her shoulder and moved to her school desk. „My mother told me that,“ Sophia whipped Marianka´s mind with her self-confident statement and a great amount of malice. Marianka´s heart started to beat much faster.
„That is none of your business,“ Marianka had murmured eventually, but she could not find her piece till the end of school day. Marianka had been haunted by the news by Sophia so much, that she even had not noticed a ball that hit her body and had been thrown by her rival while playing the game of dodge-ballon on a physical education class. Marianka had not caught the ball, therefore to the disappointment of her fellow players, she had to go on a bench as the first one. Quite a shame. But that did not bother Marianka. On the contrary, she had time to think of the incident more.
She also felt bad for another thing- she hoped no one had noticed her embarrassment. Now, everything has been revealed. Sophia had learned somewhere that Marianka was adopted. Marianka was sitting numb and looked on the floor low-spirited. Where from is this information? Who could have told her that? Such a bad news! Most of all Marianka was concerned that Sophia could have been right. Danička did mention that there had been some complications with Marianka´s adoption. However, Danička did not unbosom the particularities. Marianka did see strange women asking Danička different questions in their apartment a couple of times. What time she goes to bed, if she washes her hands before meals, who tidies her room, if she has breakfast, ...
At school the homeland study class followed, so there was no time to deal with the issue of Sophia, treachery or adoption. So what, if they know that. Danička is the very best stepmother in the world anyway. "Stepmother". In the beginning Marianka could not stand this word. But then Danička explained to her, that the expression was not to blame for the fact, that it had been used only in the ugly fairy tales. And they agreed that Marianka would not be hostile to that word. Nevertheless, Marianka would never call Danička a stepmother.
That day Marianka was shambling from school joyless. She was struggling to place one foot in front of the other one and finally she got to a new shop. Lately the confectioner´s has finished. For some time there had been demolition, mason, drilling and painting works and then they opened the hardware store there. Not an ordinary one, but the artistic one. Its shop window was full of different candelabra, bells, bottle holders, pokers and vanes. You could see inside the shop through the window. When you passed the shop, you could have seen the real fire burning inside and hear the noisy knocking and hammering, hissing and simmering, because there had been a small Blacksmith Workshop there, too. And even though Marianka missed the confectioner´s, she felt attracted to the new shop, too.
Marianka could not resist and she entered the shop once. Wall against her was full of wooden shelves with different objects, some of them in bizzare shapes. Right behind the door on her left, there had been five magnificent swords hanging on the wall. Blades of the swords were wide, handles were long, slim and beautifully decorated. There was a small table under them covered with a blue velvet and a golden crimp. On the table there was a golden goblet with a lace decoration and a glass decanter with water and woven golden threads was placed next to the goblet. It looked colossal. So... Magic. Marianka was standing and staring there, until...
„These are the Japanese samurai swords of the katana type," sounded from behind her back. Marianka slowly turned towards the pleasant deep voice impressed by the voice. But it took her a while to discover the source of that voice. Having focused her sight to the right place she understood that she was looking at...
„Oh,...“ her hand quickly moved towards her mouth. In her mind she had recalled a memory from the last summer and her feet suddenly went stiff, refused to backtrack, escape, or leave. Black eyes shaded with a large hat were looking at her from a desk of the shop... He was standing behind the desk there, lightly leaning on it. Shark- a wizard. She almost pronounced it aloud. Marianka recognised him immediately and infallibly. There was his bag on the table and the black eyes of an unknown animal shining from inside of the bag. "Am I under a delusion?" she thought. However, she still could not move, so she just blinked with her eyes startled.
„Well,“ Shark made a grimace of surprise. „We have met before, have we not?,“ he showed his shiny white teeth and he took his hat off. He placed a small bowl with wood dust on the desk. „You are the courageous creature, who is not afraid of leeches,“ he made a smile and put his hand in the bag. „Tinka, a friend of mine, is not as brave as yourself. She does not want to come out of this bag," he was complaining with his velvety voice and was pushing a strange animal out from the bag burrow. His speech was slow, since he concentrated on creature with a silky jacket.
"He is less scary without his hat", thoughts were passing Marianka´s mind with a speed of light. Narrow face, swarthy complexion, long eyelashes. He is quite handsome. Almost like Jack Sparrow, a pirate, Marianka thought checking his look. Leg muscles got smart and they started to obey.
„Do you...“ her throat went so dry, that she had to swallow once. „Do you work here?" Marianka stammered. But then she dared to come one step closer to the man.
„I am going to,“ Shark replied and tried to zip his bag before Tinka, that somehow had got out, returns back there.
„What is it? What is the name of this animal?“ Marianka came another step closer.
„This is my little angle,“ he caressed the animal kindly on its back.
„Can animals be angels, too?“ Marianka asked with fascination. Shark seems to know about it. He knows the game on angels.
„Sure, they can,“ Shark showed his white smile. „Have you not seen a ferret before?“ he gaped.
„No,“ she turned her head captured in a powerful glance of Shark.
„This is Tinka and she is a real coward. We have been here for the second day and she does not want to get out of the bag."
He put his closed bag under the shop desk and placed the uneasy ferret in the box with wood dust.
„When they had put me in a foster home, I did not want to be there, either. You have to be patient,“ she adviced softly as a breeze blowing on the leaves.
„Perhaps you are right,“ she let the ferrent climb on his shoulder. „All right then, what would you like to buy?“ he put his hands on the shop desk. „Do you want to buy something?“ he made a charming smile. Marianka turned her head being still at a loss.
„I just wanted to have a look inside,“ she answered after a while. Seeing Shark in expectation of purchase she backed away from the shop.
„And say hallo to Danička! We used to go to school together," Shark said loudly on farewell, fencing with his arms on the desk in a shy way.
He is not as scary as I had thought before, she was pondering in the street. And... I have to ask Danička more about him. Does he know Danička? Did they go to school together? Danička could get to like Shark and they could get married... This idea came to Marianka´s mind and pleased her. That would be perfect. All of their problems would get solved. After Marianka had recalled the unpleasant incident at school, the allure of new shop waned. She came home in bad mood and hardly said hello. Then she realised that Danička should have not been at home. At this time of a day she used to be at work. There was a mysterious smile on Danička´s face, however, and a big cake with one candle on the kitchen table. Marianka woke up from her thoughts.
„Is it anybody´s birthday?“ she asked and eagerly thought of Danička´s date of birthday.
„No. It is not the bithday we are going to celebrate," Danička turned her head and went on pouring juice in glasses.
„So, what are we going to celebrate?“ Marianka had asked really interested in the answer and completely forgot about Sophia and the whole school incident. Danička did not rush with her reply, however. She sat Marianka on a chair at the table, placed a big glass of juice in front of her and Danička herself took a seat on the opposite chair. Danička raised the glass solemnly and made a smile.
„We have received the notification today,“ Danička looked at the envelope lying on the table. Danička put the glass aside, drew a letter from the envelope and passed it to Marianka. Being very excited, Marianka was not able concentrate properly. Marianka quickly ran through the first lines and she fixed her sight on a sentence:
... and approves an adoption of Mariana Stojková, who is currently minor. Thereby Mariana Stojková accepts a name of Daniela Poláková and from the 1st May 2...
Marianka did not finish reading. She looked at Danička and Danička´s appearance reassured Marianka that she had understood things right.
„You have become my little daughter since yesterday and no one can ever take you away from me," Danička´s voice sounded like a sweat bell. Marianka´s eyes got flooded with tears. Marianka was surprised by her own reaction. For there is no reason to cry.
„I did not know one can cry of joy,“ she snuffled and was unable to talk.
Danička stood up, she ran around the table and hugged Marianka vigorously. „One hour ago I was crying, too,“ Danička sobbed impressed. „I received this letter at work. Therefore I took a half-day off," Danička made a blink at Marianka, but the girl, having been collected enough, suddenly went serious.
„Did anything happen to you?“ Danička faltered.
„No, nothing. I am... I am so-so happy," Marianka shouted, „but..."
„You can tell me everything,“ Danička became serious as well. „If you wanted to tell me something, it is the very best moment now," Danička made a few funny dancing steps. „And I promise, I shall do my best to fulfill your wishes," she was whispering while looking into Marianka´s eyes.
„You know,... I am angry about my Daddy," Marianka started talking slowly and Danička became alert. „Because he had put me in the foster home. But... Now I have found yourself. As my Mum. And..." Marianka stopped for a while, as if she had been afraid to say the following words aloud. „I would like him to know that... That I made it... And that his plan was a good one,..." Marianka´s voice went quiet and she looked downwards on the floor. Silence fell in the room, heavy and thick, full of memories, sad and beautiful, like on the other day when Grandma was explaining that one could be happy, even if they did not laugh.
„I... But...“ Danička has sighed. „Probably you will not be allowed to meet him. This is not possible any longer," Danička whispered with a dry throat. „But something can be arranged,“ she said much more joyfully. "You can write to him. He is still your father. He deserves to learn that you are well. I will take the letter to the Municipality and it will be delivered to him."
Marianka confirmed quietly and having considered the idea, she went to her room. She took a pen and an exercise book and swiftly she tore off one page from the exercise book.
„We shall write the letter together, all right?" Marianka said on her return to the kitchen. She placed the piece of paper on the table and got ready for writing. Danička came and sat down next to her immediately and was anxious to wait, how Marianka would start.
It took them long to finish their writing. They argued, bickered, made and refused their ideas, but eventually Marianka wrote the last full stop. She had folded the letter in an envelope, where she wrote her father´s name and gave it to Danička.
„Now I have only one more wish," Marianka made a funster smile.
„Be careful,“ Danička made a slight warning. „Remember, I am not a gold fish,“ she waggled with her finger right in front of Marianka´s nose cheerfully.
Marianka made a mysterious face for few seconds.
„Well, you have to... You have to find a husband," she said vivaciously. „Do you know that in the new shop open instead of the confectionery Sharks works as a shop assistant? Do you know him? Because he knows yourself," she said on one breath entertained at Danička´s embarrassment. With a lively smile she sat down at the table and started to enjoy her cake.


Dear Dad,
this letter is difficult to start for me, because I had been very angry with you first. Because you have placed me in the foster house. But I am not angry any more. I want to let you know that I have found my angel. Her name is Danička. She is beautiful and very nice, like our mother used to be. When I grow up and become mature, we shall meet then. It is not possible to meet sooner. Take care, Daddy, and in case you wanted to move away from our camp, please, leave a massage for me on the Municipality, so that I may find you. I send you warm greetings and hope you are well. Your daughter Marianka.
P. S.: I am still an angel of yours.

English to Slovak: Globalism Versus Globalization. ESSAY. English to Slovak translation. 1,240 words of source language.
General field: Social Sciences
Detailed field: Philosophy
Source text - English
Globalism Versus Globalization
What are the different spheres of globalism — and how are they affected by globalization?
Globalism versus globalization? Many people would think the two terms refer to the same phenomenon. However, there are important differences between the two. Globalism, at its core, seeks to describe and explain nothing more than a world which is characterized by networks of connections that span multi-continental distances.
It attempts to understand all the inter-connections of the modern world — and to highlight patterns that underlie (and explain) them. In contrast, globalization refers to the increase or decline in the degree of globalism. It focuses on the forces, the dynamism or speed of these changes. In short, consider globalism as the underlying basic network, while globalization refers to the dynamic shrinking of distance on a large scale.
Globalism is a phenomenon with ancient roots. Thus, the issue is not how old globalism is, but rather how “thin” or “thick” it is at any given time. As an example of “thin globalism,” the Silk Road provided an economic and cultural link between ancient Europe and Asia. Getting from thin to thick globalism is globalization — and how fast we get there is the rate of globalization. Of course, the Silk Road was plied by only a small group of hardy traders. Its direct impact was felt primarily by a small group of consumers along the road. In contrast, the operations of global financial markets today, for instance, affect people from Peoria to Penang. Thus, “globalization” is the process by which globalism becomes increasingly thick/intense. The general point is that the increasing intensity, or thickness, of globalism — the density of networks of interdependence — is not just a difference in degree from the past. An increasing “thickness” changes relationships, because it means that different relationships of interdependence intersect more deeply at more different points. At the same time, it is important to note that globalism does not imply universality. After all, the connections that make up the networks to define globalism may be more strongly felt in some parts of the world than in others.
For example, at the turn of the 21st century, a quarter of the U.S. population used the World Wide Web. At the same time, however, only one-hundredth of one percent of the population of South Asia had access to this information network.
Since globalism does not imply universality and given that globalization refers to dynamic changes, it is not surprising that globalization implies neither equity — nor homogenization. In fact, it is equally likely to amplify differences — or at least make people more aware of them.
Both globalism and globalization are all too often defined in strictly economic terms, as if the world economy as such defined globalism. But other forms are equally important. There are four distinct dimensions of globalism: economic, military, environmental — and social.Economic globalism involves long-distance flows of goods, services and capital and the information and perceptions that accompany market exchange. These flows, in turn, organize other processes linked to them. One example of economic globalization is low-wage production in Asia for the United States and European markets. Economic flows, markets and organization — as in multinational firms — all go together. Environmental globalism refers to the long-distance transport of materials in the atmosphere or oceans or of biological substances such as pathogens or genetic materials that affect human health and well-being. In contrast, examples of environmental globalization include the accelerating depletion of the stratospheric ozone layer as a result of ozone-depleting chemicals — or the spread of the AIDS virus from central Africa around the world beginning at the end of the 1970s.
Military globalism refers to long-distance networks in which force, and the threat or promise of force, are deployed. A well-known example of military globalism is the “balance of terror” between the United States and the Soviet Union during the Cold War — a strategic interdependence that was both acute and well-recognized. What made this interdependence distinctive was not that it was totally new — but that the scale and speed of the potential conflict arising from interdependence were so enormous.Military globalization manifested itself in recent times in the tragic events of September 11. Here, geographical distances were shrunk as the lawless mountains of Afghanistan provided the launching pad for attacks on New York and Washington — some 4,000 miles away.
The fourth dimension is social and cultural globalism. It involves movements of ideas, information, images and of people, who of course carry ideas and information with them.Examples include the movement of religions — or the diffusion of scientific knowledge. In the past, social globalism has often followed military and economic globalism. However, in the current era, social and cultural globalization is driven by the Internet, which reduces costs and globalizes communications, making the flow of ideas increasingly independent of other forms of globalization.
The division of globalism into separate dimensions, as presented above, is inevitably somewhat arbitrary. Nonetheless, it is useful for analysis, because changes in the various dimensions of globalism do not necessarily go together. For example, economic globalism rose between 1850 and 1914 — and fell between 1914 and 1945.However, at the same time as economic globalism was declining during the two World Wars, military globalism rose to new heights — as did many aspects of social globalism.
Take, for example, the worldwide influenza epidemic of 1918-19, which took 21 million lives. It was propagated by the flows of soldiers around the world.
Does this suggest that globalism declined or rose between 1914 and 1945? It depends on the dimension, or sphere, of globalism one is referring to.
Without a specifying adjective, general statements about globalism are often meaningless — or misleading. The same applies when talking about globalization or globalism today.
Based on the historic evidence, we should expect that globalism will be accompanied by continuing uncertainty.There will be a continual competition between increased complexity and uncertainty on the one hand — and efforts by governments, market participants and others to comprehend and manage these systems on the other.In conclusion, we should not expect — or fear — that globalism will lead to homogenization. Instead, it will expose us more frequently and in more variations to the differences that surround us.
Translation - Slovak
Globalizmus verzus globalizácia
Aké sú jednotlivé sféry globalizmu - a ako na tieto sféry vplýva globalizácia?
Globalizmus verzus globalizácia? Veľa ľudí si myslí, že tieto dva pojmy označujú ten istý jav. Avšak medzi týmito dvoma pojmami sú významné rozdiely. Globalizmus sa vo svojej podstate len usiluje opísať a vysvetliť svet charakterizovaný sieťami spojení, ktorými sa premosťujú vzdialenosti medzi svetadielmi.
Pokúša sa pochopiť všetky vzájomné prepojenia moderného sveta a zdôrazniť vzorce, ktoré sú ich základom (a vysvetľujú ich). Naopak, globalizácia poukazuje na nárast alebo pokles stupňa globalizmu. Sústreďuje sa na sily, dynamiku alebo rýchlosť týchto zmien. Stručne povedané, globalizmus je možné považovať za určujúcu základnú sieť, zatiaľ čo globalizácia sa vzťahuje na dynamické zmenšovanie vzdialeností vo veľkom rozsahu.
Globalizmus je jav so starovekými koreňmi. Teda otázkou nie je ani tak to, aký starý tento jav je, ale skôr, ako intenzívne sa v danom období vyskytuje. Príkladom "nízkeho stupňa globalizmu" je tzv. hodvábna cesta, ktorá poskytovala ekonomické a kultúrne spojenie medzi starovekou Európou a Áziou. Prechod od nízkeho stupňa k intenzívnemu globalizmu je globalizácia - a to, ako rýchlo sa tam dostaneme je miera globalizácie. Samozrejme, po hodvábnej ceste prechádzala len malá skupina odvážnych a neohrozených kupcov. Jej priamy vplyv pociťovali v prvom rade malé skupiny spotrebiteľov pozdĺž tejto cesty. Naproti tomu, v súčasnosti operácie finančných trhov na globálnej úrovni ovplyvňujú napr. ľudí od Peorie (USA) po Penang (Malajzia). Teda "globalizácia" je proces, vďaka ktorému sa globalizmus stáva čoraz "hustejším"/intenzívnejším. Vo všeobecnosti ide o to, že narastajúca intenzita alebo "hustota" globalizmu, teda hustota sietí vzájomnej závislosti, to nie je len rozdiel v stupni vzájomnej závislosti v porovnaní s minulosťou. Rastúca "hustota" mení vzťahy, pretože znamená, že rozdielne vzťahy vzájomnej vzájomnosti sa vyznačujú hlbšími, početnejšími a rôznorodejšími priesečníkmi. Zároveň je dôležité uviesť, že z globalizmu nevyplýva univerzálnosť. Napokon, spojenia, ktoré vytvárajú siete definujúce globalizmus je možné v niektorých častiach sveta cítiť omnoho výraznejšie než v iných.
Napríklad na prelome 21. storočia štvrtina obyvateľov USA používala celosvetovú sieť („World Wide Web“). V tom istom čase mala prístup k tejto informačnej sieti iba jedna stotina percenta obyvateľstva Južnej Ázie.
Keďže z globalizmu nevyplýva univerzálnosť a za predpokladu, že globalizácia sa vzťahuje na dynamické zmeny, nie je prekvapivé, že globalizácia neznamená ani rovnosť ani homogenizáciu. V skutočnosti je veľmi pravdepodobné, že globalizácia zosilní rozdiely, alebo aspoň spôsobí, že si ich ľudia začnú uvedomovať vo väčšej miere.
Jednak globalizmus ako aj globalizácia sa príliš často definujú z prísne ekonomického hľadiska, akoby globalizmus definovala svetová ekonomika. Ale iné formy sú rovnako dôležité. Existujú štyri rozličné dimenzie globalizmu: hospodársky, vojenský rozmer, environmentálny a sociálny. Ekonomický globalizmus zahŕňa tok tovarov, služieb, kapitálu a informácií na veľké vzdialenosti ako aj vnímanie diania, ktoré sprevádza trhové výmeny. Tieto toky naopak organizujú iné procesy, ktoré sú s nimi spojené. Jedným z príkladov ekonomickej globalizácie je produkcia v Ázii založená na nízkych mzdách pre európsky a americký trh. Ekonomické toky, trhy a organizácie - ako napr. v nadnárodných spoločnostiach - sa všetky spájajú. Environmentálny globalizmus sa vzťahuje na vzdušnú alebo oceánsku diaľkovú prepravu materiálov alebo biologických látok, ako napr. patogénov alebo genetického materiálu, ktoré majú vplyv na ľudské zdravie a životné podmienky. Naopak príklady environmentálnej globalizácie zahŕňajú vyčerpanie ozónovej vrstvy stratosféry v dôsledku ozón-vyčerpávajúcich chemických látok, alebo šírenie vírusu AIDS zo Strednej Afriky po celom svete od konca 70-tych rokov 20-teho storočia.
Vojenský globalizmus sa vzťahuje na existujúce siete, ktoré sú rozmiestnené vo veľkých vzdialenostiach a hrozbu alebo prísľub vojenskej sily. Známym príkladom vojenského globalizmu je "rovnováha teroru" medzi USA a Sovietskym zväzom počas tzv. studenej vojny- strategickej vzájomnej závislosti, ktorá bola jednak naliehavá ale aj reálne uznávaná. Táto vzájomná závislosť bola osobitou nie svojou novosťou, ale kvôli obrovskému rozsahu a rýchlosti možného konfliktu, ktorý z nej mohol vzplanúť. V poslednom období sa vojenská globalizácia prejavila v tragických udalostiach z 11. septembra. V tomto prípade sa geografické vzdialenosti skrátili, keďže prostredie bezprávia afgánskych hôr poskytlo odrazový mostík pre útoky na New York a Washington, pričom ide o vzdialenosť približne 4 000 míľ.
Štvrtou dimenziou je sociálny a kultúrny globalizmus. Ten zahŕňa pohyb myšlienok, informácií, obrazov a ľudí, ktorí so sebou samozrejme prinášajú myšlienky a informácie. Príklady zahŕňajú aj pohyb náboženstiev, či šírenie vedeckých poznatkov. V minulosti sociálny globalizmus často nasledoval po vojenskom a ekonomickom globalizme. Avšak v dnešnej dobe sociálnu a kultúrnu globalizáciu spôsobuje internet, ktorý redukuje náklady a globalizuje komunikáciu, čím robí tok myšlienok čoraz nezávislejším od iných foriem globalizácie.
Rozdelenie globalizmu na jednotlivé dimenzie ako je to uvedené vyššie, je nevyhnutne do istej miery svojvoľné. Napriek tomu však je toto rozdelenie pre účely analýzy užitočné, pretože zmeny v jednotlivých dimenziách globalizmu nie nevyhnutne postupujú súčasne. Napríklad hospodársky globalizmus rástol v období rokov 1850 až 1914 a upadal v období r. 1914- 1945. Avšak v rovnakej dobe, kedy sa ekonomický globalizmus počas dvoch svetových vojen znižoval, vojenský globalizmus rástol do nových výšok - a rovnako aj mnohé aspekty sociálneho globalizmu.
Napríklad chrípková epidémia rokov 1918-1919 si vyžiadala 21 miliónov životov. K jej šíreniu výrazne prispel pohyb vojakov po celom svete.
Naznačuje to, že v období rokov 1914 - 1945 globalizmus upadal, alebo rástol? Závisí to od dimenzie alebo sféry globalizmu, na ktorú sa poukazuje.
Bez špecifikujúceho prídavného mena všeobecné vyjadrenia o globalizme často strácajú význam a sú často zavádzajúce. To isté platí, keď hovoríme a globalizácii alebo globalizme dnešných dní.
Na základe historických dôkazov by sme mali očakávať, že globalizmus bude sprevádzať nepretržitá neistota. Bude prebiehať sústavná súťaž medzi narastajúcou zložitosťou a neistotou na jednej strane a úsilím vlád, účastníkov trhov a iných pochopiť a riadiť tieto systémy na strane druhej. Na záver- nemali by sme očakávať, alebo sa obávať, že globalizmus povedie ku homogenizácii. Namiesto toho, globalizmus nás častejšie vystaví vo viacerých obmenách rozdielom, ktoré nás obklopujú.
English to Slovak: Service List of a PHARMACY network. EN - SK translation, 589 words of source language
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English
A range of FREE NHS pharmacy
services designed to make life easier for you and your family!

McGill Pharmacies - Always pleased to help

McGill Pharmacy helping you and your family stay healthy

McGill Pharmacy 66 Hexthorpe Road, Hexthorpe, Doncaster. DN4 0AJ. Telephone 01302 367950.



Prescription services
Our range of prescription services are designed to help make life easier for you!
From our Repeat Prescription Collection service to our late night free delivery service.


Prescription Dispensing
We dispense NHS and private prescriptions and can order special medicines or appliances when required.

Free Prescription Delivery
This service is available to all. We will collect your prescription from you or your GP surgery and then dispense the medication, deliver it to your home or preferred address on the same day and at a time to suit you.

Free Repeat Prescription Ordering
We will contact you by phone in time for your next prescription request and order it from your GP surgery. If you prefer to contact us, we will take your order and then place it with the surgery on your behalf.

Free Monitored Dosage Systems
Monitored Dosage Systems provide medicine in time-specific blister packs to ensure that the correct medication is taken at the correct time, this system can be used in conjunction with our FREE prescription ordering & delivery service - to your door at your convenience.

Electronic Prescription Service*
The NHS Electronic Prescription Service allows your GP to send your prescription electronically to a McGill Pharmacy of your choice, instead of using the old paper based service, your prescription will arrive at the pharmacy allowing the pharmacist time to prepare your medicines ready for you.
Repeat prescriptions can also be dispensed in the same way ready for collection or FREE delivery to your home or place of work.




Medicine and health advice
Our pharmacist and health care assistants offer free health advice on allergies, healthy weight, colds and the flu and buying over the counter medicines.


FREE Medicine Usage Reviews*
A medicines use review is an appointment with our pharmacist to obtain how you manage your medicines. It takes place in your local McGill Pharmacy, in private, absolutely FREE. Our pharmacist will review your medicine and the way you take it, pick up on any problems you may have and help improve the effectiveness of your medicines.

FREE Stop Smoking Services
We offer FREE local support that really works. One in two people who use their local smoking service are not smoking four weeks later.
Our service involves one-to-one appointments and the provision of patches and other aids on prescription.

Emergency contraception
Emergency contraception is birth control that prevents pregnancy after sex,
sometimes called ‘the morning after pill’. You can use emergency contraception
right away - or up to five days after sex - if you think your birth control failed, or
you didn't use contraception.

Minor ailment clinic*
This service means that you can get medicine from this pharmacy instead of waiting for a doctor’s appointment. The pharmacist is able to treat you using many of the medicines you would get on prescription from your doctor. If you do not pay for your medication you will get your medicine free of charge from the pharmacy.

The pharmacist is able to treat you for the following conditions

Head Lice
Conjunctivitis (Infected)
Conjunctivitis allergic
Threadworm
Thrush (vaginal)
Hayfever
Sore Throat
Impetigo
Chickenpox
Scabies
Constipation
Herpes Simplex

For more information or to take advantage of our services please contact us FREE 0800 988 7377 or call in to see us.
Translation - Slovak
Celý rad služieb lekární NHS ZDARMA
uľahčí život vám aj vašej rodine!

Lekárne McGill - Vždy s potešením pomôžu

Lekáreň McGill Pharmacy pomáha vám a vašej rodine zostať zdravými

McGill Pharmacy, 66 Hexthorpe Road, Hexthorpe, Doncaster. DN4 0AJ. Telefón: 01302 367950.



Služba predpisovania liekov
Naša ponuka služieb predpisovania liekov je riešená tak, aby pomáhala uľahčiť váš život!
Od služby vyzdvihnutia a zbierania opakovaných predpisov až po doručovaciu službu v neskorých nočných hodinách.


Vydávanie liekov na predpis
Lieky vydávame na základe predpisov lekární NHS a súkromných lekárskych predpisov a na požiadanie môžeme objednať špeciálne lieky alebo medicínske prístroje.

Doručovanie predpisov zdarma
Táto služba je k dispozícii pre všetkých. Lekársky predpis vyzdvihneme u vášho všeobecného lekára, vydáme predpísané lieky, doručíme vám ich domov alebo na vami určenú adresu, a to v deň a v čase, ktoré vám vyhovujú najviac .

Objednanie opakovaného predpisu zdarma
Včas vás budeme telefonicky kontaktovať ohľadom vašej ďalšej požiadavky na predpísanie liekov a predpis objednáme u vášho všeobecného lekára. Ak nás skontaktujete vy, vašu objednávku na ďalší predpis predložíme vášmu všeobecnému lekárovi vo vašom mene.

Systém sledovania dávkovania liekov zdarma
Systémy na sledovanie dávkovania liečiv poskytujú balenie liekov podľa špecifických požiadaviek na čas spôsob používania v blistrových baleniach, čo zabezpečuje, aby bol správny liek užitý v správnom čase. Tento systém je možné využívať spolu s našou BEZPLATNOU službou objednávania predpisov a doručovania liekov k vašim dverám vo vami určenom čase.

Elektronická služba predpisovania liekov*
Namiesto starej služby výdaja liekov na základe papierového predpisu elektronická služba predpisovania liekov NHS umožňuje Vášmu všeobecnému lekárovi zaslať váš lekársky predpis lekárni McGill podľa vášho výberu, čím lekárnik získa čas na prípravu liekov pre vás.
Lieky na opakované predpisy je možné vydávať rovnakým spôsobom pripravené na vyzdvihnutie alebo donášku ZDARMA priamo k vám domov alebo na pracovisko.




Poradenstvo z oblasti medicínskej liečby a zdravotnej starostlivosti
Náš lekárnik a asistenti zdravotnej starostlivosti zdarma ponúkajú odborné zdravotnícke poradenstvo o alergiách, zdravej telesnej hmotnosti, nádchach, chrípke a liekoch na predaj bez lekárskeho predpisu.


Kontroly spôsobu užívania lieku ZDARMA*
Kontrola užívania liekov je stretnutie s naším lekárnikom, kde vám vysvetlí spôsob podávania a užívania vašich liekov. Ide o úplne bezplatné individuálne stretnutie v priestoroch vašej miestnej lekárne McGill. Náš lekárnik skontroluje vaše lieky a spôsob užívania, upozorní vás na prípadné problémy, ktoré môžete mať a pomôže vám zvýšiť efektivitu vašich liekov.

Služby na pomoc fajčiarom, ktorí chcú prestať fajčiť ZDARMA
ZDARMA ponúkame miestne podporné služby, ktoré skutočne fungujú. Jeden z dvoch osôb, ktoré využívajú miestne služby na pomoc fajčiarom už po štyroch týždňoch nefajčí.
Naše služby zahŕňajú individuálne stretnutia a poskytnutie náplastí a iných pomôcok na predpis.

Núdzová antikoncepcia
Núdzová antikoncepcia je kontrola počatia, ktorá zabraňuje otehotneniu po sexe,
niekedy označovaná aj ako “tabletka po”. Antikoncepčnú tabletku môžete užiť
ihneď, alebo do piatich dní po sexe, ak si myslíte, že zlyhala metóda ochrany pred počatím, ktorú ste použili,
alebo ak ste žiadnu antikoncepciu nepoužili.

Klinika pre ľahšie ochorenia*
Táto služby znamená, že svoje lieky dostanete v lekárni, namiesto toho, aby ste museli čakať na konzultáciu u lekára. Lekárnik je schopný liečiť vás pomocou mnohých liekov, ktoré by ste na lekársky predpis dostali aj od svojho lekára. Ak za svoje lieky neplatíte, v lekárni dostanete tieto lieky bezplatne.

Lekárnik je schopný liečiť vás na nasledovné zdravotné ťažkosti:

vlasové vši
zápal očných spojiviek (infekčný)
zápal očných spojiviek (alergický)
mrle
kandidóza (vaginálna)
senná nádcha
bolesť hrdla
impetigo
ovčie kiahne
svrab
zápcha
opar na perách

Ak si želáte získať bližšie informácie, alebo využiť naše služby, prosím, kontaktujte nás ZDARMA na telefónnom čísle 0800 988 7377, kde si môžete dohodnúť svoju návštevu u nás.
English to Slovak: Technical description of STATIONARY CONCRETE BLOCK MAKING MACHINE UNIVERSAL 1000 FA. EN- Slovak. 1 332 words of source language
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Engineering (general)
Source text - English
TECHNICAL DESCRIPTION OF STATIONARY CONCRETE BLOCK MAKING MACHINE UNIVERSAL 1000 FA



STATIONARY CONCRETE BLOCK/PAVER CONCRETE BLOCK MAKING MACHINE
UNIVERSAL 1000 FA – FULL AUTOMATIC



With stationary machine UNIVERSAL 1000 FA – FULL AUTOMATIC, following concrete products are produced on efficient way:

Hollow blocks



Insulated blocks

Paving stones

Curbstones


Machine type: UNIVERSAL 1000 Pallet size: 1400 x900 mm Useful area max: 1350 x850 mm

Product Size Facemix Number products/ mould Cycle time/sec. Production capacity in 8h / 100%
Paving stone 10x20x6 cm without 44 15 1668 m2
Paving stone 10x20x6 cm with 44 18 1400 m2
Hollow block 20x20x40 cm 12 18 19200 pieces




Machine frame

Heavy duty structure machine main frame built from square tubing 10 mm thickness. The mould and tamper head system runs hydraulically in a chromed guide column system (4 guides). The 70 mm thick columns are hard chromed, ground and mounted in easily exchangeable bushes. The mould system is attached to the guide columns. Two bottom mounted hydraulic cylinders attached to a rigid steel synchronizing shaft drive the demoulding stroke. Tamper head is guided by 4 guide columns in total and is equipped with easily exchangeable bushings. Tamper head is driven by direct hydraulic cylinder that power the tamper head stroke.







Mould fixing

Mould is fixed by 4 easy fixing screws. Mould pressure to vibration table can be adjusted over pre – tensioning of 4 spring rubber buffers. Pre-tensioning of mould is done by 4 easy accessible screws on mould lifting bridge .




Tamper head

The tamper head plate is attached to the tamper head bridge with rubber buffers and equipped with 2 compact vibrators. For the production of special products rubber buffers can be blocked on 4 point of tamper head bridge.





Pallet transport:

The pallet transport pushes the pallets from the pallet magazine, and transport pallet to right position on machine vibration table. For sensitive product (hollow blocks chimney blocks etc.) the soft start/slow down pallet transport is installed on machine. Pallet transport is driven by electrical motor controlled with frequency inverter.








Filling system base concrete:

The base filling system is a heavy frame structure made of square tubing. Mounted on it is a concrete hopper with silo gate and a level indicator.
Hydraulically powered silo gate that is filling the filler box with concrete. Opening of the silo gate to fill concrete in filler box is controlled by PLC and opening time can be programmed.
The wear resistant filler box floor plate is 20 mm thick total and easily exchangeable.
The filler box is driven by hydraulic cylinder with direct acting. It runs on combination rollers in heavy profile and is equipped with a plastic/steel brush to clean the tamper head.



Agitator grid on base concrete filler box:

The base filling system filler box is equipped with agitator driven by heavy duty hydraulic motor. This device speed up filling concrete from filler box to mould cavities.. Agitator rollers run on same forklift profile as the filler box. There are different possibilities of grid shapes depending on mould used and agitator greed is easily exchanged for different mould types if necessary.




Filling system face unit:

Consists of heavy frame structure made of square tubing. Mounted on it is a concrete hopper with silo gate and a level indicator.
Complete system is mounted on 4 wheels thus device can be moved manually when maintenance work need to be done or for mould change.
Hydraulically powered silo gate that is filling the filler box with concrete.
The wear resistant filler box floor plate is 20 mm thick total and easily exchangeable.
The filler box is driven by hydraulic cylinder with direct acting. It runs on combination rollers in heavy profile and is equipped with a plastic/steel brush to clean the tamper head.

Table plate lifting device for easy transport of small height product under face mix unit is included as standard.



Height adjustment:

To adjust the frame to different mould heights, there are two hand winches. As an option it can be done with 2 electrically driven lift gearboxes for lifting the frame.






Hydraulic equipment:

Separately from the machine frame there is oil tank with a capacity of 500 liters. The pumps and motor are mounted on the side of the tank. Furthermore there is a return filter with dirt indicator, oil level indicator, oil cooler (option) and an oil heater (option) to pre-warm the oil. Maximum pressure is 170 bars.
All electrically operated valves are standard, and CETOP interchangeable (VICKERS - England solenoid operated valves). Pressure regulators for all machine parts with hydraulically powered movements.


Stone height adjusting:

Stone height is adjusted by proximity end switch sensor, and as standard included option “stop over height” for tamper head stroke stopping when stone height is reached. Therefore accurate heights can be reached on this way.












Electric control:

Full automatic control of all machine functions is done by SIEMENS S7 PLC.

It consists of a main board, control panels and input and output junction boxes. All 3-phase wiring, inverters switch and control units are housed in the main board.

The wiring is simple and can be extended anytime. Switches and pushbuttons for manual and setup mode are installed in the control panel. The control interface is with touch sensitive display easy to use and diagnostic system that indicates errors.

All electrical system is prewired and pre –tested to save time for installation on customers side.

Proximity sensors –limit switches:

All necessary proximity switches, electric eyes as well as safety switches on safety gates.

Electrical wiring is done by centralized system as standard and can be done as de-centralized system as option, with profibus-DP system. With decentralized system wiring is less needed and future program extensions are done on easy way.

Safety features:

The machine is protected by safety gates, which when opened will shut down the automatic mode, and emergency pushbuttons.













Vibration system with external drives electronically synchronized

SYNCHROTRONIC VIBRATION



Synchronized vibrators using
counter rotating shafts, provide
programmable and variable
vibration. Synchrotronic
vibro-compaction design with
4 vibrators, provides uniform
wave amplitude from the front
to the rear of the mold. This
creates a high density and
homogeneous products and
thus requires less cement.
Easy for maintenance and
adjustment SYNCHROTRONIC
vibration system is one of the
most innovative vibration systems
on block machines today.

Vibration force: 120 kN max
Electrical drives power: 4 x 5,5 kW













General technical data of machine UNIVERSAL 1000 LA:

Pre-silo contents – core concrete 1.3 m³
Filling box contents – core concrete 0.25 m³

MEASUREMENTS
length 5.500 mm
width 2.300 mm
height filling unit above 3.000 mm
height filling unit below 2.650 mm
lifting height unit 350 mm
Board size (massive wood) 1.400 x (900 - 950) x 50 mm
Usable mould width 1350 mm
Usable mould depth 900 mm
Maximum mould height 350 mm
Minimal mould height 50 mm

WEIGHT
Net weight with facemix device, without pallet transport 15.500 kg

HYDRAULICS
Rotary current motor I for pump I
Driving performance 18,5 kW
Speed 1450 U/min
Voltage 400 V / 50Hz

Rotary current motor II for pump II
driving performance 7,5 kW
Speed 1450 U/min
Voltage 400 V / 50Hz

Pump
performance 55 l/min

Pump II
performance 30 l/min


OIL TANK
filling volumes 600 l
maximal pressure 170 bar


ELECTRO TECHNOLOGY
Network tension 400 V / 50 Hz
Nominal performance machine only 44 kW
Pre-fuse 160 A
Control voltage 230 V / 50 Hz
Control voltage hydraulics valves 24 V
Automation system Siemens S7








MOULDS for machine UNIVERSAL 1000 LA

Mould case

• Heat – cut from one piece of high – yield special steel and successively surface hardened by means of heat treating.
• Very high wear resistance
• Laying spacers on entire manufacture height.
• Hardness achieved about 60/62 HRC with 1/1.5 mm. of depth.
• Plates, supports and other parts Fe 430

TAMPER HEAD

• Special steel tempers, milled and polished by precision automatic machines and surface hardened by means of heat-treating. Hardness achieved about 60/62 HRC with 0.5/0.8 mm of depth.
• Machine –adjustment of every single temper on the case with progressive numbering of the pressers.
• Plates, supports and other parts Fe 430







Translation - Slovak
TECHNICKÝ OPIS STACIONÁRNEHO ZARIADENIA NA VÝROBU BETÓNOVÝCH BLOKOV
UNIVERSAL 1000 FA



STACIONÁRNE ZARIADENIE NA VÝROBU BETÓNOVÝCH TVÁRNIC/TEHÁL
UNIVERSAL 1000 FA - FULL AUTOMATIC (PLNE AUTOMATICKÉ)



Stacionárne zariadenie UNIVERSAL 1000 FA – PLNE AUTOMATICKÉ je určené na efektívnu výrobu nasledovných betónových výrobkov:

Duté tvárnice



Izolované tvárnice

Dlažobné kamene

Obrubníky


Typ zariadenia: UNIVERSAL 1000 Veľkosť palety: 1 400 x 900 mm Maximálna úžitková plocha 1 350 x 850 mm

Veľkosť výrobku Povrchová zmes Počet výrobkov/ forma Trvanie cyklu/ sekunda Výrobná kapacita za 8 hod. / 100%
Dlažobný kameň 10x20x6 cm bez 44 15 1668 m2
Dlažobný kameň 10x20x6 cm s 44 18 1400 m2
Dutá tvárnica 20x20x40 cm 12 18 19 200 kusov




Rám zariadenia

Hlavný konštrukčný rám zariadenia určeného pre ťažkú prevádzku je vyrobený z pravouhlých rúrok s hrúbkou 10 mm. Tvarovací systém a systém manipulačnej hlavice fungujú hydraulicky v rámci chrómovaného vodiaceho stĺpcového systému. 70 mm hrubé stĺpy sú hrubo chrómované, prízemné a montované s ľahko vymeniteľnými priechodkami. Formovací systém je pripojený k vodiacim stĺpom. Dva na spodku namontované hydraulické valce pripojené k pevnému oceľovému synchronizačnému hriadeľu poháňajú tvarovací zdvih. Manipulačná hlavicu vedú spolu 4 vodiace stĺpy a je vybavená jednoducho vymeniteľnými priechodkami. Manipulačnú hlavicu vedie priamy hydraulický valec, ktorý poháňa zdvih tejto hlavice.







Upevňovanie formy

Forma je upevnená 4 jednoduchými upevňovacími skrutkami. Tvarovací tlak na vibračný stôl je možné vopred upraviť pomocou napnutia 4 pružinových gumových nárazníkov. Upravenie tlaku formy pred začatím činnosti sa vykonáva pomocou 4 ľahko dostupných skrutiek na mostíku na zdvíhanie formy.




Manipulačná hlavica

Platňa manipulačnej hlavice je pripevenená na most manipulačnej hlavice pomocou gumových nárazníkov a je vybavená 2 kompaktnými vibrátormi. Pri výrobe špeciálnych výrobkov je možné gumové nárazníky zablokovať na 4 miestach na moste manipulačnej hlavice.





Preprava paliet:

Preprava paliet sa vykonáva posúvaním palety zo zásobníka paliet a jej dopravením na správnu pozíciu na vibračnom stole zariadenia. Pre citlivé výrobky ( duté tvárnice, komínové tvárnice, atď.) je na zariadení nainštalovaný jemný začiatok/spomalená preprava paliet. Prepravník paliet poháňa elektromotor ovládaný frekvenčným transformátorom.








Základný systém plnenia betónom:

Základný systém plnenia tvorí ťažká rámová štruktúra z pravouhlých rúrok. Na nej je namontovaný betónový násypník s bránou sila a ukazovateľom úrovne hladiny.
Brána sila má hydraulický pohon na plnenie plniacej nádoby betónom. Otváranie tejto brány sila za účelom naplnenia plniacej nádoby betónom je ovládané technológiou PLC, dĺžku trvania otvorenia brány je možné naprogramovať.
Platňa, ktorá tvorí dno plniacej nádoby, je odolná voči opotrebeniu, jej hrúbka je spolu 20 mm, je ľahko vymeniteľná.
Plniacu nádobu poháňa hydraulický valec s priamym pôsobením. Funguje na kombinačný valec s ťažkým profilom a je vybavená plastovo-oceľovou kefou na čistenie manipulačnej hlavice.



Miešacia mriežka na základnej betónovej plniacej nádobe:

Plniaca nádoba základného plniaceho systému je vybavená miešadlom, ktoré poháňa hydraulický motor určený na ťažkú prevádzku. Toto zariadenie zrýchľuje plnenie betónom z plniacej nádoby do tvarovacích dutín. Miešacie valce fungujú s rovnakým vidlicovým profilom ako plniaca nádoba. Existujú rozličné možnosti tvarov mriežky v závislosti od použitej formy. Miešaciu mriežku je možné v prípade potreby jednoduchým spôsobom vymeniť za iné typy foriem.




Čelná jednotka plniaceho systému:

Tvorí ju ťažká rámová konštrukcia pozostávajúca z pravouhlých rúrok. Na nej je namontovaný betónový násypník s bránou sila a ukazovateľom úrovne hladiny.
Celý systém stojí na 4 kolesách, takže týmto zariadením je možné pri údržbárskych činnostiach alebo výmene formy manuálne hýbať.
Brána sila, ktorou sa plní plniaca nádoba betónom je poháňaná hydraulicky.
Platňa, ktorá tvorí dno plniacej nádoby je odolná voči opotrebeniu, jej hrúbka je spolu 20 mm a je jednoducho vymeniteľná.
Plniacu nádobu poháňa hydraulický valec s priamym pôsobením. Funguje na kombinačný valec s ťažkým profilom a je vybavená plastovo-oceľovou kefou na čistenie manipulačnej hlavice.

Zariadenie na zdvíhanie stolovej platne pre jednoduchú prepravu výrobkov nízkej hmotnosti pod čelnú miešaciu jednotku je štandardnou súčasťou výbavy.



Upravenie výšky:

Na nastavenie rámu pre jednotlivé výšky formy slúžia dva ručné navijaky. Ako voliteľný prvok je možné zdvíhanie rámu realizovať pomocou 2 elektrických zdvíhacích prevodoviek.






Hydraulické vybavenie:

Nádrž na olej s kapacitou 500 litrov je nezávislá na ráme zariadenia. Čerpadlá a motor sú nainštalované na bočnej strane tejto nádrže. Ďalej je tam filter so spätným preplachom s ukazovateľom znečistenia, indikátor stavu oleja, olejový chladič (voliteľný) a olejový ohrievač na predhrievanie oleja (voliteľný). Maximálny tlak je 170 barov.
Štandardnou výbavou sú všetky elektricky poháňané ventily a CETOP vymeniteľné (solenoidové ventily VICKERS - England). Regulátory tlaku pre všetky časti zariadenia s pohybmi na hydraulický výkon.


Úprava výšky tvárnic:

Výška tvárnic sa upravuje pomocou koncového spínača na snímanie vzdialeností čo prestavuje štandardnú výbavu, s voliteľnou možnosťou "zastaviť pri dosiahnutí výšky" pre zastavenie zdvihu hlavice, keď sa dosiahne výška tvárnice. Z tohto dôvodu je možné dosiahnuť presnú výšku tvárnic.












Elektrické riadenie:

Plne automatické riadenie všetkých funkcií zariadenia zabezpečuje technológia SIEMENS S7 PLC.

Tvorí ju hlavná doska, riadiace panely a rozvádzacie skrinky pre vstup a výstup. Celé trojfázové elektrické vedenie, spínač invertorov a kontrolné jednotky sú umiestnené na hlavnej doske.

Elektrické vedenie je jednoduché a je možné ho kedykoľvek rozšíriť. Spínače a tlačidlá pre manuálny a nastavovací režim sú nainštalované na riadiacom paneli. Riadenie prepojenia má dotykovo senzitívny displej, ktorý sa ľahko ovláda a diagnostický systém, ktorý označuje chyby.

Vedenie celého elektrického systému je vopred pripravené a predtestované, aby šetrilo čas montáže na strane odberateľa.

Snímače vzdialenosti - koncové spínače

Všetky nevyhnutné koncové spínače, fotobunky ako aj bezpečnostné spínače sú umiestnené na bezpečnostných bránach.

Elektrické vedenie je realizované centralizovaným systémom ako štandard a v prípade záujmu je možné ho pripraviť v decentralizovanom prevedení so systémom ProfiBus DP. U decentralizovaného systému je elektrické vedenie menej potrebné, a budúce zdokonaľovanie programu povedú k jeho zjednodušeniu.

Bezpečnostné prvky:

Zariadenie je chránené bezpečnostnými bránami, ktoré pri ich otvorení vypnú automatický režim, zároveň je zariadenie vybavené a núdzovými tlačidlami.













Vibračný systém s externým pohonom je elektronicky synchronizovaný

SYNCHROTRONICKÁ VIBRÁCIA



Synchronizované vibrátory využívajú
opačne rotujúce hriadele a poskytujú
programovateľnú a variabilnú
vibráciu. Synchrotronická
vibračno-zhutňovacia úprava so 4 vibrátormi poskytuje jednotnú
vlnovú amplitúdu od predu až
po zadnú časť liatia.
Vytvára vysoko husté a
homogénne produkty, a
preto vyžaduje menej cementu.
Tento vibračný systém s jednoduchou údržbou a
SYNCHROTRONICKÝM nastavovaním
je jedným
z najnovších vibračných systémov
používaných u zariadení na výrobu tvárnic v súčasnosti.

Vibračná sila: max. 120 kN
Elektrická energia pohonov: 4 x 5,5 kW













Všeobecné technické údaje o zariadení UNIVERSAL 10 LA:

Obsah pred vstupom do sila - jadrový betón 1,3 m³
Obsah plniacej nádoby - jadrový betón 0,25 m³

ROZMERY
dĺžka 5 500 mm
šírka 2 300 mm
vrchná výšková plniaca jednotka 3 000 mm
spodná výšková plniaca jednotka 2 650 mm
zdvíhacia výšková jednotka 350 mm
Rozmery dosky (masívne drevo) 1 400 x (900 - 950) x 50 mm
Úžitková šírka lejacej formy 1 350 mm
Úžitková hĺbka lejacej formy 900 mm
Maximálna výška lejacej formy 350 mm
Minimálna výška lejacej formy 50 mm

HMOTNOSŤ
Čistá hmotnosť so zariadením na povrchovú vrstvu bez prepravy paliet 15 500 kg

HYDRAULIKA
Motor striedavého prúdu I pre čerpadlo I
Hnací výkon 18,5 kW
Rýchlosť 1450 U/min
Napätie 400 V / 50Hz

Motor striedavého prúdu II pre čerpadlo II
hnací výkon 7,5 kW
Rýchlosť 1450 U/min
Napätie 400 V / 50Hz

Čerpadlo
výkon 55 l/min

Čerpadlo II
výkon 30 l/min


NÁDRŽ NA OLEJ
objem náplne 600 l
maximálny tlak 170 barov


ELEKTROTECHNIKA
Sieťové napätie 400 V / 50 Hz
Len zariadenie s nominálnym výkonom 44 kW
Elektrický prúd 160 A
Riadiace napätie 230 V / 50 Hz
Riadiace napätie hydraulických ventilov 24 V
Automatizačný systém Siemens S7








FORMY pre zariadenie UNIVERSAL 1000 LA

Tvarovacia skrinka

• Z vysoko výnosnej špeciálnej oceli rezaná za tepla z jedného kusa a následne povrchovo vytvrdzovaná procesom tepelného spracovania.
• S veľmi vysokou odolnosťou voči opotrebeniu
• Pokladacie rozpery na celej výrobnej výške.
• Dosiahnutá tvrdosť cca 60/62 HRC v hĺbke 1/1,5 mm.
• Platne, podporné prvky a ostatné časti z Fe 430.

MANIPULAČNÁ HLAVICA

• Špeciálne oceľové rámy brúsené a leštené presnými automatickými zariadeniami a povrchovo tvrdené procesom tepelného spracovania. Dosiahnutá tvrdosť cca 60/62 HRC v hĺbke 0,5/0,8 mm.
• Strojové nastavovanie každej jednotlivej hlavice v skrinke s čoraz väčším počtom lisov.
• Platne, podporné prvky a iné časti Fe 430







Slovak to English: Tender documentation: REQUIREMENTS FOR PASSENGER VEHICLES. SK- EN. 2 653 words of English text.
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Transport / Transportation / Shipping
Source text - Slovak
Rozmerovo a vybavením musia WC vyhovovať TSI č. 1300/2014.
Požadujeme splniť podmienky pre štandardnú toaletu, t.j. body 5.3.2.2 a 5.3.2.3 v zmysle TSI č. 1300/2014.
Priestor na umývanie musí vyhovovať UIC 563.
Prípojka pre vyprázdňovanie odpadovej nádrže musí byť v zmysle TSI č. 1302/2014.
Všetky prvky výbavy WC toalety a priestoru na umývanie ako dávkovač mydla, držiak toaletného papiera, elektrický sušič rúk požadujeme zabudovať do panelu (skrinky) nad umývadlom (prípadne vedľa umývadla) tak, aby bola jednoduchá ich obsluha, údržba a dopĺňanie hygienických potrieb.
Na čelnú stenu panelu (dvierka skrinky) nalepiť celoplošne zrkadlo.
Vešiak, umývadlo, držadlá, výtoková batéria musia byť riešené tak, aby boli odolné voči vandalizmu a krádeži tzn. zapustené bez spojov zo strany interiéru WC a pod.
aby použité materiály boli v zmysle TSI č. 1302/2014,
aby tvar vaničky podlahy umožňoval mokré čistenie celého WC,
aby nerezové umývadlo bolo stálofarebné a odolné voči poškrabaniu, integrované do obloženia,
dávkovač mydla,
držiak toaletného papiera,
elektrický sušič rúk,
1 ks dvojvešiaka,
1ks držadla (madla),
výtokovú vodovodnú batériu ovládanú tlačidlom s hmatovými prvkami,
vodovodnú batériu voči umývadlu umiestniť tak, aby počas umývania rúk nedochádzalo k tečeniu vody na podlahu,
kľučku a štítok dverí s WC zámkom voľno/obsadené z hliníka s úpravou prírodný elox,
zásuvku na holiaci strojček zapustiť do obkladu.
II.
{1}Osobný vozeň 2 triedy (s troma veľkopriestorovými oddielmi) - OVB/160-3
2 nástupné priestory, tri veľkopriestorové oddiely pre cestujúcich oddelené presklenou priečkou s posuvnými dverami,
vo veľkopriestorových oddieloch pre cestujúcich a WC použiť laminátové obklady v matnom prevedení,
uchytenie batožinových políc, obkladov stien, stropu, krytov spôsobom, aby v interiéri nevznikali rušiace vplyvy počas jazdy vozňa,
podľa bodu 1.11.1
{1}Vybavenie nástupného priestoru vozňa na strane bez ručnej brzdy
podľa bodu 1.11.2
{1}Vnútorné vybavenie troch veľkopriestorových oddielov pre cestujúcich
Interiér požadujeme rozdeliť do dvoch radov so stredovou uličkou a predeliť ho dvomi presklenými priečkami s posuvnými dverami v tretinách vozňa.
Usporiadanie pevných sedadiel pri presklených priečkach požadujeme oproti sebe (face to face). ostatné pevné sedadlá požadujeme usporiadať za sebou (face to back).
Pri tomto celkovom usporiadaní sedadiel požadujeme minimálne 74 miest na sedenie.
odkladaciu policu pre nadrozmernú batožinu s pripevňovacím systémom pre 6 párov lyží požadujeme umiestniť na jednom konci vozňa pri interiérových dverách.
Na druhom konci vozňa (interiéru), požadujeme dosadiť držiak pre uchytenie troch bicyklov.
pevné sedadlá musia byť v súlade s hygienickými požiadavkami UIC 567, z pevnostného hľadiska v zmysle UIC 566,
pevné sedadlá v uličke musia mať držadlá pre stojacich cestujúcich,
použité materiály musia byť v súlade TSI č. 1302/2014,
prednostné sedadlá, počet a umiestnenie v zmysle TSI č. 1300/2014,
ku každému dvoj sedadlu na stenu vozňa vedľa okna (alebo medzi sedadlami) dosadiť 1x zásuvku 230 V/50 Hz, kombinovanú s jedným USB portom pre napojenie prenosných počítačov a mobilných telefónov,
pozdĺž oboch strán nad bočnými oknami oddielu, umiestniť police na batožinu,
batožinové police z kovového materiálu s výplňou z bezpečnostného determálneho skla pozdĺž oboch strán celého oddielu pre cestujúcich.
do stropu vhodne a esteticky konštrukčne riešiť výduchy chladenia,
dosadiť proti slnečné sťahovacie roletky pre zakrytie sklenej výplne,
odpadkový kôš integrovaný pod stolík (resp. pod sedaciu časť do stredu medzi sedadlami) ku každému sedeniu oproti sebe, pri usporiadaní sedadiel za sebou, jeden odpadkový kôš umiestniť do stredu medzi sedadlami
medzi dvoma radmi dvojsedadiel usporiadaných oproti sebe (face to face), umiestniť rozkladací stolík s dostatočnou pevnosťou výklopnej časti vo vertikálnom smere, ktorého dĺžka je v jednej rovine s koncom dvojsedadla.
popis interiéru vozňa v zmysle TSI č.1300/2014,
všetky viditeľné časti vyhotovené z nerezu požadujeme v matnom prevedení, hliníkové časti v povrchovej úprave - prírodný elox,
ku všetkým súčiastkam podliehajúcim rýchlemu opotrebovaniu a všetkým montážnym dielom musí byť zaistený dobrý prístup,
rozdeliť jeden veľkopriestorový oddiel na tri časti presklenými priečkami s posuvnými dverami.
{1}WC toalety a priestor na umývanie
podľa bodu 1.11.4
III.
{1}Osobný vozeň 1 triedy (bez business oddielu) - OV A/160
Interiér požadujeme usporiadať nasledovne:
2 nástupné priestory, 1 veľkopriestorový oddiel pre cestujúcich predelený presklenou priečkou s posuvnými dverami na dve časti,
vo veľkopriestorovom oddiely pre cestujúcich, vo WC požadujeme použiť laminátové obklady v matnom prevedení,
uchytenie batožinových políc, obkladov stien, stropu, krytov požadujeme takým spôsobom, aby v interiéri nevznikali rušiace vplyvy počas jazdy vozňa,
{1}Vybavenie nástupného priestoru na strane vozňa s ručnou brzdou{2}
podľa bodu 1.11 .1
{1}Vybavenie nástupného priestoru na strane vozňa bez ručnej brzdy
podľa bodu 1.11 .2
{1}Vnútorné vybavenie veľkopriestorového oddielu pre cestujúcich
Požadujeme nasledovné:
priestor pre cestujúcich vybaviť radom polohovateľných dvojsedadiel a radom polohovateľných jednosedadiel usporiadaných oproti sebe (face to face) so stredovou uličkou, na jednom konci priestoru resp. pri interiérových dverách sedadlá usporiadať za sebou (face to back),
medzi každý pár dvojsedadiel a jednosedadiel usporiadaných oproti sebe (face to face) umiestniť rozkladací stolík, ktorého dĺžka je v jednej rovine s koncom jednosedadla a dvojsedadla.
Rozkladací stolík musí byť dimenzovaný s dostatočnou pevnosťou výklopnej časti vo vertikálnom smere,
u dvojsedadiel a jednosedadiel usporiadaných za sebou sklopný stolík a sieťku pre časopisy umiestniť na chrbtovú časť.
Posun sedadla požadujeme zabezpečiť čalúnenou časťou, nastaviteľnú opierku nôh na spodnú časť sedadla nachádzajúceho sa pred ním,
na čalúnenie sedacej, chrbtovej časti a opierky hlavy použiť kožený materiál,
na opierku hlavy pomocou suchých zipsov uchytiť vymeniteľnú podušku s vyšitým logom ZSSK,
ku každému sedadlu na stenu vozňa vedľa okna (alebo medzi sedadlami) dosadiť 1x zásuvku 230 V/50 Hz, kombinovanú s jedným USB portom pre napojenie prenosných počítačov a mobilných telefónov,
dodržať ergonómiu sedadla, aby sedadlá boli v súlade s hygienickými požiadavkami UIC 567 a z pevnostného hľadiska v súlade s UIC 566,
lakťové opierky sedadiel pri okne pevné, ostatné pohyblivé, opierky požadujeme očalúnené kožou toho istého typu
pripevnenie sedadiel do podlahy, do bočnice alebo kombinované.
Rám a kostru sedadla povrchovo upraviť komaxitovaním, použitie plastových krytov je povolené,
odpadkový kôš umiestniť do stredu pod sedaciu časť jednosedadla a u dvoj sedadla pod sedaciu časť do stredu medzi sedadlami,
na podlahu nalepiť homogénnu podlahovú krytinu a pokryť celoplošne kobercom,
odkladaciu policu pre nadrozmernú batožinu umiestniť na konci pri jedných interiérových dverách a vhodne v strede vozňa.
Odkladaciu policu oddeliť od sedačky 1. triedy priehľadnou priečkou,
pozdĺž oboch strán oddielu umiestniť police na batožinu.
Batožinové police z kovového materiálu s výplňou z bezpečnostného pieskovaného skla.
Do políc zabudovať vešiačiky na odkladanie odevov, integrované osvetľovacie telesá individuálne pre každé sedadlo, reproduktory a vhodne umiestniť elektronické rezervačné miestenkovače,
všetky viditeľné časti interiéru (nosiče, kryty kúrenia, lišty a pod.) vyhotoviť v hladkom prevedení, v povrchovej úprave nerez, komaxitované alebo eloxované.
popis interiéru vozňa realizovať v zmysle TSI č. 1300/2014,
prednostné sedadlá v zmysle TSI č. 1300/2014,
do obloženia okien na bočniciach zabudovať sťahovacie rolety pre zakrytie sklenej výplne.
podľa bodu 1.11 .4
{1}Osobné vozne pre rýchlosť 200km/h
{1}Rozsah použitia OV
vozeň je určený pre vnútroštátnu a medzinárodnú diaľkovú dopravu, na elektrifikovaných a neelektrifikovaných železničných tratiach o rozchode 1435 mm, vrátane interoperabilných tratí o rozchode 1435 mm s rýchlosťou 200km/h.
Rozsah požiadaviek vzhľadom na použitie a určenie vozňa:
funkcia vozňa musí byť zabezpečená z hľadiska klimatických a geografických podmienok v teplotnom rozmedzí vonkajších teplôt -25°C do +40°C v nadmorskej výške do 1400 m (podľa STN EN 50125-1) a priemernej ročnej relatívnej vlhkosti vzduchu do 75 %,
hluk musí spĺňať podmienky TSI č.1304/2014,
obrys vozňa musí byť v súlade s EN 15273 - 2,
pre sklon hlavy koľajnice 1:20 a 1:40,
požadujeme tlakotesný vozeň podľa prílohy č.2 (tretia časť) k vyhláške č.351/2010 Z. z. MDPT SR,
vozne musia spĺňať podmienky TSI č. 1302/2014, ktoré sú záväzné pre rýchlosť 200km/h.
maximálna rýchlosť vozňa musí byť 200 km/h.
{1}Základné technické parametre
podľa ods.
{1}Požiadavky na konštrukciu osobného vozňa
{1}Brzda
podľa bodu 1.3.1.
{1}Skriňa vozňa
podľa bodu 1.3.2. a zároveň aj:
aerodynamické účinky tlakovej vlny, kolísanie tlaku v tuneloch vozňa, musia byť v zmysle TSI č. 1302/2014,
aerodynamické zaťaženie skrine vozňov pre rýchlosť 200 km/h (vzájomné stretávanie dvoch protiidúcich vlakov) musí zodpovedať TSI č. 1302/2014,
{1}Ťažné a narážacie ústrojenstvo
podľa bodu 1.3.3.
{1}Podvozok
podľa bodu 1.3.4.
podľa bodu 1.3.5. a zároveň aj:
musia spĺňať podmienky TSI č. 1302/2014 a UIC 567-2, pre typ Zj ktoré sú záväzné pre rýchlosť 200km/h
okná musia byť v tlakotesnom prevedení
{1}Dvere všeobecne
podľa bodu 1.3.6.
podľa bodu 1.3.7 a zároveň aj:
musia spĺňať podmienky TSI č. 1302/2014, ktoré sú záväzné pre rýchlosť 200km/h.
podľa bodu 1.3.8 a zároveň aj:
musia spĺňať podmienky navyše TSI č. 1302/2014, ktoré sú záväzné pre rýchlosť 200km/h.
podľa bodu{1}1.3.9.
podľa bodu{1}1.3.10.
podľa bodu 1.3.11 a zároveň aj:
požadujeme aby vozne boli vybavené uzatvoreným núteným systémom vykurovania, vetrania a klimatizácie,
podľa bodu 1.3.12.
podľa bodu 1.3.13.
{1}Informačný a komunikačný systém
podľa bodu 1.4.
podľa bodu 1.5.
{1}Elektronická rezervácia miest
podľa bodu 1.6.
{1}Systém pre detekciu požiaru
podľa bodu 1.7. a zároveň aj:
{1}Kamerový systém
podľa bodu 1.8.
podľa bodu 1.9.
podľa bodu 1.9.1.
podľa bodu 1.10.
{1}{2}Interiér vozňa
{1}Osobný vozeň 1 triedy s business oddielom - OVA/200
2 nástupné priestory, 1 veľkopriestorový oddiel pre cestujúcich - (2/3 z priestoru) a 1 oddiel s vyšším komfortom - (1/3 z priestoru, 8 miest) - business oddiel - návrh usporiadania interiéru - viď.
Príloha č.4 k Opisu predmetu zákazky.
vo veľkopriestorovom oddiely pre cestujúcich, v oddiely s vyšším komfortom a vo WC použiť farebne príjemné laminátové obklady v matnom prevedení,
{1}Vybavenie nástupného priestoru na strane vozňa s ručnou brzdou
podľa bodu 1.11.1.
podľa kap.
Priestor pre cestujúcich požadujeme vybaviť radom polohovateľných dvojsedadiel a radom polohovateľných jednosedadiel usporiadaných oproti sebe (face to face) so stredovou uličkou, na jednom konci priestoru resp. pri interiérových dverách sedadlá usporiadať za sebou (face to back).
V tomto usporiadaní sedadiel, požadujeme minimálne 37 miest na sedenie.
Rozkladací stolík musí byť dimenzovaný s dostatočnou pevnosťou výklopnej časti vertikálnom smere.
u dvojsedadiel a jednosedadiel usporiadaných za sebou sklopný stolík a sieťku pre časopisy umiestniť na chrbtovú časť (s kompenzáciou stolíka pri sklopenom sedadle) sedadla a nastaviteľnú opierku nôh na spodnú časť sedadla nachádzajúceho sa pred ním,
dodržať ergonómiu sedadla, aby sedadlá boli v súlade s hygienickými požiadavkami UIC 567 a z pevnostného hľadiska v súlade s UIC 566
lakťové opierky sedadiel pri okne pevné, ostatné pohyblivé opierky požadujeme očalúnené kožou toho istého typu,
Odkladaciu policu oddeliť od sedadla 1. triedy priehľadnou priečkou,
Batožinové police z kovového materiálu s výplňou z bezpečnostného pieskovaného skla pozdĺž obidvoch strán oddielu pre cestujúcich.
Do políc zabudovať vešiačiky na odkladanie odevov, integrované osvetľovacie telesá individuálne pre každé sedadlo, reproduktory a vhodne umiestniť elektronické rezervačné miestenkovače.
všetky viditeľné časti interiéru (nosiče, kryty kúrenia, lišty a pod.) vyhotoviť v hladkom prevedení, v povrchovej úprave nerez, komaxitované alebo eloxované,
{1}Vnútorné vybavenie oddielu s vyšším komfortom „business oddiel“
1/3 priestoru vozňa vybaviť samostatnými tónovanými presklenými stenami (tzv. kóje) - viď Príloha č.4 k Opisu predmetu zákazky
v business oddiely požadujeme maximálne 8 miest na sedenie,
mechanicky polohovateľné komfortné sedadlá s možnosťou nastavenia polohy (z pracovnej do relaxačnej ) s výklopným podnožným dielom, lakťové opierky, integrované dvojzásuvky 230 V, 50 Hz USB portom, so sklopným stolíkom a s odpadkovým košom,
miesta na sedenie oddeliť od prechodového priestoru (ulička) otvorenou sklenenou stenou tak, aby prístupová ulička bola posunutá do jednej strany, pri dodržaní TSI č. 1300/2014,
priestorovo a rozmerovo doriešiť dverový prechod z prvej triedy do biznis triedy,
pozdĺž jednej strany oddielu umiestniť police na batožinu.
do obloženia okien na bočniciach zabudovať čiastočne priehľadné sťahovacie rolety pre zakrytie sklenenej výplne.
podľa bodu 1.11.4. a zároveň aj:
{1}Ostatné požiadavky
Predložiť vnútorné usporiadanie interiéru - typový výkres (pre všetky prevedenia),
Vizualizáciu technického riešenia vozňa a jeho detailov v 3D (troj- dimenzionálnej počítačovej grafike).
Celkové riešenie interiéru vozňa podlieha schváleniu obstarávateľom.
Vizualizácia musí obsahovať nasledovné položky:
bunky WC,
predstavky (nástupné priestory),
veľkopriestorový oddiel pre cestujúcich s riešením:
dvojsedadiel pre cestujúcich umiestnených v oddiely oproti sebe a za sebou,
políc na batožinu,
políc pre nadrozmernú batožinu,
podokenného rozkladacieho stolíka,
spôsobu osvetlenia oddielu, buniek WC{1}a nástupných priestorov,
popisu interiéru a exteriéru nápismi, značkami a piktogramami v zmysle TSI, UIC,
-{1}združený panel nad dverami,
-{1}vizuálny a akustický informačný systém s rozmiestneným panelov,
-{1}elektronický rezervačný systém,
-{1}schému systému chladenia a kúrenia.
Obstarávateľ si vyhradzuje právo konečného{1}dopracovania resp. zmeny{2}(schválenie) farebného riešenie interiéru a exteriéru vozňa, vrátane označenia vozňa nápismi a piktogramami do 30 dní od účinnosti zmluvy.
{1}Diagnostika zariadení
Na vozni požadujeme dosadiť zariadenia, umožňujúce diagnostiku ich stavu.
Jedná sa o:
centrálny zdroj energie
Translation - English
As for their dimensions and equipment toilets (WCs) shall comply with TSI No. 1300/2014.
We require that conditions for the standard toilet be achieved, as specified in points 5.3.2.2 and 5.3.2.3 pursuant to TSI No. 1300/2014.
Washing space shall comply with UIC 563.
Emptying connection of waste tank shall be under TSI No. 1302/2014.
It is required that all elements of WC toilet fittings and washing space as soap dispenser, toilet paper holder, electric hand dryer be built into a panel (box) above wash basin ( or next to the wash basin) in a way which makes easy their use, maintenance and feeding the sanitary goods and toilet requisites.
Mirror shall be affixed on the front face of panel across (the box door).
Hanger, wash basin, grab handles and discharge outlet battery shall be so designed as to resist vandalism and theft, i.e. shall be imbedded without any joinings from the interior of toilet, etc.
Materials used shall be pursuant to TSI No. 1302/2014,
shape of basin floor shall make wet cleaning of the whole WC possible,
the wash basin shall be made of stainless steel and shall feature the colour fastness, it shall be scratch resistant and integrated into wall coverings,
soap dispenser,
toilet paper holder,
electric hand dryer,
1 piece of dual hanger,
1 piece of handhold (handrail),
water outlet discharge battery controlled/operated by button with tactile elements,
with respect to wash basin the water battery shall be placed in the way, so that during the hand washing water could not flow on the floor,
door handle and label, WC lock with the notice "vacant/occupied" shall be made of aluminium with the natural elox finishing,
socket for razor shall be fitted in the coverings.
II.
{1}Second-class passenger vehicle (with three large departments) - OVB/160-3
2 boarding spaces, 3 large departments for passengers separated mutually by glass partition wall with sliding doors,
laminated coverings in a matt design shall be used in both large departments for passengers and toilets,
luggage shelves, wall coverings, ceiling and guard lids shall be fixed in a way so that no disturbances can occur during the movement of vehicle,
according to poing 1.11.1
{1}Boarding space of vehicle shall be without handbrake on a side
pursuant to point 1.11.2
{1}Interior fittings of three large departments for passengers
We require to divide interior of a vehicle in two rows with a centre aisle and divide it with two glass partition walls with sliding doors in thirds of wagon.
Fixed seats at the glass partition walls shall be arranged face to face, the other fixed seats shall be arranged face to back.
We require the seating capacity of no fewer than 74 seats with this overall arrangement of seats.
Storage shelf for oversize luggage with an attachment system for 6 pairs of skis shall be placed on one end of coach at the interior door.
Bicycle holder for securing of three bicycles shall be installed on the second end of the vehicle (in the interior).
Fixed seats shall be in compliance with the hygiene requirements of UIC 567, in terms of their strength in accordance with UIC 566,
fixed seats in the aisle shall have handrails for standing passengers,
used materials shall be consistent with TSI No. 1302/2014,
priority seating, their number and placement shall be pursuant to the TSI No. 1300/2014,
on the wall of the vehicle next by each dual seat next to a window (or between seats) 1 piece of 230 V/50 Hz socket combined with USB port for connection of notebooks and mobile phones shall be embedded,
luggage shelves shall be installed along both sides of department above the side windows,
luggage shelves shall be made of metallic materials with filling of solar-control glass shall be along both sides of the whole department for passengers.
Cooling air exhausts shall be appropriately and aesthetically solved in the ceiling,
roller blinds against sun shall be installed for shielding of glass plate,
dustbin shall be integrated under table ( or under a seating part in the middle between seats) with each seating in face to face arrangement and in of back to face seat arrangement one dustbin shall be placed in the middle between seats,
folding extension table with sufficient strength of its folding part in the vertical direction, the length of the table being on the same level with the end of dual seat, shall be placed between two rows of dual seats arranged face to face.
Coach interior description pursuant to TSI No. 1300/2014,
all visible parts shall be manufactured of stainless steel, we require the matt design, aluminium parts shall be with the surface treatment of natural elox.
All fast-wearing parts components and all assembly parts must be easily accessible.
One large department shall be divided in three parts with glass partition walls with sliding doors.
{1}WC toilets and washing space
in accordance with point 1.11.4
III.
{1}First-class passenger vehicle (without business section) - OV A/160
We require to arrange the interior as follows:
2 boarding spaces, 1 large department for passengers separated into two parts by a glass partition wall with sliding door,
in the large department for passengers and in WC laminated coverings in matt finishing shall be used,
luggage shelves, wall coverings, ceiling and guard lids shall be fixed in a way so that no disturbances can occur during the movement of the vehicle,
{1}boarding space shall be fitted with handlebrake placed on the side of vehicle
according to point 1.11 .1
{1}Boarding space shall not be equipped with handlebrake on the side of coach
pursuant to point 1.11 .2
{1}Interior fittings of large department for passengers
The following is required:
passenger space shall be equipped with a row of recliner dual seats and a row of recliner single seats arranged face to face with centre aisle. On the end of the space or at the interior doors the seats shall be arranged face to back,
folding table with length in one level with the edge of single seat and dual seat shall be placed between each pair of dual seats and single seats arranged face to face.
Folding table shall be sized with sufficient strength in its folding part in the vertical direction,
folding table and screen for magazines shall be placed on the back part of dual seats and single seats, if arranged one behind another.
Displacement of seat shall be secured with upholstered part, adjustable foot rest shall be installed on the bottom part of a seat in front the seat concerned,
leather material shall be used for upholstering of both the sitting and back part of the seat and head restraint,
replaceable cushion with the embroidered logo of ZSSR shall be attached on head restraint by means of hook and loop fasteners,
1 piece of 230 V/50 Hz socket combined with one USB port for notebook and mobile phone connection shall be embedded next to each seat on the vehicle wall next to the window (or between seats),
seat ergonomics shall be observed, so that seats meet the UIC 567 hygiene requirements and in terms of strength be consistent with UIC 566,
armrests of seats at the window shall be rigid, the others shall be movable, armrests shall be upholstered with leather of the same type,
method of seat fixing: to the floor, sidewall or combined.
Frame and main body of seat shall be surface-treated by comaxiting, plastic covers are allowed,
dustbin shall be placed in the middle under the sitting part of single seat, with dual seats it shall be placed under the sitting part in the middle between seats,
homogenous floor covering shall be affixed on the floor, the whole floor shall be covered with carpet,
storagage shelf for oversize luggage shall be placed on the end of vehicle at one interior door and also in the middle of coach.
Storage shelf shall be separated from the fist-class seating by clear partition wall,
luggage shelves shall be placed along both sides of department.
Luggage shelves shall be of metallic materials with filling of security sandblasted glass.
In shelves it is required to embed clothes hangers, integrated lights for each individual seat, loudspeakers and to place the electronic travel seat booking devices,
all visible parts of interior ( carriers, covers for heating, strips, etc.) shall be made in smooth design, with the stainless steel finish, with comaxiting or eloxing treatment.
Interior of vehicle shall be realised pursuant to TSI No. 1300/2014,
priority seating in accordance with TSI No. 1300/2014,
roller blinds for shielding of glass filling shall be embedded in window linings on the sidewalls
according to point 1.11 .4
{1}Passenger vehicles for speed of 200km/h
{1}Scope of use of passenger vehicles
the vehicle is intended for domestic and international long-distance transport rail transport on electrified and non-electrified lines with the track gauge of 1435 mm, including interoperable lines with the track gauge of 1435 mm with speed of 200km/h.
Range of requirements with respect to use and purpose of vehicle:
function of vehicle shall be ensured in terms of climatic and geographical conditions in the outdoor temperature range of -25°C to +40°C in altitude to 1400 m ( in accordance with EN 50125-1) and average annual relative air humidity to 75 %,
noise level shall comply with requirements of TSI No. 1304/2014,
kinematic gauge shall comply with EN 15273 - 2,
the inclination of the head of a rail shall be 1:20 and 1:40,
pressure-tight coach is required in accordance with Annex No. 2 (part three) to the Ministerial Decree No. 351/2009 Coll. MDPT SR,
vehicles shall comply with the conditions of TSI No. 1302/2014 which are binding for speed of 200km/h.
Maximum speed of vehicle shall be 200 km/h.
{1}Basic technical parameters
in accordance with paragraph
{1}Requirements for the passenger vehicle design
{1}Brake
according to point 1.3.1.
{1}Bodywork of vehicle
according to point 1.3.2. and also
aerodynamic slipstream effects, pressure variation at in vehicle tunnels shall meet TSI No. 1302/2014,
vehicle bodywork aerodynamic loads for the speed of 200 km/h (mutual meeting of oncoming trains) shall comply with TSI No. 1302/2014,
{1}Draw gear suspension system
according to point 1.3.3.
{1}Chassis
according to point 1.3.4.
according to point 1.3.5. and also:
they shall comply with requirements of TSI No. 1302/2014 and UIC 567-2, for the Zj type which are binding for the speed of 200km/h
windows shall be in pressure-tight design
{1}Doors in general
according to point 1.3.6.
according to point 1.3.7 and also:
they shall comply with requirements of TSI No. 1302/2014, which are binding for the speed of 200km/h.
according to point 1.3.8 and also:
they shall comply with conditions of TSI No. 1302/2014, which are binding for speed of 200km/h.
according to point{1}1.3.9.
according to point{1}1.3.10.
according to point 1.3.11. and also:
We require that vehicles be equipped with the closed forced system of heating, ventilation and air-conditioning,
in accordance with point 1.3.12.
in accordance with point 1.3.13.
{1}Information and communication system
according to point 1.4.
according to point 1.5.
{1}Electronic travel seat booking
according to point 1.6.
{1}Fire detection system
according to point 1.7. and also:
{1}Camera system
according to point 1.8.
according to point 1.9.
according to point 1.9.1.
according to point 1.10.
{1}{2}Interior of vehicle
{1}First-class passenger vehicle with business section - OVA/200
2 boarding spaces, 1 large department for passengers - (2/3 of space) and 1 section with higher standard comfort, 8 seats)- business section - for design of interior arrangement/layout see
Annex 4 to Subject of contract description.
In large space department for passengers, in higher standard comfort section and in toilet the laminated coverings in the matt design and pleasant colour tones shall be used,
{1}Boarding space fitting with brake on the side of vehicle
according to point 1.11.1.
according to chapter
We require to equip the passenger space with a row of recliner dual seats and a row of recliner single seats arranged face to face with a center aisle. In one end of the space or at the interior door seats shall be arranged face to back.
We require no fewer than 37 seats for sitting in this arrangement of seats.
Folding table shall be sized with the sufficient strength of folding part in the vertical direction.
In dual seats and single seats arranged back to face the folding table and screen shall be placed on the back part (with table compensation in folded down position of seat) of seat, adjustable foot rest shall be placed on the bottom part of the seat in front,
seat ergonomics shall be observed, so that seats meet hygiene requirements of UIC 567 and in terms of their strength they comply with UIC 566,
armrests of seats at the window shall be steady, the other movable armrests shall be upholstered with leather of the one and the same type.
Storage shelf shall be separated from the first-class seat by a clear beam,
luggage shelves shall be made of metallic materials with filling of security sandblasted glass and shall be installed along both sides of passenger section.
In shelves it is required to embed clothes hangers, integrated lights for each individual seat, loudspeakers and place the electronic travel seat booking devices appropriately.
all visible parts of interior ( carriers, covers for heating, strips, etc.) shall be made in smooth design, with the stainless steel finish, with comaxiting or eloxing treatment.
{1}Interior fittings of section with higher standard of comfort "business section"
1/3 of vehicle space shall be fitted with separate toned glass walls (the so called berths) - see Annex 4 to Subject of contract description.
We require maximum of 8 seats for sitting in the business section,
mechanically reclining comfortable seats with the possibility to adjust their position (from working to relaxation position) with folding footrest part, armrests, integrated dual socks of 230 V, 50 Hz with USB port, with folding table and dustbin.
Seats for sitting shall be separated from the passage space (lane) by an open glass wall in a way that access lane be shifted to one side, still observing TSI No. 1300/2014,
the door transition from the first class to business section shall be solved in terms of space and dimensions,
luggage shelves shall be placed along one side od of the section,
partially clear roller blinds for shielding of glass filling shall be embedded in window lining on the sidewalls
according to point 1.11.4. and also:
{1}Other requirements
Provide the interior arrangement layout - the type drawing (for all types),
visualisation of technical solution of vehicle and its details in 3D (three-dimension computer graphics).
Overall vehicle interior solution is subject to the approval of contracting entity.
Visualisation shall contain the following items:
WC units,
antral spaces (boarding spaces),
large-space department for passengers with solution of:
dual seats for passengers in the department arranged face to face and one after another,
luggage shelves,
oversize luggage shelves,
folding table under window,
lighting system of department, WC units{1}and boarding spaces,
marking of interior and exterior with inscriptions, marks and pictograms pursuant to TSI, UIC,
-{1}composite panel above the door,
-{1}visual and acoustic information system with the panel distribution/layout,
-{1}electronic travel seat reservation system,
-{1}coolling and heating system scheme.
Contracting entity reserves right to {1}complete or modify{2}(approve) the solutions in terms of the interior and exterior colour, including vehicle marking with inscriptions and pictograms within 30 days of the entry into force of the contract.
{1}Diagnostics of devices
Diagnostic devices shall be present in vehicles to assess their state.
This involves the following:
central source of energy
English to Slovak: Introducing the New Marketing Video technology. Marketing. EN - SK. 1.473 words of source text.
General field: Marketing
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - English
SmartVideo Platform
Captivating the audience of one at enterprise scale with SundaySky’s proprietary personalized video technology.

More powerful personalized video
Create one-to-one connections with your customers through the emotional storytelling and compelling nature of video. SundaySky crafts videos tailored to an audience of one with information relevant and specific to each customer, through its unique ability to leverage and synthesize real-time data. The result? A million unique videos for a million customers, creating strong bonds with each and every one of them.

Data Activation
Data from any system of record fuels the SmartVideo Platform, which determines the appropriate messaging and means of engagement to create unique stories based on each individual’s profile, interests, transaction history and current behavior. The platform ingests and activates a brand’s own first-party data, is equipped to discover and leverage second-party data from off-site publishers, and integrates with third-party data sources where appropriate.

Strategic Storytelling
Brand messages build on each other through a multi-touch video engagement strategy, influencing behavior changes throughout the customer lifecycle, and as defined by business goals. SmartVideo stories are determined by a messaging framework and constructed via a scene library, which houses all of a brand's scenes. Each scene is built to support an unlimited number of stories and story variations, enabling reusability across an organization, satisfying individual business unit goals while creating a cohesive personalized video engagement strategy at an overall brand level.
Programmatic Personalization
The SmartVideo Platform is built to automatically generate a video at the moment a viewer clicks play, and allows for an unlimited number of videos and permutations. Logic and data combine to determine scene inclusion or exclusion and dynamic content elements shown within each scene for each individual viewer; each video is optimized to play on the viewer’s device. The result is a personalized video for every individual consumer, delivered at the right time with the right message.

Multichannel Distribution
SmartVideos are distributed via an always-on approach, designed to reach consumers through a combination of push channels, such as email or SMS, and pull channels, such as an online portal. This drives scale and ensures viewers are reached through their preferred channel, optimizing every opportunity to communicate with a consumer. A multichannel distribution strategy is essential to reaching target audiences, as SmartVideos are served through email, SMS, advertising exchanges, mobile apps and as over-the-top content via set-top devices.

Measurement & Insights
The SmartVideo Platform tracks and measures viewer engagement, actions and behaviors to determine overall business impact and creative performance. The platform also pushes data back to customers’ systems of records to more intelligently inform other brand communications. SundaySky implements a measurement approach that aligns with each brand’s philosophy and goals, ranging from control group methodology to cohort analysis and advanced attribution.

Intelligent Optimization
The SmartVideo Platform’s engine self-learns viewer preferences, adapts to behavior and expands target viewer pool by creating look-alike opportunities, as continuous improvement is critical to the success of each SmartVideo program. The self-learning engine makes necessary modifications to creative choices, delivery and distribution channels, device enablement and dynamic messaging.




1. Personalized
SmartVideos are tailored based on profile, historical and situational data attributes that are personalized to the individual, leveraging first, second and third-party data.
2. Real Time
SmartVideos are generated when a viewer clicks play, and can be delivered through multiple channels for viewing on smartphones, tablets, desktops and set-tops.
3. Scalable
SmartVideo programs scale across the enterprise by employing a scene library strategy enabling scene reuse to tell the stories that matter most to the customer.
4. Measurable & Optimized
Viewer actions and behaviors are tracked and analyzed in real time, ensuring SmartVideo program performance can be continually optimized and held accountable to deliver business value.

Become the bank that connects with cardholders
Realize the potential in the audience of one by empowering account and cardholders through SmartVideo.
Retail banks use SundaySky solutions across a variety of banking customer touchpoints that impact relationships, performance and the bottom line. Personalized videos that upsell and cross sell relevant cards, support new and existing account holders, and teach customers to use digital tools first result in a differentiated customer experience. SmartVideo has proven to create more brand affinity while delivering strong results and greater efficiencies across the enterprise.
Welcome & Onboarding
SmartVideo drives activation and early utilization of a new credit card by welcoming account holders with personalized video experiences that proactively explain new account details, highlight digital tools and resources, and provide relevant cardholder offers. These stories support strategies that move banks to top of wallet while reducing call volume, gaining customer trust and increasing levels of brand engagement.
>see examples
Retention & Loyalty
Retail banks and financial institutions positively impact the customer experience with personalized videos that educate and support members through billing statement explanations, fraud alerts, savings education, rewards updates, card renewal and reissue processes. The SmartVideo Platform leverages account holder profile, and historical and situational data to deliver personally relevant experiences that connect with customers on an individual level and drive action to expand share of wallet.

Results you can expect

Leverage SmartVideo to teach customers to access and use digital channels and tools first, such as online bill pay and mobile app banking, reducing care costs and creating greater efficiencies.

Promote greater card usage and spend, and build card preference and positive brand impact by welcoming new cardholders and educating existing ones with personalized video experiences that explain card details, individual information and relevant promotions.

SundaySky’s SmartVideo Platform enables banks to communicate with customers on a personal and engaging level by increasing usage, satisfaction and dispute resolution. The result is a proven impact on ratings and scores related to satisfaction and performance.

Build stronger bonds and foster greater loyalty by using SmartVideo to explain card details and features, sending special promotions based on a customer's profile data and following up any disputes with a personalized video clarifying the next steps.


Be the provider that connects with its subscribers
Create personalized relationships and build stronger bonds with subscribers through SmartVideo.
SundaySky’s solutions enable MSO providers and wireless carriers to sell new products and services, support subscribers through onboarding and billing explanations, and share information to drive education and utilization, delivering increased conversions, reduced care costs and churn rate, and increased stickiness and customer satisfaction. The result is more powerful personalized video experiences with proven business results and greater efficiencies across the enterprise.
Advertising
SundaySky’s SmartVideo Platform enables telecommunications providers to target website abandoners who have demonstrated interest in a service, bundle or product, and drive them to conversion. Because SmartVideos are truly personalized and generated for each individual in real time, viewers visit the site, convert and spend more than equivalent consumers who do not view these personalized videos.
> see examples
Welcome & Onboarding
With SmartVideo, MSOs and wireless carriers are able to proactively onboard new subscribers with engaging and effective welcome experiences at various points through the first 90-120 days of a new relationship.The content of each SmartVideo is personalized to the individual to reflect the stage in the onboarding process, attributes of the new plan or device purchased, first or updated bill, value-added products and services, and any key actions that need to be taken. These experiences have proven to reduce early lifecycle churn rate and contact center cost, and positively impact Net Promoter Score (NPS) and customer satisfaction.
> see examples
Billing & Customer Care
Cable and wireless subscribers are easily confused by billing statements, which can lead to excessive support costs and churn, and create barriers to expanding customer relationships. SmartVideo allows telecommunications providers to proactively address the complexity of bill administration and explain charges to each subscriber in an easily digestible manner, ensuring the subscriber receives only relevant and important billing details. SmartVideo bills are also proven to increase stickiness and uptake on value-added services, such as paperless billing and autopay.
> see examples
Retention & Loyalty
SmartVideo supports plan and service renewal, prepaid conversion, and promotional marketing strategies of MSOs and wireless carriers by leveraging profile, historical and situational data to create personalized video experiences for each subscriber or prepaid customer. SmartVideo is an engaging and effective way to drive up average revenue per account, combat churn and increase brand stickiness.
> see examples

Results you can expect

Reduce subscriber churn and foster greater loyalty by utilizing SundaySky's SmartVideo Platform to identify customer usage patterns to provide information and tailor recommendations on an individual basis.

Leverage SundaySky's SmartVideo Platform to proactively explain complex account details and billing, proven to lessen call center and support volume, thus reducing costs and increasing customer satisfaction.

Identify subscriber usage patterns to provide tailored product and service recommendations, thereby increasing average revenue per account and brand stickiness.

Create stronger relationships and differentiate among competitors by delivering personalized videos that delight customers with relevant benefits and value adds that increase customer satisfaction.
Translation - Slovak
Video platforma SmartVideo
Získajte si divákov jedným z chránených produktov z ponuky personalizovaných videotechnológií SundaySky.

Omnoho účinnejšie personalizované video
Vytvárajte so svojimi zákazníkmi spojenia na individuálnom základe pomocou rozprávania emotívnych príbehov a sugestívnych videí. Vďaka jedinečnej schopnosti využívania a syntézy aktuálnych dát sú tvorivé videá SundaySky špecificky určené pre každého diváka, a to vďaka špecifickému obsahu, ktorý je relevantný pre zákazníka v reálnom čase. A výsledok? Milión jedinečných videí pre milión zákazníkov, ktoré medzi nimi vytvárajú silné putá s každým z nich i navzájom.

Aktivácia dát
Dáta z akéhokoľvek systému nahrávky sa ukladajú vo video platforme SmartVideo Platform, ktorá určuje vhodný obsah a prostriedky na vytvorenie výnimočných príbehov na základe profilu daného jednotlivca, záujmov, priebehu transakcií a aktuálneho správania. Táto platforma využíva a aktivuje vlastné prvotné dáta od výrobcu, je vybavená na objavovanie a využívanie dát druhej strany od externých publisherov, ktoré v prípade potreby integruje s dátami od tretej strany.

Strategické príbehy
Správy na budovanie obchodnej značky sa opierajú o multi-dotykové zapojenie účastníka, čím ovplyvňujú zmeny správania počas životného cyklu a v súlade s obchodnými cieľmi. Príbehy technológie SmartVideo sú vymedzené rámcom správ a zostavujú sa pomocou databázy šotov, ktorá zahŕňa všetky šoty značky. Každý šot je zostavený tak, aby podporoval neobmedzený počet príbehov a obmien príbehov, umožňuje ich opätovné použitie v rámci spoločnosti, uspokojuje ciele jednotlivých obchodných jednotiek, pričom na úrovni celkovej značky vytvára súdržnú personalizovanú video stratégiu.
Programová personalizácia
Video platforma SmartVideo je vytvorená tým spôsobom, aby sa pri klinutí "prehrať" automaticky vytvorilo video s možnosťou ich neobmedzeného počtu a obmien. Logika a dáta spolu určujú, či daný šot a prvky dynamického obsahu konkrétnemu divákovi znázornia alebo nie; každé video je optimalizované na prehratie pre dané zariadenie diváka. Výsledkom je personalizované video pre každého jednotlivého zákazníka doručené v pravom čase a so správnym posolstvom.

Viackanálová distribúcia
Videá SmartVideo sa distribuujú pomocou neustáleho prístupu a sú vytvorené tak, aby sa k zákazníkom dostali cez kombináciu tzv. push kanálov ako napr. e-mail alebo sms a tzv. pull kanálov ako napr. internetový portál. To otvára široké možnosti a zabezpečuje, aby boli zákazníci oslovení prostredníctvom kanála, ktorý uprednostňujú a optimalizuje každú príležitosť na komunikáciu so zákazníkom. Stratégia mnohokanálovej distribúcie je pre dosiahnutie cieľovej skupiny kľúčová, keďže videá SmartVideos sa posielajú e-mailom, prostredníctvom SMS správ, ako reklamné výmeny, mobilné aplikácie a formou OTT obsahu cez set-top zariadenia.

Meranie & vyhodnocovanie dát
Platforma SmartVideo sleduje a meria divácku aktivitu konanie a správanie, aby stanovila ich obchodný dopad a tvorivý výkon. Táto platforma tiež posúva dáta späť do zákazníckych záznamových systémov, aby inteligentnejšie informovala iné formy brandovej komunikácie. SundaySky uplatňuje merací prístup, ktorý je zosúladený s brandovou filozofiou a cieľmi, počnúc od metodiky kontrolnej skupiny po kohortnú analýzu a pokročilú atribúciu.

Inteligentná optimalizácia
Zariadenie video platformy SmartVideo samo automaticky skúma preferencie divákov, prispôsobuje sa ich správaniu a rozširuje spektrum cieľových návštevníkov vytváraním príležitostí s podobným obsahom, pretože pre úspech každého programu SmartVidea je rozhodujúce neustále zlepšovanie. Toto automatické zariadenie na prieskum vykonáva nevyhnutné obmeny tvorivých rozhodnutí, doručovacích a distribučných kanálov, zabezpečenia zariadenia a dynamického messagingu.




1. Personalizované
Videá SmartVideos sú vytvorené na základe personalizovaných parametrov, profilu, dát histórie a situačných dátových atribútov, ktoré sú prispôsobené pre konkrétneho jednotlivca a využívajú dáta prvej, druje a tretej strany.
2. Reálny čas
Videá SmartVideo sa vytvoria po tom, čo divák klikne "prehrať", doručujú sa cez viaceré kanály. Sledovať ich možno na smaftfónoch, tabletoch, stolových počítačoch a set-topoch.
3. Rozšíriteľné
Ponuka programov SmartVideo zahŕňa celé podnikanie tým, že využíva databázu šotov, ktorá umožňuje opätovné použitie scén, ktoré majú pre zákazníka najväčší význam.
4. Merateľné a optimalizované
Konanie a správanie príjemcov sa sleduje a analyzuje v reálnom čase, čo zabezpečuje, aby bol výkon programu SmartVideo nepretržite optimalizovaný a schopný sprostredkovať obchodné hodnoty.

Staňte sa bankou, ktorá sa spája s držiteľmi kariet
Pomocou technológie SmartVideo využívajte divácky potenciál jednotlivcov, držiteľov účtu aj kariet.
Retailové bankové inštitúcie využívajú riešenia SundaySky u celého radu touchpointov bankových klientov, a tak ovplyvňujú vzťahy, výkonnosť a celkové výsledky týchto inštitúcií. Personalizované videá na predaj a krížový predaj príslušných kariet podporujú nových a existujúcich držiteľov účtov a učia zákazníkov, ako používať digitálne nástroje, pričom najprv ponúknu diferencovanú zákaznícku skúsenosť. Potvrdilo sa, že videá SmartVideo vytvárajú výraznejšie brandové sympatie, pričom dosahujú výrazné výsledky a väčšiu efektivitu v celej oblasti podnikania.
Predstavenie a integrácia
Technológia SmartVideo vyžaduje aktiváciu a skoré využívanie novej kreditnej karty tým, že víta a upúta držiteľov účtov pomocou personalizovaných video skúseností, ktoré proaktívne vysvetľujú podrobnosti o novom účte, vyzdvihujú digitálne nástroje a zdroje, poskytujú držiteľom kariet relevantné ponuky. Tieto videá podporujú stratégie, ktorými banky zvyšujú podiely zákazníckych výdavkov voči spoločnosti, pričom znižujú objem telefonických hovorov, získavajú dôveru zákazníkov a zvyšujú úroveň zapojenia zákazníkov do vývoja značky.
>viď príklady
Získavanie zákazníkov a vernosť
Retailové banky a finančné inštitúcie pomocou personalizovaných videí, ktoré oboznamujú zákazníkov a poskytujú podporu vysvetľovaním fakturácií, upozorňovaním na podvody, informovaním o sporení, aktualizáciami o odmeňovaní, obnove kariet a procese ich opätovného vydávania, pozitívne vplývajú na zákaznícke skúsenosti. Video platforma SmartVideo využíva profil držiteľa účtu, dáta histórie a situačné dáta, aby poskytla osobne relevantné skúsenosti, ktoré spájajú so zákazníkmi na individuálnej úrovni a podnecujú konanie na rozširovanie podielu výdavkov klienta voči spoločnosti.

Výsledky, ktoré môžete očakávať

(Increased Adoption of Digital Tools- Zvýšené prijímanie digitálnych nástrojov)

Pomocou videotechnológie SmartVideo zákazníkov najprv oboznámte s prístupom a spôsobom využívania digitálnych kanálov a nástrojov, napr. on-line platieb účtov a mobilných bankových aplikácií, ktoré znižujú náklady na starostlivosť a zvyšujú efektívnosť.

Top of wallet – Najdôležitejšia v peňaženie

Pomocou personalizovaných video skúseností, ktoré vysvetľujú podrobnosti o kartách, poskytujú jednotlivé informácie a relevantné reklamy, stimulujte rozširovanie používania kariet a platieb, budujte povedomie o preferovaní kariet a pozitívnu brandovú príslušnosť, získavajte nových držiteľov kariet a vzdelávajte existujúcich držiteľov.

(Impact on NPS and JD Power Ratings- Vplyv na mieru loajality zákazníkov (NPS) a zákaznícke hodnotenie J. D. Power)

Video platforma SundaySky umožňuje bankám komunikovať so zákazníkmi na osobnej a zainteresovanej úrovni, zvyšuje využívanie, spokojnosť a prináša vysvetlenia nejasností. Výsledkom je dokázaný vplyv na hodnoty a skóre vyjadrujúce zákaznícku spokojnosť a výkon.

Customer Experience Impact – Vplyv na zákaznícku skúsenosť

Využívaním videí SmartVideo na vysvetľovanie podrobností o karte a jej vlastnostiach, zasielaním špeciálnych propagačných obsahov na základe dát z profilu zákazníka a pomocou sledovania diskusií s personalizovaným videom o ďalšom postupe budujte silnejšie putá a posilňujte zákaznícku vernosť.


Buďte poskytovateľom, ktorý je v kontakte so svojimi užívateľmi
Vytvárajte personalizované vzťahy a budujte silnejšie putá s užívateľmi pomocou videotechnológie SmartVideo.
Riešenia SundaySky umožňujú prevádzkovateľom viacerých operačných systémov a poskytovateľom bezdrôtových služieb predávať nové produkty a služby, podporovať užívateľov vysvetľovaním o službách a účtovaní, ďalej tieto riešenia umožňujú zdieľať informácie za účelom zvyšovania povedomia a používanosti služieb a produktov, poskytujú vyšší počet konverzií, znižujú náklady na starostlivosť o zákazníka a mieru vypovedaných zmlúv, zvyšujú mieru zákazníckej vernosti a spokojnosti. Výsledkom sú omnoho účinnejšie personalizované video skúsenosti s dokázateľnými obchodnými výsledkami a vyššou efektivitou v celkovom podnikaní.
Reklama
SundaySky, video platforma SmartVideo, umožňuje telekomunikačným poskytovateľom telekomunikačných služieb pomocou konverzií cielene osloviť tých, ktorí opustili webovú stránku, pričom prejavili záujem o službu, produkt alebo balíček. Pretože videá SmartVideos sú skutočne personalizované a vytvorené pre každého jednotlivca v reálnom čase, zákazníci navštevujú stránku, konvertujú a trávia viac času nad daným obsahom než zákazníci, ktorí tieto personalizované videá nevidia.
> viď príklady
Prestavenie a služby
Pomocou technológie SmartVideo dokážu prevádzkovatelia rôznych operačných systémov a poskytovatelia bezdrôtových služieb proaktívne získavať nových účastníkov vďaka angažovanému prístupu a efektívnym prvým skúsenostiam počas prvých 90 - 120 dní od začiatku budovania nového vzťahu. Obsah každého videa SmartVideo je prispôsobený pre daného jednotlivca, aby odrážal aktuálnu fázu spolupráce a vlastnosti nového plánu alebo zakúpeného zariadenia, prvý alebo aktualizovaný účet, pridanú hodnotu produktov alebo služieb a kľúčové kroky, ktoré je potrebné vykonať. Dokázalo sa, že tieto skúsenosti znižujú podiel výpovedí v skorých fázach životného cyklu, redukujú náklady kontaktného centra a pozitívne ovplyvňujú mieru sledovanosti (NPS) a zákaznícku spokojnosť.
> viď príklady
Fakturácia a starostlivosť o zákazníkov
Kábloví a bezdrôtoví účastníci bývajú zmätení vyúčtovaniami, ktoré môžu viesť k nadmernému zvýšeniu nákladov na podporu zákazníkov, rastu počtu výpovedí a predstavujú prekážku pre rozvoj zákazníckych vzťahov. Technológia SmartVideo umožňuje telekomunikačným operátorom, aby sa proaktívne zamerali na oblasť fakturácie a vysvetliť každému účastníkovi jeho poplatky jednoduchým a prístupným spôsobom tak, aby účastník dostal iba relevantné a dôležité podrobnosti o fakturácii. Aj vyúčtovania SmartVideo dokázateľne zvyšujú zákaznícku vernosť a predstavujú rozšírenie služieb s pridanou hodnotou, ako napr. bezpapierová fakturácia a automatické platby.
> viď príklad
Podchytenie zákazníkov a vernosť
SmartVideo poskytuje plán podpory a obnovy služieb technológie SmartVideo, predplatenú konverziu a reklamné marketingové stratégie pre prevádzkovateľov rôznych operačných systémov a poskytovateľov bezdrôtových služieb na základe profilu, dát histórie a situačných dát a vytvára personalizované video skúsenosti osobitne pre každého účastníka alebo predplateného zákazníka. Videá SmartVideo prestavujú angažovaný a efektívny spôsob na zvýšenie priemerného výnosu na účet, boj proti výpovediam a nárast vernosti značke.
> viď príklad

Výsledky, ktoré môžete očakávať

(Churn rate reduction –Zníženie podielu výpovedí zmlúv)

Pomocou SundaySky, video platformy SmartVideo, znížte podiel užívateľských výpovedí a posilnite zákaznícku vernosť. Technológia SundaySky vám umožní identifikovať vzorce spotrebiteľského správania zákazníkov, aby ste zákazníkom poskytli informácie a odporúčania vytvorené na mieru na individuálnom základe.

(Related Care Cost Reduction – Zníženie nákladov na príslušnú zákaznícku podporu)

Proaktívne vysvetľujte zložité podrobnosti o účte a fakturáciách, ktoré dokázateľne znižujú využívanie telefonického klientského servisu a zákazníckej podpory, čím znižujú náklady a zvyšujú spokojnosť zákazníkov.


(ARPA Impact- Vplyv ARPA)

Identifikujte vzorce spotrebiteľského správania účastníkov, aby ste poskytli lepšie prispôsobené produkty a odporúčania vytvorené na mieru, a tým zvýšili priemerný výnos z účtu a brandovú vernosť.



(NPS and Customer Experience Impact- Vplyv miery lojality zákazníkov (PNS) a zákazníckej spokojnosti)

Tvorte pevnejšie vzťahy a odlíšte sa od svojich konkurentov poskytovaním personalizovaných videí, ktoré zákazníkov potešia príslušnými benefitmi a pridanou hodnotou, ktorá zvyšuje spokojnosť zákazníkov.
English to Slovak: EU energy challenges in the end of 2016. Energy and Power Generation. EN- SK. 3266 words of source language
General field: Other
Detailed field: Energy / Power Generation
Source text - English
Week 40 2016
European forward electricity prices rose on Monday supported by firmer carbon emission prices, lingering concerns over French nuclear power availability and cold weather as oil rose above $50 per barrel. Russian gas firm Gazprom said on Monday that exports to Europe and Turkey in the first nine months of the year were up by 10.7 billion cubic meters versus the same period last year. Ukraine reduced natural gas consumption by around 11 percent in the first nine months of this year to 19 bcm, mostly due to a smaller usage by industry. Oil, which influences other energy prices, rose to its highest since August above $50 a barrel on Monday, supported by a planned production cut by exporter club OPEC, the stubbornness of the existing supply overhang could temper a longer-lasting rally.

Repairs and upgrades at the 800-megawatt Chvaletice lignite plant operated by Severni Energeticka face delays that will keep the facility completely offline until the end of October. Ongoing upgrades at units 3 and 4 will stretch by months beyond the planned end-2016 completion. The upgrades are meant to cut emissions and extend the units' lifespan until 2030. Separate repairs following an August fire, which destroyed a coal conveyor belt to units 1 and 2, were also running into delays. The units are now estimated to be put back on line at the end of October. The plant previously expected to put the units online on Oct. 12.
Week 41 2016
The European Commission said on Monday it had approved a support scheme for renewable energy projects in Slovenia after the country had made some changes to the scheme, such as introducing a tender process. German solar availability on Tuesday will be down 0.7 GW from Monday, reaching 3.3 GW, and wind supply will more than halve to 5.4 GW. British utility Centrica's gas import deal for 8 billion cubic meters a year from Dutch company GasTerra will expire at the end of 2016. Turkey and Russia on Monday signed a bilateral agreement on construction of the TurkStream undersea gas pipeline. The deal foresees construction of two lines on the bed of the Black Sea. It was reported earlier that the capacity of each line from Russia to Turkey would be 15.75 billion cubic meters a year. Denmark's DONG Energy has converted one unit of its Studstrup power plant in Aarhus to run on wood pellets instead of coal, while the second unit will be mothballed, helping to reduce carbon emissions. The 1.3 billion crown ($195.7 million) conversion would allow Denmark's second-largest city to reduce emissions by 310,000 tonnes annually as it seek to become carbon-neutral by 2030. The 360 megawatt capacity unit will be able to supply heating to more than 100,000 Danish homes and electricity to about 230,000 homes using biomass. The second unit of a similar size, which has been running on coal, will be put on reserve, meaning that it could be activated within a month. They will be able to use it again, if we need. The company has previously told the Nordic power market it planned to mothball the unit from April 2017.
Week 42 2016
Czech privately-held energy group EPH agreed to sell a 30% stake in its EP Infrastructure (EPIF) unit to an investor group led by Macquarie Infrastructure and Real Assets. EPH, which has grown into one of central Europe's biggest energy firms in the past few years, scrapped plans for an initial public offering of the unit in April. EPH created EPIF by carving out its steadiest businesses that have long-term contracts and stable earnings like gas and powerdistributors, gas storage and transmission and heating assets. It is separate from EPH's power generation assets. EPIF includes EPH's flagship 49 percent stake in Slovak gas pipeline operator Eustream, which delivers Russian natural gas via Ukraine to the European Union and European gas to Ukraine. The deal with Macquarie should close early in the first quarter of next year. EPH will retain management control.

EPH will also be able to use proceeds from the sale to buy out its minority shareholders, which will leave Chief Executive Daniel Kretinsky as a 94 percent owner with other management holding the rest. The related shareholder deals value EPH at 5 billion euros ($5.6 billion), the company said. The selling parties are Patrik Tkac of bank J&T - Kretinsky's long-term bushiness partner - and the bank's small shareholders.


Week 43
EDF on Friday called on the French government to consider a temporary suspension of a rule that forces it to sell power to competitors at a fixed price, to prevent possible speculation in a tight wholesale electricity market. Under the so-called ARENH mechanism, EDF's smaller competitors can buy fixed volumes of electricity from EDF nuclear reactors at 42 euros per megawatt hour so as to promote competition in the market.France - a net power exporter which depends on nuclear for over 75 percent of its electricity needs - is facing a potential supply crunch ahead of winter following a demand by nuclear safety regulator ASN that EDF carries out further safety checks on 12 of its 58 French reactors. Currently, 19 of its nuclear reactors are completely out for scheduled maintenance or safety checks for periods ranging from a couple of days to several months. Persistent fears of prolonged reactors outages stretching into the cold months of January and February when demand hits a peak, has sparked a rally in European energy markets with spot and forward power contracts hitting new highs. In recent years, operators had increasingly turned to the market and abandoned the ARENH mechanism as cheaper power was available from solar and wind renewable sources and coal.
Week 44
Six companies have shown interest in building additional nuclear reactors at existing power plants in the Czech Republic, a government official was quoted as saying on Tuesday. The Czech Republic has kept open plans to build new nuclear power capacity even after state-controlled utility CEZ cancelled a tender to enlarge its Temelin power station in 2014. However, any decision to proceed with construction is unlikely to come until after a new government is in place following elections due in October 2017.

Russia's Rosatom, French group EDF, U.S. company Westinghouse, Korea Hydro & Nuclear Power, China General Nuclear Power and a grouping of France's Areva and Mitsubishi Atmea had all shown interest in future construction.

The Czechs have not backed away from nuclear power, even though neighbours like Germany look to shut down old units while Europe shifts towards renewable power. CEZ, central Europe's largest listed utility, operates two nuclear power plants, each with capacity just above 2,000 MW.

The cancellation of the company's tender to enlarge the Temelin plant more than two years ago was partly because it was unable to obtain price guarantees from the government.
Week 45
Austrian electricity utility Verbund and customer industries said on Friday they might seek compensation from European energy watchdog ACER if it allows the Austrian and German power markets to be separated. Austria's own energy regulator has said it is concerned about price hikes should the split occur, which Austria's Chamber of Commerce has said could trigger rises of around 15 percent. But Germany's energy regulator last month asked power transmission companies to prepare for a separation and ACER could decide on the case as early as next week. Verbund, the IV federation of Austrian industries, the Chamber of Commerce and the EXAA Energy Exchange Austria had sent a legal opinion from lawyers at Clifford Chance Deutschland to European regulators including ACER. Germany's BnetzA regulator expects the split between the two markets to be effective from July 3, 2018. The reason for the change is an oversupply from northern German wind parks, whose power flows into the Austrian, Polish and Czech grids in a development known as "loop flows". Ideally, the European Commission wants more, not less, cross-border power cooperation and price convergence under its long-term goals of creating single EU energy markets for electricity and gas.
Week 46
European electricity prices for next week in France jumped on Friday on news of delayed reactor restarts while prices eased in Germany on expectations for milder weather and higher wind supply.

Wind power supply in Germany is expected at between 10 and 13 gigawatts (GW) per day early next week compared with less than about 3 GW this week.

German utility Innogy, which was split off from RWE last month, reported a 7 percent fall in nine-month core profit on Friday citing higher grid maintain costs.

French week 1 baseload power was up 11.4 percent percent at 88 euros, off an earlier high, while week 2 prices extended gains to 16.6 percent at 95 euros per megawatt hour. France's Monday price was 115 euros/MWh, up from 62 euros paid for Friday, a local holiday. Germany's equivalent contract was at 47.8 euros/MWh, was down from 50 euros paid for Friday.

French utility EDF delayed the restart of its Cruas reactors again. France, has been plagued by problems with its nuclear power supplies ahead of peak winter power demand, which has pushed up prices at home and in neighbouring countries since October. French nuclear availability is now at 67 percent of the possible total.

Grid operator RTE said on Tuesday that France could impose power cuts this winter due to shortages.
Week 47
Power plant operators in Germany and Austria are set to raise capacity by seven percent over the next week, mainly at coal-firedpower stations, data from the EEX bourse indicated. Hard coal-fired plants will add 400 MW between Monday and Tuesday. Britain should phase out a carbon emissions tax levied on power producers by the mid 2020s, cutting household electricity bills by around 7 percent. The European Commission had cleared Poland's plan to provide 7.95 billion Polish zloty ($1.90 billion) of support to close uncompetitive coal mines by 2018. German utility company EnBW plans to close the 353 MW gas-fired power plant RDK 4S in Karlsruhe in its latest response to historically low wholesale market prices.
Poland plans to announce an auction worth between 11-19 billion zlotys ($2.6-4.6 billion) next year to buy electricity generated from renewable sources, as part of its plan to change the support scheme for renewables. Most of the electricity Poland uses comes from coal-fired generation but under European Union law more has to come from renewable energy sources by 2020. There will be a big auction for electricity from renewable sources ... with a perspective for 10 or 15 years, suggesting the value of the auction would be in the region of 11-19 billion zlotys. Poland's government, which also wants to help its lossmaking coalminers, is working on new regulations regarding the support scheme for renewables, as a result of which auctions will replace the system of tradeable green certificates. The system of certificates being issued for a certain amount of electricity generated from renewable sources failed as more and more electricity was generated from "co-fired" plants, burning biomass, which is deemed a renewable fuel, with coal, resulting in an oversupply of certificates and slump in prices.
Week 48
Swiss voted in a referendum on Sunday to reject a speedy exit from the nation's five nuclear power plants, as concerns over losing energy independence outweighed safety worries raised by the measure's proponents.

Russia is ready to resume natural gas supplies to Ukraine if Kiev pays upfront for the fuel. Moscow is ready to supply between 1.5 and 4 bcm of gas to Ukraine this winter.

Russian gas producer Novatek is negotiating borrowing more than 1 billion euros for its Yamal project from European and Japanese lenders. It‘s expected taht coking coal prices to fall next year as new production capacity is launched globally.

Polish state-run utilities will not be expected to invest more money to support the country's troubled coal mining firms, sending some of the utilities' shares up. But with a further slump in coal prices earlier this year and the coal mining firms' troubles bigger than it had expected, the government faced the need to make deeper cost cuts in the industry. In April it announced a restructuring plan for PGG, previously known as Kompania Weglowa, to help the group avoid bankruptcy. As part of the plan, state-run and listed utilities Energa, PGE, and PGNiG agreed to invest 500 million zlotys each in PGG. The energy ministry has also decided to transfer some of the most loss-making mines to a special state-run company SRK whose task is to close them down. European Commission clearing Poland's plan to provide 7.95 billion Polish zloty of support to close uncompetitive coal mines by 2018 was a "great success". Commission decision means that the government will be closing down coal mines despite its election promises, some mines are too deep and too expensive to be kept open and investment in new ones was needed.
Week 49
Europe's biggest energy companies have ploughed more than 1 billion euros into startups, with several deals announced in the past month as they accelerate a quest for new technologies to outpace rivals. Taking a leaf out of Silicon Valley's playbook, companies such as Germany's Innogy, France's EDF and Dutch Eneco, as well as oil majors like Total, have set up their own venture capital funds to scour the globe for potentially disruptive technologies.The race is being driven by the fast-changing nature of an industry that has seen traditional energy providers scrambling to keep up with renewable power and seeking any edge over competitors in an increasingly fierce and fragmented market. Investment targets range from startups developing batteries to store solar power in massive amounts to those creating systems to better manage the use of household appliances like washing machines and thermostats. Companies are casting their nets wide and their funds each typically scan around a thousand pitches from startups a year, but invest in only 1-2 percent of them. The relatively small investment sizes, typically a few million dollars, allow corporates to build up a varied portfolio of speculative investments. Among deals announced in the past month, Norwegian power firm Statkraft's fund, Statkraft Ventures, has invested in smart meter software company Greenbird, while Engie's fund has bet on U.S. home services startup Serviz and Canadian smart grid management platform Opus One Solutions.
Week 50
French utility EDF has advanced the restart date of three nuclear reactors involved in a safety probe, signalling it may have obtained the green light from safety watchdog ASN to resume production. An update on EDF and French grid operator RTE's website showed on Saturday that the restart date for the 900 megawatt-each Gravelines 2, Dampierre 3 and Tricastin 3 nuclear reactors was brought forward to Dec. 20 from Dec. 31 as initially planned. ASN, EDF and RTE could not immediately be reached for comment. The three nuclear reactors are among 12 involved in a safety probe launched by ASN.ASN said on Monday it was ready to authorise the restart of seven of those reactors scheduled to resume production on Dec. 31, after EDF handed more test results on their operational safety. However, the regulator asked EDF to carry out extra tests on the some of the reactors, and said the restart of the reactors would be subject to individual approval, and that it would inform EDF of new possible restart dates. ASN launched the investigation after raising concerns that certain steam generator channel heads in the reactors could contain a zone with a high carbon concentration, which could weaken the resilience of the steel and its ability to resist the spreading of cracks. The probe has delayed the restart of the reactors, forcing EDF to prolong their outage periods and raising fears that France, which depends on its 58 nuclear reactors for 75 percent of its electricity needs, could face a tight supply this winter.
Week 51
EU lawmakers on Thursday endorsed draft reforms of the carbon market post-2020 that aim to balance greater cuts in greenhouse gases with protection for energy-intensive industries. The European Union's market for carbon credits, essentially tradeable permits allowing industry to pollute, has suffered from excess supply since the economic crisis, depressing prices and heightening the need for reform. The draft, backed by the European Parliament's Environment Committee, calls for a faster removal of surplus carbon permits from the EU's emission trading system from 2021. The aim is to match the EU's Paris climate pledge to cut emissions by 40 percent by 2030 compared to 1990 levels, and there are also provisions to minimise the risk of European industry relocating to avoid climate regulation. The parliament's biggest political group failed to back the inclusion of a 2.4 percent rate of annual reductions from 2021. But climate campaigners welcomed the move to help reach the EU's goal of a 43 percent cut in greenhouse gases from industries and power plants covered by the market compared with 2005. The EU executive's proposal had called for the cap of emissions to decrease by 2.2 percent per year.
Week 52
Power demand in Germany is expected to pick up on Tuesday. Consumption will rise by 12.5 GW day-on-day to 63 GW. On the supply side, German wind power output will fall by 2.2 GW on Tuesday but production will remain at a high of nearly 30 GW. French state-controlled utility EDF is ramping up production at its 900 MW Gravelines 2 and Tricastin 3 nuclear reactors on Tuesday, the reactors will reach capacity by Dec. 30. However, EDF pushed back the restart of three other reactors over the weekend from Dec. 31 to early January.Both the Gravelines 2 and Tricastin 3 reactors were involved in safety checks demanded by French nuclear safety regulator ASN, and they resumed production on Dec. 26 after several months of outage. The watchdog has cleared those reactors to resume production.Tricastin 3, on halt since May, is currently at 275 MW of capacity, while Gravelines 2 - out since September - is at 385 MW of capacity. The 900 MW reactors of Tricastin 4 and Bugey 4 were delayed to Jan. 8, while the restart of the 1,500 MW Civaux 2 was delayed until Jan. 4.Two other reactors - Fessenheim 1 and Gravelines 4 - are also scheduled to restart on Jan. 3 and Jan. 10 respectively.

German nuclear outages will stretch deeper into January after RWE and EnBW delayed the planned return dates of two reactors amid additional maintenance on top of the planned short refueling stops due to the nuclear fuel tax expiry at the end of this year, the latest transparency data shows. EnBW delayed the return of the 1.4 GW Philippsburg 2 reactor by another two weeks to January 30. The reactor was taken offline earlier than planned before Christmas due to repairs needed to the ventilation and emergency cooling systems, which the operator had to upgrade to category 1 on the INES incident scale. RWE also pushed back the planned return date of its Gundremmingen C reactor to January 6 as well as the Emsland return to January 7 from an initial return date of January 1, although many market participants were skeptical about the indicative January 1 return date. Another three German reactors are scheduled to come offline for unprecedented winter refueling stops in January and February, plant operator data shows. Behind the unprecedented maintenance schedule is the expiry of Germany's nuclear fuel tax on December 31, but with recent statements highlighting more the additional maintenance work on the reactors. Traditionally, nuclear power plants in Germany have their annual maintenance and refueling stops scheduled during the second and third quarter over the summer months.


Translation - Slovak
Týždeň 40
Európske anticipované ceny elektrickej energie boli v v pondelok podporené cenami emisií uhlíka pri pretrvávajúcom znepokojení nad dostupnosťou francúzskej jadrovej energie a chladným počasím, keďže cena ropy vystúpina nad 50 USD za barel. Ruská plynárenská spoločnosť Gazprom sa v pondelok vyjadrila, že jej vývoz do Európy a Turecka počas prvých deviatich mesiacov roka sa zvýšil o 10,7 biliónov metrov kubických oproti rovnakému obdobiu minulého roka. Ukrajina znížila spotrebu prírodného zemného plynu približne o 11 % počas prvých deviatich mesiacov tohto roka na úroveň 19 bcm, prevažne kvôli nižšiemu využitiu v priemysle. Cena ropy, ktorá ovplyvňuje iné ceny energií, dosiahla v pondelok svoje maximum od augusta, konkrétne nad 50 USD za barel, čo spôsobil aj plánovaný pokles výroby vývozcov OPEC, existujúci previs dodávok mohol zmierniť dlhotrvajúci úpadok.

Opravy a modernizácia 800-megawattovej elektrárne na hnedé uhlie v Chvaleticiach, ktorú prevádzkuje Severní Energetická sa oneskorujú, čo spôsobí úplné vyradenie prevádzky tohto zariadenia do konca októbra. Prebiehajúca modrnizácia na jednotkách 3 a 4 sa sa predĺži o niekoľko mesiacov oproti plánovanému ukončeniu koncom roka 2016. Cieľom uvedených modernizácií je znížiť emisie a rozšíriť životnosť jednotiek do roku 2030. Osobitné opravy po augustovom požiari, ktorý zničil pásový dopravník na uhlie do jednotiek 1 a 2, sa taktiež oneskorovali. Tieto jednotky sa podľa odhadov majú opútovne zaradiť do riadnej prevádzky koncom októbra. Podľa pôvodného plánu mal závod tieto jednotky opäť uviesť do prevádzky 12. októbra.
41. týždeň 2016
V pondelok sa Európska komisia vyjadrila, že schválila systém podpory pre projekty zamerané na obnoviteľné zdroje energie v Slovinsku po tom, čo táto krajina realizovala dôležité systémové zmeny, napr. zavedenie verejného obstarávania. Dostupnosť solárnej energie v Nemecku v utorok v porovnaní s pondelokom klesne o 0,7 GW a dosiahne 3,3 GW, dodávka veternej energie bude až 5,4 GW. Dohoda britskej energetickej spoločnosti Centrica o dovoze 8 biliónov kubických metrov plynu od holandskej spoločnosti GasTerra vyprší koncom roka 2016. Turecko a Rusko podpísali v pondelok dvojstrannú dohodu o výstavbe podmorského plynovodu TurkStream. Táto dohoda predpokladá výstavbu dvoch línií potrubí na dne Čierneho mora. Podľa skorších správ kapacita každej línie z Ruska do Turecka bude 15,75 biliónov kubických metrov ročne. Jedna jednotka elektrárne Studstrup v Aarhouse dánskej spoločnosti DONG Energy bola premenená a bude schopná fungovať na drevné pelety namiesto uhlia, zatiaľ čo druhá bude vyradená z prevádzky, čím sa napomôže zníženiu emisií uhlíka. Uvedená premena v hodnote 1,3 biliónov korún (195,7 milión USD) umožní druhému najväčšiemu dánskemu veľkomestu znížiť emisie o 310 000 ton ročne, keďže sa usiluje o dosiahnutie neutralizáciu emisií uhlíka do roku 2013. Jednotka s kapacitou 260 megawattov bude schopná dodať teplo do viac než 100 000 dánskch domovov a elektrickú energiu do cca 230 000 domov využívajúcich biomasu. Druhá jednotka podobnej veľkosti, ktorá fungovala na uhlie, bude slúžiť ako rezerva, v zmysle, že jej opätovná aktivácia bude možná do jedného mesiaca. V prípade potreby ju budeme môcť znova využívať. Spoločnosť severskému trhu s energiou v minulosti oznámila, že uvedenú jednotku plánuje vyradiť z prevádzky od apríla 2017.
42. týždeň 2016
Česká sukromná energetická skupina EPH súhlasila s predajom 30% podielu spoločnosti EP Infrastructure (EPIF) skupine investorov vedenej spoločnosťami Macquarie Infrastructure Group a Real Assets. EPH, ktorá v priebehu posledných rokov narástla na jednu z najväčších energetických spoločností v Strednej Európe, zrušila plány na uskutočnenie verejnej ponuky ako prvej v apríli. EPH vytvorila spoločnosť EPIS začlenením nastabilnejších firiem s dlhodobými zmluvami a stabilnými výnosmi ako distribútorov plynu a energie ako aj aktív zo skladovania a prevodu plynu a tepla. EPIS je osobitnou spoločnosťou oddelenou od aktív EPH týkajúcich sa výroby energie. EPIF zahŕňa hlavný 49% podiel EPH v slovenskom prevádzkovateľovi tranzitnej plynovodnej dopravy Eustream, ktorý prepravuje ruský prírodný zemný plyn cez Ukrajinu do Európskej Únie a európsky plyn na Ukrajinu. Dohoda so spoločnosťou Macquarie by mala byť uzatvorená začiatkom prvej štvrtiny budúceho roka. EPH si v nej ponechá manažérsku kontrolu.

EPH bude môcť použiť výnosy z predaja na nákup podielov menšinových akcionárov, čím by generálny riaditeľ Daniel Kretinský ostal 94% vlastníkom a ostatný manažment vlastníkom zvyšku. Ako uviedla spoločnosť, hodnota akcionárskych podielov EPH je 5 biliónov EUR (5,6 biliónov USD). Predávajúcimi stranami sú Patrik Tkáč z banky J&T, dlhoročný obchodný partner Kretinského a malí akcionári tejto banky.


43. týždeň
V piatok francúzska energetická spoločnosť EDF vyzvala francúzsku vládu, aby zvážila dočasné pozastavenie pravidla, ktoré prikazuje predaj energie konkurentom za fixnú cenu za účelom predchádzaniu možným špekuláciám na veľkoobchodnom trhu s elektrickou energiou. Podľa tzv. ARENHSKÉHO mechanizmu menší konkurenti EDF môžu z produkucie jadrových reaktorov EDF nakupovať fixné objemy elektrickej energie po 42 EUR za megawatt hodinu, aby sa podporila súťaž na trhu. Francúzsko - vývozca energie, ktorého viac než 75% potrieb elektrickej energie vykrýva nukleárna energia, čelí pred zimou možnému rozdielu/úbytku, ak má dodržať požiadavku regulačného orgánu pre jadrovú bezpečnosť ASN, aby EDF vykonala ďalšie bezpečnostné kontroly na 12 z jeho 58 francúzskych reaktoroch. Momentálne je 19 jej jadrových reaktorov úplne nečinných kvôli plánovanej údržbe alebo bezpečnostným kontrolám trvajúcich niekoľko dní až niekoľko mesiacov. Neustále obavy z predlženej nečinnosti reaktorov, ktoré zasahujú do chladných mesiacov január a február, kedy dopyt vrcholí, spôsobili na európskych trhoch s energiou medzeru s nebývalým nárastom počtu spotových a forwardových zmlúv. V posledných rokoch sa prevádkovatelia vo zvýšenej miere obracali na trh a opúšťali ARENHSKÝ mechanizmus, keďže bola dostupná lacnejšia energia zo solárnych a veterných obnoviteľných zdrojov a uhlia.
44. týždeň
Podľa utorkového vyjadrenia vládného úradníka šesť spoločností prejavilo záujem o vybudovanie ďalších jadrových reakotorov na existujúcidh elektrárňach v Českej republike. Česká republika necháva svoje plány na výstavbu nových kapacít jadrovej energie otvorené, a to aj po tom, čo štátom kontrolovaný poskytovateľ ČEZ zrušil v roku 2014 súťaž na rozšírenie jeho elektrárne Temelín. Avšak, akékoľvek riešenie, ktoré by posunulo výstavbu vpred pravdepodobne nepríde až do nových volieb v októbri 2017, ktoré prinesú novú vládu.

Ruský Rosatom, francúzska skupina EDF, americká spoločnosť Westinghouse, korejská spoločnosť Hydro & Nuclear Power, čínska General Nuclear Power a francúzske zoskupenie Areva a Mitsubishi Atmea, títo všetci prejavili záujem o budúcu výstavbu.

Česi od jadrovej energie neustupujú, hoci ich susedia ako Nemci zatvárajú svoje staré jednotky a Európa sa posúva smerom k obnoviteľnej energii. ČEZ, najväčší stredoeurópsky poskytovateľ, prevádzkuje dve jadrové elektrárne, každú s kapacitou nad 2 000 MW.

Zrušenie tendra na rozšírenie závodu v Temepíne pred viac než dvoma rokmi bolo čiastočne zapríčené skutočnosťou, že spoločnosť nebola schopná získať garancie cien od vlády.
45. týždeň
Rakúsky poskytovateľ elektriny Verbund a odberateľské odvetvia v piatok vyhlásili, že možno sa budú usilovať o kompenzácie od subjektu na dohľad nad európskou energiou ACER, v prípade, ak ACER dovolí oddelenie rakúskeho a nemeckého trhu s energiou. Rakúsky energetický regulátor vyjadril svoje obavy nad rastom cien, ak by uvedenému rozdeleniu doško, pretože ono by podľa rakúskej Obchodnej komory mohlo spustiť nárast cien o 15 %. Avšak nemecký energetický regulátor minulý mesiac požiadal spoločnosti na tranzit energie, aby sa pripravili na oddelenie a ACER by mohol rozhodnutie v tejto otázke uskutočniť už na budúci týždeň. Verbund, IV. zväz rakúskych priemyselných odvetví, Obchodná komora a EXAA Energy Exchange Austria zaslali právne stanovisko od právnikov Clifford Chance Deutschland európskym regulátorom, vrátane ACER. Nemecký regulátor BnetzA očakáva, že rozdelenie medzi obidvoma trhmi bude účinné od 3. júla 2018. Dôvodom pre túto zmenu je nadmerná ponuka od severonemeckých veterných parkov, ktorých energia prúdi do rakúskych, poľských a českých sietí vďaka tzv. "slučkovým tokom". Podľa Európskej komisie ideálne by bolo mať viac, nie menej cezhraničnej spolupráce v oblasti energie a konvergencií cien v súlade s jej dlhodobými cieľmi na vytvorenie jednotného energetického trhu EÚ pre elektrickú energiu a plyn.
46. týždeň
Európske ceny elektrickej energie pre nasledujúci týždeň poskočili v súvislosti so správou, že sa obnovuje omeškaná prevádzka francúzskeho reaktora, zatiaľ čo ceny v Nemecku klesli v dôsledku zmiernenia charakteru počasia a vyššej dodávky veternej energie.

Dodávka veternej energie v Nemecku začiatkom budúceho týždňa sa očakáva v rozmedzí od 10 do 13 gigawattow (GW) denne v porovnaní s menej než 3 GW tento týždeň.

Nemecký poskytovateľ Innogy, ktorý vznikol oddelením od RWE minulý mesiac, v piatok ohlásil vyššie náklady na údržbu siete a 7% pokles kľúčových výnosov za 9 mesiacov.

Výkon vodných elektrární vo Francúzsku v 1. týždni dosahoval 11,4% a cenu 88 EUR oproti predchádzajúceho objemu, v 2. týždni sa výnos zvýšil na úroveň 16,6% pri cene 95 EUR za megawatt na hodinu. Pondelková cena vo Francúzsku bola 115 EUR/MWh, čo predstavuje nárast oproti piatkovej cene 62 EUR, kedy bol v krajine sviatok. Porovnateľná nemecká dodávka bola v cene 47,8 EUR/MWh, čo predstavuje pokles v porovnaní s piatkovou cenou 50 EUR.

Francúzsky poskytovateľ EDF sa opäť oneskoril s obnovením svojho reactora Cruas. Francúzsko trápia problémy s dodávkami nukleárnej energie pred zvýšeným dopytom vrcholiacej zimy, čo už od okkóbra tlačilo ceny nahor doma aj v susedných krajinách. Dostupnosť nukleárnej energie vo Francúzsku je na úrovni 67% možnej celkovej hodnoty.

Ako sa v utorok vyjadril sieťový poskytovateľ RTE, Francúzsko by túto zimu mohlo zaviesť znižovanie dodávok energie kvôli jej nedostatku.
47. týždeň
Ako naznačujú údaje EEX, prevádzkovatelia elektrární v Nemecku a Rakúsku chcú počas budúceho týždňa zdvihnúť kapacitu o 7%, hlavne v elektrárňach na spaľovanie hnedého uhlia. Elektrárne na spaľovanie pevného uhlia dodajú od pondelka do utorka 400 MW. Británia by mala do polovice 2020-tych rokov postupne zrušiť daň z uhlíkových emisií uvalenú na výrobcov energie, čím sa znížia účty domácností za elektrinu o cca 7 %. Európska komisia si vyjasnila plán Poľska poskytnúť podporu 7,95 biliónov poľských zlotých (1,9 bilióna USD) na zatvorenie uhoľných baní, ktoré nie sú konkurencieschopné. Nemecká energetická spoločnosť EnBW plánuje zatvoriť 353 megawattovú plynovú elektráreň RDK 4S v Karlsruhe ako odpoveď na historicky najnižšie veľkoobchodné trhové ceny.
V budúcom roku plánuje Poľsko oznámiť auckiu v hodnote 11 - 19 biliónov zlotých ( 2,6 - 4,6 bilión USD), aby nakúpilo elektrickú energiu vyrobenú z obnoviteľných zdrojov ako súčasť svojho plánu podpory pre obnoviteľné zdroje. Väčšiny elektrickej energie, ktorú využíva Poľsko, pochádza zo spaľovania uhlia, avšak podľa zákonov Európskej Únie do roku 2020 väčší podiel energie musí pochádzať z obnoviteľnýchh zdrojov. Uskutoční sa veľká aukcia na elektrickú energiu z obnoviteľných zdrojov... s perspektívou na 10 alebo 15 rokov, odhadovaná cena aucie sa bude pohybovať v rozmedzí 11 - 19 biliónov zlotých. Poľská vláda, ktorá taktiež chce pomôcť svojim stratu produkujúcim uhoľným baniam, pracuje na nových predpisoch o systéme podpory pre obnoviteľné zdroje a chce, aby aukcie nahradili systém obchodovateľných zelených energetických certifikátov. Tento systém, ktorý sa využíval pre určite množstvo elektriny vyrobenej z obnoviteľnách zdrojov sa neosvedčil, keďže čoraz viac elektrickej energie vyrábali "spoluspaľujúce" elektrárne spaľujúce biomasu, ktorá sa považuje za obnoviteľné palivo s uhlím, čo vyústilo do nadmerného množstva certifikátov a poklesu cien.
48. týždeň
Švačiari v nedeľu v referende rozhodli o odmietnutí rýchleho odstúpenia od piatich jadrových elektrární krajiny, pretože strach zo straty energetickej nezávislosti krajiny prevážil nad obavami o bezpečnosť, ktorými argumentovali oponenti.

Rusko je pripravené pokračovať v dodávaní prírodného zemného plynu na Ukrajinu, ak Kyjev zaplatí za dodávku paliva vopred. Moskva je pripravená dodať na Ukrajinu túto zimu 1,5 až 4 bcm plynu.

Ruský výrobca plynu Novatek rokuje o pôžičke v hodnote viac než 1 biliónov EUR od európskych a japonských veriteľov pre jeho projekt Yamal. Očakáva sa, že ceny koksovateľného uhlia na budúci rok poklesnú v dôsledku nárastu novej výrobnej kapacity na globálnej úrovni.

Neočakáva sa, že poľskí štátni výrobcovia energie budú investovať do podpory poľských firem s problematickou ťažbu uhlia tým, že by im posielali pomoc. Ale kvôli ďalšiemu poklesu v cenách uhlia v skoršom období roka a väčším problémom spoločností na ťažbu uhlia než sa očakávalo vláda čelila potrebe uskutočniť výraznejšie znižovanie nákladov v tomto výrobnom odvetví. V apríli vláda oznámila reštrukturalizačný plán PGG, v predchádzajúcom období známy ako Kompania Weglowa, ktorý má pomôcť vyhnúť sa bankrotom. Súčasťou tohto plánu je, že štátne a vymenované energetické spoločnosti ako Energa, PGE a PGNiG súhlasili tým, že každý z nich investuje do PGG 500 miliónov zlotých. Ministerstvo energetiky tiež rozhodlo o presune niektorých najviac stratových baní do špeciálnej štátnej spoločnosti SRK, ktorej úlohou je ich zrušenie. Podľa Európskej komisie je plán Poľska poskytnúť podporu 7,95 biliónov poľských zlotých na zatvorenie nekonkurencieschopných uhoľných baní do roku 2018 "veľkým úspechom". Rozhodnutie Komisie znamená, že vláda zatvorí uhoľné bane bez ohľadu na volebné sľuby, niektoré bane sú príliš hlboké a nákladné na to, aby sa udržiali v prevádzke, v nových baniach boli potrebné investície.
49. týždeň
Najväčšie energetické spoločnosti investovali viac než 1 bilión EUR do začínajúcich podnikov s niekoľkými obchodmi ohlásenými za posledný mesiac, keďže zrýchľujú tempo vyhľadávania nových technológií, aby predstihli svojich konkurentov. Berúc si príklad zo scénára Silicone Valley, spoločnosti ako nemecká Innogy, francúzska EDF a holandská spoločnosť Eneco ako aj veľké ropné spoločnosti ako Total zriadili svoje vlastné rizikové kapitálové fondy, aby sa svet zbavil potencionálne rušivých technológií. Toto súťaženie ženie vpred rýchlo sa meniaca povaha výrobného odvetvia, ktoré sleduje, ako tradiční poskytovatelia zápasia, aby udržali krok s obnoviteľnou energiou a snažia sa o získanie náskoku pred konkurenciou v čoraz viac konkurenčnom a rozdrobenom trhu. Investičné ciele majú rozsah od začínajúcich podnikov na výrobu batérií na úschovu solárnej energie vo veľkých množstvách až po tvorbu systémov na lepšie riadenie domácich spotrebičov ako práčky a termostaty. Spoločnosti rozširujú svoje siete a každý z ich fondov zvyčajne sleduje približne tisíc podnikov ročne od tých začínajúcich, avšak investujú len do 1 - 2 percent z nich. Tieto relatívne malé objemy investícií, zvyčajne niekoľko miliónov dolárovové, umožňujú podnikateľským subjektom vytvárať pestré portfólio špekulatívnych investícií. Medzi obchodmi, ktoré boli ohlásenené v minulom mesiaci nórsky fond Statkraft's fund spoločnosti Statkraft Ventures investoval do intenteligentných meracích softvérov spoločnosti Greenbird, zatiaľ čo fond Engie´s fund stavil na začínajúci podnik služieb v domácnosti Serviz v USA a kanadskú platformu pre inteligentnú správu siete Opus One Solutions.
50. týždeň
Francúzska energetická spoločnosť EDF urýchlila dátum opätovného spustenia troch jadrových reaktorov, ktoré sú podrobené bezpečnostnej skúške a signalizuje, že možno získala súhlas na obnovenie výroby od ASN, hlavného kontrolóra bezpečnosti. Aktualizácie o EDF a webstránka francúzskeho sieťového poskytovateľa RTE v sobotu uviedli, že dátum opätoveného spustenia jadrových reaktorov Gravelines 2, Dampierre 3 a Tricastin 3, každého s výkonom 900 MW, sa z pôvodne plánovaného termínu 31. decembra presunul na 20. december. ASN, EDF ani RTE neboli nadosah, aby sa ihneď k záležitosti vyjadrili. Tieto tri jadrové reaktory patria do skupiny 12 reaktorov zahrnutých do skúšok, ktoré realizuje ASN. ASN v pondelok vyhlásila, že je pripravená schváliť opätovné spustenie siedmych z uvedených reaktorov za účelom obnovenia výroby 31. decembra po tom, čo EDF predložila viac výsledkov skúšok ich prevádzkovej bezpečnosti. Avšak regulačný úrad požiadal spočnosť EDF, aby na niektorých reaktoroch uskutočnila ďalšie testy a vyjadril sa, že opätovné spustenie reaktorov bude podliehať individuálnym schvaľovacím procesom a že bude EDF informovať o nových možných termínoch spustenia. Po vyjadrení obáv, že niektoré hlavy valca kanála generátora v reaktoroch by mohli obsahovať zónu s vysokou koncentráciu uhlíka, čo by mohlo oslabiť odolnosť oceli a jej schopnosti odolávať šíreniu prasklín, ASN začala vyšetrovanie. Uvedená sonda oddialila opätovné spustenie reaktorov, čo EDF prinútilo predĺžiť obdobie výpadku a vyvolalo obavy, že Francúzsko, ktoré je zo 75% svojho dopytu elektriny závislé na svojich 58 reaktoroch, by túto zimu mohlo čeliť nedostatočnej ponuke na trhu.
51. týždeň
Zákonodarcovia EÚ vo štvrtok schválili návrh reforiem trhu s uhlíkom po roku 2020, ktorých cieľom je nájsť rovnováhu medzi výraznejším znížením emisií skeníkových plynov a ochranou pre energeticky náročné priemyselné odvetvia. Trh EÚ s karbonovými kreditmi, hlavne obchodovateľné povoleniami, ktoré umžňujú, aby výroba znečisťovala, trpel nadmernou ponukou od ekonomickej krízy, stláčajúc ceny a zvyšujúc potrebu reformy. Návrh podporovaný Výborom životného prostredia Európskeho parlamentu vyzýva na rýchlejšie odstránenie nadbytočných povolení na uhlíkových emisií zo Systému obchodovania s emisiami („ETS“) v rámci EÚ od roku 2021. Jeho cieľom je plnenie parížskeho klimatického záväzku EÚ na zníženie emisií o 40 % do roku 2030 v porovnaní so stavom v roku 1990 ako aj plnenie ustanovení na úplné zredukovanie nebezpečenstva presmiestňovaním európskeho priemyslu za účelom regulácie klímy. Najväčšej politickej skupine sa nepodarilo presadiť, aby bol do návrhu zaradená aj požiadavka na 2,4% mieru ročného znižovania emisií od roku 2021. Avšak účastníci kampane uvítali pohyb na pomoc dosiahnutia cieľa EÚ na 43 percentné zníženie emisií skeníkových plynov z výrobných odvetví a elektrární na trhu v porovnaní s rokom 2005. Tento návrh európskej exekutívy vyzval, aby sa horná hranica na emisie znižovala o 2,2 % ročne.
52. týždeň
Očakáva sa, že dopyt po energii v Nemecku sa v utorok zvýši. Spotreba bude denne narastať o 12,5 GW, až dosiahne 63 GW. Na strane dodávok výstup nemeckých veterných elektrární v utorok poklesne o 2,2 GW, ale výroba zotrvá na výške takmer 30 GW. Francúzsky štátom kontrolovaný poskytovateľ EDF v utorok začína svoju výrobu na 900 megawattových jadrových reaktoroch Graveline 2 a Tricastin 3, pričom tieto reaktory dosiahnu do 30. decembra tieto reaktory dosiahnu svoju kapacitu. Avšak EDF odsunulo opätovné spustenie ďalších troch reaktorov na týždeň od 31. decembra do začiatku januára. Obidva reaktory, Graveline 2 a Tricastin 3, boli zahrnuté do bezpečnostných skúšok požadovaných francúzskym regulačným orgánom ASN a po niekoľkých mesiacoch výpadku bola výroba obnovená 26. decembra. Uvedený kontrolný subjekt vydal povolenie na obnovenie výroby na týchto reaktoroch: Tricastin 3, zastavený od mája je v súčasnosti na 275 MW svojej kapacity, zatiaľ čo Gravelines 2, ktorý je pozastavený od septembra je na 385 MW svojej kapacity. 900-megawattové reaktory Tricastin 4 a Bugey 4 boli odsunuté na 9. január, opätovné obnovenie výroby na 1 500-megawattovom reaktori Civaux sa oddialo do 4. januára. Dva ďašie reaktory- Fessenheim 1 a Gravelines 4 sa podľa harmonogramu majú opätovne jednotlivo spustiť 3. a 10. januára.

Nemecké nucleárne výpadky sa predĺžia na dlhšie obdobie januára potom, čo RWE a EnBW oddialili plánované dátumy vrátenia dvoch reaktorov uprostred dodatočnej údržby počas vrcholiacich plánovaných krátkych zastávok na doplnenie zásob kvôli skončeniu platnosti dane z jadrového paliva koncom tohto roka, ako hovoria údaje o priehľadnosti. EnBW oddialila vrátenie 1,4 gigawattového reaktora Philippsburg o ďalšie dva týždne, teda 30. januára. Tento reaktor bol vyradený z prevádzky skôr, než pred Vianocami ako sa plánovalo, a to kvôli opravám ventilácie a núdzových chladiacich systémov, ktoré musel prevádzkovateľ zmodernizovať na kategóriu 1 Medzinárodnej stupnice jadrových udalostí (INES – International Nuclear Event Scale). Aj spoločnosť RWW odsunula plánovaný dátum vrátenia reaktora Gundremmingen C na 6. január a vrátenie reaktora Emsland odsunula na 7. január z pôvodného termínu 1. januára, hoci voči orientačnému dátumu 1. januára bolo veľa účastníkov trhu skeptických. Podľa údajov od prevádzkovateľov ďalšie tri nemecké reaktory sa podľa harmonogramu majú vyradiť z prevádzky na nebývalé zimné pozastavenia kvôli doplneniu paliva v januári a februári. Za neobvyklým harmonogramom údržby stojí skončenie platnosti nemeckej dane z jadrového paliva 31. decembra, ale posledné vyjadrenia zdôrazňujú ďalšiu údržbu na daných reaktoroch. Jadrové elektrárne v Nemecku majú svoj každoročné údržbové prestávky a prestávky na doplnenie paliva naplánované počas druhej a tretej štvrtiny cez letné mesiace.



English to Slovak: Extract from the BUSINESS REGISTER, SK- EN, 498 words
General field: Law/Patents
Detailed field: Business/Commerce (general)
Source text - English
Master document of EXTRACT FROM THE BUSINESS REGISTER in Slovak had been provided in the PDF format.
Translation - Slovak
Number of request: el 239 302/2016/B


Extract from the Business Register
of the District Court Bratislava I
of 16th December 2016

Section: Sro
Insertion Number: 46829/B


I. Business name
Mxx s.r.o.
II. Registered seat
Name of street ( or other public place) and house number ( or cadastral registration number):
Tomášikova 50/D
Name of municipality: Bratislava
Postcode: 831 04
State: Slovak republic

III. Company registration number (IČO): xxxxxxx
IV. Date of entry: 7th July 2007
V. Legal form: Private limited liability company
VI. Company´s objects (activities)
1. Purchasing of goods for the purpose of their further sale to the final customer (retail) within the scope of the unregulated trade,
2. Purchasing of goods for the purpose of their further sale to other trade operators (wholesale) within the scope of the unregulated trade,
3. dealing with results of intellectual and creative activities based on the author´s authorisation,
4. publishing activities within the scope of unregulated trade,
5. intermediation and agency services within the scope of unregulated trade,
6. organising of exhibitions, cultural and social events within the scope of unregulated trade,
7. advertising and promotion activities within the scope of unregulated trade,
8. market investigations- marketing,
9. procurement including the property management,
10. business and management consultancy within the scope of unregulated trade,
11. lecturing within the scope of unregulated trade,
12. purchase and sale of vehicles,


Page 1
13. organisation and economic assistance and counselling activities
14. leasing and letting of immovable property, except from providing other than the core rental services,



VII. Statutory body: Chief Executive Officer
Name and surname: xxxxx
Permanent address:
Name of street (or other public place) and house number ( or cadastral registration number):
xxxxxxxx
Name of municipality: Bratislava
Postcode: 831 04
State: Slovak republic
Date of birth: 6th April 19xx
Birth certificate number: xxxxxxx/xxxxx

Date of provision in the function of Executive body: 7th July 2007

Acting in the name of the private limited liability company:
The Chief Executive Officer is entitled to represent the company and has been delegated the power of alone signature on behalf of the company.
VIII. Partners
Name and surname: xxxxxx xxxxxx
Permanent address:
Name of street (or other public place) and house number ( or cadastral registration number):
xxxxxx
Name of municipality: Bratislava
Postcode: 831 04
State: Slovak republic

Amount of deposit: 6 638.783775 EUR
Deposit paid up: 6 638.783775 EUR
IX. Amount of company´s capital
6 638.783775 EUR
X. Capital paid up:
6 638.783775 EUR
Other relevant events
XI. Other legal elements involved
Page 2



1. The company was established by the Founding document of 18th June 2007 pursuant to the relevant provisions of Act No 513/1991 of the Commercial Code.
2. Decision of a single shareholder/sole proprietor of 2nd August 2010. Change of registered seat from xxxx, Bratislava to xxxxx, Bratislava.

Date of extract: 16th December 2016

Page 3

















Slovenská pošta, a.s.
Partizánska cesta 9
97599 Banská Bystrica
Company registration No.: 36631124, OR OS BB
Section: Sa, insertion No. 803/5


Certification clause to the request No.: 9803-20161216-801032-033-1-3

Certification clause - details
Number of output pages: 3/3

The certification clause certifies: Extract from the Business Register (Certificate of Incorporation)
Company registration number (IČO): xxxxx
Reference number: Sro/46829/Bratislava I (section/insertion/ court)


Upon your request a guaranteed conversion of Extract from the Business Register (Certificate of Incorporation) of the obliged person signed by their handwritten signature had been issued in accordance with the Act No 275/2009 Coll. The electronic copy had been converted to the paper document form and accompanied by by this certification clause by the IOM provider of the Slovenská pošta company. The paper document output version is literally identical with the data stated in the electronic copy. Authorised output had been entered in a register of a certifying officer under reference number: 9803-20161216-801232-033-1-3-1.

Date of issue: 16th December 2016 Place of issue: Bratislava 3
Time of issue of the guaranteed conversion: Name of employee of the Slovenská pošta,
09:45:51 a.s. company:
Jana Kľučiariková


[Stamp of the Slovenská pošta, a.s. company]
...................................................................
Signature of a certifying officer and the stamp


No. Brat/Cons/135/2016- Attest.
[Stamp of the Embassy of India, Bratislava]

The Embassy of India, Bratislava, accepts no responsibility for the contents of the above document.

Signature: Sanjeev Kumar
[Stamp of Sanjeev Kumar, the Attache (Consular), Embassy of India, Bratislava]

[Round stamp of Embassy of India, Bratislava]

















English to Slovak: Certificate of Compliance- Grooved Couplings. Technical. EN- SK
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Engineering (general)
Source text - English
1467 Elmwood Ave. Cr. , Rx USA Phone: 400-700-2000 Fax: 200-781-000 ISO 9001-2008 Registered









This is to certify that Grinnell Grooved Couplings are manufactured in compliance with the following specifications:
Casting Material ASTM A-536 Gr. 65-45-12 Ductile Iron
Coatings Rust Inhibiting Non-Lead Paint: Orange, Red, Gold
ASTM A-153, Hot Dip Galvanizing
Bolts SAE J429 Grade 5; Zinc Electroplated To ASTM B633
ASTM F568M; Zinc Plated per ASTM
Nuts SAE J995 Grade 5; Zinc Electroplated to ASTM B633
ASTM A563M Class 9; Zinc Plated per ASTM B633
Gaskets ASTM D-2000, EPDM, Nitrile, Silicone, Fluoroclastomcr
Ductile iron conforming to ASTM A 536, Grade 65-45-12
Tensile Strength (Min. PSI) Yield Offset method (Min PSI)
Elongation
C %
Si %
Mn %
P (Max. % )
S (Max. %)
Mg %
HBW

Certified for and on behalf of T. F. Products As

M. H.
Senior Engineering Manager

January 2, 2013
Translation - Slovak
1467 .........................................., Registrovaný podľa ISO 9001-2008




Osvedčenie o zhode
Žliabkované spojky


Týmto potvrdzujem, že žliabkované spojky Grinnell sú vyrobené v súlade s nasledovnou špecifikáciou:
liatinový materiál ASTM A-536 Gr. Tvárna liatina 65-45-12
Vrchná vrstva- náter proti hrdzaveniu farbou bez obsahu olova: oranžová, červená, zlatá
ASTM A-153, galvanizácia ponorením do roztaveného kovu
Skrutky SAE J429 Grade 5; elektrolyticky pokovavané zinkom podľa ASTM B633
ASTM F568M; plátované zinkom v súlade s ASTM
Matice SAE J995 Grade 5; elektrolyticky pokovavané zinkom podľa ASTM B633
ASTM A563M trieda 9; plátované zinkom v súlade s ASTM B633
Tesnenia ASTM D-2000, EPDM, nitril, silikón, Fluoroclastomcr
Tvárna liatina v súlade s ASTM A 536, Grade 65-45-12
Pevnosť v ťahu (min. PSI) Metóda kompenzácie (min. PSI)
Ťažnosť
C %
Si %
Mn %
P (Max. % )
S (Max. %)
Mg %
Tvrdosť podľa Brinella (HBW)

Vydané ako osvedčenie o zhode pre výrobky protipožiarnej ochrany T. a v mene T... Products.


M. H.
Senior Engineering Manager

2. januára 2013
English to Slovak: - MAINTANANCE MANUAL FOR EUROPALLET MAGAZINE. Technical. EN - SK. 2 139 words of source document.
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - English
Maintenance manual



Pallet magazine
The equipment for storage and descending of transport pallets





Contents
Used symbols 3
Maintenance manual 4
Preface 4
Safety 5
Staff safety 5
Safety instructions concerning certain operating phases 6
Safety regulations for use of concrete product machine 6
Safety check on screwed connections 7
Maintenance points for pallet magazine 8
Maintenance plan for pallet magazine 8
Point of maintenance 8
Maintenance work 8
Maintenance interval 8
Grease and oil specification for pallet magazine 9
Pallet clamps 10
Maintenance on the hydraulic unit 11
Oil filter 13









Used symbols

This section explains symbols that are used in this manual.
These symbols are used in this manual for warnings to avoid possible dangers for the operator and damages for the machine. In addition, these symbols indicate ways of safe and easy operating which will allow efficient use of machine.

Warning!
It is important to follow strictly maintenance manual to avoid possible danger for operators health. It is necessary to follow work safety instructions strictly!


Caution!
It is important to follow strictly maintenance manual to avoid possible damage for the machine. It is necessary to follow work safety instructions strictly!


Note
Following instruction will allow easy and safe operating.
Maintenance manual
Preface
- This maintenance manual is designed to make it easier for personnel to familiarize themselves with the machine/system and to utilize possibilities offered. – This manual contains important information on reliable, workmanlike and economical operations of the machine/system. By following this manual carefully will help avoid accidents, repair costs/downtimes and enhance the reliability/service life of the machine/system. - This manual is always to be kept together with the machine/system. - We recommend careful study of maintenance manual, since we cannot accept any liability for damage and malfunctions resulting from non-observance. - This manual is to be read and put to appropriate use by all persons whose job it is to work with the machine/system, e.g. - In case You encounter any problems or if You have any question, do not hesitate and contact our technical support. © All rights reserved, including those of translation into other languages. No part of this document may be reproduced in any form (by photocopy, microfilm or any other means, nor transmitted or translated into a machine-readable language) without written permission by: XXX
NOTE:
All technical details in this manual are subject to change without further notice.
Addresses:
XXX

Safety
Staff safety
ATTENTION DANGER

1. It is not allowed for persons to stay within the danger-area of the machine. Even parts of the machine not moving at the moment could start to move at any time.
2. When servicing and repairing the machine always switch to “0” the main switch on the cabinet, panel or box. Close the stop-cocks of the hydraulics and put retaining bolt for tamper head. All main switches must be put to “0” and locked.
3. When doing repair work on the hydraulics with mould raised, the latter must be secured mechanically against its lowering.
4. No workshop processes and operations are allowed which could be dangerous for persons and interfere with the safety devices of the machine.
5. All valid accident prevention regulations must be observed.

- It is to be ensured that staff keeps long hair tied back and that they don’t wear loose clothing or jewelry, including rings, due to the accident risks involved. - Personal protective equipment is to be used where necessary or stipulated. - Heed all safety and hazard warning instruction given on the machine/system. - Make sure all safety and hazard warnings on the machine/system and legible. - Always avoid any course of action which could jeopardize safety. - Before switching on/starting up the machine/system, make sure that there is no-one in the danger area. - Never climb on parts of the machine. - Make exclusive use of suitable lifting gear with appropriate load bearing capacity which is in proper working order. Never stand under or work beneath suspended loads. - When performing overhead maintenance employ suitable means to prevent falling. - Keep all steps, railings, handles, pedestals, platforms and ladders clean and free of dirt, e.g. snow, ice, oil. -Always cross transportation track at appropriate points.
Safety instructions concerning certain operating phases
- Ensure that the machine/system is in proper working order. Make sure all safety features and safety-related equipment such as detachable guards, emergency stops and sound absorbers have been fitted and are serviceable. - Check machine/system at least once per shift for visible signs of damage and defects. Any changes (including changes to operating behavior) are to be reported immediately to those responsible. If applicable, shut down and secure machine without delay. - In the event of malfunctions, machine/system is to be shut down immediately and secured. Have rectified faults without delay.
Safety regulations for use of concrete product machine
- Make exclusive use of genuine fuses with prescribed rating. Switch off machine/system if there are any faults in the power supply. - The electrical equipment of the machine/system must be checked/inspected at regular intervals. - Work on electrical system or parts must be performed by electrician or qualified personnel under the guidance and supervision of an electrician in line with the appropriate regulations. - Machine and system components that are under inspection, repair or maintenance must be de energized where prescribed. - For parts that are isolated, check for no voltage first.
ATTENTION DANGER
NEVER STAND OR WORK UNDER SUSPENDED LOADS!
• Before starting any control-, maintenance- or repair work, You must switch OFF the main switch!
• The switched OFF main switch must be always secured with a padlock!









Safety check on screwed connections
Swivel head:

ATTENTION!
After 20 - 30 working hours screws and bolts have to be checked whether they are tight or not!
Read this manual carefully!

Lubrication point
Locking screws (property class 10.9)


Torque table:
Metric thread M Property class
8.8 10.9
M8 25 Nm 35 Nm
M10 50 Nm 70 Nm
M12 87 Nm 120 Nm
M16 210 Nm 300 Nm
M20 410 Nm 580 Nm
M24 710 Nm 1000 Nm
M30 1420 Nm /

Wrench sizes for metric screws:
Wrench sizes in mm
Hexagonal screws Allan screws
DIN 931, 933 DIN 912, 6912
M8 13 6
M10 17 8
M12 19 10
M16 24 14
M20 30 17
M24 36 /
M30 46 /

Maintenance points for pallet magazine

Hydraulic cylinder (lift up and down)
Hydraulic cylinder (pallet clamping)
Swivel head
Setting screws for pallet clamps
Guide tube
Hydraulic unit

Maintenance plan for pallet magazine

Part Point of maintenance Maintenance work Maintenance interval
Pallet clamps Swivel heads, guide tubes Lubricating Weekly (every 50 hours)
Pressure ledges / Checking Weekly (every 50 hours)
Lifting table Hydraulic cylinder, swivel heads Lubricating Weekly (every 50 hours)
Hydraulic unit Pressure gauge;
Oil level;
Oil change Checking, adjust if necessary;
Checking;
Changing Weekly (every 50 hours)
Weekly (every 50 hours)
Yearly (every 2000 hours)
Filling and breather filter Filter insert Checking;
Changing Weekly (every 50 hours)
Half yearly (every 1000 hours)
Oil filter Filter insert Checking;
Changing Weekly (every 50 hours)
Yearly (every 2000 hours)
Intake filter / Cleaning Yearly (every 2000 hours)

Grease and oil specification for pallet magazine

Grease for bearings, joints and universal joints shafts*
*Litium emulsified grease - class 2 – with a penetration of 265/295 and a thaw point of ~120 º C.
Manufacturer Type

Aral Aral LF 2
BP Energrease LS 2
Calypsol Calypsol H 442
Mobil Mobilgrease MP
Shell Shell Retinax A
Sunoco Multi Duty 2
Valvoline Valvoline LB 2

Hydraulic oil (class *)
Ambient respect oil temperature: ±0º C - ±80º C (32 º F - 176 º F)
Viscosity at 40 º C (104 º F): 46 ± 4.6 mm²/s
Manufacturer Type

Agip Agip OSO 46
Agip OSO/D 46
Aral Aral Vitam DE 46
Aral Vitam GF 46
BP BP Energol HLP-HM 46
BP Energol HLP-D 46
Castrol HYSPIN AWS 46
HYSPIN SP 46
VARIO HDX 46
Dea Astron HLP 46
Actis HLPD 46
Actis HVLDP 46
Elf ELFOLNA 46
ELFOLNA HMD 46
ELFOLNA HLPD 46
Esso NUTO H 46
HLPD OIL 46
Fina FINA HYDRAN 46
FINA HYDRAN HLP-D 46
Fuchs RENOLIN MR 15 VG 46
RENOLIN B 15 VG 46
RENOLIN ZAF 46 B
Mobil Hydraulic oil HLPD 46
Mobil DTE 25

Pallet clamps




Hydraulic unit



Guide tubes


Adjusting screws and nuts for pallet clamps



Pallet holder







Following maintenance work must be performed regularly:

Swivel heads on hydraulic cylinder:
• lubricate weekly (every 50h) the swivel heads
• lubricate the upper and lower swivel heads on the hydraulic cylinders from the pallet clamps (left and right) as well as on the hydraulic cylinders from the lifting table

Maintenance on the hydraulic unit






Dipstick
Oil drain plug (on the bottom side of tank)





Electric motor with hydraulic pump
Manometer


Oil filter





Breather filter


Side ward on the pallet magazine is the hydraulic unit located. Check and maintain it regularly!

Pressure gage:
• Check the oil pressure on the pressure gage weekly (every 50h), the right oil pressure must be 120bar. If necessary, adjust

Oil level control:
• check the oil level weekly (every 50h) with the oil dipstick

Oil change:
• change the hydraulic oil yearly (every 2000h), (see also: GREASE and OIL SPECIFICATION)
1. first switch OFF the hydraulic unit
2. open the cover from the filling and breather filter (this filter is used for the oil change)
3. remove the strainer from the filter housing
• Completely empty the tank using a drain hole provided below tank. Place a container underneath and open the drain plug.
Note:
Do not use water, steam etc.!
If the tank is extremely dirty, pump some of the used oil back into the tank to flush out the sludge through the drain hole!
You can fill in the new oil through the 10μm filter over breather filter. Observe the oil level control.











Oil filter

The filter inserts for the oil filter must be replaced yearly (every 2000h)!


Warning!
Safety note:
Always observe the general notes for the work on hydraulic installations!

Before starting with maintenance:
• Keep sufficient containers on site!
• Provide rags etc. to remove splashed oil immediately! (Danger of slipping!)
After finishing these preparations, You can start to change the filter insert.
1. Filter’s body O-ring
2. Filter's body
3. Bowl O-Ring
4. Bowl
5. O-Ring cartridge seal
6. Filtering element
7. Placement spring
8. Cover's O-ring
9. Closing cap
10. Filler cap
11. Radial manometer
12. Cover's fixing screws
13. Rear Manometer
14. Visual indicator
15. Electrical indicator



Assembly and replacement element instruction


Mounting

Once you have checked the integrity of the filter inside its package, proceed as follow:

1. Take off the protection cap from the inlet port.
2. Secure the filter in the tank through the holes in the body's flange (pos.2) tightening them as follows:
HF502-20 = 44 lbf in (5 Nm)
3. Connect the piping of the return line to the inlet port using the tightening torque
4. In the presence of secondary inlet ports, prepare the required connections.
5. If the filter has a clogging indicator (pos.11 - 13 - 14 - 15), take the protection cap off and screw the indicator in the dedicated seat, then tighten to a tightening torque of 266 lbf in (30 Nm). If the indicator is electric, complete the required connections.
6. Start the circuit for a few minutes.
7. Make sure there are no leaks.
















Replacing element

Once the working hour limit indicated in the maintenance instructions of the system is reached or when the clogging indicators point out the limit pressure drop created inside the filter, the element must be replaced. Pay attention to the drainage of hydraulic oil; therefore prepare suit able containers to collect it.
Proceed as follows:
1. Stop the system in "machine stopped" status.
2. Secure any shut-off valves on the hydraulic circuit.
3. Unscrew the cover's screw (pos.12) and take off the closing cap (pos.9).
4. Remove the clogged filtering element (pos.6) and clean the bowl's bottom (pos.4) from the residual particles left during the functioning.
5. Check out that the O-rings (pos.3, 5, 8) are not damaged, otherwise replace them and consequently position the new ones correctly..
6. In case of leakages between the tank and the filter's body (pos.2) check out the O-ring's condition (pos.1). If it is damaged replace it and consequently position the new one correctly.
7. Insert the new filtering element pre-emptively lubricating the O-Ring (pos.5).
8. Insert the placement spring (pos.7) in the dedicated seat of the filter's cover (pos.9). Reassemble it using the fixing screws (pos.12) with a tightening torque of 44 lbf in (5 Nm).
9. Re-open the eventual valves closed before.
10. Start the machine for a few minutes.
11. Make sure there are no leaks.
Translation - Slovak


Príručka údržby



Príručka údržby
Zariadenie na skladovanie a skladanie prepravných paliet





Obsah
Použité symboly 3
Príručka údržby 4
Úvod 4
Bezpečnosť 5
Bezpečnosť personálu 5
Bezpečnostné pokyny týkajúce sa určitých prevádzkových fáz 6
Bezpečnostné predpisy na používanie zariadenia na betónové výrobky 6
Bezpečnostná kontrola na skrutkové spojenia 7
Body údržby zásobníka paliet 8
Plán údržby pre zásobník paliet 8
Body údržby 8
Činnosti údržby 8
Interval údržby 8
Špecifikácia maziva a oleja pre zásobník paliet 9
Paletové svorky 10
Údržba hydraulickej jednotky 11
Olejový filter 13









Použité symboly

Táto časť vysvetľuje symboly, ktoré sa využívajú v tejto príručke.
Tieto symboly sa využívajú v príučka za účelom, aby varovali a pomohli vyhnúť sa možným nebezpečenstvám pre operátora a poškodeniam zariadenia. Naviac tieto symboly určujú spôsob bezpečnej a jednoduchej obsluhy, ktorá umožní efektívne využívanie zariadenia.

Varovanie!
Je dôležité, aby sa pokyny uvedené v tejto príručke prísne dodržiavali, aby sa vyhlo možnému ohrozeniu zdravia operátora! Je nevyhnutné prísne dodržiavať pokyny bezpečnosti pri práci!


Upozornenie!
Je dôležité, aby sa prísne dodržiavali pokyny uvedené v tejto príručke, aby sa tak vyhlo možnému poškodeniu tohto zariadenia. Je nevyhnutné prísne dodržiavať pokyny bezpečnosti pri práci!


Poznámka
Dodržiavanie týchto pokynov umožní jednoduchú a bezpečnú prevádzku.
Príručka údržby
Úvod
- Táto príručka údržby je zostavená tak, aby personálu uľahčila oboznámenie sa so zariadením/systémom a možnosťami využívania, ktoré zariadenie ponúka. - Táto príručka obsahuje dôležité informácie o spoľahlivej, jednoducho ovládateľnej a ekonomickej prevádzke tohto zariadenia/systému. Dôsledným dodržiavaním tejto príručky pomôžete predchádzať nehodám, nákladom na opravy/prestojom a zvýšite spoľahlivosť/prevádzkovú životnosť tohto zariadenia/systému.
- Túto príručku je potrebné vždy uchovávať spolu so zariadením/systémom. - Odporúčame starostlivé preštudovanie tejto príručky, pretože nemôžeme niesť žiadnu zodpovednosť za škody a nedostatky v dôsledku jej nedodržiavania. - Túto príručku je potrebné prečítať a pokyny náležite uplatňovať v praxi všetkými osobami, ktorých pracovnou náplňou je práca so zariadením/systémom, napr. - V prípade, ak sa stretnete s problémami, alebo máte nejaké otázky, neváhajte a kontaktujte našu technickú podporu. © Všetky práva vyhradené, vrátane prekladov do iných jazykov. Žiadna časť tohto dokumentu nesmie byť reprodukovaná v žiadnej forme (ako fotokópia, mikrofilm alebo inými spôsobmi, alebo prenášaná či prekladaná do strojovo čitateľných jazykov) bez písomného súhlasu od spoločnosti: XXX.
POZNÁMKA:
Všetky technické údaje v tejto príručke sa môžu meniť bez toho, aby bolo potrebné ďalšie oznámenie.
Adresa:
XXX

Bezpečnosť
Bezpečnosť personálu
UPOZORNENIE NA HROZIACE NEBEZPEČENSTVO

1. Nie je dovolené, aby osoby zotrvávali v nebezpečnej zóne zariadenia. Aj časti zariadenia, ktoré momentálne nie sú v pohybe, by sa mohli kedykoľvek pohnúť.
2. Počas servisných prác a opráv, vždy hlavný spínač zariadenia zapnite do polohy "0" v riadiacej kabíne, na riadiacom paneli alebo v skrinke. Zatvorte zastavovacie kohútiky hydrauliky a na manipulačnú hlavicu dajte príchytnú skrutku. Všetky hlavné spínače musia byť uvedené do polohy "0" a uzamknuté.
3. Pri vykonávaní oprávárenských prác na hydraulike so zdvihnutou formou, musí byť táto mechanicky zabezpečená proti zostupu.
4. Nie sú dovolené žiadne procesy a operácie, ktoré by mohli byť nebezpečné pre osoby a mohli by prekážať bezpečnostným zabezpečovacím zariadeniam zásobníka.
5. Je nutné dodržiavať všetky platné nariadenie pre prevenciu voči nehodám.

- Je potrebné zabezpečiť, aby pracovníci udržiavali svoje vlasy zopnuté vzadu a nenosili voľné oblečenie alebo šperky, vrátane prsteňov, kvôli možnému nebezpečenstvu vzniku nehôd.
- Kde je to stanovené, je nevyhnutné používať osobné ochranné prostriedky. - Dbajte na všetky bezpečnostné pokyny a výstražné upozornenia uvedené na zariadení/systém.
- Zabezpečte, aby všetky bezpečnostné a výstražné upozornenia na zariadení boli čitateľné.
- Vždy sa vyhnite každému konaniu, ktoré by ohrozovalo bezpečnosť. - Pred zapnutím zariadenia/systému zabezpečte, aby sa v nebezpečnej zóne nikto nenachádzal.
- Nikdy nevystupujte na časti zariadenia. - Využívajte výlučne vhodný zdvíhací mechanizmus s primeranou nosnosťou, ktoré riadne funguje. Nikdy nestojte, ani nepracujte pod zaveseným bremenom. - Pri vykonávaní nadzemnej údržby využívajte vhodné prostriedky na zamedzenie pádu. - Všetky schody, zábradlia, rukoväte, podstavce, plošiny a rebríky udržiavajte čisté a bez znečistenia napr. snehom, ľadom, olejom. - Prepravnú dráhu vždy prechádzajte na náležitých miestach.
Bezpečnostné pokyny týkajúce sa určitých prevádzkových fáz
- Zabezpečte, aby zariadenie/systém riadne fungoval. Uistite sa, že všetky bezpečnostné prvky a bezpečnostné vybavenie, ako napr. odnímateľné ochranné kryty, núdzové zastavenia a zvukové tlmiče sú nainštalované a sú funkčné. - Minimálne raz za smenu skontrolujte viditeľné znaky poškodenia a porúch zariadenia/systému. Všetky zmeny (vrátane zmeny prevádzkového správania) je potrebné ihneď hlásiť zodpovedným osobám. V prípade potreby vypnite zariadenie a bezodkladne ho zabezpečte. - V prípade nedostatkov je potrebné zariadenie/systém ihneď vypnúť a zabezpečiť. Závady dajte bezodkladne odstrániť.
Bezpečnostné predpisy pre používanie zariadenia na betónové výrobky
- Využívajte výlučne autentické poistky s predpísanými hodnotami. Ak sú nejaké závady na napájaní elektrickou energiou, zariadenie/systém vypnite. - Elektrické vybavenie zariadenia/systému je nutné kontrolovať/preverovať v pravidelných intervaloch. - Prácu na elektrickom systéme alebo častiach musí vykonávať elektrikár alebo kvalifikovaný pracovník pod vedením a dohľadom elektrikára v súlade s príslušnými nariadeniami. - Zariadenie a systémové komponenty, ktoré sa preverujú, opravujú alebo sú v údržbe, musia byť odpojené od dodávky energie, kde je to predpísané. - U častí, ktoré sú izolované najprv skontrolujte, že neobsahujú žiadne napätie.
UPOZORNENIE NA HROZIACE NEBEZPEČENSTVO
NIKDY NESTOJTE ANI NEPRACUJTE POD ZAVESENÝMI BREMENAMI!
• Pred začatím každej kontrolnej, údržbárenskej práce alebo opravy, najprv musíte VYPNÚŤ hlavný spínač!
• VYPNUTÝ hlavný spínač musí byť vždy zabezpečený visiacim zámkom!









Bezpečnostná kontrola zaskrutkovaných spojov
Otočná hlava:

POZOR!
Po 20 - 30 pracovných hodinách je potrebné skrutky a matice skontrolovať, či sú pevne utiahnuté!
Dôkladne si prečítajte túto príručku!

Mazací bod
Poistné skrutky (trieda vlastností 10.9)


Tabuľka krútiacich momentov:
Metrický závit M Trieda vlastností
8.8 10.9
M8 25 Nm 35 Nm
M10 50 Nm 70 Nm
M12 87 Nm 120 Nm
M16 210 Nm 300 Nm
M20 410 Nm 580 Nm
M24 710 Nm 1000 Nm
M30 1420 Nm /

Veľkosť kľúča pre metrické skrutky:
Veľkosti kľúča v mm
Šesťhranné skrutky Imbusové skrutky
DIN 931, 933 DIN 912, 6912
M8 13 6
M10 17 8
M12 19 10
M16 24 14
M20 30 17
M24 36 /
M30 46 /

Body údržby pre zásobník paliet

Hydraulický valec ( zdvih nahor a zostup)
Hydraulický valec (upínanie paliet)
Otočná hlava
Nastavovanie skrutiek na paletových svorkách
Vodiaca trubica
Hydraulická jednotka

Plán údržby pre zásobník paliet

Časť Bod údržby Údržbárenská činnosť Interval údržby
Paletové svorky Otočná hlava, vodiace trubice Mazanie Týždenne (každých 50 hodín)
Tlakové zvlaky / Kontrola Týždenne (každých 50 hodín)
Zdvíhací stôl Hydraulický valec, otočné hlavy Mazanie Týždenne (každých 50 hodín)
Hydraulická jednotka Tlakomer;
Hladina oleja;
Výmena oleja Kontrola, úprava, ak je to nevyhnutné;
Kontrola;
Výmena Týždenne (každých 50 hodín)
Týždenne (každých 50 hodín)
Ročne (každých 2000 hodín)
Plnenie a vetrací filter Filtračná vložka Kontrola
Výmena Týždenne (každých 50 hodín)
Raz ročne ( každých 1000 hodín)
Olejový filter Filtračná vložka Kontrola
Výmena Týždenne (každých 50 hodín)
Ročne (každých 2000 hodín)
Nasávací filter / Čistenie Ročne (každých 2000 hodín)

Špecifikácia maziva a olejov pre zásobník paliet

Mazivo pre ložiská, spoje a hriadele krížového kĺbu*
*Mazivo emulgované lítiom - trieda 2- s penetráciou 265/295 a teplotou topenia ~120 º C.
Výrobca Typ

Aral Aral LF 2
BP Energrease LS 2
Calypsol Calypsol H 442
Mobil Mobilgrease MP
Shell Shell Retinax A
Sunoco Multi Duty 2
Valvoline Valvoline LB 2

Hydraulický olej (trieda *)
Okolitá teplota oleja: ±0º C - ±80º C (32 º F - 176 º F)
Viskozita pri 40 º C (104 º F): 46 ± 4.6 mm²/s
Výrobca Typ

Agip Agip OSO 46
Agip OSO/D 46
Aral Aral Vitam DE 46
Aral Vitam GF 46
BP BP Energol HLP-HM 46
BP Energol HLP-D 46
Castrol HYSPIN AWS 46
HYSPIN SP 46
VARIO HDX 46
Dea Astron HLP 46
Actis HLPD 46
Actis HVLDP 46
Elf ELFOLNA 46
ELFOLNA HMD 46
ELFOLNA HLPD 46
Esso NUTO H 46
HLPD OIL 46
Fina FINA HYDRAN 46
FINA HYDRAN HLP-D 46
Fuchs RENOLIN MR 15 VG 46
RENOLIN B 15 VG 46
RENOLIN ZAF 46 B
Mobil Hydraulic oil HLPD 46
Mobil DTE 25

Paletové svorky




Hydraulická jednotka



Vodiace trubice


Nastavovacie skrutky a matice pre paletové svorky



Držiak paliet







Pravidelne je nutné vykonávať nasledujúce udržbárenské činnosti:

Otočné hlavice na hydraulickom valci:
• otočné hlavice mažte týždenne (každých 50 hod.)
• mažte horné a dolné otočné hlavice na hydraulických valcoch paletových svoriek (ľavej a pravej) ako aj na hydraulických valcoch zdvíhacieho stola.

Údržba na hydraulickej jednotke






Odmerka hladiny
Skrutka na vypúšťanie oleja ( na spodnej strane nádrže)





Elektromotor s hydraulickým čerpadlom
Manometer


Olejový filter





Vetrací filter


Bočné oddelenie na zásobníku paliet, kde sa nachádza hydraulická jednotka. Kontrolujte a udržiavajte ho pravidelne!

Tlakomer:
• Tlak oleja na tlakomeri kontrolujte týždenne (každých 50 hod.),správny tlak oleja musí byť 120 barov. Ak je to nevyhnutné, upravte ho.

Kontrola hladiny oleja:
• hladinu oleja kontrolujte týždenne (každých 50 hod.) pomocou odmerky.

Výmena oleja:
• hydraulický olej vymieňajte ročne (každých 2000 hod.), (viď. tiež ŠPECIFIKÁCIA MAZIVA A OLEJA)
1. Najprv VYPNITE danú hydraulickú jednotku.
2. Otvorte kryt náplne a vetrací filter (tento filter sa používa na výmenu oleja),
3. odstráňte sitko z puzdra filtra.
• Celkom vyprázdnite nádrž pomocou vypúšťacieho otvoru pod nádržou. Pod nádrž umiestnite nádobu a otvorte vypúšťaciu skrutku.
POZOR!
Nepoužívajte vodu, paru, atď.!
Ak je nádrž mimoriadne znečistená, vstrieknite malé množstvo použitého oleja späť do nádrže, aby ste kal vyplavili cez vypúšťací otvor!
Nový olej môžete naplniť cez 10μm filter cez vetrací filter. Sledujte a vykonávajte kotrolu hladiny oleja.
















Olejový filter

Filtračné vložky do olejového filtra sa musia vymieňať ročne (každých 2000 hod.)!


Upozornenie!
Bezpečnostný pokyn:
Vždy dodržiavajte všeobecné pravidlá pre prácu na hydraulických inštaláciách!

Pred začatím údržby:
• Majte v objekte dostatočné kontajnery!
• Prichystajte si handry, atď. na okamžité odstránenie oleja, ktorý vytečie. (Nebezpečenstvo pošmyknutia!)
Po ukončení týchto príprav môžete začať vymieňať filtračnú vložku.
1. Krúžok telesa filtra
2. Teleso filtra
3. Krúžok misky
4. Miska
5. Krúžková vložka tesnenia
6. Filtračný prvok
7. Umiestňovacia pružina
8. Krúžok obalu
9. Uzatváracie viečko
10. Uzáver plniaceho otvoru
11. Radiálny manometer
12. Upevňovacie skrutky obalu
13. Zadný manometer
14. Vizuálna signalizácia
15. Elektrický ukazovateľ



Pokyny na montáž a výmenu prvkov


Montáž

Po skontrolovaní neporušenosti filtra vnútri balenia pokračujte nasledovne:

1. Zložte ochranný klobúčik z vstupného otvoru.
2. Zabezpečte filter v nádrži cez otvory v telese prítruby (pozícia 2), pričom ich utiahnite nasledovne:
HF502-20 = 44 lbf v (5 Nm)
3. Spojte potrubie spätného vedenia so vstupným portom použitím napínacieho krútiaceho momentu.
4. V prítomnosti sekundárnych vstupných portov si pripravte požadovaný spoje.
5. Ak filter má indikátor zanesenia ( poz. 11 - 13 - 14 - 15), zložte ochranné viečko a zaskrutkujte indikátor do špeciálneho lôžka, potom utiahnite na napínací krútiaci moment 266 LFB V (30 nM). Ak je daný indikátor elektrický, dokončte požadované spojenia.
6. Na pár minút zapnite obvod.
7. Uistite sa, že nedochádza k žiadnym únikom.
















Výmenný prvok

Keď sa dosiahne počet pracovných hodín, uvedený v pokynoch na údržbu systému, alebo ak indikátory zanesenia ukazujú hraničnú hodnotu poklesu tlaku vnútri filtra, tento prvok sa musí vymeniť. Opatrne vypustite hydraulický olej. Pripravte si vhodné nádoby, do ktorých tento olej vypustíte.
Postupujte nasledovne:
1. Zvoľte mód "zariadenie zastavené" a zastavte systém.
2. Zabezpečte všetky uzatváracie ventily na hydraulickom obvode.
3. Odskrutkujte skrutku obalu (poz. 12) a zložte uzatváracie viečko (poz. 9).
4. Odstráňte zanesený filtračný prvok (poz. 6) a vyčistite dno misky (poz. 4) od zvyškových častíc, ktoré sa tam usadili počas prevádzky.
5. Skontrolujte, či krúžky (poz. 3, 5, 8) nie sú poškodené. Poškodené krúžky vymeňte a následne nové kusy správne umiestnite.
6. V prípade únikov medzi nádržou a telesom filtra (poz. 2) skontrolujte stav krúžka. Ak je poškodený, vymeňte ho a následne správne umiestnite nový.
7. Vložte nový filtračný prvok, pričom však najprv namažte voľný krúžok (poz. 5).
8. Vložte umiestňovaciu pružinu (poz. 7) do špeciálneho lôžka obalu filtra (poz. 9). Opätovne ho zmontujte použitím upevňovacích skrutiek (poz. 12) s napínacím krútiacim momentom 44 lbf v (5 Nm).
9. Opätovne otvorte prípadné ventily, ktoré boli predtým zatvorené.
10. Na pár minút uveďte zariadenie do prevádzky.
11. Uistite sa, že nedochádza k žiadnym únikom.
Slovak to English: Pragmatická sankcia alebo okľukou k moralite. Philosophical article on Pragmatic sanction or a circuitous route to the morality. Slovak - English. 264 words of source language.
General field: Social Sciences
Source text - Slovak
Pragmatická sankcia alebo okľukou k moralite
Moderné dejiny etiky kontúruje majoritným podielom filozofická iniciatíva Immanuela Kanta. Morálno-filozofickými otázkami sa však nezaoberal výlučne v rovine nepodmienenosti a priori zákonov čistého rozumu. Ani problémový rámec dobového filozoficko-dejinného diskurzu, ktorého bol Kant hlavným protagonistom, nemohol byť eticky indiferentným. V tomto smere okrem iného zohľadňoval okolnosti, ktoré jednotlivcovi a vôbec ľudskému pokoleniu komplikujú predurčenú cestu k najvyšším (morálnym) účelom. Akcentujúc predpoklad, že táto cesta je vyplnená neresťami a rôznymi ľudskými biedami, tematizoval (a tiež sa pokúsil verejne spopularizovať) princípy praxe s kultúrno-vzdelávacími a morálnymi implikáciami, ktorými by bolo možné nepriaznivé okolnosti čiastočne preklenúť. Sledujúc tento predpoklad chceme príspevkom referovať k tematickému okruhu morálnych aspektov výchovy a vzdelávania v dejinách. Etické, pedagogické, antropologické, ako aj filozoficko-dejinné reflexie nie sú v Kantovom porozumení nezávislé, pričom ich závery kulminujú vo viacerých podnetných myšlienkach. Jednou z nich je téza o tzv. pragmatickej sankcii, ktorej zmysel sa pokúšame interpretovať. Historický význam prípadu pragmatickej sankcie (tzn. mimoriadne panovnícke nariadenie, ktoré nie je fundované existujúcim zákonom, ale vyplýva zo starosti o verejné blaho) preniesol Kant do obrazu súdobého stavu civilizácie, resp. mimoriadnej situácie našich kultúrnych dejín, ktorá preto vyžaduje mimoriadnu prevenciu. Permanentná hrozba stagnácie, či azda úpadku uisťuje Kanta o potrebe aktívneho udržiavania a zlepšovania dosiahnutej úrovne napredovania k dokonalosti. Ak máme ďaleko od toho, byť morálne spôsobilí, ak k tomu navyše nejestvuje priama a jednoduchá cesta, musíme podľa Kanta túto ambíciu jednostaj realizovať prinajmenšom pragmaticky. Nakoniec, aj sankcia sa napokon môže stať zákonom. Opierame sa pritom o relevantné výpovede filozofa, ako aj o príslušné komentáre, ktoré viac alebo menej tento smer Kantovho uvažovania naznačili.

Translation - English
Pragmatic sanction or a circuitous route to the morality
Modern history of ethics has been contoured by the philosophical initiative of Immanuel Kant in a significant extent. However, the moral philosophical issues had not been treated only from the standpoint of unconditionality of the a priori rules of pure practical reason. Nor the problem frame of contemporaneous philosophical and historical discourse with Kant as its main protagonist could have been ethically indifferent. In this respect, apart from the other ones he had taken account of those circumstances that complicated the predetermined way to the highest (moral) purposes both for an individual and to the human family as a whole. Accenting the assumption that the way is filled with vices and different human weaknesses he had thematised (and also tried to publically popularise) principles of practice with the cultural-educational and moral implications, by means of which it would be partially possible to bridge the adverse circumstances. Based on this assumption we should like to refer to the thematic field of moral aspects of education and learning in history. Ethical, pedagogical, anthropological as well as philosophical-historical reflections are not independent in Kant´s understanding, their conclusions culminate in more substantive thoughts. The so called pragmatic sanction argument is one of them, and we make an attempt to interpret its meaning. Historical importance of the pragmatic sanction issue (which is a special regulation of Monarch not based on an existing law, but it results from the concern for the public good) had been incorporated in a picture of the contemporaneous civilisation, or the abnormal situation of our cultural history by Kant that therefore requires the special prevention. On-going threat of stagnation or decline assures Kant of the need for active maintenance and improvement of the achieved standards of progress towards the excellence. If we are far away from being morally capable, and there does not exist any direct and easy way there, according to Kant we have to realise this ambition at least pragmatically. Eventually, even sanction can become a law. We rely on the relevant statements of the philosopher as well as the respective comments that have more or less indicated this direction of Kant´s thinking.

English to Slovak: - Installation user manual the for the DOS2003 version 6.3 and 1.0 Liter counting and batching software. Technical. EN-SK. 8.520 words of source language.
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Engineering (general)
Source text - English
Installation user’s manual version 6.3
DOS2005 / 3 3 SCALES
20 FORMULAS
SCALE “A” 8 PRODUCTS SCALE “B” 4 PRODUCTS SCALE “C” 4 PRODUCTS 1 LITRE-COUNTER











2004/108/CE (EMC) - 2006/95/EC (LVD)


SYSTEM IDENTIFICATION

ENGLISH ENGLISH ENGLISH ENGLISH
ENGLISH ENGLISH ENGLISH ENGLISH



- 1

SYMBOLS

The following symbols are used in the manual to draw the reader’s attention to important points:


Caution! High Voltage !


Caution! This operation must be performed by specialist personnel.


Pay particular attention to the following points.


Further information.







GUARANTEE 24 months from the delivery document date. The guarantee covers only defected parts and includes the replacement parts and labour. All shipping and packing costs are paid by the customer. It is possible to have the repair in guarantee on condition that the returned product has not been transformed, damaged or repaired without authorization. No guarantee is applicable on returned products without the original label and/or serial number. No guarantee against misuse. Batteries: Laumas provides 1 year guarantee from the date of delivery note, against material defects or battery manufacturing faults.





Disposal of Waste Equipment by Users in Private Household in the European Union

This symbol on the product or on its packaging indicates that this product must not be disposed of with your other household waste. Instead, it is your responsibility to dispose of your waste equipment by handing it over to a designated collection point for the recycling of waste electrical and electronic equipment. The separate collection and recycling of your waste equipment at this time of disposal will help to conserve natural resources and ensure that it is recycled in a manner that protects human health and the environment. For more information about where you can drop off your waste equipment for recycling, please contact your local city office, your household waste disposal service or the reseller.







- 2
TABLE OF CONTENTS


RECOMMENDATIONS FOR CORRECT INSTALLATION OF WEIGHT INDICATORS...............................1
TECHNICAL CHARACTERISTICS................................................................................................................2
MAIN FEATURES...........................................................................................................................................3
OPERATION...................................................................................................................................................3
ELECTRICAL CONNECTIONS................................................................................................................ 4 - 6
FUNCTIONS OF THE DOS2005 KEYBOARD KEYS ...................................................................................7
PASSWORD ...................................................................................................................................................8
MV CELL TEST AND INPUT AND OUTPUT.................................................................................................9
LOAD CELLS VERIFY..................................................................................................................................10
SELECTING MULTIPLIER (“MC” OPTION) OR ENABLE SCALE C ........................................................11
STARTING PROCESS..................................................................................................................................12
TARE ZERO-SETTING.................................................................................................................................12
INSTRUMENT CALIBRATED IN LABORATORY.......................................................................................13
CALIBRATION.......................................................................................................................................14 - 15
PROGRAMMING SYSTEM FORMULAS AND CONSTANTS..............................................................16 - 20
PROGRAMMING THE LITRE-COUNTER....................................................................................................21
BATCHING START VIA EXTERNAL CONTACT........................................................................................22
BATCHING START BY KEYBOARD....................................................................................................22 - 23
FUNCTIONS OF KEYS DURING BATCHING..............................................................................................23
MANUAL BATCHING...................................................................................................................................24
RESUMING AFTER A POWER CUT............................................................................................................24
WEIGHT OSCILLATION FILTER ................................................................................................................24
ALARMS & DISPLAYS ................................................................................................................................25
TOTALS (CONSUMPTION) .........................................................................................................................26
PRINTING...............................................................................................................................................27 - 30







- 3
RECOMMENDATIONS FOR CORRECT INSTALLATION OF WEIGHT INDICATORS


- The entry into the cable board of cells must be independent ( on one side or the other of the board ) and directly connected to the terminal board of the device without breaking by bearing terminal boards or passing through troughs containing other cables.

- Use the " RC " filters on the instrument-driven coils of the remote control switches.

- Avoid inverter, if inevitable, use filters and separate with sheets.

- In case of 230Vac supply, use a 380/230Vac transformer avoiding to use the 380Vac phase and the neutral.

- The installer of the board is responsible for securing the electrical safety of the indicators.

- It is a good norm to let the indicators always switch on to prevent the formation of condensation.



- 4
DOS2005 / 3 SCALES

The DOS2005 system was designed for simultaneous batching of three scales and a litre counter (max 20 Hz). Scale “A” handles a maximum of 8 products, while scales “B” and “C” handle a maximum of 4 products each.

The system is composed by :

- Central unit DOS2005 (scale “A”) in DIN casing, panel front assembly, dimensions 144 x 96 x 80mm; hole 137 x 91mm, semi-alphanumeric display with seven 20mm five-digit segments. Three inputs for load cells. Six output relays. On board calendar. IP64 protection for instrument front panel.
- Six-relay external module installed in plastic container suitable for assembly of omega rail or DIN guide, dimensions 115 x 80 x 55mm.
- Two RIPE instruments (scales “B” and “C”) in DIN casing, panel front assembly, dimensions 96 x 96 x 80mm, hole 91 x 91mm. Semi-alphanumeric display with seven 20mm four-digit segments. Four output relays. IP64 protection for instrument front panel.

On 4-digit display of scales “B” and “C”, values above 9999 are displayed with a floating point (e.g. 11.50 for 11500).


OPTIONS: (only function if batching is started via external contact).
EC : 12-formula selection from external commutator. MC: possibility, via external switch, of multiplying the formula by a coefficient of between 0.5 and 6. E : 12-formulas selection from external contacts. ME: possibility, via 12 external contacts, of multiplying the formula by a coefficient of between 0.5 and 6.


TECHNICAL CHARACTERISTICS :

POWER SUPPLY 230 Vac +/-10% ; 50/60 Hz ; POWER CONSUMPTION 15 VA No. LOAD CELLS IN PARALLEL max 12 x 350 Ohm distributed between the two scales LOAD CELL SUPPLY 5 Vdc +/- 3% INTERNAL DIVISION 10000 DISPLAY RANGE -3000 + 60000 (division 5) MEASURING RANGE from – 4 mV to + 16,5 mV DISPLAY INCREMENTS x 1 x 2 x 5 x 10 READINGS / SEC 6 / sec. RELAY LOGIC OUTPUTS 6 + 6 + 4 ; 115Vca 2 A LOGIC INPUTS 5 HUMIDITY (condensate free) 90 % max STORAGE TEMPERATURE -20 + 70 C° OPERATING TEMPERATURE -10 + 50 C°




- 5
MAIN FEATURES

- Zero-setting and calibration completely via keyboard. - Calibration of the scales can be performed by setting the full scale of the instrument and the sensitivity of load cells (THEORETICAL CALIBRATION) or by means of a SAMPLE WEIGHT. - Integrity control of the load cell connection. - Keyboard batching start, with programmable cycle number (max 9999). - Batching start via external contact for one cycle at a time. - Autotare possible on first component of each scale. - Pause and work time settings for tapping function from the slow value that has been programmed. - Automatic calculation of the fall value for each product. - Memorisation and display of the consumed quantity of each product (x10, x100, x1000). Consumption value can be viewed directly on the display of the instrument in standby mode or printed, if printer is installed. - Cycle may be resumed from the point at which it was interrupted, in the event of power cut-off. - Litre counter settings may be modified even during the batching phase if not concluded. - Optional manual batching via keyboard.

- PASSWORD: access to constants programming may be blocked (formulas only).


OPERATION

The operator, or the external logic, starts batching. The DOS2005 closes the litre counter contact and makes sure that each scale is disabled and that the weight shown is lower than the set minimum weight. If these conditions are not met, the apparatus displays various alarm messages and does not begin batching if the scale is alarming. After the previous conditions have been checked, it carries out the autotare, if applicable, and closes the contact of the first product of each scale involved in batching. After the set value minus the slow value has been reached, the product contact will be opened and closed at the pause and work times (tapping phase). After the set value has been reached for that product, minus the fall value, the DOS2005 opens the contact and after the waiting time, memorises the consumption values and moves to the next product, and so on until the last product, after which, the cycle end contact is closed of the scale that has finished batching and, the printer, if installed, prints out the data. The cycle end contact remains closed until the operator or the external logic begins unloading the scales. When the minimum weight has been reached and after the safeemptying time has elapsed, the cycle end contact opens, thus enabling automatic arrest of the unloading phase. When a new start is activated by the operator using an external push button, or if several cycles have been programmed on the keyboard, the scale that has finished unloading and that is disabled can begin another batching cycle, even if the other scales have not finished. Maximum displacement from scales to scales is one cycle).








- 6
ELECTRICAL CONNECTIONS

Warning: the following procedures must be executed by skilled workers. All the connections must be executed while the instrument is switched off.


CONNECTING THE DOS2005 INSTRUMENT (SCALE “A”) :
- Terminals L, N : power supply 230 VAC

Inputs: - Terminal 15 common inputs, load cell shielding - Terminals 15 - 16 : CYCLE START from external contact with Option EC (12 formulas called by external switch) or Option E (12 formulas called by 12 external contacts). When this contact is closed for a minimum of 5 seconds, the formula selected by the switch or external contact will be recalled. - Terminals 15 - 17: LITRE COUNTER pulse input ( MAX 20 HZ ). - Terminals 15 -18 : ENABLE SCALE “A” the contact must be closed for at least 5 sec. to enable the batching cycle to start (must be open during the unloading phase). - Terminals 15 - 19 : ENABLE SCALE “B” the contact must be closed for at least 5 sec. to enable the batching cycle to start (must be open during the unloading phase). If the “M – C” parameter has been set to 1 (see page 11), input 15 – 19 will be used for ENABLE SCALE “C” as well as ENABLE SCALE “B”. - Terminals 15 - 20: ENABLE SCALE “C” (if the “M – C” parameter on page 11 has been set to 0) or MC MULTIPLIER OPTION (if the “M – C” parameter on page 11 has been set to 1).

Connecting load cells:
Terminals 21, 22, 23, 24, Load cells SCALE “A” Terminals 25, 26, 27, 28, Load cells SCALE “B” Terminals 29, 30, 31, 32, Load cells SCALE “C” Connect the load cell shield to terminal 15 of scale “A”.

Connecting RIPE instrument (SCALES “B” and “C): Terminals 41, 42

Connecting to “HDY6” 6-relay module : Terminals 41, 43

Outputs: - Terminals 3,- 4 : PRODUCT 1 A ( SCALE “A” ) - Terminals 5, 6 : PRODUCT 2 A - Terminals 7, 8 : PRODUCT 3 A - Terminals 9,10 : PRODUCT 4 A - Terminals 11,12 : PRODUCT 5 A - Terminals 13,14 : PRODUCT 6 A





- 7
“HDY6” 6-RELAY MODULE:

- Terminals 3, 4 : PRODUCT 7 A - Terminals 5, 6 : PRODUCT 8 A - Terminals 7, 8 : LITRE COUNTER - Terminals 9,10 : CYCLE END A ( SCALE “A” ) - Terminals 11,12 : CYCLE END B ( SCALE “B” ) - Terminals 13,14 : CYCLE END C ( SCALE “C” )


“RIPE” INSTRUMENT ( SCALE “B”) :

- Terminals L, N : power supply 230 VAC - Terminals 3, 4 : PRODUCT 1 SCALE “B” - Terminals 5, 6 : PRODUCT 2 SCALE “B” - Terminals 7,8 : PRODUCT 3 SCALE “B” - Terminals 9,10 : PRODUCT 4 SCALE “B”


“RIPE” INSTRUMENT ( SCALE “C”) :

- Terminals L, N : power supply 230 VAC - Terminals 3, 4 : PRODUCT 1 SCALE “C” - Terminals 5, 6 : PRODUCT 2 SCALE “C” - Terminals 7,8 : PRODUCT 3 SCALE “C” - Terminals 9,10 : PRODUCT 4 SCALE “C”


WHEN THE VALUE ON THE TWO REPEATERS ON SCALES “B” AND “C” GOES OVER FOUR DIGITS, IT IS AUTOMATICALLY DIVIDED BY 1000 USING TWO DECIMALS, THE UNIT OF MEASUREMENT GOES FROM GRAMS TO KILOGRAMS OR FROM KILOGRAM’S TO TONNES. FOR EXAMPLE 15980= 15.98 ; 2931.3= 2931 ; 279.34 = 279.3.


















- 8
L N 4365 7 8 9 1011 13 12 14434241
2122 2324 252627 282930 3132
6 L5 34 N 10 987
13 11 12 14
PROD. 1 A
PROD. 2 A
PROD. 3 A
PROD. 4 A
PROD. 5 A
PROD. 6 A
PROD. 2 C
PROD. 1 C
PROD. 4 C
PROD. 3 C
1 2 3 4 5 6 7 8 12 1110 9 13 14 1516
OPTIONS E - ME
181615 17 20 19
LN3 456 7 8 9 1011 12 14 1341 43
COMMON START LITRE-COUNTER ENABLE SCALE A ENABLE SCALE B ENABLE SCALE C
Signal - A Signal + A
Excitation + A Excitation - A
Excitation + B Excitation - B Signal + B Signal - B
Excitation + C Excitation - C Signal + C Signal - C
LOAD CELL SCALE A
LOAD CELL SCALE B LOAD CELL SCALE C
PROD. 7 A
PROD. 8 A
LITRECOUNTER
CYCLE END A
CYCLE END C
CYCLE END B
14
5
PROD. 1 B
N L4 3
12 11 13
PROD. 3 B
PROD. 2 B
PROD. 4 B
107 6 8 9
15 20
*
* VIA SECRET CONSTANTS IT IS POSSIBLE TO SELECT WHETHER TO USE INPUT 5 (TERMINAL 15-20) TO ENABLE SCALE "C" OR AS A MULTIPLIER ("MC" OPT.)
6-RELAY MODULE
SCALE "B"
DOS2005/3 SCALE "A"
SCALE "C"
230 Vac
230 Vac
230 Vac
230 Vca
CONNECT THE LOAD CELL SHIELD TO THE TERMINAL N. 15
7 OPT. EC
2 1
5 6
4 3
11 12 10 9 8
3 10 2 1 11 12
OPT. MC 6 75
4
8
9
MAX DISTANCE between Scale "A" and Scale "B" 1 meter
MAX DISTANCE between Scale "A" and Scale "C" = 1 meter










- 9
FUNCTIONS OF THE DOS2005 KEYBOARD KEYS (SCALE “A”)


TOT : to display consumption (if enabled). H2O : if pressed during batching, displays the amount of water programmed which decreases towards zero when the pulses are received from the meter.

MAN : to enter and exit manual batching.

DOSA : to start or finish batching.

MENU : gives access to programming system formulas and constants, if pressed while the weight is displayed. If pressed during batching, displays the number of the formula and the current cycle for 2 seconds.

: resets scale tare in the weight display. To scroll through the list of constants during programming (hold this key to scroll more quickly from one item to the next) and in parameter settings to increase the number displayed.

: corrects displayed weight. To scroll through the list of constants during programming (hold this key to scroll more quickly from one item to the next) and in parameter settings to decrease the number displayed.

ENTER: to confirm and memorise data that has just been modified; or, during programming to display the value set in the constants and formulas.





- 10
PASSWORD

It is possible to deny access to constants programming, leaving access to formulas only.

Switch off the instrument and switch back on by holding MENU, you will see “C.0.S.c.”; press
immediately, you will see “M – C”; press again and you will see: “PASS”; confirm with ENTER and you will see the set value; with the and keys select:

0 = Password entered: access denied to constants programming; it is only possible to access formula programming.

1 = Password removed.

Confirm with ENTER and you will see “FILt.A” displayed; press MENU to exit.



- 11
mV CELL TEST and INPUT AND OUTPUT

Switch on the instrument by holding the MAN key until “H.A..n.d.” appears. Press to scroll through the next displays:

“SEGnA” mV response value of the scale “A” cells.

“SEGnb” mV response value of the scale “B” cells.

“SEGnC” mV response value of the scale “C” cells.

“F0rMU” displays the position of the switch; if the circuit is open or if the switch is not connected, “F99F” is displayed. Rotate the switch anticlockwise until it stops; put the knob to number 1; check that “F 1F” is displayed when the start input is closed. Check that the display changes from “F 1” to “F12” when the knob is turned clockwise from position 1 to position 0 (close START input every time the position is changed).

“MOLt1” displays the position of the switch; if the circuit is open or if the switch is not connected, “M9.9M” is displayed. Rotate the switch anticlockwise until it stops; put the knob to number 1; check that “M0.5M” is displayed when the start input is closed. Check that the display changes from “0.5” to “6.0” when the knob is turned clockwise from position 1 to position 0.

“Out P1A” Press ENTER to open and close PROD. 1 scale “A” output; use and to scroll and select from “P1A” to “P8A” (scale “A” products), from “P1b to P4b” (scale “b” products), from “P1c to P4c” (scale “C” products), and the four outputs “COUNt”(litre counters), “F.C.A” (cycle end scale “A”), “F.C.B”, “F.C.C” . Use to return to “SEGnA” . Press the MAN key to exit at any time.

N.B. the three enable statuses and the status of the litre counter input can be checked by ensuring that the relevant LED is lit on the keyboard when input is closed.






- 12
LOAD CELLS VERIFY


Load cells resistance measure:

Use a tester with a battery lower than 9 VDC.

- Disconnected the load cells from the amplifier, verify that there is not any moistness caused by condensed water or infiltration of water. So proceed cleaning the system or replacing it . - Proceed with the measurement of the resistance as follow: - Value between the positive supply and the negative supply must be about 350 ohm or similar at one indicated on the load cell data sheet. - Value between the positive signal and the negative signal must be about 350 ohm or similar at one indicated on the load cell data sheet. - Isolation value between the screen and any other conductor must be superior to 20 millions ohm.


Load cells tension measure:

Use a tester with a battery lower than 9 VDC ( or use the test function for measuring mV )

- Take out from underneath the container the cell you intend to verify. - Connect the positive and negative supply of the load cell to the amplifier and verify a supply of 5 Vdc + / - 3 %. - Measure the signal between the positive and the negative signal wires directly connected to the multimeter, verify a signal between 0 and 0,5 mV dc ( thousandth of a volt ). - Put force on the cell and verify an increment of the signal.

IN CASE THAT ONE OF THE ABOVE CONDITIONS IS NOT VERIFIED, CONTACT THE TECHNICAL ASSISTANCE SERVICE.










- 13
SELECTING MULTIPLIER (“MC” OPTION) OR ENABLE SCALE C

It is possible to select whether the terminal 15-20 input should enable scale “C” or be the input for the Multiplier option (“MC” option). In the second case scale, “C” will be enabled through input 15-19 along with scale “b”.

Switch off the instrument and switch back on by holding MENU, you will see “C.0.S.c.”, press , you will see: “M – C”, confirm with ENTER and you will see the set value; with the and keys select:

0 = input terminals 15 – 20 ENABLE scale “C”

1 = multiplier option input

Confirm with ENTER and you will see “FILt.A” displayed; press MENU to exit.



COMMUTATOR MULTIPLIER
position 1 = x 0,5 position 2 = x 1 position 3 = x 1,5 position 4 = x 2 position 5 = x 2,5 position 6 = x 3 position 7 = x 3,5 position 8 = x 4 position 9 = x 4,5 position 10 = x 5 position 11 = x 5,5 position 0 = x 6





- 14
STARTING PROCESS
Supply the instrument, wait for about 5 minutes so that all components reach a steady temperature. Make sure that the displayed weight is positive and that increases if one subjects the container to a force weight. In case the instrument displays a negative value , check the load cells connection and the correct load cells installation (loading direction). Check the correct mechanical installation of the container ( the position of tubes, mounting accessories, etc. ).


RESETTING THE TARE
( ONLY FOR INSTRUMENT ALREADY CALIBRATED IN LABORATORY)

Make sure that the container is empty and press ; you will see “tArAA” ; hold and press the MAN key several times; “ tArAb” “ tArAC” will appear in sequence on the display followed by “tArAA”. While “tArAA” or “tArAb” or “tArAC” are displayed, press ENTER simultaneously and the tare of the selected scale will be reset. If the key is held with the required scale for more than 10 seconds, the reset value for that scale will be displayed preceded by the symbol “ t ”.





- 15
INSTRUMENT CALIBRATED IN LABORATORY


Values set SCALE “A”: “CELL.A” ( ); “nU-U.A” ( ); “rISO.A" ( )

Values set SCALE “B”: “CELL.b” ( ); “nU-U.b” ( ); “rISO.b" ( )

Values set SCALE “C”: “CELL.C” ( ); “nU-U.C” ( ); “rISO.C" ( )

In this case the instrument has been supplied already calibrated. Proceed with the calibration check.


INSTRUMENT CALIBRATION CHECK:

Ensure that the container is empty and that the instrument displays zero. Place a significant amount of products in the container (equal to at least 50% of the maximum quantity to be weighed) and ensure that the instrument indicates the correct value. - If there is a significant difference between the displayed value and effective amount ( greater than 1-2% ) check that this is not caused by a mechanical fault and check the electrical connections of the cell and the cell loading position. - If the difference is not significant but around 1-2 % proceed with paragraph CORRECTION VIA KEYBOARD OF THE INDICATED WEIGHT.



CORRECTION VIA KEYBOARD OF THE INDICATED WEIGHT:

From the weight display press and hold, you will see “CAL.A”, alternating with the weight of scale A; press the MAN key simultaneously to select “CAL.b” alternating with the weight of scale B. Depending on the displayed scales (“CAL.A” or “CAL.B” or “CAL.C”) press ENTER simultaneously
and you will see the weight value of the selected scale blinking; use the and keys to set the value of the quantity actually present in the container, confirm with ENTER and you will momentarily see “CAL.A” (or “CAL.B” or “CAL.C”) then the correct indication will be displayed and saved.

If during the weight correction the “ErrO” (error) message is displayed, this means that the mV that reach the instrument are not proportional to the weight that is meant to be displayed. It will therefore be necessary to recalibrate the instrument (see THEORETICAL CALIBRATION) and repeat the check for a known weight (sample).






- 16
INSTRUMENT TO BE CALIBRATED

In this case the instrument has not been calibrated before being supplied. Proceed with calibration, tare resetting and the calibration check.


THEORETICAL CALIBRATION OF THE INSTRUMENT

to go to the next parameter without entering to program it. ENTER to access parameter settings. and to set the desired value of the parameter.

Switch off the instrument and switch back on by holding MENU, you will see “C.0.S.c.”, press and you will see:

“FILt.A” Press and you will see:

“dECP.A”
Confirm with ENTER and the value will appear. Using and set the number of decimals for scale “A” (value from 0 to max 3 decimals). Confirm with ENTER and you will see:

“CELL.A” Set 10% of the full scale of the cells of scale “A”, including decimals (e.g. 4 x 2500 kg cells; F.S. 10000 kg ; 10% = 1000 kg) ; (e.g. 4 x 250 kg cells, one decimal; F.S. 1000.0; 10% = 100.0 kg ). Max settable value = 6000.

“nU-U.A” Set the cell sensitivity expressed in mV/V (normally 2.000) for scale “A”.

“rISO.A” Set the resolution value of the system of scale “A” (by 1, by 2, by 5, by 10)

“FILt.b” Press and you will see:

“dECP.b” Set the number of decimals for scale “B” (value from 0 to max 3 decimals).

“CELL.b” Set 10% of the full scale of the cells of scale “b”, including decimals (e.g. 4 x 2500kg cells; F.S. 10000 kg; 10% = 1000kg); (e.g. 4 x 250kg cells, one decimal; F.S. 1000.0; 10% = 100.0 kg). Max settable value = 6000.

“nU-U.b” Set the cell sensitivity expressed in mV/V (normally 2.000) for scale “b”.

“rISO.b” Set the resolution value of the system of scale “B” (by 1, by 2, by 5, by 10)




- 17
“FILt.C” Press and you will see:

“dECP.C” Set the number of decimals for scale “C” (value from 0 to max 3 decimals).

“CELL.C” Set 10% of the full scale of the cells of scale “C”, including decimals (e.g. 4 x 2500kg cells; F.S. 10000kg ; 10% = 1000kg) ; (e.g. 4 x 250kg cells, one decimal; F.S. 1000.0; 10% = 100.0kg ). Max settable value = 6000.

“nU-U.C” Set the cell sensitivity expressed in mV/V (normally 2.000) of scale “C”.

“rISO.C” Set the resolution value of the system of scale “C” (by 1, by 2, by 5, by 10)

“dECCO” Press the MENU key to exit from theoretical calibration.




After “ Theoretical calibration “ proceed as follows:
- SET THE TARE TO ZERO (see paragraph TARE ZERO-SETTING).
- CHECK THE INSTRUMENT CALIBRATION ( see the paragraph INSTRUMENT CALIBRATION CHECK ).
- If necessary, CORRECT THE DISPLAYED WEIGHT (see paragraph CORRECTION VIA KEYBOARD OF THE INDICATED WEIGHT).




- 18
PROGRAMMING SYSTEM FORMULAS AND CONSTANTS


to go to the next parameter without entering to program it. to return to the previous parameter without entering to program it.
Press ENTER to display the set value and to confirm it. Press and to modify the set value.

N.B. : Each time data is modified and then confirmed with the ENTER key, the LED to the right of the display will light up for a second showing that the data has been saved.

Proceed to programming of formulas and constants by pressing the MENU key on the DOS2005 keyboard in the weight display; you will see:

“ F 1” Programming formulas from 1 to 20 ( F 1 = formula 1; F 2 = form. 2; etc.) If cycle start is activated via external contact it is possible to use only the first 12 formulas. Press ENTER, the “1 OUTA” LED will blink and at the same time you will see " P1A " displayed for 1 second, then the weight set for the first product on scale “A” will appear; this can be changed using the and keys to increase or decrease the value, then confirm it with ENTER; the ”2 OUTA” LED will begin to blink and " P2A " will be displayed; proceed in the same way up to the eighth product. When the last product is confirmed, the “1 OUTb” LED will blink and at the same time you will see " P1b " displayed for 1 second, then the weight set for the first product on scale “B” will appear; this can be changed using the and keys to increase or decrease the value, then confirm it with ENTER; proceed in the same way up to the fourth product. When the last product is confirmed, the “1 OUTC” LED will blink and at the same time you will see " P1C " displayed for 1 second, then the weight set for the first product on scale “C” will appear; this can be changed using the and keys to increase or decrease the value, then confirm it with ENTER; proceed in the same way up to the fourth product. When the last product is confirmed, the “ OUT COUNT” LED will blink and the value of the litre counter weight will appear; this can be changed using the and keys, then confirm it with ENTER; " F 2 " (Formula 2) will appear. Proceed with programming formula 2 and so on for the following formulas.

N.B. : If during programming the products for scale “A”, scale “b”, scale “C” and the litre counter the sum of the set values is above the respective maximum weights “PA”, “Pb”, “PC”, “PCOUN”, when confirmation is given, the instrument will not allow passage to the next item and the value will blink. The operator must reduce the value, confirm and then look for the setting error.



- 19

If the PASSWORD has been enabled on the constants (“PASS” = 0, see page 8), when the last value of formula 20 is confirmed using ENTER, "F 1" will be displayed again; press MENU to exit programming and return to the weight display.

If the PASSWORD has not been entered (“PASS” = 1, see page 8), after confirming the last value of formula 20 with ENTER, you will be taken to constants programming and you will see:

“PA _ _ ” minimum weight for scale “A” expressed in the units of measurement of the system; value for which the scale is considered empty. If the weight on the scale is greater than this value when a formula is called for batching, the " tArA " message will be displayed and batching will not be enabled. Press ENTER to display the set value, use and to modify it and then confirm it with ENTER. You will see:

“Pb _ _ ” minimum weight for scale “b” expressed in the units of measurement of the system; value for which the scale is considered empty. If the weight on the scale is greater than this value when a formula is called for batching, the " tArA " message will be displayed and batching will not be enabled.

“PC _ _ ” minimum weight for scale “C” expressed in the units of measurement of the system; value for which the scale is considered empty. Indeed, if the weight on the scale is greater than this value when a formula is called for batching, the " tArA " message will be displayed and batching will not be enabled.

“ t.SIC ” safe-emptying time (maximum 999.9 seconds): the time that the instrument waits during unloading, after reaching the minimum weight and before opening the cycle end contact, and then before interrupting unloading to obtain perfect emptying of the scale.

“P A ¯ ¯ ” maximum weight for scale “A” expressed in the units of measurement of the system; maximum value that the scale can contain. The instrument does not allow programming of a formula whose sum of products is greater than this value.

“P b ¯ ¯” maximum weight for scale “b” expressed in the units of measurement of the system; maximum value that the scale can contain. The instrument does not allow programming of a formula whose sum of products is greater than this value.

“P C ¯ ¯” maximum weight for scale “C” expressed in the units of measurement of the system; maximum value that the scale can contain. The instrument does not allow programming of a formula whose sum of products is greater than this value.




- 20
“PCOUn” maximum weight for the litre counter expressed in the units of measurement of the system; maximum value that the litre counter can batch. The instrument does not allow programming of a greater quantity than this value in the formula.

“PAUSA” pause time (maximum 999.9 seconds): time between the end of batching of one product and the start of the next.

“o.VOLO” Fall (product falling when batching is stopped). 0 = manual fall 1 = automatic fall.

“VOLO” Fall value (product falling when batching is stopped) expressed in the units of measurement of the system. Product batching is stopped when the weight reaches the value set for the formula minus the fall value.
If MANUAL FALL ( “o.VOLO” = 0 ) is set in the o.VOLO constant, the operator will program the fall value, which will then remain fixed.
If, on the other hand, AUTOMATIC FALL (“o.VOLO” = 1 ) has been set, the instrument will automatically calculate the fall value after each batching cycle.

To program the fall value manually or view the fall values calculated by the instrument, follow these steps: Confirm with ENTER, the “1 OUTA” LED will blink and you will see " P1A " displayed for 1 second, then the fall value of the first product will appear; this can be changed using the and keys, then confirm it with ENTER; the ”2 OUTA” LED will blink and " P2A " will be displayed; proceed in the same way up to the eighth product. When the last product is confirmed, the “1 OUTb” LED will blink and at the same time you will see " P1b " displayed for 1 second, then the fall setting for the first product on scale “b” will appear; this can be changed using the and keys; press ENTER to confirm it; the ”2 OUTb” LED will begin to blink and " P2b " will be displayed; proceed in the same way up to the fourth product for scale “b”. When the last product is confirmed, the “1 OUTC” LED will blink and at the same time you will see " P1C " displayed for 1 second, then the fall setting for the first product on scale “C” will appear; this can be changed using the and keys; press ENTER to confirm it; the ”2 OUTC” LED will begin to blink and " P2C " will be displayed; proceed in the same way up to the fourth product for scale “C”. When the last product is confirmed you will see:




- 21
“LEnto” slow (expressed in the units of measurement of the system), value for enabling the tapping phase, i.e. opening and closing of the product relay with the timing defined in “LE.on” and “LE.oF”. The slow phase begins when the weight reaches the value set for the formula minus the set slow value. Confirm with ENTER, the “1 OUTA” LED will blink and you will see " P1A " displayed for 1 second, then the slow value of the first product will appear; this can be changed using the and keys, then confirm it with ENTER; the ”2 OUTA” LED will blink and " P2A " will be displayed and then the slow value of the second product; this can be changed using the and keys, then confirm it with ENTER. Proceed in the same way for all products up to the fourth product of scale “C”.

“LE.on” time expressed in seconds ( max 999.9 ) in which the product relay remains closed in batching during the slow phase (tapping).

“LE.OF” time expressed in seconds ( max 999.9 ) in which the product relay remains open in batching during the slow phase (tapping).

“A.tAr” autotare 0 = autotare disabled ; 1 = autotare enabled (at the start of batching scales “A”, “b” and “C” will be reset provided that the weight is lower than the minimum weight programmed under “PA _ _” , “Pb _ _” or “PC _ _” in constants).

“ tot ” Consumption. 0 = consumption disabled; 1 = consumption in kg x 10; 2 = consumption in kg x 100; 3 = consumption in kg x 1000; For example: if 115kg of a product are batched and the setting is 1, the total product is displayed as 11; this is so even if there is a decimal place, so in the case of 12.7kg, 12 will appear on the display. It is possible to calculate consumption up to the maximum value of 60,000, so with multiplier 1 the actual maximum value becomes 600,000, with multiplier 2 the actual value becomes 6,000,000, with multiplier 3 it becomes 60,000,000. The multiplier should be selected and set appropriately so that it does not fill the register (60,000), before the expected period for zero-setting consumption, e.g. a day, a week, a month.

If the figure 59000 is exceeded for product 8A, the instrument displays the message “tOt8A” alternating with the weight. To halt the alarm, delete and disable consumption.

N.B. When consumption values are printed, the full figures are shown.




- 22
“ StA ” Print. 0 = automatic printing disabled (the printing of formulas, constants and consumptions will still be allowed) 1 = printing enabled (batching data including time and date will be printed at the end of every cycle)

“ Ora ” Timing

“ Gior ” day

“ MESE ” month

“ Anno ” year

Press ENTER to return to “F 1”.

Press MENU to exit programming.













- 23
PROGRAMMING THE LITRE-COUNTER

Press ENTER to display the set value and to confirm it.
Press and to modify the set value.

Switch off the instrument and switch back on by holding MENU, you will see “C.0.S.c.”, press until you see:

“ dECCO ” decimals of the litre counter (COUNt) Value settable from 0 to 2

“ PIMPU ” value in kg corresponding to an impulse external to the litre counter expressed with two decimals.

Confirm with ENTER and you will see “PASS” displayed; press MENU to exit.









- 24
BATCHING START VIA EXTERNAL CONTACT (OPTION E – EC) WITH SELECTION OF 12 FORMULAS VIA SWITCH OR VIA EXTERNAL CONTACTS

When the formula is called by the external contact the formula will be executed only once.

Select the formula to be batched via the external contacts or the switch.

Close the CYCLE START external contact and the number of the formula that is about to start will be displayed for 1 second. The batching phase will begin from here.

N.B. When batching of the same formula is called via external contact, the DOS2005 can begin batching on a scale even if the other scales and the litre counter have not yet terminated the previous batching cycle. This operating mode enables a reduction in batching times.


BATCHING START VIA DOS2005 KEYBOARD

Press the DOSA key and the previously selected formula will be displayed; using and select the one that is to be executed (from 1 to 20 formulas) and confirm with ENTER; " n.c. "will be
displayed for one second; and then the value; using and set the number of formula cycles, that is the number of times (between 1 and 9999) that you want the formula to be repeated, then confirm with ENTER.

Before batching starts the instrument will check that:

- the formula is programmed, otherwise it will flash the warning “F_ _ _” ; press DOSA to exit.

- If there is a multiplier the sum of the products programmed for scales “A”, “b”, “C” and the litre counter must not be greater than the maximum weight programmed in constants, otherwise these warning signals will be flashed for the respective scales: “PA ¯ ¯” , “Pb ¯ ¯” , “PC ¯ ¯” , “PCOUN”. Press DOSA to exit.

Once the above conditions have been checked, the DOS2005 closes the output of the litre counter and before the start of batching on the scales it checks that:

- the enable contacts for scales “A”, “b”, “C” are closed, otherwise these signals will be flashed :"ConSA" , "ConSb" or “ConSC". Close the contacts to start batching or exit by pressing DOSA.

- scales “A”, “b”, “C” are tared, i.e. the weight is lower than the minimum weight set in the constants, otherwise the " tArAA" , “tArAb”, “tArAC” signals will flash on the display. Press DOSA to exit and bring the system back to tare in order to start batching.

After checking the previous conditions, the instrument begins batching simultaneously for scales “A”, “b”, “C”. If autotare is enabled, the weight of scales A”, “b” and “C” will be reset to zero.




- 25
Batching scale “A”: The batching cycle starts and is indicated when the DOSA LED lights up. If the “LE.on” and “LE.Of” values and the slow value have been programmed, the contact of the scale “A” product will be opened and closed for the whole of the slow phase until the weight is reached. Once the programmed formula quantity has been batched, the product contact will be opened, with the fall value taken into consideration. The LED/s of the next product programmed in the formula will blink for the whole of the pause time, and then will remain lit when the contact of the relevant product is closed. When batching has finished the cycle end contact will be closed and the “END” LED will be lit. Cycle end will remain closed until the set minimum weight has been reached and the safe-emptying time has passed, thus allowing automatic unloading to take place.

Batching scales “b” and “C”: The batching cycle starts and is indicated when the DOSA LED lights up. If the “LE.on” and “LE.Of” values and the slow value have been programmed, the contact of the scale “b” (or “C”) product will be opened and closed for the whole of the slow phase until the weight is reached. Once the programmed formula quantity has been batched, the product contact will be opened, with the fall value taken into consideration. The LED/s of the next product programmed in the formula will blink for the whole of the pause time, and then will remain lit when the contact of the relevant product is closed. When batching has finished the cycle end contact will be closed and the “END” LED will be lit. Cycle end will remain closed until the set minimum weight has been reached and the safe-emptying time has passed, thus allowing automatic unloading to take place.

Batching litre counter (COUNt) : When the external logic starts batching in the litre counter by closing the LITRE COUNTER contact (“led OUT” lit) counting of the meter pulses will begin (“in COUNT” LED blinking to show the arrival of pulses). When the set value has been reached, the LITRE COUNTER contact will be opened. The end of the batching cycle is signalled by the “OUT COUNT” LED flashing for 5 seconds.

If the printer is installed and enabled in constants “StA=1”, the data of all scales will be printed at the end of the batching cycle.


FUNCTIONS OF KEYS DURING BATCHING (interrupting batching)

- When H2O is pressed the DOS2005 keyboard will display the quantity of liquid to be batched; it is possible to change the set value (even during batching) by using the arrow keys. - When DOSA is pressed on the DOS2005 keyboard the " HALt " signal will flash and batching will be interrupted temporarily. Press ENTER to resume batching, or press DOSA to interrupt batching completely and return to the weight display. - When MENU is pressed on the DOS2005 keyboard, for 1 second you will see the formula number and the number of cycles for each scale (e.g. F 20 A12 b 11) .




- 26
MANUAL BATCHING Press MAN using and and select from P1A to P8A (scale “A” products), from P1b to P4b (scale “b” products – the weight of scale “b” is displayed on scale “A”), from P1C to P4C (scale “C” products – the weight of scale “C” is displayed on scale “A”), COUNt output (litre counter – the litre counter pulses are displayed on scale “A”) and the three F.C.A. “F.C.b”, “F.C.C” outputs which enable unloading of the scales. Select the required product and the relevant LED will light up; use the ENTER key to close the contact and the weight will increase on the display; when the required weight is reached, press ENTER again to open the contact and stop batching. The DOS2005 memorises the consumption and if the printer is enabled (“StA=1”) it sends the data for printing with the date, time and quantity. After c. 3 seconds it will be possible to select a new product or terminate using the MAN key.


RESUMING AFTER A POWER CUT
If there is a power cut during batching (including during the unloading phase, with the cycle end contact closed), when the current is restored the " bLoC " signal will flash on the display; confirm using ENTER and batching will resume from where it was interrupted; when DOSA is pressed, the consumption will be saved and then interrupted and you will be taken back to the weight display.


WEIGHT OSCILLATION FILTER

In the event of instability of the instrument due to vibrations or installation with mixers, it is possible to set the FILTER parameter to alleviate the problem. Each scale has its own filter parameter. To reduce oscillations increase the filter value; the greater the set value, the slower the weight variation on the display.

Press ENTER to display the set value and to confirm it.
Press and to modify the set value.

Switch off the instrument and switch back on by holding MENU, you will see “C.0.S.c.”, press and you will see:
“FILt.A ” filter value set for scale “A” ( 0.4 default ). Value settable from 0.0 to 10.0 seconds Press to scroll through the parameters until you see:

“ FILt.b ” filter value set for scale “b” ( 0.4 default ). Press to scroll through the parameters until you see:

“FILt.C ” filter value set for scale “C” ( 0.4 default ). Confirm with ENTER and you will see “DECP.C” displayed; press MENU to exit.



- 27
ALARMS AND DISPLAYS

“TarAA” or “TArb” or “TArC” (blinking) is displayed if at the start of the batching, a weight on the scales is greater than the minimum set in constants. Re-tare the scale to start batching or press DOSA to cancel.

“F _ _ _” (blinking) is displayed if at the start of the batching the called formula has not been programmed. Press DOSA to exit.

“ConSA” or “ConSb” or “ConSC” (blinking) is displayed when the ENABLE contact is not closed at the start of batching ( CONS A o b o C LED is off). To enable batching close the enable contact or switch of the alarm by pressing DOSA.

“P A ¯ ¯” or “P b ¯ ¯” or “P C ¯ ¯” or “PCOUN” (blinking), is displayed, only if the multiplier is present, when at the start of batching the sum of programmed components in the formula is greater than the maximum weight set for each scale. Press DOSA to exit.

“HALt” (blinking) appears when the DOSA key has been pressed during batching and the cycle has been stopped temporarily. Press DOSA again to interrupt batching completely or ENTER to resume.

“bLoC” shows that there is no current during batching; press DOSA to cancel the cycle or the ENTER key to start at the point in which batching was interrupted when the power was cut.

“TOt4C” shows that the value of 60000 of product consumption has been reached for product 4C; delete consumption to remove the alarm.

“AL_ _ _ _1”, “AL_ _ _ _2”, “AL_ _ _ _3” : cell supply alarm ( “AL_ _ _ _1” on scale A, “AL_ _ _ _2” on scale B , “AL_ _ _ _3” on scale C ) is displayed when one or both supply conductors are disconnected. It is also displayed when the instrument detects no cell connected.
“SEGN 1”, “SEGN 2” , “SEGN 3” : cell alarm signal ( “AL_ _ _ _1” on scale A, “AL_ _ _ _2” on scale B , “AL_ _ _ _3” on scale C ) , is displayed when one or both signal conductors are disconnected or when the response signal of the load cells is greater than 15 mV.

















- 28
TOTALS (CONSUMPTION)

N.B. : It is possible to calculate and display consumption for each product, only if they have been enabled under " tOt " in the internal parameters of the system.


Press TOT to access the relevant LED; the day, month and time of the last cancellation will appear; confirm using ENTER ; the selected multiplier will appear for 1 second (10, 100, 1000, see internal parameters) followed by " PA1 " for 1 second and the consumption of the first product. Confirm with ENTER and " PA2 " will appear followed by the consumption of the second product, confirm with ENTER and proceed with the next products and the litre counter “COUNt”.

Deleting: When ENTER is pressed for 3 seconds in the consumption display, "CanC " will appear; confirm with ENTER to delete the consumption and memorise the new reference data and time; you are taken back to the weight display; press TOT to cancel the command and exit.

To exit the consumption display and return to the weight display, press TOT again (the LED will go off).








- 29
PRINTING


N.B. : THE PRINTER MUST BE SWITCHED ON AT THE SAME TIME AS THE DOS2005 FOR IT TO BE RECOGNISED AND ENABLED BY THE SYSTEM.


PRINTING EXAMPLES

PRINTING CONSTANTS AND PARAMETERS: Press MENU; use the and keys to go to any constant and then press DOSA to print all the constants including the parameters.

08-02-05 11:12 DOS-3 Costanti MIN. A = 00010 MIN. b = 00010 MIN. C = 00010 SVUOT = 005.0 MAX. A = 03900 MAX. b = 00700 MAX. C = 00700 PCOU = 00800 PAUSA = 003.0 O:VOL = 00000 LE.ON = 001.0 LE.OF = 000.5 A.TAR = 00001 TOT = 00002 STAMP = 00001 voli P1A = 00015 P2A = 00010 P 3A = 00005 P4A = 00016 P5A = 00009 P6A = 00012 P7A = 00018 P8A = 00003 P1b = 00005 P2b = 00006 P3b = 00010 P4b = 00013 P1C = 00005 P2C = 00006 P3C = 00010 P4C = 00013 lenti P1A = 00040 P2A = 00050



- 30
P3A = 00030 P4A = 00030 P5A = 00030 P6A = 00030 P7A = 00030 P8A = 00030 P1b = 00020 P2b = 00030 P3b = 00020 P4b = 00020 P1C = 00005 P2C = 00006 P3C = 00010 P4C = 00013 Parametri FILTA = 0000.8 DECPA = 000000 CELLA = 001000 mv-VA = 02.000 RISOA = 000001 FILTb = 0000.8 DECPb = 000000 CELLb = 001000 mV-Vb = 02.000 RISOb = 000001 FILTC = 0000.8 DECPC = 000000 CELLb = 001000 mV-VC = 02.000 RISOC = 000001 DECCO = 000001 PIMPU = 001.00 PASS = 000001

PRINTING FORMULAS: Press MENU ; use the and keys to go to any formula and then press DOSA to print all the formulas.

08-02-05 11:12 DOS3 Formula11 P1A = 00400 P2A = 00110 P3A = 00080 P4A = 00110 P5A = 00080 P6A = 00070 P7A = 00013 P8A = 00034 P1b = 00110 P2b = 00110 P3b = 00090



- 31
P4b = 00070 P1C = 00400 P2C = 00110 P3C = 00080 P4C = 00110 COUNt = 00050


BATCHING ( automatic printout at the end of the cycle ) :

08-02-05 11:13 DOS-03 F.01 ciclo 0001/0001 P1A = 00390( 00400) P2A = 00112( 00110) P3A = 00084( 00080) P4A = 00105( 00110) P5A = 00077( 00080) P1b = 00112( 00110) P2b = 00110( 00110) P3b = 00200( 00203) P1C = 00390( 00400) P2C = 00112( 00110) P3C = 00084( 00080) P4C = 00105( 00110) COUNT = 00050( 00050) TOT. A = 00768( 00780) TOT. b = 00222( 00220) TOT. C = 00522( 00520)

If batching is interrupted, the “ BATCHING INTERRUPTED ” message will be printed along with the batched volumes up to that moment.



MANUAL BATCHING :

08-02-05 11:14 DOS-03 MANUALE P2b = 00152

08-02-05 11:14 DOS-05 MANUALE P4A = 00163

08-02-05 11:13 DOS-05 MANUALE P1A = 00069










- 32
Translation - Slovak
Užívateľská príručka na inštaláciu

verzia 6.3

DOS2005 / 3

3 VÁHY

20 FORMÚL

8 PRODUKTOV VÁHY "A", 4 PRODUKTY VÁHY "B"

4 PRODUKTY VÁHY "C"
1 POČÍTADLO LITROV


















2004/108/CE (EMC) - 2006/95/EC (LVD)


SYSTÉMOVÁ IDENTIFIKÁCIA














SLOVENSKÁ VERZIA

SYMBOLY

Nasledovné symboly sa v príručke požívajú na to, aby upriamili čitateľovu pozornosť na dôležité body:



Upozornenie! Vysoké napätie !



Upozornenie! Túto operáciu smú vykonávať iba odborný personál.



Venujte osobitnú pozornosť nasledovným bodom.



Ďalšie informácie












ZÁRUKA

24 mesiacov od dátumu doručenia dokumentu. Táto záruka sa vzťahuje iba na vadné časti a zahŕňa náhradné diely a prácu. Všetky prepravné a náklady na balenie hradí zákazník. Oprava v rámci záruky je možná vtedy, ak vrátený výrobok nebol upravovaný, poškodený alebo opravovaný bez povolenia výrobcu. Bez pôvodnej etikety a/alebo poradového čísla sa na vrátené výrobky sa nevzťahuje žiadna záruka. Záruka sa nevzťahuje na prípady zneužitia.

Batérie: Laumas poskytuje 1-ročnú záruku na závady materiálu alebo výrobné chyby batérií od dátumu vydania dodacieho listu.







Likvidácia odpadového vybavenia užívateľmi v súkromných domácnostiach v Európskej únii.

Tento symbol na výrobku alebo jeho balení značí, že výrobok sa nesmie likvidovať spoločne s vaším iným odpadom z domácnosti. Namiesto toho ste zodpovedný za likvidáciu vášho odpadového vybavenia tým, že ho odovzdáte na určené zberné miesto na recykláciu odpadového elektrického a elektronického vybavenia. Oddelený zber a recyklácia vášho odpadového vybavenia za účelom zneškodnenia pomôže chrániť prírodné zdroje a zabezpečí, že vybavenie sa bude recyklovať spôsobom, ktorý chráni ľudské zdravie a životné prostredie. Za účelom získania podrobných informácií o tom, kde môžete odovzdať svoje odpadové vybavenie na recykláciu kontaktujte svoje príslušné miestne úrady, služby zneškodňovania odpadov alebo predajcu, prosím.





- 1 -

OBSAH



ODPORÚČANIA PRE SPRÁVNU INŠTALÁCIU INDIKÁTOROV HMOTNOSTI 1

TECHNICKÉ VLASTNOSTI 2

HLAVNÉ VLASTNOSTI 3

PREVÁDZKA 3

ELEKTRICKÉ ZAPOJENIA 4 - 6

FUNKCIE KLÁVESOV KLÁVESNICE DOS2005

HESLO 8

SKÚŠKY ČLÁNKOV MV, VSTUPU A VÝSTUPU 9

PREVERENIE SNÍMAČOV ZAŤAŽENIA 10

VÝBER MULTIPLIKÁTORA (VOĽBA “MC” ) ALEBO ZAPNÚŤ VÁHY C ..11

ZAČIATOK PROCESU ..12

TARA NULOVÉHO NASTAVENIA ..12

PRÍSTROJ KALIBROVANÝ V LABORATÓRIU 13

KALIBRÁCIA 14 - 15

FORMULY PROGRAMOVACIEHO SYSTÉMU A KONŠTANTY 16 - 20

PROGRAMOVANIE POČÍTADLA LITROV 21

ZAČIATOK DÁVKOVANIA CEZ VONKAJŠÍ KONTAKT .22

ZAČIATOK DÁVKOVANIA POMOCOU KLÁVESNICE 22 - 23

FUNKCIE KLÁVESNÍC POČAS DÁVKOVANIA 23

MANUÁLNE DÁVKOVANIE .24

OBNOVENIE ČINNOSTI PO VÝPADKU EL. ENERGIE 24

HMOTNOSTNÝ OSCILAČNÝ FILTER 24

SIGNÁLY & DISPLEJE 25

SÚHRNY (SPOTREBY) 26

TLAČ 27 - 30




- 2 -

ODPORÚČANIA NA SPRÁVNU INŠTALÁCIU INDIKÁTOROV HMOTNOSTI



- Vstup do káblovej dosky článkov musí byť nezávislý ( na jednej alebo druhej strane dosky) a priamo pripojený ku doske terminálov zariadenia bez prerušenia nosnými doskami terminálov alebo bez prechodu cez vane, ktoré obsahujú iné káble.

- Používajte filtre "RC" na prístrojovo riadených cievkach spínačov diaľkového ovládania.

- Vyhnite sa invertoru, a ak je to nevyhnutné, použite filtre a oddeľte ho pomocou tabúľ (vrstiev).

- V prípade dodávky 230Vac použite transformátor 380/230Vac a vyhnite sa používaniu fázy 380Vac a neutrálu.

- Za zabezpečenie elektrickej bezpečnosti týchto ukazovateľov je zodpovedný inštalatér dosky.

- Je dobrou normou nechať tieto indikátory vždy zapnuté, aby sa predišlo tvorbe kondenzácie.
















































- 3 -

DOS2005 / 3 VÁHY

Systém DOS2005 bol určený na súčasné dávkovanie troch váh a počítanie litrov (max. 20 Hz). Váha “A” je schopná zvládnuť max. 8 produktov, zatiaľ čo každá z váh “B” a “C” zvládne max. 4 produkty.

Tento systém tvoria prvky:

- Centrálna jednotka DOS2005 (váha “A”) v puzdre DIN, panelovej čelnej zostavy rozmerov 144 x 96 x 80mm; s otvorom 137 x 91mm, polo-alfanumerickej obrazovky so siedmymi 20-milimetrovými 5-miestnymi segmentmi. Tri vstupy pre snímače zaťaženia. Šesť relé výstupov. Kalendár na doske. Ochrana IP64 pre čelnú prístrojovú dosku.

- Vonkajší modul so šiestimi relé nainštalovaný v plastovej nádobe vhodný na montáž omega koľajnice alebo vodidla DIN s rozmermi 115 x 80 x 55mm.

- Dva nástroje RIPE (váhy “B” a “C”) v puzdre DIN, panelová čelná zostava s rozmermi 96 x 96 x 80mm, otvor 91 x 91mm. Polo-alfanumerická obrazovka so siedmymi 20-milimetrovými 4-miestnymi segmentami. Štyri relé výstupov. Ochrana IP64 pre prístrojový čelný panel.

Na 4-miestnom displeji váh “B” a “C” sa hodnoty nad 9999 znázorňujú s pohyblivou rádovou čiarkou, (napr. 11.50 pre 11500).


VOĽBY:

(fungujú, iba ak sa dávkovanie začne cez vonkajší kontakt).

EC : 12-formulový výber z vonkajšieho komutátora

MC: možnosť znásobenia tejto formuly pomocou koeficientu od 0,5 až 6 pomocou vonkajšieho spínača. E : 12-formulový výber z vonkajších kontaktov.

ME: možnosť znásobenia tejto formuly pomocou koeficientu od 0,5 až 6 pomocou 12 vonkajších kontaktov.

TECHNICKÉ VLASTNOSTI :

DODÁVKA ENERGIE 230 Vac +/-10% ; 50/60 Hz ; SPOTREBA ENERGIE 15 VA

Počet PARALELNÝCH SNÍMAČOV ZAŤAŽENIA max 12x350 Ohm rozdelených medzi tieto dve váhy
DODÁVKA PRE SNÍMAČ ZAŤAŽENIA 5 Vdc +/- 3%
VNÚTORNÉ DELENIE 10000
ROZSAH DISPLEJA -3000 + 60000 (delenie 5)
ROZSAH MERANIA od – 4 mV do + 16,5 mV
ZVÝŠENIA NA DISPLEJI x 1 x 2 x 5 x 10
NAČÍT. HODNOTY / SEK. 6 / s
LOGICKÉ VÝSTUPY RELÉ 6 + 6 + 4 ; 115Vca 2 A
LOGICKÉ VSTUPY 5
VLHKOSŤ (bez kondenzátov) max. 90 %
SKLADOVACIA TEPLOTA -20 + 70 C°
PRACOVNÁ TEPLOTA -10 + 50 C°
- 4 -

HLAVNÉ VLASTNOSTI

- Nulové nastavenie a kalibrácia celkom prostredníctvom klávesnice.

- Kalibrácia váh sa môže vykonať nastavením plnej váhy prístroja a citlivosti snímača zaťaženia (TEORETICKÁ KALIBRÁCIA), alebo pomocou VZORKOVEJ HMOTNOSTI.
- Kontrola integrity pripojenia snímača zaťaženia.
- Začiatok dávkovania cez klávesnicu s programovateľným počtom cyklov (max. 9999).
- Začiatok dávkovania cez vonkajší kontakt pre spolu jeden cyklus.
- Automatická pohotovostná hmotnosť (automatická tara) na prvom prvku každej váhy.
- Nastavenia trvania prestávky a trvanie práce pre funkciu zachytávania z pomalej hodnoty, ktorá bola naprogramovaná.

- Automatický výpočet hodnoty poklesu pre každý produkt.
- Zapamätanie a znázornenie spotrebovaného množstva každého produktu (x10, x100, x1000). Hodnotu spotreby je možné vidieť priamo na displeji nástroja v pohotovostnom režime alebo vytlačenú, ak je nainštalovaná tlačiareň.

- Cyklus je možné obnoviť z bodu, v ktorom bol prerušený v situácii prerušenia dodávky elektrickej energie.
- Nastavenia počítadla litrov sa môže upravovať dokonca aj počas fázy dávkovania, ak nie je zahrnutá.
- Voliteľné manuálne dávkovanie cez klávesnicu.

- HESLO: prístup k programovaniu konštánt môže byť zablokovaný (iba formuly).



PREVÁDZKA

Dávkovanie začína operátor alebo vonkajší logický systém. DOS2005 uzatvorí kontakt počítadla litrov a zabezpečí, aby bola každá váha vypnutá a aby znázornená hmotnosť bola nižšia než nastavená minimálna hmotnosť. Ak tieto podmienky nie sú splnené, aparát ukazuje rozličné signalizačné správy a nezačne s dávkovaním, pokiaľ váha signalizuje.

Po skontrolovaní vyššie-uvedených podmienok sa uskutoční automatická tara, ak je to vhodné, a uzavrie sa kontakt prvého produktu každej váhy, ktorá je zapojená do na dávkovania.

Po dosiahnutí hodnoty- stanovená hodnota mínus pomalá hodnota sa kontakt produktu otvorí, a potom počas prestávky zatvorí a ako aj pri pracovných dobách (zachytávacia fáza). Po dosiahnutí stanovenej hodnoty pre daný produkt mínus hodnota poklesu, DOS2005 kontakt otvorí a po dobe čakania si zapamätá hodnoty spotreby a postúpi k ďalšiemu produktu, atď., až po posledný produkt, po ktorom sa kontakt konca cyklu zatvorí vo vzťahu k váhe, ktorá ukončila dávkovanie a tlačiareň, ak je nainštalovaná, vytlačí údaje. Kontakt konca cyklu ostane zatvorený, až kým operátor alebo vonkajší logický systém nezačne s vyprázdňovaním váh. Po dosiahnutí minimálnej hmotnosti a po uplynutí doby bezpečného vyprázdňovania sa kontakt konca cyklu otvorí, čím umožní automatické pozastavenie fázy vyprázdňovania.
Keď operátor použije vonkajšie tlačidlo a aktivuje nový začiatok, alebo ak je na klávesnici naprogramovaných niekoľko cyklov, váha, ktorá skončila vyprázdňovanie a ktorá je zablokovaná, môže začať ďalší cyklus dávkovania, dokonca aj vtedy, ak iné váhy ešte neskončili. Maximálny rozdiel od jednej váhy k druhej je jeden cyklus.






- 5 -

ELEKTRICKÉ PRIPOJENIA


Varovanie: nasledovné postupy smú vykonávať iba kvalifikovaní pracovníci. Všetky pripojenia musia byť vykonané vtedy, keď je zariadenie vypnuté.


PRIPOJENIE ZARIADENIA DOS2005 (VÁHA “A”) :

- Koncovky L, N : dodávka elektrickej energie 230 VAC

Vstupy:

- 15 bežných vstupov terminálu, ochrana snímača zaťaženia

- Koncovky 15 - 16 : ZAČIATOK CYKLU od vonkajšieho kontaktu s Voľbou EC (12 formúl, ktoré sa aktivujú pomocou vonkajšieho spínača) alebo Voľba E (12 formúl, ktoré sa aktivujú pomocou vonkajších kontaktov). Keď sa tento kontakt zatvorí na minimálne 5 sekúnd, aktivuje sa formula zvolená spínačom alebo vonkajším kontaktom.

- Koncovky 15 - 17: Vstup pulzov POČÍTADLA LITROV ( MAX. 20 HZ ).
- Koncovky 15 -18 : Kontakt AKTIVÁCIE VÁHY “A” musí byť uzavretý minimálne 5 sekúnd, aby sa mohol začať cyklus dávkovania, (počas fázy vyprázdňovania musí byť otvorený).
- Koncovky 15 - 19 : Kontakt AKTIVÁCIE VÁHY “B” musí byť uzavretý minimálne 5 sekúnd, aby sa mohol začať cyklus dávkovania, (počas fázy vyprázdňovania musí byť otvorený). Ak je parameter “M – C” nastavený na 1 (viď strana 11), na AKTIVÁCIU VÁHY “C” ako aj na AKTIVÁCIU VÁHY “B” sa použije vstup 15 - 19.

- Koncovky 15 - 20: AKTIVÁCIA VÁHY “C”, (ak bol parameter “M – C” na strane 11 nastavený na 0) alebo VOĹBA MC MULTIPLIKÁCIE, (ak bol parameter “M – C” na strane 11 nastavený na 1).

Pripojenie snímačov zaťaženia:
Koncovky 21, 22, 23, 24, Snímače zaťaženia pre VÁHU “A”
Koncovky 25, 26, 27, 28, Snímače zaťaženia pre VÁHU “B”
Koncovky 29, 30, 31, 32, Snímače zaťaženia pre VÁHU “C”
Pripojte ochranu snímača zaťaženia ku koncovke 15 váhy “A”.

Pripojenie nástroja ZRENIA (RIPE instrument) (VÁHY “B” a “C):

Koncovky 41, 42

Pripojenie k modulu 6-relé “HDY6”

Koncovky 41, 43

Výstupy:
- Koncovky 3,- 4 : PRODUKT 1 A ( VÁHA “A” )
- Koncovky 5, 6 : PRODUKT 2 A
- Koncovky 7, 8 : PRODUKT 3 A
- Koncovky 9, 10: PRODUKT 4 A
- Koncovky 11, 12: PRODUKT 5 A
- Koncovky 13, 14: PRODUKT 6 A

- 6 -

6-RELÉ MODUL “HDY6”

- Koncovky 3, 4 : PRODUKT 7 A

- Koncovky 5, 6 : PRODUKT 8 A
- Koncovky 7, 8 : POČÍTADLO LITROV
- Koncovky 9, 10 : KONIEC CYKLU A ( VÁHA “A” )
- Koncovky 11,12 : KONIEC CYKLU B ( VÁHA “B” )
- Koncovky 13,14 : KONIEC CYKLU B ( VÁHA “C” )


NÁSTROJ "ZRENIA" ( VÁHA “B” )

- Koncovky L, N : dodávka elektrickej energie 230 VAC

- Koncovky 3, 4 : PRODUKT 1 VÁHA “B”
- Koncovky 5, 6 : PRODUKT 2 VÁHA “B”
- Koncovky 7, 8: PRODUKT 3 VÁHA “B”
- Koncovky 9, 10: PRODUKT 4 VÁHA “B”



NÁSTROJ "ZRENIA" ( VÁHA “C” )

- Koncovky L, N: dodávka elektrickej energie 230 VAC

- Koncovky 3,4 : PRODUKT 1 VÁHA “C”
- Koncovky 5, 6: PRODUKT 2 VÁHA “C”
- Koncovky 7, 8: PRODUKT 3 VÁHA “C”
- Koncovky 9, 10: PRODUKT 4 VÁHA “C”



AK HODNOTA DVOCH OPAKOVANÍ NA VÁHE “B” A “C” PREKROČÍ ŠTYRI ČÍSLICE, AUTOMATICKY SA VYDELÍ 1000 A POUŽIJÚ SA DVE DESATINNÉ MIESTA, TAKŽE JEDNOTKA MERANIA SA MENÍ Z GRAMOV NA KILOGRAMY ALEBO Z KILOGRAMOV NA TONY. NAPR. 15980= 15.98 ; 2931.3= 2931 ; 279.34 = 279.3.
























- 7 -

* PROSTREDNÍCTVOM TAJNÝCH KONŠTÁNT JE MOŽNÉ ZVOLIŤ, ČI NA AKTIVÁCIU VÁHY "C" POUŽIŤ VSTUP 5 (KONCOVKU 15 - 20) ALEBO VOĽBU MULTIPLIKÁCIE ("MC").

VOĹBY E - ME


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16



6-RELÉ MODUL












41 43 L N 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14


230 A8.PROD POČÍTADLOLITROV AKONIECCYKLU BKONIECCYKLU CKONIECCYKLU
A7.PROD
Vca
MAX. VZDIALENOSŤ
medzi Váhou "A"
a Váhou "B"
1 meter VÁHA "B"


11 12 13 14












L N 3 4 5 6 7 8 9 10
230
Vac


PROD.4B


PROD.3B


PROD.2B
PROD. 1 B



VOĹBA MC
4 5 6 7 8 9 ZAŤAŽENIE PRIPOJTE
SNÍMAČ ZAŤAŽENIA K
3 10
2 11 SPOLOČNÉMU ZAČIATKU POČÍTADLA LITROV AKTIVOVAŤVÁHUA AKTIVOVAŤVÁHUB AKTIVOVAŤ ZAŤAŽENIE ČLÁNKU TERMINÁLU Č. 15
2 1 11 A-SignalA+SignalA-VyvolanieA+Excitation B-SignalB+SignalB-VyvolanieB+Vyvolanie C-SignalC+Signal-Vyvolanie+Vyvolanie
*
12 VÁHA A SNÍMAČ ZAŤAŽENIA
VÁHY B
15 20 VÁHA ČLÁNOK
VÁHA C

VOĹ. EC C
4 5 6 7 8 9

3 10
1 12 CC DOS2005/3

VÁHA "A"
15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32














41 42 43 L N 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

230

Vac A1.PROD A2.PROD A3.PROD A4.PROD A5.PROD A6.PROD

MAX. VZDIALENOSŤ

medzi Váhou "A" a Váhou "C"
= 1 meter

VÁHA "C"

11 12 13 14












L N 3 4 5 6 7 8 9 10

230 Vac


PROD.4C


PROD.3C


PROD.2C
PROD. 1 C











- 8 -

FUNKCIE KLÁVES KLÁVESNICE DOS2005 (VÁHA “A”)



TOT : na znázornenie spotreby, (ak je to možné).

H2O : ak sa toto stlačí počas dávkovania, znázorňuje množstvo naprogramovanej vody, ktoré sa znižuje smerom k nule, ak meradlo posiela pulzy.

MAN : na vstup a výstup do manuálneho dávkovania.

DOSA : na začatie alebo ukončenie dávkovania.

MENU : ak sa stlačí počas znázornenia hmotnosti, poskytuje prístup k formulám programovacieho systému a konštantám.
Ak sa stlačí počas dávkovania, po dobu 2 sekúnd znázorňuje počet formúl a aktuálny cyklus.

: opätovne nastaví taru váh v displeji hmotnosti. Na posúvanie sa v zozname konštánt počas programovania (podržte túto klávesu, aby ste sa posúvali rýchlejšie z jednej položky na ďalšiu) a pri nastavovaní parametrov na zvyšovanie znázorneného počtu.

: opravuje znázornenú hmotnosť. Na posúvanie sa v zozname konštánt počas programovania (podržte túto klávesu, aby ste sa posúvali rýchlejšie z jednej položky na ďalšiu) a pri nastavovaní parametrov na znižovanie znázorneného počtu.

ENTER: na potvrdenie a zapamätanie údajov, ktoré ste upravili práve teraz; alebo počas programovania na znázornenie hodnoty nastavenej v konštantách a formulách.































- 9 -

HESLO

Je možné zamietnuť prístup ku programovaniu konštánt a ponechať len prístup k formulám.


Nástroj vypnite a znova zapnite iba podržaním MENU, uvidíte “C.0.S.c.”; ihneď stlačte, uvidíte “M – C”; znova stlačte a uvidíte:

“PASS”; potvrďte s ENTER a uvidíte nastavenú hodnotu; pomocou kláves zvoľte:

0 = heslo vyplnené: zamietnutý prístup k programovaniu konštánt; je možný len prístup k programovaniu formúl.

1 = heslo odstránené.

Potvrďte s ENTER a uvidíte znázornené “FILt.A”; za účelom opustenia stlačte MENU.


















































- 10 -

SKÚŠKA ČLÁNKOV mV a VSTUPU A VÝSTUPU

Zapnite nástroj podržaním klávesy MAN , až pokiaľ sa neobjaví “H.A..n.d.” Stláčajte, ak sa chcete posúvať cez nasledujúce displeje:

“SEGnA” mV hodnota odozvy článkov váhy “A”.

“SEGnb” mV hodnota odozvy článkov váhy “B”.

“SEGnC” mV hodnota odozvy článkov váhy “C”.

“F0rMU” znázorňuje pozíciu spínača; ak je obvod otvorený, alebo aj spínač nie je pripojený, znázorňuje sa “F99F”. Otočte spínačom proti smeru hodinových ručičiek, až kým sa nezastaví; otočný gombík dajte k bodu 1; skontrolujte, či sa pri uzavretí začiatku vstupu znázorňuje “F 1F”. Skontrolujte, či sa po otočení gombíka v smere hodinových ručičiek z pozície 1 do pozície 0 displej zmení z “F 1” na “F12” (zatvorte ZAČAŤ vstup zakaždým, keď sa táto pozícia zmení).

“MOLt1” znázorňuje pozíciu spínača; ak je obvod otvorený, alebo ak tento spínač nie je pripojený, znázorňuje sa “M9.9M”. Otočte spínačom proti smeru hodinových ručičiek, až kým sa nezastaví; otočný gombík dajte na 1; skontrolujte, či sa pri zatvorení začiatku vstupu znázorňuje “M0.5M”. Skontrolujte, či sa pri otočení otočného gombíka v smere hodinových ručičiek z pozície 1 do pozície 0 displej zmenil z “0.5” na “6.0”.


“Out

P1A”


Stlačte ENTER za účelom otvorenia a zatvorenia PROD. 1 Výstup váhy “A”; použite a za účelom posúvania a zvoľte možnosť od “P1A” do “P8A” (produkty váhy “A” ), od “P1b do P4b” (produkty váhy “B” ), od “P1c do P4c” (produkty váhy “C” ) a počítanie týchto štyroch výstupov “POČÍTAŤ (COUNT)” (počítadlá litrov), “F.C.A” (koniec cyklu váhy “A”), “F.C.B”, “F.C.C”.

Použite za účelom návratu do “SEGnA”. Stlačte klávesu MAN , kedykoľvek ho chcete opustiť.

N.B. tieto tri spúšťacie statusy a status počítania vstupu je možné kontrolovať, keď sa zabezpečí, aby sa pri uzatvorení vstupu sa zasvietila príslušná LED.




















- 11 -

PREVERIŤ SNÍMAČE ZAŤAŽENIA



Odmerajte odpor snímačov zaťaženia:

Použite skúšačku s batériou menšou než 9 VDC.

- Po odpojení snímačov zaťaženia od zosilňovača, či sa tam nevyskytuje vlhkosť spôsobená vyzrážanou vodou alebo infiltrácia vody. Ak áno, pokračujte čistením systému alebo jeho výmenou.

- Meranie odporu uskutočnite podľa nasledovných krokov:
- Hodnota medzi kladnou dodávkou a zápornou dodávkou musí byť cca 350 ohm alebo podobná tej, ktorá je uvedená v technickom liste snímača zaťaženia.
- Hodnota medzi kladným signálom a záporným signálom musí byť cca 350 ohm alebo podobná tej, ktorá je uvedená v technickom liste snímača zaťaženia.

- Izolačná hodnota medzi obrazovkou a každým iným vodičom musí byť väčšia ako 20 milión ohmov.



Meranie napätia snímača zaťaženia:

Použite skúšačku s batériou menšou ako 9 VDC, ( alebo na meranie mV použite funkciu skúšky).

- Zo spodku nádoby vyberte článok, ktorý chcete preveriť.

- K zosilňovaču pripojte kladný aj záporný zdroj snímača zaťaženia a overte dodávku 5
Vdc + / - 3 %.

- Odmerajte signál medzi vodičmi kladného a záporného signálu priamo napojenými na univerzálny merací prístroj, preverte signál medzi 0 a 0,5 mV dc (tisíce voltov).
- Do článku dajte silu a overte nárast signálu.

V PRÍPADE, AK JEDNA Z HOREUVEDENÝCH PODMIENOK NIE JE SPLNENÁ, KONTAKTUJTE TECHNICKÚ ASISTENČNÚ SLUŽBU.



























- 12 -

VOĽBA MULTIPLIKÁCIE (“MC” VOĽBA) ALEBO AKTIVÁCIA VÁHY C

Je možné vybrať si, či koncovky 15 - 20 vstupu aktivujú váhu “C”, alebo pôjde o vstup s voľbou multiplikácie (voľba “MC”). V druhom prípade sa váha “C” aktivuje cez vstupy 15 - 19 súčasne s váhou "b".

Vypnite nástroj a znova zapnite podržaním MENU, uvidíte “C.0.S.c.”, stlačte a uvidíte: “M – C”,

potvrďte s ENTER a uvidíte nastavenú hodnotu; pomocou kláves a zvoľte:

0 = koncovky vstupu 15 - 20 AKTIVOVAŤ váhu “C”

1 = vstup s voľbou multiplikácie

Potvrďte s ENTER a uvidíte znázornené “FILt.A”; za účelom opustenia stlačte MENU.




MULTIPLIKAČNÝ KOMUTÁTOR


pozícia 1 = x 0,5 pozícia 5 = x 2,5 pozícia 9 = x 4,5


pozícia 2 = x 1 pozícia 6 = x 3 pozícia 10 = x 5


pozícia 3 = x 1,5 pozícia 7 = x 3,5 pozícia 11 = x 5,5


pozícia 4 = x 2 pozícia 8 = x 4 pozícia 0 = x 6





































- 13 -

ZAPNUTIE PROCESOV

Zapnite nástroj a počkajte cca 5 minút, aby všetky prvky dosiahli stálu teplotu. Zabezpečte, aby znázornená hmotnosť bola kladná a aby narastala. V prípade, ak nástoj znázorňuje zápornú hodnotu, skontrolujte pripojenie snímačov zaťaženia a či je inštalácia snímačov zaťaženia správna (smer zaťaženia).

Skontrolujte správnosť mechanickej inštalácie nádoby ( umiestnenie trubíc, montáž príslušenstva, atď.).


OPäTOVNÉ NASTAVENIE POHOTOVOSTNEJ HMOTNOSTI (TARA)

( LEN PRE NÁSTROJ, KTORÝ BOL PREDTÝM KALIBROVANÝ V LABORATÓRIU)

Uistite sa, že nádoba je prázdna a stačte ; uvidíte “tArAA”; podržte a opakovane stlačte klávesnicu MAN ; na displeji sa postupne sa objavia “tArAb” “ tArAC” a po nich “tArAA”.

Zatiaľ čo je znázornené “tArAA” alebo “tArAb” alebo “tArAC”, stlačte súčasne ENTER a tara vybranej váhy bude opätovne nastavená.

Ak túto klávesu podržíte s požadovanou váhou viac než 10 sekúnd, vynulovaná hodnota pre danú váhu sa znázorní s uvedením symbolu "t" pred údajom.









































- 14 -

NÁSTROJ KALIBROVANÝ V LABORATÓRIU



Hodnoty nastavené na VÁHE “A”:
“CELL.A” (ČLÁNOK.A) ( ); ); “rISO.A" ( )
Hodnoty nastavené na VÁHE “B”:
“CELL.b” (ČLÁNOK.b) ( ); “nU-U.b” ( ); “rISO.b" ( )
Hodnoty nastavené na VÁHE “C”:
“CELL.C” (ČLÁNOK.C) ( ); “nU-U.C” ( ); “rISO.C" ( )

V tomto prípade bol nástroj dodaný už kalibrovaný. Pokračujte kontrolou kalibrácie.

KONTROLA KALIBRÁCIE NÁSTROJA:

Zabezpečte, aby nádoba bola prázdna a aby nástroj ukazoval nulu. Do nádoby umiestnite významné množstvo produktu (rovné minimálne 50% maximálneho množstva, ktoré sa má vážiť) a uistite sa, či nástroj ukazuje správnu hodnotu.

- Ak je medzi znázornenou hodnotou a efektívnym množstvom významný rozdiel (väčší než 1-2% ), skontrolujte, či to nie je spôsobené mechanickou chybou a skontrolujte elektrické pripojenia článku a pozíciu zaťaženého článku.

- Ak tento rozdiel nie je významný, ale cca 1-2 %, pokračujte odstavcom OPRAVA UVEDENEJ HMOTNOSTI CEZ KLÁVESNICU.


OPRAVA UVEDENEJ HMOTNOSTI CEZ KLÁVESNICU:

Znázornenú hmotnosť stlačte a podržte, uvidíte “CAL.A”, ktorá sa strieda s hmotnosťou váhy A; súčasne stlačte klávesu MAN, aby ste zvolili “CAL.b”, ktorá sa strieda s hmotnosťou váhy B . V závislosti od znázornených váh (“CAL.A” alebo “CAL.B” alebo “CAL.C”) súčasne stlačte ENTER

a uvidíte blikať hodnotu hmotnosti zvolenej váhy; použite klávesy a , aby ste nastavili hodnotu množstva, ktoré je aktuálne prítomné v nádobe, potvrďte pomocou ENTER, ihneď uvidíte “CAL.A” (alebo “CAL.B” alebo “CAL.C”). Potom sa znázorní a uloží správna hodnota.

Ak sa počas opravy hmotnosti objaví správa “ErrO” (chyba), znamená to, že mV, ktoré dosahuje nástroj proporčne nevyhovujú hmotnosti, ktorá sa má znázorniť. Preto bude nevyhnutné nástroj opätovne pre-kalibrovať (viď TEORETICKÁ KALIBRÁCIA) a kontrolu opakovať pre známu hmotnosť (vzorku).


- 15 -

NÁSTROJ, KTORÝ JE POTREBNÉ KALIBROVAŤ

V tomto prípade nástroj nebol kalibrovaný pred jeho dodaním. Pokračujte kalibráciou, opätovným nastavením tary a kontrolou kalibrácie.


TEORETICKÁ KALIBRÁCIA NÁSTROJA


na prechod k ďalšiemu parametru bez vstupu ZA účelom programovania. Vstúpte (ENTER) do nastavení parametrov.

a stanovte požadovanú hodnotu daného parametra.


Nástroj vypnite a znova zapnite podržaním MENU, uvidíte “C.0.S.c.”, stlačte a uvidíte:


“FILt.A”


“dECP.A”


Stlačte a uvidíte:

Potvrďte pomocou ENTER a objaví sa hodnota. Použite a stanovte počet desatinných miest na váhe “A” (hodnota od 0 do max. 3 desatinných miest).

Potvrďte pomocou ENTER a uvidíte:


“CELL.A” Stanovte 10% celkového rozsahu článkov váhy “A”, vrátane desatinných miest (napr. články 4 x 2500 kg; F.S. 10000 kg ; 10% = 1000 kg) ; (napr. články 4 x 250 kg, jedno desatinné miesto; F.S. 1000.0; 10% = 100.0 kg ). Max. nastaviteľná hodnota = 6000.


“nU-U.A” “rISO.A” “FILt.b”

“dECP.b”

“ČLÁNOK.b”


Nastavte citlivosť snímača vyjadrenú v mV/V (normálne 2 000) pre váhu “A”.

Stanovte požadovanú hodnotu systému váhy “A” (po 1, po 2, po 5, po 10)

Stlačte a uvidíte:

Stanovte počet desatinných miest na váhe “B” (hodnota od 0 do max. 3 desatinných miest).

Stanovte 10% celkového rozsahu článkov váhy “b”, vrátane desatinných miest (napr. články 4 x 2500kg; F.S. 10000 kg; 10% = 1000kg); (napr. články 4 x 250kg, jedno des. miesto; F.S. 1000.0; 10% = 100.0 kg). Max. nastaviteľná hodnota = 6000.


ut1}“nU-U.b” Stanovte citlivosť článku vyjadrenú v mV/V (normálne 2.000) pre váhu “b”.

“rISO.b” Stanovte požadovaný hodnotu systému váhy “B” (po 1, po 2, po 5, po 10)




- 16 -

“FILt.C”


“dECP.C”

“CELL.C”




“nU-U.C” “rISO.C” “dECCO”


Stlačte a uvidíte:

Stanovte počet desatinných miest pre váhu “C” (hodnotu od 0 do max. 3 desatinné miesta).

Stanovte 10% celkového rozsahu článkov váhy “C”, vrátane desatinných miest (napr. články 4 x 2500kg články; F.S. 10000kg ; 10% = 1000kg) ; (napr. články 4 x 250kg, jedno des. miesto; F.S. 1000.0; 10% = 100.0kg ). Max. nastaviteľná hodnota = 6000.

Stanovte citlivosť článku vyjadrenú v mV/V (normálne 2.000) váhy “C”.

Stanovte požadovanú hodnotu systému váhy “C” (po 1, po 2, po 5, po 10)

Stlačte klávesu MENU , ak chcete opustiť teoretickú kalibráciu.





Po "Teoretickej kalibrácii" postupujte nasledovne:

- TARU NASTAVTE NA NULU (viď odstavec NASTAVOVANIE NULOVEJ TARY).

- SKONTROLUJTE KALIBRÁCIU NÁSTROJA )(viď odstavec KONTROLA KALIBRÁCIE NÁSTROJA).

- Ak je to potrebné, OPRAVTE ZNÁZORNENÚ HMOTNOSŤ (viď odstavec OPRAVA UVEDENEJ HMOTNOSTI CEZ KLÁVESNICU).


































- 17 -


- 18 -
PROGRAMOVANIE SYSTÉMOVÝCH FORMÚL A KONŠTÁNT



na to, aby ste sa dostali na ďalší parameter bez vstupu do programovania.

na to, aby ste sa dostali na predchádzajúci parameter bez vstupu do programovania. Stlačte ENTER, aby sa znázornila stanovená hodnota a aby ste ju potvrdili.

Stlačte a , aby ste upravili stanovenú hodnotu.

N.B. : Zakaždým, keď údaje upravíte a potom potvrdíte klávesou ENTER, na sekundu zasvieti LED napravo od obrazovky a ukáže, že údaje boli uložené.

Pokračujte v programovaní formúl a konštánt, a to stlačením klávesy MENU na klávesnici DOS2005 na displeji hmotnosti; uvidíte:

“ F 1” Programovacie formuly od 1 do 20 ( F 1 = formula 1; F 2 = form. 2; atď.)
Keď sa začiatok cyklu aktivuje cez vonkajší kontakt, je možné využívať len prvých 12
formúl.
Stlačte “1 OUTA”, LED zabliká a zároveň na 1 sekundu uvidíte "
ENTER
P1A " , potom sa objaví hmotnosť nastavenú pre prvý produkt, na displeji
váhy
“A”; táto sa môže meniť pomocou kláves a na zvýšenie alebo




zníženie uvedenej hodnoty, potom ju potvrďte pomocou ENTER; ”2 OUTA” LED začne
blikať a znázorní sa " P2A "; rovnako pokračujte až po ôsmy produkt.
Po potvrdení posledného produktu zabliká N LED “1 OUTb” a
zároveň uvidíte na 1 sek. znázornené " P1b ", potom sa znázorní hmotnosť stanovená
pre prvý produkt na váhe “B” ; jej hodnota sa môže meniť a and


klávesami zvyšovať alebo znižovať. Potom ju potvrďte pomocou ENTER; rovnako postupujte až do štvrtého produktu. Po potvrdení posledného produktu bude blikať LED “1 OUTC” a zároveň na 1 sekundu uvidíte zobrazené " P1C ", potom sa objaví hmotnosť nastavená pre prvý produkt na váhe “C”;

túto je možné zmeniť pomocou a kláves na zvýšenie alebo zníženie tejto hodnoty. Potom hodnotu potvrďte pomocou ENTER; rovnako postupujte až do štvrtého produktu. Po potvrdení posledného produktu bude blikať LED “ OUT COUNT” a objaví sa hmotnosť počítadla litrov; tú je možné meniť

pomocou tlačidiel a . Potom ju potvrďte pomocou ENTER; objaví sa " F 2 " (Formula 2) . Pokračujte programovaním formuly 2 atď. a nasledujúcich formúl.

N.B. : V prípade, že počas programovania produktov pre váhu “A”, váhu “b”, váhu “C” a počítadlo litrov pri zadaní potvrdenia súčet nastavených hodnôt prekračuje príslušné maximálne hmotnosti “PA”, “Pb”, “PC”, “PCOUN”, zariadenie neumožní postup na ďalšiu položku a hodnota bude blikať. Operátor musí znížiť takúto hodnotu, potvrdiť a potom

pohľadať chybu v nastavovaní.

Ak sa u konštánt uvádzalo HESLO (“PASS” = 0, viď 8), po potvrdení poslednej hodnoty formuly 20 pomocou ENTER, znova sa znázorní "F 1"; stlačte MENU, aby ste opustili programovanie a vrátili sa na znázornenie hmotnosti.

Ak sa heslo neuviedlo (“PASS” = 1, viď str. 8), po potvrdení poslednej hodnoty formuly 20 pomocou ENTER sa dostanete na programovanie konštánt a uvidíte:

“PA _ _ ” minimálnu hmotnosť pre váhu “A” vyjadrenú v meracích jednotkách systému; hodnota, pri ktorej sa váha považuje za prázdnu. Ak hmotnosť na váhe je väčšia než táto hodnota, keď nastane výzva na dávkovanie formulou, objaví sa správa " tArA " a dávkovanie sa neumožní.

Stlačte , aby sa znázornila nastavená hodnota. Použite
ENTER a , aby ste ju upravili, a potom ju potvrďte pomocou



ENTER. Uvidíte :
“Pb _ _ ” minimálnu hmotnosť pre váhu “b” vyjadrenú v meracích jednotkách
systému; ide o hodnotu, pre ktorú je váha považovaná za prázdnu. Ak je hmotnosť na váhe
väčšia než táto hodnota, keď príde výzva na dávkovanie podľa formuly, zobrazí
sa správa " tArA " a dávkovanie sa neuskutoční.
“PC _ _ ” minimálna hmotnosť pre váhu “C” vyjadrená v meracích jednotkách
systému; ide o hodnotu, pre ktorú sa váha považuje za prázdnu. Avšak, ak je hmotnosť
na váhe väčšia než táto hodnota, keď príde výzva na dávkovanie podľa formuly, zobrazí
sa správa " tArA " a dávkovanie sa neumožnia.
“ t.SIC ” doba bezpečného vyprázdňovania (maximálne 999.9 sekúnd): doba, kedy zariadenie
počas vyprázdňovania čaká potom, čo dosiahlo minimálnu hmotnosť a pred
otvorením kontaktu konca cyklu, a potom pred prerušením vyprázdňovania, aby dosiahlo
dokonalé vyprázdnenie váhy.
“P A ¯ ¯ ” maximálna hmotnosť váhy “A” vyjadrená v meracích jednotkách
systému; maximálna hmotnosť, ktorú môže váha obsahovať. Tento nástroj neumožňuje
programovanie formuly, ktorej súčet produktov je väčší než táto
hodnota.
“P b ¯ ¯” maximálna hmotnosť pre váhu “b” vyjadrená v meracích jednotkách systému;
maximálna hodnota, ktorú môže váha obsahovať. Tento nástroj neumožňuje
programovanie formuly, ktorej súčet produktov je väčší než táto
hodnota.
“P C ¯ ¯” maximálna hmotnosť pre váhu “C” vyjadrená v meracích jednotkách systému;
maximálna hodnota, ktorú môže váha obsahovať. Tento nástroj neumožňuje
programovanie formuly, ktorej súčet produktov je väčší než táto
hodnota.
- 19 -

“PCOUn” maximálna hodnota pre počítadlo litrov vyjadrená v meracích jednotkách systému; maximálna hodnota, ktorú môže dávkovať počítadlo litrov. Tento nástroj nedovoľuje programovanie väčšieho množstva než táto hodnota formuly.

“PAUSA” trvanie prestávky (max. 99.9 sekúnd): doba medzi koncom dávkovania jedného produktu a začiatkom ďalšieho.

“o.VOLO” Pokles (pokles produktu pri zastavení dávkovania). 0 = manuálny pokles

1 = automatický pokles.

“VOLO” Hodnota poklesu (produkt klesá ak dávkovanie zastavíte) vyjadrený v meracích jednotkách systému. Dávkovanie produktu sa zastaví, keď hmotnosť dosiahne hodnotu stanovenú pre formulu mínus hodnotu poklesu.

Ak je nastavený MANUÁLNY POKLES ( “o.VOLO” = 0 ) v konštante o.VOLO, operátor naprogramuje hodnotu poklesu, ktorá ostane fixná.

Ak bol na druhej strane nastavený AUTOMATICKÝ POKLES (“o.VOLO” = 1 ), tento nástroj automaticky vypočíta hodnotu poklesu po každom dávkovacom cykle.

Za účelom manuálneho naprogramovania hodnoty poklesu alebo ak si chcete prezrieť hodnoty, ktoré vyrátal nástroj, postupujte podľa týchto krokov:

Potvrďte s ENTER, LED “1 OUTA” bude blikať a vy 1 sekundu uvidíte zobrazené " P1A ", potom sa objaví hodnota poklesu prvého produktu; tá sa

môže zmeniť pomocou kláves a , potom ju potvrďte s ENTER ; LED ”2 OUTA” bude blikať a zobrazí sa " P2A "; pokračujte rovnakým spôsobom až po ôsmy produkt. Keď je potvrdený posledný produkt, bude blikať LED “1 OUTb”a súčasne budete 1 sekundu vidieť blikať " P1b ", potom sa objaví nastavenie poklesu pre prvý produkt na váhe “b”; táto hodnota sa môže meniť

pomocou kláves a ; stlačte ENTER, ak to chcete potvrdiť; začne blikať LED ”2 OUTb” a znázorní sa " P2b "; rovnako pokračujte až do štvrtého produktu váhy “b”. Keď sa potvrdí posledný produkt, bude blikať LED “1 OUTC” a súčasne uvidíte 1 sekundu znázornené " P1C ", potom sa objaví nastavenie poklesu pre váhu “C”; to sa može meniť

pomocou kľúčov a ; stlačte ENTER, ak to chcete potvrdiť; začne blikať LED ”2 OUTC” a znázorní sa " P2C "; rovnako pokračujte až do štvrtého produktu váhy “C”. Po potvrdení posledného produktu uvidíte:











- 20 -

“LEnto” pomalá (vyjadrené v meracích jednotkách systému), hodnotu na aktivovanie fázy zachytávania, t.j. otvorenie a zatvorenie relé produktu s trvaním definovaným v “LE.on” a “LE.oF”.

Táto fáza sa začína, keď hmotnosť dosiahne hodnotu stanovenú pre formulu mínus nastavená pomalá

hodnota. Potvrďte s ENTER, bude blikať LED “1 OUTA” a na 1 sekundu uvidíte zobrazené " P1A ", potom sa objaví pomalá hodnota prvého produktu; táto hodnota

sa môže meniť pomocou kláves
a , potom ju potvrďte pomocou ENTER ;



bude blikať LED ”2 OUTA”, znázorní sa " P2A ", a potom
pomalá hodnota
druhého produktu; tá sa môže meniť pomocou kláves a , potom




ju potvrďte pomocou ENTER. Rovnakým spôsobom postupujte pre všetky produktu, až do štvrtého
produktu váhy “C”.
“LE.on” doba vyjadrená v sekundách ( max. 999.9 ), kedy relé produktu zostáva zatvorené
v dávkovaní počas pomalej fázy (zachytávania).
“LE.OF” doba vyjadrená v sekundách ( max. 999.9 ), kedy relé produktu zostáva
otvorené v dávkovaní počas pomalej fázy (zachytávanie).
“A.tAr” automatická tara
0 = automatická tara znemožnená ;
1 = automatická tara umožnená ( na začiatku dávkovania sa váhy “A”, “b” a “C” vynulované,
ak je hmotnosť nižšia než minimálna hmotnosť naprogramovaná pod
“PA _ _” , “Pb _ _” or “PC _ _” v konštantách).
“ tot ” Spotreba.
0 = spotreba zablokovaná;
1 = spotreba v kg x 10;
2 = spotreba v kg x 100;
3 = spotreba v kg x 1000;
Napr. ak je nadávkovaných 115kg výrobku a nastavenie je 1,
celkový produkt je znázornený ako 11; a takto je to aj v prípade desatinného miesta, takže
v prípade 12,7kg sa na displeji objaví 12. Spotrebu je možné vypočítať
až do maximálnej hodnoty 60,000, takže s multiplikátorom 1 skutočná
maximálna hodnota je až 600,000, s multiplikátorom 2 skutočná hodnota bude 6,000,000, s multiplikátorom 3 bude 60,000,000. Tento multiplikátor by sa mal zvoliť a nastaviť primerane, aby aby nenaplnil register (60,000) pred očakávanou dobou pre nulové nastavenie spotreby, napr. deň, týždeň, mesiac.

Ak sa cifra 59000 pre produkt 8A prekročí, nástroj znázorní správu “tOt8A”, ktorá sa strieda s danou hmotnosťou. Za účelom zastavenia tejto signalizácie, vymažte a zablokujte spotrebu.

N.B. Keď sa hodnoty spotreby vytlačia, znázornia sa celé cifry.


- 21 -

“ StA ” Tlačiť.

0 = automatická tlač zablokovaná (tlačenie formúl, konštánt a
spotrieb bude naďalej dovolené).
1 = tlačenie možné (na konci každého cyklu sa vytlačia údaje dávkovania
vrátane času a dátumu)

“ Ora ” Časovanie

“ Gior ” deň

“ MESE ” mesiac

“ Anno ” rok

Stlačte ENTER , aby ste sa vrátili do “F 1”.

Stlačte MENU , aby ste opustili programovanie.
















































- 22 -

PROGRAMOVANIE POČÍTADLA LITROV


Stlačte ENTER, ak chcete znázorniť nastavenú hodnotu a potvrdiť ju.

Stlačte a , aby ste upravili nastavenú hodnotu.

Vypnite nástroj a znova zapnite podržaním MENU, uvidíte “C.0.S.c.”, stlačte , až pokým uvidíte:

“ dECCO ” desatinné miesta počítadla litrov (COUNt) Hodnoty od 0 do 2

“ PIMPU ” hodnota v kg, ktorá zodpovedá impulzu zvonku, mimo počítadla, vyjadrená pomocou dvoch desatinných miest.

Potvrďte pomocou ENTER a uvidíte znázornené “PASS (PREJSŤ)”; stlačte MENU , ak to chcete opustiť.

















































- 23 -

ZAČATIE DÁVKOVANIA POMOCOU VONKAJŠIEHO KONTAKTU (VOĽBA E - EC)

ZVOLENÍM 12 FORMÚL CEZ SPÍNAČ ALEBO CEZ VONKAJŠIE KONTAKTY

Keď sa formula aktivuje vonkajším kontaktom, vykoná sa iba raz.

Zvoľte formulu, ktorá sa má dávkovať cez vonkajšie kontakty alebo spínač.

Zatvorte vonkajší kontakt ZAČIATKU CYKLU a číslo formuly, ktorá sa má začať, sa na 1 sekundu znázorní. Fáza dávkovania sa začne odtiaľ.

N.B. Pri dávkovaní rovnakej formuly aktivovanej cez vonkajší kontakt DOS2005 môže začať s dávkovaním na váhu aj vtedy, ak ostatné váhy a počítadlo litrov ešte neskončili predchádzajúci cyklus dávkovania. Tento režim dávkovania umožňuje znižovanie doby dávkovania.


ZAČIATOK DÁVKOVANIA CEZ KLÁVESNICU DOS2005

Stlačte klávesu DOSA a znázorní sa predtým zvolená formula; použitím a zvoľte tú, ktorá sa má realizovať (formuly od 1 do 20) a potvrďte ju pomocou ENTER; na jednu sekundu

sa znázorní " n.c."; a potom daná hodnota; a to použitím a nastavte počet cyklov formuly, t. j. počet opakovaní (medzi 1 a 9999) formuly, potom ho potvrďte pomocou ENTER.

Pred začatím dávkovania prístroj skontroluje, či:

- daná formula je naprogramovaná, inak bude blikať výstraha “F_ _ _”; stlačte DOSA , ak to chcete opustiť.

- S multiplikátorom súčet produktov naprogramovaných pre váhy “A”, “b”, “C” a počítadla litrov nesmie byť väčšie než maximálna hmotnosť naprogramovaná v konštantách, inak budú tieto varovné signálny na jednotlivých váhach blikať: “PA ¯ ¯” , “Pb ¯ ¯” , “PC ¯ ¯” , “PCOUN”.

Stlačte DOSA, ak to chcete opustiť.

Po skontrolovaní horeuvedených podmienok DOS2005 zatvorí výstup počítadla litrov a pred začatím dávkovania na váhach skontroluje, či:

- sú aktivačné kontakty pre váhy “A”, “b”, “C” zatvorené, inak budú blikať signály: "ConSA" , "ConSb" alebo “ConSC". Za účelom začatia dávkovania, uzatvorte tieto kontakty alebo to opustite stlačením DOSA.

- Váhy “A”, “b”, “C” sú v pohotovostnej hmotnosti, t.j. hmotnosť je nižšia než minimálna hmotnosť nastavená v konštantách, v opačnom prípade budú signály " tArAA" , “tArAb”, “tArAC” blikať na displeji. Stlačte DOSA za účelom opustenia a vrátenia systému späť do pohotovostnej hmotnosti, aby sa začalo dávkovanie.

Po skontrolovaní predchádzajúcich podmienok začne nástroj s dávkovaním súčasne pre váhy “A”, “b”, “C”.

Ak je možná automatická tara, hmotnosť váh A”, “b” a “C” sa znova nastaví na nulu.

- 24 -

Dávkovacia váha “A”: Dávkovací cyklus začína a naznačí sa vtedy, keď sa zasvieti LED DOSA. Ak ste naprogramovali hodnoty “LE.on” a “LE.Of” ako aj pomalú hodnotu, kontakt produktu váhy “A” sa otvorí a zatvorí na celú pomalú fázu, až kým sa nedosiahne požadovaná hmotnosť. Po nadávkovaní množstva podľa naprogramovanej formuly sa kontakt produktu otvorí so zohľadnením hodnoty poklesu. LED svetlo/-á nasledujúceho naprogramovaného produktu vo formule budú blikať počas celej doby prestávky, a potom ostanú zasvietené, keď sa zatvorí kontakt príslušného produktu.

Po ukončení dávkovania sa koncový kontakt bude zatvorí a zasvieti sa LED “END” (koniec). Koniec cyklu ostane zatvorený, až kým sa nedosiahne nastavená minimálna hmotnosť a nevyprší doba samo-vyprázdňovania, čím sa umožní uskutočnenie automatického vyprázdňovania.

Dávkovacie váhy “b” a “C”: Cyklus dávkovania sa začína a ukáže sa vtedy, keď sa zasvieti LED DOSA . Ak boli naprogramované hodnoty “LE.on” a “LE.Of” ako aj pomalá hodnota, kontakt produktu váhy “b” (alebo “C”) sa otvorí a zatvorí na celú dobu pomalej fázy, až kým sa nedosiahne požadovaná hmotnosť. Keď sa nadávkuje naprogramované množstvo formuly, kontakt produktu sa otvorí, pričom sa zohľadní hodnota poklesu. Po celú dobu trvania prestávky bude blikať LED/-ky ďalšieho naprogramovaného produktu, a to potom ostane zasvietené, keď sa kontakt príslušného produktu zatvorí.

Po ukončení dávkovania, koncový kontakt cyklu sa zatvorí a zasvieti sa LED “END” (koniec). Koniec cyklu zostane uzavretý, až pokým sa nedosiahne minimálna hmotnosť a neprejde doba bezpečného samo-vyprázdňovania, čím sa umožní uskutočnenie automatického vyprázdňovania.

Počítadlo litrov dávkovania (COUNt) : Keď externý logický systém začne dávkovanie v počítadle litrov zatvorením kontaktu POČÍTADLA LITROV (“led OUT” lit), meracie zariadenie začne s počítaním pulzov, ( “in COUNT” LED bude blikať, aby upozornilo na prichádzajúce pulzy). Po dosiahnutí stanovenej hodnoty bude kontakt POČÍTADLA LITROV otvorený. Koniec dávkovacieho cyklu sa signalizuje 5-sekundovým blikaním LED “OUT COUNT”.

Ak je nainštalovaná tlačiareň a umožňuje sa v konštantách “StA=1”, údaje zo všetkých váh sa na konci dávkovacieho cyklu vytlačia.


FUNKCIE KLÁVESOV POČAS DÁVKOVANIA (prerušenie dávkovania)

- Keď sa stlačí H2O, klávesnica DOS2005 znázorní množstvo kvapaliny, ktorá sa má nadávkovať; nastavenú hodnotu je možné meniť, (dokonca aj počas dávkovania) použitím kláves so šípkou.

- Keď sa na klávesnici DOS2005 stlačí DOSA, bude blikať signál " HALt " a dávkovanie sa

dočasne preruší. Stlačte ENTER , ak chcete pokračovať v dávkovaní, alebo stlačte DOSA za účelom úplného prerušenia dávkovania a vrátite sa na znázornenie hmotnosti.

- Ak stlačíte MENU na klávesnici DOS2005 na 1 sekundu, uvidíte číslo formuly a počet cyklov pre každú váhu (napr. F 20 A12 b 11) .








- 25 -

MANUÁLNE DÁVKOVANIE

Stačte MAN pomocou a a vyberte si od P1A do P8A (produkty váhy “A”), od P1b to P4b (produkty váhy “b” - hmotnosť váhy “b” je zobrazená na váhe “A”), od P1C do P4C (produkty váhy “C” - hmotnosť váhy “C” je zobrazená na váhe “A”), výstup COUNt (počítadlo litrov - pulzy počítadla litrov sú zobrazené na váhe “A”) ako aj výstupy “F.C.A.”, “F.C.b”, “F.C.C”, ktoré umožňujú vyprázdnenie váh.

Zvoľte si požadovaný produkt a zasvieti sa príslušná LED; na uzatvorenie kontaktu použite ENTERa hmotnosť na displeji sa zvýši; keď sa dosiahne požadovaná hmotnosť, stlačte opäť ENTER, aby ste tento kontakt znova otvorili a zastavili dávkovanie. DOS2005 si zapamätá spotrebu ak je možné tlačenie (“StA=1”), pošle údaje na tlačenie s uvedením dátumu, času a množstva. Po 3 sekundách bude možné zvoliť si nový produkt, alebo ukončiť ho pomocou kľúča MAN.


POKRAČOVANIE PO VÝPADKU EL. ENERGIE

V prípade výpadku el. energie počas dávkovania (vrátanie fázy uprázdňovania, s uzatvoreným kontaktom konca cyklu), keď sa dodávka prúdu obnovila, na displeji zabliká signál " bLoC "; potvrďte pomocou ENTER a dávkovanie bude pokračovať, kde bolo prerušené; ak stlačíte DOSA, spotreba sa uloží, a potom preruší a vráti vás to na zobrazenie hmotnosti.


OSCILAČNÝ FILTER HMOTNOSTI

V prípade nestability nástroj z dôvodu vibrácií alebo montáži s miešačkami, je možné stanoviť parametre FILTRA, aby sa tento problém zmiernil. Každá váha má vlastný parameter fitra. Na zníženie oscilácií zvýšte hodnotu filtra; čím vyššia je nastavená hodnota, tým pomalšie je kolísanie hmotnosti na displeji.

Stlačte ENTER, aby ste zobrazili nastavenú hodnotu a potvrdili ju.

Stlačte a , aby ste upravili nastavenú hodnotu.

Vypnite nástroj a znova zapnite podržaním MENU, UVIDíTE “C.0.S.c.”, stlačte a uvidíte:

“FILt.A ” hodnota filtra stanovená pre váhu “A” ( 0.4 predvolená ). Nastaviteľná hodnota od 0.0 do 10.0 sekúnd

Stlačte , aby ste sa posúvali cez parametre, až kým neuvidíte:

hodnotu filtra “ FILt.b ” nastavenú pre váhu “b” ( 0.4 predvolená ). Stlačte , aby ste sa posúvali cez parametre, až kým neuvidíte:

hodnotu filtra “ FILt.C ” nastavenú pre váhu “C” ( 0.4 predvolená ).

Potvrďte s ENTER uvidíte znázornené “DECP.C”; stlačte MENU , ak to chcete opustiť.




- 26 -

SIGNÁLY A DISPLEJE

Ak na začiatku dávkovania je hmotnosť na váhach väčšia než minimum stanovené v konštantách, zobrazia sa blikajúce “TarAA” alebo TArb” alebo “TArC”. Obnovte taru váhy, aby ste začali dávkovanie, alebo stlačte DOSA za účelom zrušenia.

“F _ _ _” bliká vtedy, ak na začiatku dávkovania aktivovaná formula nebola naprogramovaná. Stlačte DOSA za účelom opustenia.

“ConSA” alebo “ConSb” alebo “ConSC” sa zobrazia blikaním vtedy, ak ZAPÍNACÍ kontakt nie je zatvorený na začiatku dávkovania (CONS A o b o C LED je vypnutá). Za účelom umožnenia dávkovania zatvorte aktivačný kontakt, alebo stlačením DOSAvypnite signál.

“P A ¯ ¯” alebo “P b ¯ ¯” alebo “P C ¯ ¯” alebo “PCOUN” (blikajúce), sa zobrazí iba vtedy, ak je prítomný multiplikátor , a ak na začiatku dávkovania je súčet naprogramovaných zložiek formuly väčší než maximálna hmotnosť stanovená pre každé váhu. Za účelom opustenia stlačte DOSA.

“HALt” (blikajúce) sa objaví vtedy, ak počas dávkovania bola stlačená klávesa DOSA a cyklus sa dočasne zastavil. Znova stlačte DOSA, aby ste celkom zastavili dávkovanie, alebo ENTER , ak chcete pokračovať.


“bLoC” znázorňuje, že počas dávkovania nie je prúd; stlačte DOSA , aby ste cyklus zrušili, alebo klávesu ENTER, aby ste začali v bode, kde bolo dávkovanie prerušené pri vypadku energie.

“TOt4C” ukazuje, že pre produkt 4C sa u hodnoty spotreby produktu sa dosiahla hodnota 60000; vymažte spotrebu, ak chcete odstrániť túto signalizáciu.

“AL_ _ _ _1”, “AL_ _ _ _2”, “AL_ _ _ _3” : signalizácia dodávky článku ( “AL_ _ _ _1” na váhe A, “AL_ _ _

_2” na váhe B , “AL_ _ _ _3” na váhe C ) sa zobrazuje vtedy, keď jeden alebo obidva napájacie vodiče sú odpojené. Taktiež sa zobrazuje vtedy, ak nástroj zistí, že žiaden článok nie je pripojený.

“SEGN 1”, “SEGN 2” , “SEGN 3” : signál článku ( “AL_ _ _ _1” na váhe A, “AL_ _ _ _2” na váhe B , “AL_ _ _ _3” na váhe C ) , sa zobrazí vtedy, ak jeden alebo obidva signalizačné vodiče sú odpojené, alebo ak je reakčný signál snímača zaťaženia väčší než 15 mV.




















- 27 -

SÚČTY (SPOTREBY)

N.B. : Je možné vypočítať a znázorniť spotrebu pre každý produkt, aby ak to bolo umožnené pod " tOt " vo vnútorných parametroch systému.


Stlačte TOT, ak sa chcete dostať k príslušnej LED; objaví sa deň, mesiac a čas posledného zrušenia; potvrďte pomocou ENTER ; na 1 sekundu sa objaví zvolený multiplikátor (10, 100, 1000, viď vnútorné parametre), po ňom nasleduje " PA1 " na 1 sekundu ako aj spotreba prvého produktu. Potvrďte pomocou ENTER a objaví sa " PA2 ", po ktorej nasleduje spotreba druhého produktu, potvrďte ju s ENTER a pokračujte ďalšími produktami a počítadlom litrov “COUNt”.

Vymazanie: Ak stlačíte ENTER na 3 sekundy v zobrazení spotreby, objaví sa "CanC "; potvrďte s ENTER , aby ste vymazali danú spotrebu a zapamätali tieto nové referenčné údaje a čas; vezme vás to späť na zobrazenie hmotnosti; stlačte TOT , aby ste tento príkaz zrušili a opustili ho.

Ak chcete opustiť znázornenie hmotnosti a vrátiť sa na zobrazenie hmotnosti, znova stlačte TOT, (LED sa vypne).













































- 28 -

TLAČ



N.B. : SPOLU S DOS2005 MUSÍ BYŤ ZAPNUTÁ TLAČIAREŇ, ABY JU ZARIADENIE ROZOZNALO A SYSTÉM UMOŽNIL TLAČ.


UKÁŽKY TLAČE

TLAČENIE KONŠTÁNT A PARAMETROV:

Stlačte MENU; použite klávesy a , ktoré patria ku každej konštante, a potom stlačte DOSA, ak chcete vytlačiť všetky konštanty, vrátane parametrov.

08-02-05 11:12 DOS-3
Costanti = 00010
MIN. A
MIN. b = 00010
MIN. C = 00010
SVUOT = 005.0
MAX. A = 03900
MAX. b = 00700
MAX. C = 00700
PCOU = 00800
PAUSA = 003.0
O:VOL = 00000
LE.ON = 001.0
LE.OF = 000.5
A.TAR = 00001
TOT = 00002
STAMP = 00001
voli = 00015
P1A
P2A = 00010
P 3A = 00005
P4A = 00016
P5A = 00009
P6A = 00012
P7A = 00018
P8A = 00003
P1b = 00005
P2b = 00006
P3b = 00010
P4b = 00013
P1C = 00005
P2C = 00006
P3C = 00010
P4C = 00013
lenti = 00040
P1A
P2A = 00050 - 29 -


P3A = 00030
P4A = 00030
P5A = 00030
P6A = 00030
P7A = 00030
P8A = 00030
P1b = 00020
P2b = 00030
P3b = 00020
P4b = 00020
P1C = 00005
P2C = 00006
P3C = 00010
P4C = 00013
Parametri = 0000.8
FILTA
DECPA = 000000
CELLA = 001000
mv-VA = 02.000
RISOA = 000001
FILTb = 0000.8
DECPb = 000000
CELLb = 001000
mV-Vb = 02.000
RISOb = 000001
FILTC = 0000.8
DECPC = 000000
CELLb = 001000
mV-VC = 02.000
RISOC = 000001
DECCO = 000001
PIMPU = 001.00
PASS = 000001

FORMULY TLAČENIA:

Stlačte MENU ; použite klávesy a , ak chcete prejsť na niektorú formulu, a potom stlačte DOSA , aby ste vytlačili všetky



formuly.
08-02-05 11:12 DOS3
Formula11 = 00400
P1A
P2A = 00110
P3A = 00080
P4A = 00110
P5A = 00080
P6A = 00070
P7A = 00013
P8A = 00034
P1b = 00110
P2b = 00110
P3b = 00090 - 30 -



P4b = 00070
P1C = 00400
P2C = 00110
P3C = 00080
P4C = 00110
COUNt = 00050


DÁVKOVANIE ( automatické vytlačenie na konci cyklu) :

08-02-05 11:13 DOS-03
F.01 ciclo 0001/0001
P1A = 00390( 00400)
P2A = 00112( 00110)
P3A = 00084( 00080)
P4A = 00105( 00110)
P5A = 00077( 00080)
P1b = 00112( 00110)
P2b = 00110( 00110)
P3b = 00200( 00203)
P1C = 00390( 00400)
P2C = 00112( 00110)
P3C = 00084( 00080)
P4C = 00105( 00110)
POČET = 00050( 00050)
TOT. A = 00768( 00780)
TOT. b = 00222( 00220)
TOT. C = 00522( 00520)

Ak je dávkovanie prerušené, vytlačí sa správa “ DÁVKOVANIE PRERUŠENÉ” spolu s objemami nadávkovanými do danej chvíle.




MANUÁLNE DÁVKOVANIE :

08-02-05 11:14 DOS-03

MANUALE P2b = 00152

08-02-05 11:14 DOS-05 MANUALE P4A = 00163

08-02-05 11:13 DOS-05 MANUALE P1A = 00069








- 31 -


TLAČENIE SPOTREBY (vytlačia sa celé hodnoty);

Stlačte TOT, potom ENTER, a potom DOSA, ak chcete vytlačiť spotrebu.

08-02-05 10:18 DOS-03
Cons. dal 02-02-05 08:30
P1A = 00001146
P2A = 00000112
P3A = 00000084
P4A = 00000392
P5A = 00000065
P6A = 00000089
P7A = 00000033
P8A = 00000047
P1b = 00001054
P2b = 00000110
P3b = 00000220
P4b = 00000678
P1C = 00001054
P2C = 00005110
P3C = 00000220
P4C = 00000678
POČET = 00000064





































- 32 -
English to Slovak: AGREEMENT FOR SUBCONTRACTING SERVICES. Legal. EN - SK. 1886 words of source language
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
AGREEMENT FOR SUBCONTRACTING SERVICES





BETWEEN: Hyline N.V.,

company under Belgian law, with registered office located in Belgium, Booiebos 27, 9031 Drongen,

company number BE 0460 856 995 represented by Jürgen Vande Velde, Director,

hereafter referred as "the client"


AND : …………………………………………………………………………….
company under ………………………….law, with registered office located in

………………………………,………………………………………………………, company number …………………………………………………….. represented by ……………………………………………………………….


hereafter referred as "the subcontractor"

sets what follows:

1. The client is active in the food, pharmaceutical and related industries, and designs, manufactures and maintains process equipment.

2. The subcontractor is a company specialized in pipefitting and welding techniques.

3. The client wishes to establish a collaboration with the subcontractor, who accepts.

4. This agreement shall be made on the following terms and conditions which have been determined by the parties, and is agreed as follows :















1


1. Object of the agreement

This agreement is intended to define the terms and conditions that apply between the parties when the client entrusts to the contractor orders, which are accepted by the contractor.

For each project a purchase order will be issued that will be added to this agreement.



2. Implementation modalities of mutual obligations

The subcontractor receives from the client the complete freedom in carrying out the tasks entrusted. The subcontractor performs these tasks in full independence and to free approach.

Both parties will implement their respective obligations, these arrangements take into account:

a. the part of the contractor

- For the execution of this contract, the subcontractor will rely solely on sufficient competent staff, hereafter called "workers".


- The subcontractor reserves at all times to have full authority and responsibility to its workers.

The workers remain, even if they implement the tasks entrusted to the contractor by the client, under the authority, direction and supervision of the contractor, who is responsible for the implementation of social legislation and employment regulations (such as payment wages, social security, taxes, compulsory insurance against accidents at work, etc. ...) as well as any other obligation imposed to the employer.

However, the client can inform the workers and give the necessary instructions regarding the house rules, particularly but not exclusively the rules on health, safety and hygiene at work. The workers of the subcontractor are in no way under the authority, direction or supervision of the client.














2


- The subcontractor will make all efforts to ensure continuity of service.

Holidays and other days of absence of the workers are controlled by the subcontractor, which, to the extent possible, will provide for the replacement of the workers.

- The subcontractor admits to fulfill its obligations with respect to the LIMOSA notification in advance.

Before the start of the works, the subcontractor will supply to the client a copy of the required LIMOSA documents, in particular the Limosa-1 receipts of each worker which is delegated in the general certificate with an overview of all the workers.

All workers of the subcontractor will be in possession of their personal detachment form A1, their personal Limosa L-1 and their passport or identity card at any time during the execution of the works. The subcontractor will be obliged to cooperate to the identity checks necessary to verify the authenticity of the documents.

All workers of the subcontractor shall be at all times registered at the CIAW. The foreign subcontractor takes careful notice of the following federal websites : https://socialsecurity.be/site_nl/employer/applics/checkinatwork/index.htm

http://www.international.socialsecurity.be/working_in_belgium/en/checkinatwork.html http://www.international.socialsecurity.be/working_in_belgium/en/limosa.html

b. the part of the client

- The client commits itself to inform the workers of the subcontractor properly about the house rules, particularly but not exclusively the rules on health, safety and hygiene at work.

- The client agrees to make all information available to the subcontractor which is necessary for the implementation of this Agreement.

All materials, data, information, etc., which will be made available to the contractor shall remain the property of the client, and will be returned to the client on the first request and at the latest on termination of this Agreement.

- Complaints in relation to the activities and / or the behavior of the workers, will be communicated directly to the subcontractor by the client, which will immediately take appropriate measures.





3


3. Invoicing and payment

A list of unit rates will be recorded and added to the contract in Appendix 1.

These unit rates apply to any quantity to be executed, unless agreed otherwise for the specific project and recorded in the appropriate purchase order.

This price includes the general costs of the subcontractor arising from its business as well as travel, accommodation and / or travel expenses incurred by the workers in the execution of this Agreement.

The recording of the executed work performed by the subcontractor will be weekly noted on the clients timesheets, which serve as the basis for the monthly billing.

The client will pay the invoices within 30 days end of month after receipt of the invoices, unless otherwise agreed.

All complaints regarding invoices must be made within 14 days after sending the invoice and should be submitted to the subcontractor in writing by the client.



4. Duration and termination of the agreement

4.1. The agreement is valid for an indefinite period.

4.2. Both parties have the right to terminate the Agreement, with respect to a period of notice : during the first month of the contract the period is one week, and after the first month the period of notice is one month.

The notice of termination shall be effected by delivery to the other party of a writing (registered letter, fax, e-mail with acknowledgment of receipt), the notice period starts the third day following the date of transmission of the writing.

4.3. In addition to the general manner in which the obligations are extinguished, as described under 4.2., each party can terminate the agreement immediately without notice or compensation, in case of,

By the client:

- The subcontractor fails to fulfill its commitments under this contract according to the client and / or does not perform in the manner of what can be expected from a "good contractor", for more than 7 calendar days after written notice of default from the client ;





4


- The subcontractor executes the works included under this agreement by workers who are not accepted or recognized by the client;


- When the subcontractor is to be declared bankrupt or in case of inability. By the subcontractor

- In case the client fails to pay the invoices of the contractor for more than 14 days written notice for this purpose ;

- When the client is declared bankrupt or in case of inability.

The notification and justification of such immediate termination shall be effected by delivery to the other party of a writing (registered letter, fax, e-mail with acknowledgment of receipt).

4.4. In the event of termination of the agreement payable by either party, other than for the reasons explained above, the party proceeds to the unlawful termination to the other party: a lump-sum severance payment, determined by the parties on a monthly fee, calculated on the monthly average of the amounts which were earned by the contractor during the execution of the agreement. If the contract has been running for more than six months, this amount is calculated based on the last six months preceding the termination of the agreement.

5. Liability

5.1. The subcontractor will carry out the tasks in a careful and proper manner, as may be expected from a professional subcontractor in order to bring all tasks to a good result. The contractor will also indemnify the client for any claims which may be detriment by the end-customer.

5.2. The subcontractor commits himself to be insured against the risks of civil liability and occupational hazards, this during the whole period of implementation of the current agreement.

5.3. From his side, the client will not be held responsible for any damage that may suffer the subcontractor during or in connection with its tasks or due to the travelling of its workers.











5


6. Confidentiality

6.1. The subcontractor commits itself to treat as strictly confidential and secret any information that they and / or its workers, directly or indirectly, in respect of the implementation of this agreement learns about the client, its customers and / or suppliers or members of the company or the group to which the client belongs.

As confidential information is to be considered in particular, without this list being exhaustive, all the knowledge and information relating to processes, methods, company secrets, machinery, equipment, as well as economic and financial data to the client as part of its work may have acquired or obtained, relating, directly or indirectly, on the client itself, the group to which it belongs, its customers and / or suppliers.

This obligation applies both in the course of the contract and after termination or expiration.

6.2. At the time of the termination of the contract, for whatever reason, the subcontractor shall return all tools and materials, which it and / or its workers might have made during the execution of the agreement and / or obtained , relating to the client and its activities, or on the orders carried out by the contractor to the client.



7. Legal Matters

7.1. None of the parties, without the consent of the other party, can assign or transfer liabilities or the ensuing rights to third parties of this agreement.

Parties recognize that the succession of the principal and / or the performer either by merger, amalgamation, change of the legal status, assignment, take-over or acquisition of all or most or main business assets of the customer or the executor by the establishment of a rem out at whatever title, the benefit of which submissive natural - or legal person, or a change of administration within one of the parties does not entail the dissolution of the agreement.
















6


7.2. In the event that one or more orders of this agreement must be cancelled, inapplicable or unenforceable, this will in no degree affect the validity or enforceability of the remainder of this Agreement.

In such case, or if this agreement could not be implemented in its entirety, the parties shall endeavor in consultation to determine the further implementation modalities in accordance with the original intention of the parties.



9. Governing law and dispute resolution

The relationship between the client and the subcontractor, stated that they are not regulated by the present contract, are governed by Belgian law.

In case of dispute concerning the validity, interpretation or implementation of this agreement, the dispute is submitted to an arbitrator based in Ghent, appointed by mutual agreement by both parties to work out an amicable settlement.

If no amicable settlement can be achieved will, in the event of legal proceedings, the courts of the district where the registered office of the client is located, have jurisdiction.



10. Certificate of the whole deal

This Agreement constitutes the entire agreement between the parties and can only be changed in writing signed by both parties. It supersedes and replaces all prior oral or written agreements, stipulations or agreements that may exist between the parties or entered.

This agreement is made in duplicate at ................ on ..................., of which each party

declares to have received a signed copy.



For the Contractor For the Client Hyline N.V.

Name : Name :

Title : Titel :

Signature : Signature :

Translation - Slovak
DOHODA O POSKYTOVANÍ SUBDODÁVATEĽSKÝCH SLUŽIEB





MEDZI: Hyline N.V.,

spoločnosť podľa belgického práva s registrovaným sídlom v Belgicku, Booiebos 27, 9031 Drongen,

číslo spoločnosti BE 0460 856 995, ktorú zastupuje Jürgen Vande Velde, riaditeľ,

ďalej len „klient“,


A : .....................................................................
spoločnosťou podľa práva ..............................., s registrovaným sídlom v

..........................., ..........................................., číslo spoločnosti ........................................., ktorú zastupuje ...........................................................,


ďalej len "subdodávateľ"

ustanovuje nasledovné:

1. Klient vykonáva činnosť v oblasti potravinárskeho a farmaceutického priemyslu a súvisiacich odvetviach a navrhuje, vyrába a zabezpečuje údržbu výrobného zariadenia.

2. Subdodávateľ je spoločnosťou ktorá sa špecializuje na potrubné armatúry a technológie zvárania.

3. Klient si želá nadviazať spoluprácu so subdodávateľom, ktorý so spoluprácou súhlasí.

4. Táto dohoda sa zakladá na nasledovných zmluvných podmienkach, ktoré určili zmluvné strany a dohodli sa takto:















1


1. Predmet dohody

Cieľom tejto dohody je definovať zmluvné podmienky platné medzi zmluvnými stranami, kedy klient zveruje zmluvnému dodávateľovi pokyny, ktoré zmluvný dodávateľ prijal.

Ku každému projektu sa vydá nákupná objednávka, ktorá bude pridaná k tejto dohode.



2. Spôsoby plnenia vzájomných záväzkov

Subdodávateľ dostáva od klienta úplnú slobodu na realizáciu zverených úloh. Subdodávateľ tieto úlohy vykoná s úplnou nezávislosťou a slobodným prístupom.

Obidve zmluvné strany budú realizovať svoje jednotlivé záväzky s ohľadom na nasledovné:

a. zmluvná strana dodávateľa

- Pri realizácii tejto zmluvy sa bude dodávateľ výhradne opierať o dostatočne kompetentný personál, ďalej len "pracovníci".


- Dodávateľ si vyhradzuje právo mať vždy plnú právomoc a zodpovednosť voči svojim pracovníkom.

Títo pracovníci ostávajú aj vtedy, ak vykonávajú úlohy zverené dodávateľovi klientom pod právomocou, vedením a kontrolou dodávateľa, ktorý je zodpovedný za uplatňovanie sociálnej legislatívy a pracovno-právnych vzťahov, (napr. úhrada miezd, sociálne zabezpečenie, dane, povinné poistenie proti pracovným úrazom, atď.) ako aj všetky ďalšie povinnosti uložené voči zamestnávateľovi.

Klient však môže pracovníkov informovať a poskytnúť im nevyhnutné pokyny z Vnútorného poriadku, konkrétne, ale nie výlučne, ustanovenia o ochrane zdravia, bezpečnosti a hygiene na pracovisku. Pracovníci subdodávateľa však v žiadnom prípade nie sú pod právomocou, vedením alebo kontrolou klienta.














2


- Subdodávateľ vynaloží všetko úsilie, aby zabezpečil nepretržitosť služieb.

Dovolenky a iné dni absencie pracovníkov kontroluje subdodávateľ, ktorý bude v najväčšom možnom rozsahu zabezpečovať zastupovanie pracovníkov.

- Subdodávateľ akceptuje, že svoje záväzky bude plniť s ohľadom na predchádzajúce oznámenie od spoločnosti LIMOSA.

Pred začiatkom prác subdodávateľ klientovi dodá kópiu požadovaných dokumentov LIMOSA, konkrétne potvrdenia Limosa-1 každého pracovníka, ktorý je delegovaný vo všeobecnom osvedčení s prehľadom o všetkých pracovníkov.

Všetci pracovníci subdodávateľa budú držiteľmi svojho osobného formulára A1, osobných dokumentov Limosa L-1 a pasu alebo občianskeho preukazu, a to kedykoľvek počas realizácie prác. Subdodávateľ bude povinný spolupracovať pri kontrolách totožnosti nevyhnutných na overenie pravosti dokumentov.

Všetci pracovníci subdodávateľa budú stále registrovaní na CIAW. Zahraničný subdodávateľ si bude starostlivo všímať nasledovné federálne webové stránky: https://socialsecurity.be/site_nl/employer/applics/checkinatwork/index.htm

http://www.international.socialsecurity.be/working_in_belgium/en/checkinatwork.html http://www.international.socialsecurity.be/working_in_belgium/en/limosa.html

b. zmluvná strana klienta

- Klient sa zaväzuje náležite informovať pracovníkov subdodávateľa o Vnútornom poriadku konkrétne ale nie výlučne o pravidlách ochrany zdravia, bezpečnosti a hygiene pri práci.

- Klient súhlasí so sprístupnením všetkých informácií nevyhnutných na realizáciu tejto Dohody subdodávateľovi.

Všetky materiály, údaje, informácie, atď., ktoré sa sprístupnia dodávateľovi ostanú vlastníctvom klienta a budú klientovi vrátené na prvé požiadanie, a najneskôr pri ukončení tejto Dohody.

- Reklamácie vo vzťahu k činnosti a / alebo správaniu pracovníkov bude klient komunikovať priamo subdodávateľovi, ktorý bezodkladne prijme primerané opatrenia.





3


3. Fakturácia a platba

Zoznam jednotkových sadzieb bude zaznamenaný a pridaný v Dodatku 1 tejto zmluvy.

Tieto jednotkové sadzby sa vzťahujú na každé množstvo, ktoré sa má realizovať, pokiaľ nie je dohodnuté inak pre konkrétny projekt, a budú zaznamenané v náležitej nákupnej objednávke.

Táto cena zahŕňa všeobecné náklady subdodávateľa vyplývajúce z podnikania ako aj cestovné, ubytovacie náklady a / alebo cestovné výdavky pracovníkov, ktoré vznikli pri realizácii tejto Dohody.

Záznamy o vykonanej práci, ktorú zrealizoval subdodávateľ, sa budú viesť týždenne do pracovných výkazov klienta a slúžia ako základ pre mesačné vyúčtovanie.

Klient vykoná úhradu faktúr koncom mesiaca do 30 dní od doručenia daných faktúr, pokiaľ sa zmluvné strany nedohodnú inak.

Všetky sťažnosti týkajúce sa faktúr sa musia vykonať do 14 dní od zaslania faktúry a klient by ich mal odovzdať subdodávateľovi v písomnej forme.



4. Doba trvania a ukončenia dohody

4.1. Táto dohoda je platná na dobu neurčitú.

4.2. Obidve zmluvné strany majú právo ukončiť túto dohodu s ohľadom na výpovednú lehotu: počas prvého mesiaca zmluvy je táto lehota jeden týždeň a po prvom mesiaci je výpovedná lehota jeden mesiac.

Oznámenie o ukončení zmluvy sa vykoná jeho doručením druhej strane v písomnej forme (doporučená listová zásielka, fax, elektronická pošta s potvrdením o prijatí), výpovedná lehota sa začína na tretí deň od dátumu prenosu tohto písomného dokumentu.

4.3. Okrem uvedeného všeobecného spôsobu, ktorým záväzky zaniknú tak, ako sa uvádza v bode 4.2., každá zmluvná strana môže ukončiť dohodu okamžite bez výpovednej lehoty alebo bez nároku na finančnú kompenzáciu v prípade, ak:

zo strany klienta:

- subdodávateľ nesplní svoje záväzky vyplývajúce z tejto zmluvy podľa požiadaviek klienta a / alebo ich nerealizuje spôsobom, ktorý je možné očakávať od "dobrého dodávateľa" po dobu dlhšiu než 7 kalendárnych dní od písomného oznámenia o neplnení od klienta;



4


- subdodávateľ vykonáva práce zahrnuté v tejto dohode prostredníctvom pracovníkov, ktorí nie sú akceptovaní, alebo uznaní klientom;


- ak sa má subdodávateľ dostať do konkurzu alebo v prípade v prípade neschopnosti;
zo strany subdodávateľa:

- V prípade, ak klient nezaplatí faktúry dodávateľa po dobu viac než 14 dní od písomného oznámenia zaslaného za týmto účelom;

- Ak sa klient nachádza v konkurze alebo v prípade neschopnosti.

Oznámenie a odôvodnenie takéhoto okamžitého ukončenia sa uskutoční jeho doručením v písomnej forme (doporučená listová zásielka, fax, elektronická pošta s potvrdením o prijatí).

4.4. V prípade vypovedania tejto dohody ktoroukoľvek stranou z dôvodu iného, než je uvedené vyššie, ide o protiprávne ukončenie dohody danej strany voči inej strane, a preto následne vykoná: paušálnu úhradu odstupného, ktorú určia strany vo forme mesačného poplatku vypočítaného z mesačného priemeru súm, ktoré dodávateľ získaval počas vykonávania tejto dohody. Ak sa táto zmluva realizovala po dobu dlhšiu než šesť mesiacov, táto suma sa vypočíta na základe posledných šiestich mesiacov pred vypovedaním zmluvy.

5. Povinnosti

5.1. Subdodávateľ bude úlohy vykonávať dôsledne a riadnym spôsobom, ako sa očakáva od profesionálneho subdodávateľa, aby u všetkých úloh dosiahol dobrý výsledok. Dodávateľ taktiež nahradí klientovi všetky nároky vyplývajúce z prípadnej ujmy konečného zákazníka.

5.2. Subdodávateľ sa zaväzuje k uzavretiu poistenia zodpovednosti za škodu a poistenia voči rizikám spojeným s výkonom povolania, a to počas celej doby vykonávania súčasnej dohody.

5.3. Zo strany klienta, klient nebude niesť zodpovednosť za žiadne škody, ktoré subdodávateľovi vzniknú počas alebo v súvislosti s jeho úlohami alebo v dôsledku cestovania jeho pracovníkov.











5


6. Mlčanlivosť

6.1. Subdodávateľ sa zaväzuje zaobchádzať so všetkými informáciami, ktoré sa dozvedel on a / alebo jeho pracovníci priamo alebo nepriamo v súvislosti s vykonávaním tejto dohody o klientovi, jeho zákazníkoch a / alebo dodávateľoch alebo členoch spoločnosti alebo skupine, do ktorej klient patrí, ako s prísne dôvernými a tajnými.

Za dôverné informácie je potrebné pokladať konkrétne, pričom tento zoznam nie je kompletný, všetky poznatky a informácie súvisiace s procesmi, metódami, podnikovým tajomstvom, strojmi, vybavením, ďalej ekonomické a finančné údaje pre klienta, ktoré bolo možné nadobudnúť alebo získať ako súčasť práce a ktoré sa vzťahujú priamo alebo nepriamo na samotného klienta, skupinu, do ktorej patrí, jeho zákazníkov a / alebo dodávateľov.

Táto povinnosť sa vzťahuje na obdobie počas výkonu zmluvy a po jej ukončení alebo uplynutí platnosti.

6.2. V čase ukončenia zmluvy z akéhokoľvek dôvodu subdodávateľ vráti všetky nástroje a materiály, ktoré on a / alebo jeho pracovníci vyrobili a / alebo získali počas realizácie dohody vo vzťahu ku klientovi a jeho činnosti, alebo na základe objednávok, ktoré dodávateľ vykonal pre klienta.



7. Právne záležitosti

7.1. Žiadna zo strán nemôže bez súhlasu druhej strany postúpiť alebo previesť zmluvné záväzky alebo práva vyplývajúce z tejto zmluvy tretím stranám.

Zmluvné strany uznávajú, že nástupnícka zmena hlavy spoločnosti a /a alebo vykonávateľa dohody z dôvodu zlúčenia podnikov, fúzie, zmeny v právnom štatúte, postúpenia práva, prevzatia aktív alebo nadobudnutia celého, väčšiny alebo hlavného obchodného majetku zákazníka, alebo zriadenie exekučného záložného práva z akéhokoľvek titulu, z ktorého prínos je v prospech fyzickej alebo právnickej osoby, alebo pri zmene správy v jednej zo strán, nespôsobí zrušenie zmluvy.














6


7.2. V prípade, ak je potrebné zrušiť jedno alebo viacero nariadení tejto zmluvy z dôvodu neuplatniteľnosti alebo nevynútiteľnosti, táto skutočnosť žiadnym spôsobom neovplyvní platnosť alebo vykonateľnosť zvyšnej časti tejto dohody.

V takomto prípade, alebo ak by túto dohodu nebolo možné realizovať v plnom rozsahu sa strany budú usilovať pomocou konzultácií stanoviť ďalšie spôsoby realizácie v súlade s pôvodným zámerom strán.



9. Zmluvné právo a riešenie sporov

Vzťah medzi klientom a subdodávateľom sa bude spravovať právnym poriadkom Belgicka, ak nie je upravený súčasnou zmluvou.

V prípade akéhokoľvek sporu týkajúceho sa platnosti, interpretácie alebo uplatňovania tejto dohody sa tento spor sa predloží zmierovaciemu sudcovi v Ghente, vymenovanému na základe dohody obidvoch strán, aby sa dosiahlo vyriešenie sporu zmierom.

Ak nie je možné dosiahnuť urovnanie sporu mimosúdnym vyrovnaním, v prípade súdneho konania právomoc rozhodovať majú súdy v okrese, kde sa nachádza registrované sídlo klienta.



10. Osvedčenie o celej dohode

Táto Dohoda predstavuje celú dohodu medzi zmluvnými stranami a môže sa meniť len písomne po podpise obidvoma stranami. Nahrádza všetky predchádzajúce ústne alebo písomné dohody alebo ustanovenia, ktoré existujú medzi uvedenými zmluvnými stranami, alebo boli platné.

Táto dohoda bola vypracovaná v dvoch vyhotoveniach v ...................., dňa .......................

Každá zmluvná strana prehlasuje, že dostala jednu podpísanú kópiu.



Za Dodávateľa Za Klienta Hyline N.V.

Meno: Meno:

Titul: Titul:

Podpis: Podpis:




7
Slovak to English: Articles of Association (of private limited company). Legal. Slovak to English translation. 3,637 words of source language.
General field: Law/Patents
Detailed field: Law (general)
Source text - Slovak
SPOLOČENSKÁ ZMLUVA
spoločnosti X
v úplnom znení ku dňu 12.09.2017

ZÁKLADNÉ USTANOVENIA
Článok 1
Úvodné ustanovenie
Zakladatelia: A a B podpisom tejto listiny prejavujú vôľu založiť obchodnú spoločnosť podľa Obchodného zákonníka. Založená spoločnosť bude spoločnosť s ručením obmedzeným v zmysle ustanovení § 105 a nasl. Obchodného zákonníka.

Článok 2
Obchodné meno a sídlo spoločnosti
1) Obchodné meno spoločnosti: X s.r.o.
(ďalej aj „spoločnosť“)
2) Sídlo spoločnosti: Ž 1, 000 P

Článok 3
Trvanie spoločnosti
Spoločnosť sa zakladá na dobu neurčitú.

Článok 4
Spoločníci
Spoločníkom spoločnosti je:
- A., S. 2, E 000000, Holandské kráľovstvo

Článok 5
Predmet podnikania (činnosti)
Predmet podnikania spoločnosti tvoria nasledovné činnosti:
1. kúpa tovaru na účely jeho predaja konečnému spotrebiteľovi (maloobchod) alebo iným prevádzkovateľom živnosti (veľkoobchod)
2. sprostredkovateľská činnosť v oblasti obchodu
3. sprostredkovateľská činnosť v oblasti služieb
4. sprostredkovateľská činnosť v oblasti dopravy
5. podnikateľské poradenstvo
6. stolárstvo
7. demolácie, búracie práce a prípravné práce pre stavbu
8. maliarske a natieračské práce
9. skladovanie tovarov
10. vedenie účtovníctva
11. výroba drevených a plastových výrobkov a ich obrábanie
12. prenájom strojov a nástrojov

Článok 6
Základné imanie spoločnosti a vklad spoločníka
1) Základné imanie spoločnosti je x 000,- EUR (slovom šesťtisíc eur) a je tvorené peňažný vkladom spoločníka.
2) Základné imanie spoločnosti tvorí tento vklad spoločníka:
- A., S. 2, E, Holandské kráľovstvo
peňažný vklad x.000,- EUR
rozsah splatenia x.000,- EUR
3) Celková hodnota vkladu súhlasí s hodnotou základného imania spoločnosti.
4) Správou vkladu pred zápisom spoločnosti do obchodného registra bol poverený B, bytom Ž 1, P.

Článok 7
Ručenie za záväzky spoločnosti
1) Spoločnosť zodpovedá za porušenie svojich záväzkov celým svojím majetkom.
2) Spoločník ručí za záväzky spoločnosti do výšky svojho nesplateného vkladu zapísaného v obchodnom registri.

PRÁVA A POVINNOSTI SPOLOČNÍKOV
Článok 8
Práva a povinnosti spoločníkov
1) Spoločník má hlavne tieto práva:
a) podiel na zisku, ktorý určí valné zhromaždenie na rozdelenie medzi spoločníkov podľa pomeru zodpovedajúcemu jeho splatenému vkladu,
b) byť riadne informovaný o činnosti spoločnosti, o účtovnej závierke a o výročnej správe spoločnosti,
c) zúčastňovať sa osobne alebo prostredníctvom písomne splnomocneného zástupcu na valnom zhromaždení, tomuto predkladať návrhy, vznášať pripomienky, vyjadrovať sa k jednotlivým bodom rokovania a hlasovaním sa podieľať na rozhodovaní tohto orgánu,
d) nahliadať do všetkých obchodných kníh, účtovných, evidenčných a iných dokladov, oboznamovať sa so stavom a výsledkami hospodárenia spoločnosti, žiadať potrebné vysvetlenia od konateľa spoločnosti,
e) previesť svoj obchodný podiel za podmienok uvedených v tejto listine na spoločníka alebo tretiu osobu,
f) na vyrovnací podiel pri zániku jeho účasti v spoločnosti rozhodnutím súdu alebo vylúčením počas trvania spoločnosti,
g) podiel na likvidačnom zostatku spoločnosti pri jej zániku bez právneho nástupcu.
2) Spoločník je hlavne povinný:
a) rešpektovať ustanovenia tejto listiny a plniť ňou uložené povinnosti,
b) v stanovenej lehote splatiť svoj vklad do základného imania spoločnosti,
c) podieľať sa za podmienok vyplývajúcich z tejto listiny na stratách spoločnosti, pričom spoločník nemá príplatkovú povinnosť podľa § 121 Obchodného zákonníka,
d) rešpektovať rozhodnutia valného zhromaždenia,
e) ak sa priamo podieľa na riadení spoločnosti, riadiť sa pokynmi konateľa,
f) zachovať o veciach spoločnosti mlčanlivosť a zachovávať obchodné tajomstvo.

Článok 9
Dôsledky porušenia povinností
1) Ak dôjde k porušeniu povinností, vyplývajúcich z listiny alebo zákona, môže sa dotknutý spoločník či spoločnosť domáhať nápravy zvolaním a rozhodnutím valného zhromaždenia. Pokiaľ by valné zhromaždenie takému odôvodnenému návrhu nevyhovelo, alebo pokiaľ by rozhodnutie valného zhromaždenia nestačilo na vykonanie nápravy, sú dotknutý spoločník, tak aj spoločnosť oprávnení domáhať sa ochrany žalobou na súde.
2) Ak spoločník úmyselne alebo z hrubej nedbanlivosti porušuje závažným spôsobom svoju povinnosť, hoci na jej porušovanie alebo plnenie bol upozornený a na možnosť vylúčenia písomne upozornený, je valné zhromaždenie oprávnené uzniesť sa na podaní žaloby na vylúčenie spoločníka na súde.
3) Za prípadnú škodu vzniknutú v príčinnej súvislosti s porušením povinností vyplývajúcich z tejto listiny zodpovedá spoločník spoločnosti, alebo naopak spoločnosť spoločníkovi podľa príslušných ustanovení všeobecne záväzných právnych predpisov.

Článok 10
Obchodný podiel
1) Spoločník má svoj obchodný podiel, ktorý predstavuje jeho práva a povinnosti a im zodpovedajúcu účasť na spoločnosti.
2) Výška obchodného podielu sa určuje podľa pomeru vkladu spoločníka k základnému imaniu spoločnosti.
3) Spoločník môže mať iba jeden obchodný podiel. Pokiaľ sa spoločník zúčastňuje ďalších vkladov, zvyšuje sa jeho obchodný podiel v pomere zodpovedajúcom výške vkladu.
4) Počas trvania spoločnosti obchodný podiel vyjadruje aj mieru účasti spoločníka na čistom obchodnom imaní spoločnosti.
5) Spoločník môže previesť svoj obchodný podiel na iného spoločníka, alebo inú osobu len so súhlasom valného zhromaždenia. Zmluva o prevode obchodného podielu musí mať písomnú formu, podpisy na zmluve sa musia osvedčiť a nadobúdateľ, ak nejde o spoločníka, musí v nej vyhlásiť, že pristupuje k zakladacej listine, resp. spoločenskej zmluve. Na prevod obchodného podielu sa môžu vzťahovať ďalšie zákonné podmienky.
6) Účinky platného prevodu obchodného podielu nastávajú voči spoločnosti dňom doručenia písomnej zmluvy o prevode, nie však skôr ako valné zhromaždenie vysloví súhlas s prevodom obchodného podielu.
7) Pri úmrtí spoločníka prechádza jeho obchodný podiel na dediča.
8) Rozdelenie obchodného podielu je možné len pri jeho prevode alebo prechode na dediča alebo právneho nástupcu spoločníka a so súhlasom valného zhromaždenia, pričom musí byť zachovaná výška minimálneho zákonného vkladu.
9) Ak sa pri zániku účasti spoločníka v spoločnosti stal jeho obchodný podiel tzv. voľný, prechádza na spoločnosť, ktorá ho môže previesť na iného spoločníka alebo tretiu osobu. O prevode rozhoduje valné zhromaždenie. Ak sa neprevedie obchodný podiel takýmto spôsobom, rozhodne valné zhromaždenie do šiestich mesiacov odo dňa, keď bol spoločník vylúčený, o znížení základného imania o vklad vylúčeného spoločníka.

ORGÁNY SPOLOČNOSTI
Článok 11
Orgány spoločnosti
Orgánmi spoločnosti sú:
- Valné zhromaždenie
- Konateľ

Článok 12
Valné zhromaždenie
1) Valné zhromaždenie spoločníkov je najvyšším orgánom spoločnosti. Do jeho pôsobnosti patrí:
a) schválenie konaní urobených osobami konajúcimi v mene spoločnosti pred jej vznikom,
b) schvaľovanie riadnej individuálnej účtovnej závierky a mimoriadnej individuálnej účtovnej závierky,
c) rozhodovanie o rozdelení zisku alebo úhrade strát,
d) rozhodovanie o zmenách zakladateľskej listiny,
e) udelenie súhlasu k prevodu, prechodu a rozdeleniu obchodného podielu,
f) rozhodovanie o zvýšení alebo znížení základného imania a rozhodovanie o nepeňažnom vklade,
g) menovanie, odvolanie a odmeňovanie konateľa,
h) rozhodovanie o vylúčení spoločníka podľa § 113 Obchodného zákonníka a rozhodovaní o podaní návrhu podľa § 149 Obchodného zákonníka,
i) rozhodovanie o zrušení, zlúčení, splynutí, rozdelení alebo o zmene právnej formy spoločnosti,
j) rozhodovanie o spôsobe nakladania s voľným obchodným podielom,
k) vymenovanie osoby likvidátora a rozhodovanie o jeho odmene,
l) rozhodovanie o schválení zmluvy o predaji podniku alebo zmluvy o predaji časti podniku,
m) rozhodovanie o otázkach, ktoré si na rozhodnutie vyhradilo a ktoré by inak prislúchali na rozhodovanie konateľovi,
n) rozhodovanie o ďalších otázkach zverených mu zákonom.
2) Valné zhromaždenie zvoláva konateľ najmenej raz za rok. Termín a program valného zhromaždenia oznámi konateľ spoločníkovi pozvánkou v písomnej forme alebo elektronickej forme (e-mail) najmenej 15 dní pred dňom jeho konania. Zvolávateľ je povinný zachovať jednotnú formu pozvánky pre každú osobu, ktorá má byť na valné zhromaždenie pozvaná.
3) V prípade potreby môže valné zhromaždenie zvolať aj spoločník, ktorého vklad dosahuje 10 % základného imania, pokiaľ na jeho žiadosť toto nezvolal do 10 dní konateľ, a ak hrozí nebezpečenstvo z omeškania, aj bez takejto predchádzajúcej žiadosti konateľovi. Spoločník je takéto zvolanie valného zhromaždenia náležite odôvodniť. Zodpovednosť spoločníka za škodu spôsobenú spoločnosti, ostatným spoločníkom a tretím osobám, neoprávnene zvolaným valným zhromaždením nie je dotknutá.
4) Spoločník sa zúčastňuje na rokovaní valného zhromaždenia osobne alebo prostredníctvom splnomocnenca na základe písomného plnomocenstva. Spoločník môže takto zastupovať najviac jedného zo spoločníkov. Splnomocnencom nemôže byť konateľ. Rokovanie valného zhromaždenia je neverejné. Hlasuje sa na výzvu predsedu valného zhromaždenia.
5) Právo zúčastniť sa valného zhromaždenia má aj konateľ, ktorý nie je z radov spoločníkov, nemá však hlasovacie právo.
6) Valné zhromaždenie zvolí svojho predsedu a zapisovateľa, do tej doby vedie valné zhromaždenie konateľ, alebo iná osoba ním poverená. Ak sa na valnom zhromaždení nenachádza žiadna takáto osoba, môže valné zhromaždenie do zvolenia jeho predsedu viesť spoločník spoločnosti. Povinnosťou predsedajúceho je zabezpečiť riadny zápis z rokovania, ktorý musí obsahovať náležitosti podľa § 127a ods. 2 a 3 Obchodného zákonníka. Zápisnicu o valnom zhromaždení podpisuje predseda valného zhromaždenia a zapisovateľ a kópiu zápisnice treba doručiť spoločníkovi a konateľovi.
7) Valné zhromaždenie je schopné uznášania, ak sú prítomní spoločníci, ktorí majú nadpolovičnú väčšinu všetkých hlasov v spoločnosti. Počet hlasov spoločníka sa určuje pomerom hodnoty jeho vkladu k výške základného imania.
8) Valné zhromaždenie rozhoduje jednoduchou väčšinou hlasov prítomných spoločníkov. Na schválenie rozhodnutí uvedených v článku 12 písm. a), d), e), h) a l) tejto listiny je vždy potrebný súhlas všetkých hlasov spoločníkov. Ak nie je valné zhromaždenie uznášaniaschopné, zvolá konateľ ďalšie valné zhromaždenie do 30 dní odo dňa konania takéhoto valného zhromaždenia. Takto zvolané ďalšie valné zhromaždenie je uznášaniaschopné, ak je prítomný spoločník majúci aspoň jeden hlas, ktorý ho oprávňuje na valnom zhromaždení hlasovať. Pre zvolávanie ďalšieho valného zhromaždenia sa primerane použijú ustanovenia listiny a Obchodného zákonníka o zvolávaní valného zhromaždenia.
9) Valné zhromaždenie sa koná podľa programu, uvedeného v pozvánke a k zmene je potrebný súhlas všetkých spoločníkov.
10) Zápisnice zo zasadnutí valných zhromaždení sa spolu s pozvánkou a prezenčnou listinou uschovávajú v archíve spoločnosti po celú dobu jej trvania, pokiaľ všeobecne záväzný predpis neustanoví inak.
11) Ak má spoločnosť jediného spoločníka, tento spoločník vykonáva pôsobnosť valného zhromaždenia. Rozhodnutia jediného spoločníka urobené pri výkone pôsobnosti valného zhromaždenia musia mať písomnú formu a spoločník ich musí podpísať. Ostatné ustanovenia o konaní valného zhromaždenia sa podľa potrieb použijú primerane.

Článok 13
Konateľ
1) Štatutárnym a výkonným orgánom spoločnosti je konateľ.
2) Do kompetencie konateľa patria všetky rozhodujúce a výkonné právomoci v otázkach, ktoré nie sú podľa listiny, zákona alebo rozhodnutia valného zhromaždenia vyhradené valnému zhromaždeniu.
3) Do pôsobnosti konateľa prislúcha najmä:
a) obchodné vedenie spoločnosti, vykonávanie uznesení valného zhromaždenia, bežná správa spoločnosti,
b) predkladať spoločníkom návrh závierky, rozdelenia zisku, spôsobu krytia prípadných strát,
c) vykonávať zamestnávateľské práva a povinnosti,
d) zabezpečovať riadne vedenie účtovníctva a ostatnej povinnej a zavedenej evidencie,
e) viesť zoznam spoločníkov, výšku ich splatených vkladov a dátum, od ktorého sa zúčastňujú na spoločnosti,
f) pripraviť doklady a zabezpečiť konanie valného zhromaždenia,
g) zabezpečovať spracovanie účtovnej závierky, inventarizácie obchodného majetku a záväzkov,
h) informovať spoločníka na ich požiadanie o záležitostiach spoločnosti.
4) Konateľ je povinný konať vo všetkých záležitostiach spoločnosti so starostlivosťou riadneho obchodníka. Je povinný postupovať v súlade s listinou a rozhodnutiami valného zhromaždenia.
5) Pri riešení prípadného sporu o kompetencie medzi valným zhromaždením a konateľom je rozhodujúce stanovisko valného zhromaždenia. Konateľa menuje valné zhromaždenie.
6) Na vzťah medzi konateľom a spoločnosťou sa primerane použijú ustanovenia Obchodného zákonníka o mandátnej zmluve.
7) Ak valné zhromaždenie nerozhodne inak, konateľ má za výkon svojej funkcie nárok na odmenu, o výške ktorej a o spôsobe jej výplaty rozhoduje valné zhromaždenie.
8) Prvým konateľom spoločnosti je:
- G, bytom S 2, T, Holandsko, nar. 11.4.1900
- B, bytom x 1, x, Slovenská republika, rod. č.: 00000/0, nar. 13.1.1900.
9) Výkon funkcie konateľa zaniká:
a) smrťou,
b) odvolaním z funkcie,
c) odstúpením z funkcie zákonom stanovenou formou.
Ak je konateľ spoločníkom spoločnosti, výkon funkcie konateľa končí aj zánikom jeho účasti v spoločnosti, prevedením celého vkladu na iné osoby, alebo jeho vylúčením.
10) Písomnosti zakladajúce práva a povinnosti spoločnosti podpisuje konateľ samostatne tak, že k písanému alebo tlačenému obchodnému menu spoločnosti pripojí svoj vlastnoručný podpis.

HOSPODÁRENIE SPOLOČNOSTI
Článok 14
Obchodný majetok
1) Obchodným majetkom spoločnosti sú vklady spoločníkov, rezervný fond, hnuteľné a nehnuteľné veci, finančné prostriedky, cenné papiere, pohľadávky a iné peniazmi oceniteľné hodnoty a práva, ktoré patria spoločnosti.
2) Spoločnosť vedie spoľahlivú evidenciu svojho majetku a záväzkov, aby bolo možné ku koncu každého účtovného obdobia vykonať súpis o stave majetku a v zákonnom termíne vypracovať predpísané majetkové priznanie.

Článok 15
Účtovníctvo spoločnosti a účtovná závierka
1) Spoločnosť účtuje v sústave podvojného účtovníctva o stave a pohybe obchodného majetku a záväzkov, čistého obchodného majetku, o nákladoch, výnosoch a zisku alebo strate spoločnosti. Účtovné obdobie je zhodné s príslušným kalendárnym rokom.
2) Konateľ je povinný zabezpečiť zostavenie riadnej, mimoriadnej alebo konsolidovanej účtovnej závierky v lehote vyplývajúcej zo všeobecne záväzných právnych predpisov. V prípadoch, keď tak určuje zákon, zabezpečuje overenie účtovnej závierky audítorom, prípadne zabezpečuje aj zverejnenie údajov z ročnej účtovnej závierky na príslušnom štátnom orgáne.

Článok 16
Rezervný fond
1) Spoločnosť vytvára rezervný fond z čistého zisku, vykázaného v riadnej účtovnej závierke za rok, v ktorom po prvýkrát vytvorí zisk, a to vo výške najmenej 5 % z čistého zisku, nie však vo výške viac ako 10 % z hodnoty základného imania.
2) Tento fond je spoločnosť povinná každoročne dopĺňať o sumu najmenej vo výške 5 % z čistého zisku vykázaného v riadnej účtovnej závierke, až do dosiahnutia výšky 10 % základného imania.
3) O použití rezervného fondu rozhodujú konatelia v súlade s § 67 ods.1 Obchodného zákonníka.

Článok 17
Zvýšenie základného imania
1) O zvýšení základného imania rozhoduje valné zhromaždenie. Spoločnosť môže zvýšiť základné imanie novými peňažnými vkladmi, len ak doterajšie peňažné vklady sú úplne splatené. Zvýšenie základného imania nepeňažnými vkladmi je možné aj pred splatením nepeňažných vkladov.
2) Konateľ podá návrh na zmenu zápisu výšky základného imania do obchodného registra do 10 dní od jeho skutočného zvýšenia.
3) Pri zvyšovaní základného imania novými vkladmi sú oprávnení prevziať nové vklady doterajší spoločníci. Výšku a počet nových vkladov určuje valné zhromaždenie. Poradie spoločníkov pri voľbe, ktorí z nich nové vklady prevezmú, sa riadi výškou ich doterajších vkladov. S prevzatím vkladu treťou osobou musí súhlasiť valné zhromaždenie.
4) Nový vklad musí byť zaplatený alebo odovzdaný spoločnosti bez zbytočného odkladu, najneskôr do 15 dní odo dňa prevzatia záväzku na nový vklad, inak je spoločník povinný platiť úrok z omeškania vo výške 20 % z nesplatenej sumy alebo neodovzdanej hodnoty.

Článok 18
Zníženie základného imania
1) O znížení základného imania rozhoduje valné zhromaždenie. Základné imanie možno znížiť:
a) za účelom krytia strát spoločnosti,
b) pri zániku účasti spoločníka v spoločnosti, ktorého podiel neprešiel alebo nebol prevedený na iného spoločníka.
2) Pri znížení základného imania za účelom krytia strát spoločnosti sa pomerne znižujú vklady všetkých spoločníkov. Výška základného imania ani vklad každého spoločníka však nesmie klesnúť pod minimálnu hranicu stanovenú všeobecne záväzným právnym predpisom.
3) Konateľ je povinný zverejniť zníženie základného imania a jeho výšky v Obchodnom vestníku do 15 dní po rozhodnutí o znížení, dvakrát po sebe s časovým odstupom 30 dní a s výzvou na prihlásenie sa veriteľov do 90 dní po poslednom zverejnení.
4) Návrh na zápis zníženia základného imania do obchodného registra vykoná konateľ do 10 dní od rozhodnutia valného zhromaždenia.

Článok 19
Rozdelenie zisku a úhrada strát
1) O spôsobe rozdelenia zisku rozhoduje valné zhromaždenie.
2) Do zrušenia spoločnosti môže byť medzi spoločníkov rozdelený vždy len čistý zisk
a) znížený o prídely do rezervného fondu, prípadne ďalších fondov, ktoré spoločnosť vytvára podľa zákona, a o neuhradenú stratu z minulých období,
b) zvýšený o nerozdelený zisk z minulých období a fondy vytvorené zo zisku, ktorých použitie nie je v zákone ustanovené.
3) Zisk sa rozdelí na časť, ktorá sa použije na ďalší rozvoj spoločnosti, prípadne na zvýšenie základného imania a pod. a na časť, ktorá pripadne na rozdelenie medzi spoločníkov v pomere zodpovedajúcom ich splateným vkladom.
4) Valné zhromaždenie môže rozhodnúť, že sa celý čistý zisk, po doplnení rezervného fondu, ponechá v spoločnosti alebo sa celý rozdelí medzi spoločníkov.
5) O spôsobe krytia strát spoločnosti rozhoduje valné zhromaždenie na návrh konateľa.
6) Stratu spoločnosti možno kryť z prostriedkov rezervného fondu, z iného majetku spoločnosti, prevyšujúceho základné imanie, znížením základného imania alebo kombináciou týchto spôsobov.

ZMENA V ÚČASTI V SPOLOČNOSTI
Článok 20
Vznik účasti
Účasť spoločníka v spoločnosti môže vzniknúť:
a) prevzatím vkladu do základného imania pri založení spoločnosti alebo pri zvyšovaní základného imania, na základe prevzatia záväzku na nový vklad,
b) prevodom alebo prechodom obchodného podielu.

Článok 21
Zánik účasti
1) Účasť spoločníka v spoločnosti môže zaniknúť:
a) prevodom obchodného podielu,
b) vylúčením spoločníka rozhodnutím valného zhromaždenia pre nesplatenie vkladu,
c) vylúčením spoločníka rozhodnutím súdu,
d) zrušením účasti spoločníka rozhodnutím súdu na jeho vlastný návrh, ak nemožno od neho spravodlivo považovať, aby v spoločnosti zotrval,
e) zrušením konkurzu po splnení rozvrhového uznesenia alebo zrušením konkurzu z dôvodu, že majetok úpadcu nepostačuje na úhradu výdavkov a odmenu správcu konkurznej podstaty alebo zamietnutím návrhu na vyhlásenie konkurzu pre nedostatok majetku,
f) smrťou alebo zánikom spoločníka,
g) exekúciou na obchodný podiel spoločníka.
2) Obchodný podiel vylúčeného spoločníka alebo ktorého účasť zrušil súd, sa stáva voľným a o tom, ako sa s ním naloží, rozhodne valné zhromaždenie.

Článok 22
Vyrovnací podiel
1) Spoločník, ktorého účasť v spoločnosti zrušil súd, alebo ktorý bol zo spoločnosti vylúčený, ako aj právny nástupca spoločníka, na ktorého neprešiel obchodný podiel, majú právo na vyrovnací podiel.
2) Vyrovnací podiel sa vypočíta podľa pomeru výšky splateného vkladu spoločníka k splateným vkladom všetkých spoločníkov a jeho výška sa určí na základe ročnej účtovnej závierky za obdobie, v ktorom zanikla účasť spoločníka v spoločnosti.
3) Vyrovnací podiel sa vyplatí v peniazoch a je splatný do troch mesiacov od schválenia ročnej účtovnej závierky, pokiaľ sa zúčastnené strany nedohodnú inak.

ZRUŠENIE A ZÁNIK SPOLOČNOSTI
Článok 23
Zrušenie spoločnosti
1) Valné zhromaždenie môže rozhodnúť o zrušení spoločnosti a o prechode jej obchodného imania na právneho nástupcu alebo o jej likvidácii bez právneho nástupcu. Spoločnosť sa zrušuje dňom uvedeným v rozhodnutí valného zhromaždenia o jej zrušení, inak dňom, keď bolo toto rozhodnutie prijaté.
2) Súd môže rozhodnúť o zrušení spoločnosti na základe zákona alebo na základe návrhu ktoréhokoľvek zo spoločníkov, pokiaľ sú v činnosti spoločnosti hrubo porušované právne predpisy a napriek písomnému upozorneniu spoločníka v primeranej lehote nebola urobená náprava. Spoločnosť sa zrušuje dňom uvedeným v rozhodnutí súdu o zrušení, inak dňom, keď toto rozhodnutie nadobudne právoplatnosť.
3) Spoločnosť sa zrušuje zrušením konkurzu po splnení rozvrhového uznesenia alebo zrušením konkurzu z dôvodu, že majetok úpadcu nepostačuje na úhradu výdavkov a odmenu správcu konkurznej podstaty, alebo zamietnutím návrhu na vyhlásenie konkurzu pre nedostatok majetku spoločnosti.

Článok 24
Likvidácia spoločnosti
1) Ak pri zrušení spoločnosti celé obchodné imanie neprešlo na právneho nástupcu, vykoná sa likvidácia spoločnosti v zmysle všeobecne záväzných právnych predpisov.
2) Valné zhromaždenie vymenuje likvidátora a tento je povinný najneskôr do 15 dní odo dňa prijatia rozhodnutia o likvidácii spoločnosti podať návrh na zápis vstupu spoločnosti do likvidácie a osoby likvidátora do obchodného registra.
3) Počas likvidácie používa spoločnosť svoje obchodné meno s dodatkom „v likvidácii“ a dňom zápisu likvidátora do obchodného registra prechádza pôsobnosť štatutárneho orgánu na likvidátora, ktorý je oprávnený konať v mene spoločnosti len vo veciach spojených s likvidáciou.
4) Pri zrušení spoločnosti likvidáciou má každý spoločník nárok na podiel na likvidačnom zostatku, ktorý sa určí podľa pomeru vkladu, ktorý spoločník splatil k splateným vkladom všetkých spoločníkov.
5) Likvidačný zostatok sa rozdelí medzi spoločníkov najprv do výšky hodnoty ich splatených vkladov a zvyšok sa rozdelí medzi spoločníkov v pomere výšky ich splatených vkladov. Ak likvidačný zostatok nestačí ani na vrátenie splatených vkladov, podieľajú sa na ňom spoločníci v pomere výšky ich splatených vkladov.

Článok 25
Zánik spoločnosti
Obchodná spoločnosť zaniká ku dňu výmazu spoločnosti z obchodného registra.

ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
Článok 26
Konanie a podpisovanie za spoločnosť
1) Za spoločnosť koná konateľ.
2) Písomnosti zakladajúce práva a povinnosti spoločnosti podpisuje konateľ samostatne tak, že k písanému alebo tlačenému obchodnému menu spoločnosti pripojí svoj vlastnoručný podpis.

Článok 27
Právne vzťahy a riešenie sporov
1) Právne vzťahy vyplývajúce z tejto listiny, právne vzťahy medzi spoločníkmi, súvisiace s ich účasťou v spoločnosti a ostatné právne vzťahy vo vnútri spoločnosti sa riadia vo veciach, ktoré neupravuje táto zakladateľská listina, príslušnými všeobecne záväznými právnymi predpismi Slovenskej republiky.
2) Spory medzi účastníkmi a spoločnosťou, ako aj vzájomné spory medzi účastníkmi, súvisiace s ich účasťou v spoločnosti, budú riešené cestou zmieru a pokonávky. Ak by takýmto spôsobom nedošlo k vyriešeniu sporu, je ktorákoľvek zo strán sporu oprávnená obrátiť sa s návrhom na jeho vyriešenie na súd. Spoločníci sa dohodli, že pre ich vzájomné vzťahy je platný právny poriadok Slovenskej republiky a príslušnými súdmi sú súdy Slovenskej republiky.

Článok 28
Výdavky spojené so založením spoločnosti
1) Všetky výdavky spojené so založením spoločnosti, so získaním živnostenského oprávnenia, s jej zápisom do obchodného registra znáša spoločnosť.
2) Predpokladané náklady spoločnosti súvisiace so založením a vznikom spoločnosti sú výdavky na ohlásenie živnosti živnostenskému úradu, zápisom spoločnosti do obchodného registra, správne, notárske a súdne poplatky s tým súvisiace, odmena advokáta, to všetko spolu najviac vo výške 1 000,- eur.

Článok 29
Výhody
Spoločnosť neposkytuje osobám podieľajúcim sa na založení spoločnosti alebo na činnostiach smerujúcich k nadobudnutiu oprávnenia na jej činnosť žiadne výhody.

Článok 30
Záverečné ustanovenia
1) Spoločnosť je založená dňom jej podpisu spoločníka.
2) Spoločnosť vzniká dňom zápisu do obchodného registra a zaniká dňom výmazu z obchodného registra.
3) Všetky písomnosti a oznámenia spoločnosti sa doručujú spoločníkom na poslednú známu adresu Písomnosti a oznámenia môžu byť doručované aj faxom alebo e-mailom, ak nie je v listine vyslovene uvedená písomná forma. Spoločnosť je povinná doručovať písomnosti spôsobom, ktorý nevzbudzuje pochybnosti o dni doručenia. V prípade pochybností sa zásielka považuje za doručenú siedmy pracovný deň od jej odoslania.
4) V prípade, že niektoré ustanovenia tejto listiny stratia platnosť, nestráca tým platnosť celá listina.
5) Zakladateľská listina je vyhotovená v 3 vyhotoveniach; jedno vyhotovenia je určené pre spoločnosť, jedno vyhotovenie je určené pre spoločníka, jedno vyhotovenie pre živnostenský úrad a pre obchodný register pre účely zápisu spoločnosti do obchodného registra podané vo forme elektronického podania. Každé vyhotovenie listiny má charakter originálu.
6) Podpísaný spoločník svojím podpisom potvrdzuje, že si túto zakladateľskú listinu prečítal, uzatvára ju slobodne, určite a vážne, nekoná v tiesni ani za inak jednostranne nevýhodných podmienok, jej obsahu porozumel, súhlasí s ním a na znak jeho súhlasnej vôle prostej omylu ju vlastnoručne podpisuje.

Dňa _______ 2017 Dňa _______ 2017


_________________ _________________
Vystupujúci spoločník Ostávajúci spoločník
A B

(úradne usvedčený podpis) (úradne osvedčený podpis)



Dňa _______ 2017



_________________
Vystupujúci spoločník
B
(úradne usvedčený podpis)

Translation - English
ARTICLES OF ASSOCIATION
of the X company
in the full text at the date of 12th September 2017

FUNDAMENTAL PROVISIONS
Article 1
Recital
Founders: By signing of this instrument A and B demonstrate their will to establish a trading company pursuant to the Commercial Code. The established company shall be a limited liability company as provided for in Section 105 et seq. of the Commercial Code.

Article 2
Business name and registered office of the company
1) Business name of the company: X s.r.o.,
(hereinafter referred to as ‘the company’)
2) Registered office: Ž 1, 000 00 P

Article 3
Duration of the Company
The company shall be deemed to be established for an indefinite period.

Article 4
Shareholders
Shareholders of the company are:
- A, S 2, Y, the Kingdom of the Netherlands

Article 5
Company Objects (the company´s activities)
Company objects shall be the following activities:
1. purchase of goods to be sold to the final consumer (retail) or to the other trade operators (wholesale)
2. intermediation activity in the field of trade
3. intermediation activity in the field of services
4. intermediation activity in the field of transport
5. business consultancy
6. joinery
7. demolition and removal works and preparatory work for construction
8. painting works
9. storage of goods
10. book-keeping
11. manufacturing of wooden an plastic products and their machining
12. rental of machines and tools

Article 6
Registered capital of the company and paid-up capital of a shareholder
1) Registered capital of the company shall be x 000EUR (the amount expressed in words six thousand Eur) and it shall be in a form of cash deposit by shareholder.
2) Registered capital of the company shall be formed of a following cash deposit by shareholder:
- A, S 2, P, the Kingdom of the Netherlands
cash deposit in an amount of x 000EUR,
paid up x 000EUR.
3) Total value of the deposit shall equal an amount of the registered capital of the company.
4) S, residing at Ž 1, P has been appointed for management of the deposit prior to entry of the company in the Trade Register Office.

Article 7
Liability for obligations of the company
1) The company shall meet the company’s obligations out of all its assets.
2) Shareholder shall meet the obligations of the company only within the limits of his outstanding deposit registered in the Trade Register Office.

RIGHTS AND OBLIGATIONS OF SHAREHOLDERS
Article 8
Rights and obligations of shareholders
1) Main rights of as shareholder are as follows:
a) right of a share in the profits determined by the General Assembly to be distributed among shareholders according to the proportion corresponding to their paid-up capital,
b) be proprely informed of the company´s business, on the final statements and on an annual report of the company,
c) to participate in the general meeting personally or by a representative authorised in writing, to make proposals, to present observations, to express an opinion on the individual discussion points and to engage in decision-making of the body by voting ,
d) to look into all trading books, accounting, registration and other documents, familiarise himself with a state and results of the company, to request necessary clarification by the Executive Officer,
e) the right to dispose of his shareholding to a shareholder or to the third party under terms and conditions set out in this instrument,
f) to claim for the repayment at the cessation of his participation in the company by a decision of a court or by expulsion within duration of the company,
g) the right to a share in its own funds in the event of company’s termination without a legal successor.
2) Shareholder is mainly obliged to:
a) respect provisions of this instrument and fulfil his obligations under the instrument,
b) to repay his deposit to the registered capital of the company within the prescribed period,
c) to participate in the losses of the company under conditions arising from the instrument, in which case the shareholder shall not have the duty of supplement, pursuant to Section 121
d) of the Commercial Code,
e) to follow the instructions of the Executive Officer in case he shall directly take part of in the company management,
f) to keep confidential all information concerning the company and respect professional secrecy.

Article 9
Consequences for Breach of Obligations
1) In case of breach of obligations following from the instrument or the law, shareholder or the company concerned can request a remedy by the convening of the general meeting and by decision of the General Assembly. In case the General Assembly failed to give a favourable response to the reasoned proposal, or in case the decision of the General Assembly would not be sufficient for taking a remedial action, the shareholder as well as the company concerned shall be entitled to rely on protection by taking legal action.
2) If a shareholder deliberately or due to gross negligence seriously infringes their duty, in spite of the fact that the breach or non-compliance and also of the possibility of being excluded had been brought to their attention in writing, the General Assembly shall have the right to decide and an action may be brought before the court for the purposes of expulsion of shareholder.
3) Shareholder of the company shall be hold responsible for the respective damage that is causally linked with the breaches of obligations under the instrument, or vice-versa, the company shall be held responsible to the shareholder pursuant to the corresponding provisions in the general binding rules.

Article 10
Shareholding
1) Shareholder shall hold his share capital that shall represent his rights and obligations and as well as a corresponding participation in a company.
2) Extent of shareholding shall be determined by a ratio of deposit of shareholder to the registered capital of the company.
3) Shareholder can have only one share. If shareholder participates in more deposits, his share extends proportionately to an amount deposited.
4) During the duration of the company a shareholding shall also express a level of participation of shareholder on net assets of the company.
5) Shareholder can dispose of their company shares to another shareholder or another person only with consent of the General Assembly. Shares Transfer Contract must have a written form, signatures on the contract shall have to be validated, and a transferee, if not the shareholder, shall have to state in the contract that they accede to the Memorandum or The Articles of Association. Transfer of shares can be covered by other legal requirements.
6) A valid transfer of shareholding in relation to the company shall take effect from the date of the receipt of the Shares Transfer Contract in writing, but not earlier than the General Assembly has granted consent for the transfer of shareholding.
7) On the death of shareholder their shareholding shall be allocated to heir.
8) Dismemberment of shareholdings shall be possible on its transfer or transition to a heir or a legal successor of shareholder and with consent of the General Assembly, ensuring that an amount of minimum legal deposit be maintained.
9) When on the cessation of a shareholder´s participation in the company his shareholding has become so called "vacant", it shall be transferred to the company that can transfer it further to another shareholder or the third person. The General Assembly decides on the transfer. If a share is not transferred in this way, the General Assembly shall decide on a reduction of registered capital by the amount of paid-up deposit of the excluded shareholder within six months from a date when a shareholder was excluded.

COMPANY BODIES
Article 11
Company bodies
The company bodies are:
- General Assembly
- Executive Director

Article 12
General Assembly
1) The General Assembly of shareholders is the highest body of the company. Its competence includes:
a) approval of proceedings by a person acting on behalf of the company prior to its formation,
b) approval of proper individual final statements and non-scheduled final accounts,
c) decision on distribution of profits or reimbursement for losses,
d) decision on amendments in deed of foundation,
e) granting consent to transfer, transition and distribution of company shareholding,
f) decision an increase or reduction of registered capital and decision-making on the contribution in kind,
g) appointing, dismissal and remuneration of Executive Officer,
h) decision-making on expulsion of shareholder pursuant to Section 113 of the Commercial Code and decision-making on introduction of a proposal pursuant to Section 149 of the Commercial Code,
i) decision-making on winding up, merging, fusion, demerger or change in a legal form of the company,
j) decision-making on a way of dealing with vacant shares,
k) appointing of a liquidator and decision-making on their remuneration,
l) decision-making on approval of a contract of sale of the undertaking or a contract of partial sale of the undertaking,
m) decision-making on issues that have been reserved by the General Assembly and that would otherwise pertain to Executive Officer,
n) decision-making on other issues assigned to the Assembly by a law.
2) The general meeting shall be convened by Executive Officer at least once a year. Date and program of the general meeting shall be announced by Executive Officer to a shareholder by a letter of invitation in writing or electronically (by e-mail) at least 15 days prior to the day fixed for the general meeting. A person in charge of calling the general meeting shall be obliged to maintain an undifferentiated letter of invitation for each person to be invited for the general meeting.
3) If needed, the general meeting can be called for by a shareholder, whose deposit reaches 10 % of registered capital, unless the general meeting had been called for by Executive Officer upon request of a shareholder within 10 days, providing there is a danger of delay, even without any prior request to Executive Officer. Shareholder shall be obliged to justify such a convening of general meeting appropriately. Liability for damage caused to the company, other shareholders and to the third persons by a wrongfully convened general meeting shall be without prejudice.
4) Shareholder shall take part in debates at the shareholders' general meeting in person or by proxy on the basis of a written proxy notice. Shareholder can represent no more than one of shareholders in this way. Executive Officer cannot become a proxy holder. Session of shareholders' general meeting shall be non-public. A poll shall be on demand of the chairman of the meeting.
5) Executive Officer, who shall not not belong among shareholders, has the right to participate in the general meeting, but they do not have the right to vote.
6) The general meeting shall elect its chairman and registrar, by that time the general meeting shall be chaired by Executive Officer or the other person authorised by Executive Officer. If there is no such a person present at the general meeting, the general meeting can be chaired by a shareholder, until a chairman is elected. Chairman shall be obliged to secure the proper minutes from the meeting. The minutes shall comprise requirements pursuant Section 127(a) Articles 2 and 3 of the Commercial Code. The minutes on the general meeting shall be signed by a chairman and a registrar and a copy of the minutes shall be delivered to shareholder and Executive Officer.
7) A quorum of the general meeting shall be attained, when shareholders with an absolute majority of votes in the company are present. Number of votes of shareholder shall be determined a ratio of his paid-up capital amount to registered capital amount.
8) General meeting shall make decisions by a simple majority of shareholders present at the general meeting. Approval for the decisions referred to in Article(a),(d),(e),(h) and (l) of the instrument shall always require consent of all votes of shareholders . If a quorum of general meeting is not attained, Executive Officer shall call for another general meeting within 30 days of date fixed for the general meeting. A quorum of the general meeting called for in this way shall be attained, when at least one shareholder with at least one vote giving him entitlement to vote at the general meeting is present there. Convening of another general meeting shall be regulated by appropriate provisions of the instrument and the Commercial Code on Convening of the General Assembly.
9) General meeting shall take place according to the agenda for the general meeting refered to in an invitation card, and a modification of the agenda shall require consent of all shareholders.
10) Minutes from meetings of the General Assembly shall be kept in the company´s file for the whole duration of the company, unless otherwise specified by a general legal provision.
11) If the company has got a single member, the shareholder shall exercise activities of the General Assembly. Decisions of a sole shareholder performed while pursuing activities of the General Assembly shall have a written form and the shareholder shall sign them. Other provisions on acting of the General Assembly shall apply mutatis mutandis.

Article 13
Executive Officer
1) Executive Officer is a statutory and executing body of the company.
2) Competences of Executive Officer shall include all executive powers and the decision-making power in issues that according to the instrument, legislation or a decision by the General Assembly shall not be reserved for the General Assembly.
3) Executive Officer´s scope of competences includes especially:
a) business management of the company, pursuit of the general meetings´ resolutions, common administration of the company,
b) submitting proposals of final accounts to shareholders, proposals of distribution of profits and covering respective losses,
c) pursuit of rights and obligations of the employer,
d) securing the proper book-keeping and keeping of other obligatory and relevant registers,
e) keeping a list of shareholders, amount of their paid-up capital and date they have subscribed their participation in the company,
f) preparing documents and ensuring holding of general meeting,
g) securing the development of financial statements, making an inventory of business assets as well as obligations,
h) informing a shareholder on company matters upon request.
4) Executive Officer shall be obliged to act with due commercial care in all company matters. He shall be obliged to proceed in compliance with the instrument and decisions of the general meeting.
5) In resolution of a respective dispute on competences between the General Assembly and Executive Officer statement of the general meeting is decisive. Executive Officer shall be appointed by the General Assembly.
6) Relationship between Executive Officer and the company is regulated by provisions of the Commercial Code on agency contract.
7) Unless the General Assembly decides otherwise, Executive Officer shall be entitled for remuneration for performing their duties following from this post. The General Assembly shall decide of the amount and method of the remuneration payment.
8) The first Executive Officer is:
- Gerbrand de Weerd, residing at Stakenbergweg 62, 8075RA Elspeet, Netherlands, born on 11th July 1975
- S, residing at C1, 000 00 P, The Slovak Republic, birth certificate No.: 000000/0000, born on 13th November 1900.
9) Executive Officer´s appointment shall be terminated by:
a) death,
b) dismissal,
c) resignation from this post by a form prescribed by the law.
If Executive Officer is a shareholder of the company, his appointment shall be terminated also by termination of his share in the company, by transfer of all his deposit to other persons, or by his expulsion.
10) Executive Officer alone shall sign documents that establish rights and obligations of the company by a hand-written signature, in a way that he shall add his signature to a business name of the company written in handwriting or in capital letters.

RESULTS OF THE COMPANY
Article 14
Business assets
1) Business assets of the company shall be represented by deposits of shareholders, a reserve fund, movable and immovable property, financial resources, securities, receivables and other assets of any kind as well as rights of the company.
2) Company shall keep a reliable register of its assets and obligations to allow for conducting a physical and an accounting inventory as well as an asset declaration in the legal deadline.




Article 15
Book-keeping of the company and the financial statements
1) Company shall keep the books in a system of double-entry bookkeeping on a state and movement of business assets and obligations, on net assets, expenditures, revenues and profits or losses of the company. Accounting period coincides with the respective calendar year.
2) Executive Officer shall be required to ensure the development of proper, non-scheduled or consolidated financial statements within a period following from the general binding legal rules. If determined by law, he shall also secure validation of financial statements by an auditor, or disclosure of data from the annual financial statements with the competent national authority.

Article 16
Reserve fund
1) Company shall form a reserve fund form the net earnings stated in a proper financial statement for a year, when a gain has been produced for the first time in an amount of minimum 5 % of the net earnings, but not exceeding 10 % of the registered capital amount.
2) Company shall be obliged to increase the fund in an amount of at least 5 % of the net earnings stated in a proper financial statement, until an amount of 10 % of the registered capital is achieved.
3) The use of reserve fund shall be decided by Executive Officers pursuant to Section 67 Article 1 of the Commercial Code.

Article 17
Increase in registered capital
1) Increase in registered capital shall be decided by the General Assembly. Company can increase its registered capital by new cash deposits only if the existing cash deposits have been fully paid off. Increase in registered capital by the contribution in kind shall be possible even before the contributions in kind have been paid off.
2) Executive Officer shall submit application for a change in registration in the Trade Register within 10 days from its actual increase.
3) Existing shareholders shall be entitled to take over the new deposits in case of registered capital increase. An amount and number of new deposits shall be determined by the General Assembly. Sequence of shareholders in voting who of them shall take over the new deposits shall be determined by an amount of their existing deposits. The General Assembly shall agree with taking over the deposit by the third person.
4) A new deposit shall be paid or handed over to the company without undue delay, no later than 15 days of the date of undertaking the obligation for a new deposit, otherwise the shareholder shall be obliged to pay a late payment interest of 20 % from the unpaid amount or a value not surrendered.

Article 18
Decrease in registered capital
1) The General Assembly shall decide on decrease of registered capital. Registered capital can be decreased:
a) for the purpose of covering losses of company,
b) on cessation of participation in the company of a shareholder, whose shareholding did not pass over or had not been not transferred to another shareholder.
2) On registered capital decrease for the purpose of covering the company losses, deposits of all shareholders decrease proportionately. However, registered capital´s amount and amount of each shareholder´s deposit shall not decrease bellow a minimum limit set by general binding legal rules.
3) Executive Officer shall be obliged to publish a decrease in registered capital as well as its amount in the Business Journal within 15 days after a decision on decrease twice consecutively at a distance of at least 30 days as well as a formal notice for creditors to report to the company.
4) Application for registration of the decrease in registered capital in the Trade Register shall be performed by Executive Officer within 10 days of decision by the general meeting.


Article 19
Distribution of profits and reimbursement for losses
1) The General Assembly shall decide on a distribution of profits´ method.
2) Only surplus can always be distributed among shareholders
a) that shall be reduced in the allocations to the reserve or other funds created by the company according to the law as well as in the outstanding loss brought forward,
b) that shall be increased in the retained profit brought forward as well as in funds created from profit, use of which is not provided for by the law.
3) Surplus shall be divided in a part to be used for further development of the company or increase in registered capital, etc., and a part that shall be distributed among shareholders proportionately to their paid-up deposits.
4) The General Assembly may decide that the whole surplus, after an allocation to the reserve fund, shall be left to the company or shall be distributed among the shareholders.
5) The General Assembly shall decide on a method of covering losses of the company on proposal from Executive Officer.
6) Losses of the company can be covered by resources of the reserve fund, from other property of the company exceeding registered capital, by decrease in registered capital or by combination of these methods.

CHANGE IN COMPANY SHAREHOLDING
Article 20
Establishment of shareholding participation
Shareholding participation of a shareholder can be established:
a) by taking over a deposit to the registered capital on establishment of the company or on increase in registered capital, on the basis of overtaking the obligation for the new deposit,
b) by transfer or transition of shareholding.

Article 21
Termination of shareholding participation
1) Participation of a shareholder in the company can perish:
a) by transfer of shareholding,
b) by expulsion of shareholder by decision of the General Assembly for his failure to pay a deposit,
c) by expulsion of shareholder by a decision of a court,
d) by revoking of shareholder´s participation by a decision of a court upon his own application, if he cannot reasonably be required to stay in the company,
e) by revoking of bankruptcy after fulfilling of a scheduling resolution, or by revoking of bankruptcy for the reason that equity of a bankrupt is insufficient to cover the expenses and remuneration of the insolvency administrator, or by dismissal of the application for a declaration of insolvency for insufficient equity,
f) by to death or decline of a shareholder,
g) by seizure of shareholder´s shareholding.
2) Shareholding of an excluded shareholder or whose participation has been revoked by a court becomes vacant and the General Assembly shall decide the way the shareholding shall be dealt with.

Article 22
Repayment
1) Shareholder whose participation has been revoked by a court or who has been excluded from the company as well as a legal successor of shareholder, to whom the shareholding has not been passed, shall be entitled to the repayment.
2) Repayment shall be calculated according to a ratio of paid-up deposit of shareholder to the paid-up capital of all members, and its amount shall be determined on the basis of the annual financial statements for the period when participation of the shareholding perished.
3) Repayment shall be paid in cash and shall be payable within three months from an approval of the annual financial statements, unless the parties agree otherwise.

WINDING-UP OF THE COMPANY AND COMPANY´S TERMINATION
Article 23
Winding up of the company
1) The General Assembly may decide on the winding up of the company and transition of its capital to a legal successor or on its winding-up without a legal successor. The company shall be wound-up on the date stated in a decision by the General Assembly on winding-up of the company, or on the date of adoption of the decision.
2) Court can decide on winding-up of the company only on grounds and procedures established by law, or by an application by any shareholder, providing the regulations have been flagrantly flouted in the company´s activities, and if in spite of a written notice to the shareholder no action has been taken to remedy the condition in a timely manner. Company shall be wound up on the date stated in the court´s decision on winding up, or upon becoming final.
3) Company shall be wound up by a cancellation of bankruptcy after fulfilling of a scheduling resolution, or by cancellation of bankruptcy for a reason that equity of the bankrupt is not sufficient for covering both of expenses and remuneration for the insolvency administrator, or by rejection of application for the bankruptcy declaration due to insufficient equity of the company.

Article 24
Liquidation of the company
1) If on the winding up of the company the whole equity has not passed to the legal successor, liquidation of the company shall take place under general binding legislation.
2) The General Assembly shall appoint a liquidator, who shall apply for a registration of company´s entry into liquidation as well as a liquidator´s name in the Trade Register no later than 15 days of the receipt of a decision on winding-up of the company.
3) During the liquidation the company shall use its business name together with a clause "in liquidation" and on the date of liquidator´s name registration in the Trade Register the powers of the statutory body shall be passed to the liquidator, who shall be entitled to act on behalf of the company only in issues associated with liquidation.
4) On winding up of the company by liquidation each shareholder shall be entitled to a share in a liquidation surplus that shall be determined according to a ratio of a deposit paid off by shareholder to paid-up capital of all shareholders.
5) Liquidation surplus shall be distributed among shareholders first to an amount of their paid up deposits and the rest shall be distributed among shareholders proportionately to their paid up deposits. If liquidation surplus is not sufficient for reimbursement of paid-up capital, all shareholders shall participate in the reimbursement proportionately to their paid-up deposits.

Article 25
Dissolution of the company
The company ceases to exist at the date of deletion of the company from the Trade Register.

CLOSING PROVISIONS
Article 26
Acting and signing on behalf of the company
1) Executive Officer acts on behalf of the company.
2) Documents establishing rights and obligations of the company shall be signed by Executive Officer alone in the way that he shall add his hand-written signature to a business name written in hand-writing or in capital letters.


Article 27
Legal relationships and resolution of disputes
1) Legal relationships following from this instrument, legal relationships among shareholders associated with their participation in the company and other internal legal relationships within the company in issues not covered by this deed of foundation shall be governed by general binding rules of the Slovak Republic.
2) Disputes among shareholders and the company as well as mutual relationships among shareholders related to their participation in the company shall be solved in a way of conciliation and compromissum. If the resolution of the dispute is not achieved by these methods, any of the parties to the dispute shall have the right to apply to the courts for the dispute settlement. Shareholders have agreed that their mutual relationships shall be governed by the law in force in the Slovak Republic, and the competent courts shall be the courts of the Slovak Republic.

Article 28
Expenditures associated with establishment of the company
1) All expenditures associated with establishment of the company, obtaining of a trade licence, incorporation of the company in the Trade Register shall be covered by the company.
2) The anticipated costs of the company associated with establishment and formation of the company shall be the expenditures for notification of the trade to the Trade Licensing Office, registration of the company in the Trade Register, administrative, notarial costs as well as associated legal costs, remuneration of lawyers, all of that in a total amount not exceeding 1000 EUR.

Article 29
Advantages
The company shall not provide any advantages to persons engaged in establishment of the company or activities seeking acquisition of an authorisation licence for company´s commercial activities.

Article 30
CLOSING PROVISIONS
1) The company shall be established on the day of its signing by shareholder.
2) The company shall be formed on the day of registration in the Trade Register and it shall cease to exist on the day of deletion from the Trade Register.
3) All documents and notices of the company shall be delivered to the shareholders to the last known address. Documents and notices may be delivered also by fax or e-mail, unless a written form is expressly stated in the instrument. The company shall be obliged to deliver documents in a way that does not raise doubts about a day of delivery. In case of doubts the dispatch shall be deemed to have been served on the seventh working day following the date of dispatch.
4) In case some of the provisions in this instrument shall expire, the instrument shall not cease to be valid as a whole.
5) The deed of foundation has been drawn up in triplicate; one copy is intended for the company, one copy is intended for a shareholder, one copy for the Trade Licensing Office and for the Trade Register for the purposes of registration of the company in the Trade Register submitted in a form of electronic filing. Each engrossment of the instrument shall be an original.
6) Signed shareholder by his signature shall confirm that he has read this deed of foundation, he concludes it freely, definitely and seriously, he does not act in distress, or under unilaterally imposed unfavourable conditions, he has understood its content, he agrees with the content and as a sign of his will of consent he signs it with his hand-written signature.

Dated on _____________2017 Dated on _______________2017


_____________________ _____________________
Retiring shareholder Remaining shareholder A
(verified signature signature) (verified signature)



Dated on________________2017



_________________
Retiring shareholder
B
(verified signature)

English to Slovak: SALES CONTRACT. Legal. English to Slovak. 12 standard pages of target language.
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
Master document was provided in the PDF format which cannot be attached here, unfortunatelly.

However, I shall be please to provide it, if interested.
Translation - Slovak

Zmluva č.___/KT/17-18RSFOB
V meste Kyjev ___.07.2017

Spoločnosť Kernel-Trade LLC, (spoločnosť s ručením obmedzeným), ďalej len "PREDÁVAJÚCI", právnická osoba, registrovaná a konajúca podľa práva Ukrajiny, zastúpená riaditeľom marketingu a predaja, Sergiyom Neroshchynom, konajúcim na základe splnomocnenia č. 2101 zo dňa 23.1.2017 na jednej strane a _____________________, právnickou osobou registrovanou a konajúcou podľa zákona _____________________, ďalej len "KUPUJÚCI", zastúpenou ______________________, konajúcou na základe Stanov spoločnosti na druhej strane, spoločne ďalej označovaní ako "ZMLUVNÉ STRANY" a osobitne ako "ZMLUVNÁ STRANA", uzavreli túto ZMLUVU s nasledovným znením:
1. PREDMET ZMLUVY
1.1. Predajca KUPUJÚCEMU dodá a KUPUJÚCI príjme rafinovaný aromatizovaný jedlý slnečnicový olej pripravený na prezimovanie v balení značky "P" (ďalej len "TOVARY") podľa podmienok stanovených touto ZMLUVOU a počas platnosti tejto zmluvy. KÓD TOVAROV podľa UCC FEA je 1512199010.
1.2. V súlade s podmienkami tejto zmluvy (ďalej len "Zmluva") zmluvné strany uzatvárajú kúpne zmluvy (ďalej len "kúpna zmluva"), upravujúce podmienky nákupu a predaja určitých objemov tovarov v rozsahu platnosti tejto Zmluvy.
Zmluvné strany súhlasia, že podmienky, ktoré neupravuje plantá kúpna zmluva, sa riadia ustanoveniami tejto Zmluvy. V prípade, ak sú ustanovenia kúpnej zmluvy v priamom konflikte s ustanoveniami tejto Zmluvy, uplatňujú sa ustanovenia platnej kúpnej zmluvy.
1.3. ZMLUVNÉ STRANY podpisom tejto ZMLUVY ako aj DODATKOVÝCH DOHÔD, PRÍLOH a ŠPECIFIKÁCIÍ, kúpnej zmluvy k nim zabezpečia, aby všetky PODMIENKY tohoto dokumentu stanovené v KAPITOLÁCH tohto dokumentu ako aj v DODATKOVÝCH DOHODÁCH, PRÍLOHÁCH A ŠPECIFIKÁCIÁCH a kúpnej zmluve sa považovali za rovnocenne zrejmé, prijímané a vykonávané obidvoma ZMLUVNÝMI STRANAMI.
1.4. TOVAR je dodávaný v osobitných MNOŽSTVÁCH (ďalej len "MNOŽSTVO TOVARU"). Zmluvné strany by mali za MNOŽSTVO TOVARU považovať objem tovaru, ktorý by sa mal doviezť podľa predajnej zmluvy.
1.5. MNOŽSTVO TOVAROV. DODACIE PODMIENKY a PODMIENKY DODÁVKY pre dané MNOŽSTVO TOVAROV určia ZMLUVNÉ STRANY osobitne, a výsledky týchto dohôd sa uvedú v kúpnej zmluve.
2. PÔVOD TOVARU A ADRESY VÝROBNÝCH ZÁVODOV
2.1. Krajinou pôvodu TOVARU je Ukrajina.
2.2. ADRESY VÝROBNÝCH ZÁVODOV sú:
2.2.1. POLTAVSKÝ ZÁVOD NA VÝROBU RASTLINNÉHO OLEJA POLTAVSKY VEGETABLE OIL EXTRACTION PLANT- KERNEL GROUP, PJSC.,17 ul. Marshala Biryzova, mesto Poltava, 36007, Ukrajina.
2.2.2. PRYKOLOTNYANSKY OIL EXTRACTION PLANT, LLC, 45, Tsentralna ul., Prykotolne, Velykoburlukskyi okres, Charkovská oblasť, Ukrajina, 62630.
3. ZMLUVNÁ MENA, CENA, MNOŽSTVO TOVARU A CELKOVÁ HODNOTA ZMLUVY.
3.1. ZMLUVNÝMI MENAMI môžu byť americký dolár (USD) a euro (EUR) z dôvodu dohody ZMLUVNÝCH STRÁN a kúpnej zmluvy, ktorú ZMLUVNÉ STRANY podpísali vzhľadom na dohody s jednou z MIEN uvedených vyššie, ktoré sú definované ako MENA CENY.
3.2. Menou platby je podľa tejto Zmluvy americký dolár.
3.3. CENA TOVAROV a MNOŽSTVO TOVAROV pre každé MNOŽSTVO TOVARU určí každá ZMLUVNÁ STRANA osobitne s výsledkami uvedenými v kúpnej zmluve.
3.4. Napriek DODACÍM PODMIENKAM CENA TOVAROV zahŕňa cenu: TOVAROV, SKLADOVACIE KONTAJNERY, PREPRAVNÉ BALENIE, ZNAČENIE, CERTIFIKÁCIU tovarov štátnymi orgánmi v krajine PREDÁVAJÚCEHO, naloženie TOVAROV na vozidlo, náklady na colné vybavenie TOVAROV v režime VÝVOZU vyplývajúce z pohybu TOVAROV cez colnú hranicu v krajine PREDÁVAJÚCEHO, dane a clá platené v krajine PREDÁVAJÚCEHO, ktoré vyplývajú z plnenia doručovacej povinnosti TOVARU podľa podmienok tejto zmluvy ako aj bankové poplatky v krajine PREDÁVAJÚCEHO.
3.5. Podľa DODACÍCH PODMIENOK odsúhlasených ZMLUVNÝMI STRANAMI a definovaných touto kúpnou zmluvou a podpísaných ZMLUVNÝMI STRANAMI, CENA TOVAROV môže zahŕňať: drevenú paletu (paletu), prepravné služby, logistické služby, bezpečnosť TOVAROV počas prepravy, služby nezávislých znalcov, vykládku TOVAROV z vozidla.
3.6. Celková cena TOVAROV dodaných na základe PODMIENOK tejto zmluvy predstavuje 500 000 USD (päťsto




Strana 2
tisíc amerických dolárov). Celková hodnota tejto Zmluvy s môže zvýšiť alebo znížiť, na čom sa ZMLUVNÉ STRANY môžu dohodnúť podpisom DODATKOVEJ DOHODY (DODATKOVÝCH DOHÔD).
4. KVALITA TOVAROV, BALENIE A ZNAČENIE
4.1. PREDAJCA zaisťuje, aby KVALITA TOVAROV zodpovedala požiadavkám príslušných noriem v KRAJINE PÔVODU TOVAROV - DSTU 4492:2005 a bola potvrdená VYHLÁSENÍM O ZHODE, ktoré vydá príslušný štátny úrad v krajine PÔVODU TOVARU.
4.2. DOBA TRVANLIVOSTI TOVAROV je 24 mesiacov od dátumu výroby. TOVARY sa dodávajú so zostávajúcou dobou trvanlivosti minimálne 65% príslušnej doby trvanlivosti.
4.3. Dôkazom KVALITY TOVARU zo strany PREDÁVAJÚCEHO je CERTIFIKÁT KVALITY vydaný výrobným závodom pre každé dodané MNOŽSTVO TOVAROV.
4.4. KUPUJÚCI preberá zodpovednosť za to, že KVALITA TOVARU je v súlade s požiadavkami a normami na danom ÚZEMÍ.
4.5. KUPUJÚCI znáša všetky náklady, ktoré vzniknú vo vzťahu so schváleným plnením KVALITY TOVAROV v súlade s požiadavkami a normami na ÚZEMÍ DODÁVKY TOVAROV, vrátane: výberu VZORIEK TOVAROV, ceny VZORIEK TOVAROV, ceny doručenia VZORIEK TOVAROV na skúšku a/alebo miesto výskumu, platby za služby príslušných laboratórií alebo iných kompetentných organizácií, vrátane testov a/alebo vykonaného výskumu ako aj služby štátnych úradov pri vydávaní certifikátov, dovozných licencií na TOVARY na území DODANIA TOVAROV a/alebo iných schvaľovacích dokumentov na základe výsledkov testov a/alebo uskutočneného výskumu.
4.6. TOVARY sú balené do polyetylénových (PET) fliaš s prilepenou etiketou (ďalej len SKLADOVACIA NÁDOBA).
4.7. KAPACITA (OBJEM) SKLADOVACEJ NÁDOBY, používanej na balenie TOVAROV môže byť: 0,5 litra (dm3), 0,850 litra (dm3), 0,870 litra (dm3), 0,9 litra (dm3), 0,945 litra (dm3), 1 liter (dm3 ), 1,6 litra (dm3), 2 litre (dm3), 3 litre (dm3), 5 litrov (dm3).
4.8. TOVARY v SKLADOVACEJ NÁDOBE sú zabalené v príslušnej kartónovej škatuli (ďalej len "PREPRAVNÉ BALENIE") a uzatvorené tak, aby sa zaistila ich náležitá ochrana počas prepravy, prekládky a uskladnenia.
4.9. TOVARY je možné dodávať pod OCHRANNOU ZNÁMKOU(-AMI) PREDÁVAJÚCEHO alebo OCHRANNOU ZNÁMKOU(-AMI) KUPUJÚCEHO.
4.10. Za účelom dodania TOVARU pod OCHRANNOU ZNÁMKOU KUPUJÚCEHO kupujúci poskytne PREDÁVAJÚCEMU dve vyhotovenia dokumentov vydaných kompetentnými inštitúciami povoľujúce PRÁVO KUPUJÚCEHO na príslušnú OCHRANNÚ ZNÁMKU(-Y) alebo PRÁVO KUPUJÚCEHO využívať danú OCHRANNÚ ZNAČKU. Uvedené vyhotovenia dokumentov povoľujúce PRÁVO KUPUJÚCEHO na príslušnú OCHRANNÚ ZNAČKU alebo PRÁVO KUPUJÚCEHO využívať OCHRANÚ ZNAČKU POSKYTNE KUPUJÚCI PREDAJCOVI v ukrajinskom, ruskom alebo anglickom jazyku (alebo v preklade do jedného z uvedených jazykov), alebo budú PREDÁVAJÚCEMU poskytnuté údaje z elektronických registrov povoľujúce PRÁVO KUPUJÚCEHO na OBCHODNÚ ZNAČKU.
4.11. Na základe tejto ZMLUVY je PREDÁVAJUCI oprávnený používať OCHRANNÚ ZNAČKU(-Y), PRÁVA alebo UŽÍVACIE PRÁVO, ktoré patrí KUPUJÚCEMU a zahŕňa NÁVRH ETIKETY A/ALEBO PREPRAVNÉHO BALENIA, avšak iba na TOVARY dodané PREDAJCOVI na základe tejto Zmluvy (vrátane súvisiacej kúpnej zmluvy). PREDAJCA nezískava práva na využívanie OCHRANNEJ ZNAČKY(-čiek), PRÁV patriacich KUPUJÚCEMU pri dodávaní iných TOVAROV než tých ktoré sú definované v tejto Zmluve.

Podľa tejto ZMLUVY KUPUJÚCI nezískava práva používať OCHRANNÚ ZNÁMKU(-Y), PRÁVA, ktorých UŽÍVACIE PRÁVO patrí PREDÁVAJÚCEMU počas dodávania TOVAROV iných, než je uvedené v tejto Zmluve.
Týmto za účelom zaistenia dodržiavania tejto Zmluvy (vrátane kúpnych zmlúv), PREDÁVAJÚCI od KUPUJÚCEHO získava právo poskytnúť tretím stranám právo na prihlášku ochrannej známky na výrobu TOVAROV (výrobné zariadenia, výrobcu balenia, etikiet, atď.).
4.12. Pokiaľ ide o OCHRANNÚ ZNÁMKU, každá ZMLUVNÁ STARANA, ktorej práva sú týmto udelené druhej ZMLUVNEJ STRANE zaisťuje, že udeľujúca ZMLUVNÁ STRANA používa OCHRANNÚ ZNÁMKU(-Y) na právnom základe, a výkon zmluvy nie je príčinou porušovania práv na danú OCHRANNÚ ZNÁMKU iných subjektov.
4.13. Forma SKLADOVACEJ NÁDOBY. O NÁZVE OCHRANNEJ ZNAČKY využívanej pri dodávaní TOVAROV podľa tejto zmluvy, DIZAJNE ETIKETY a PREPRAVNOM BALENÍ, OZNAČOVANÍ,







Strana 3
INFORMÁCIÁCH O TOVARE a TECHNICKOM TEXTE na ETIKETE a PREPRAVNOM BALENÍ, JAZYK(-OCH) textov s INFORMÁCIAMI o TOVARE a PREPRAVNOM BALENÍ sa ZMLUVNÉ STRANY dohodnú osobitne, pričom výsledky dohôd budú uvedené v DODATKOVÝCH DOHODÁCH, PRÍLOHÁCH, ŠPECIFIKÁCIÁCH, kúpnych zmluvách podpísaných ZMLUVNÝMI STRANAMI.
4.14. Pri dodávaní TOVARU pod OBCHRANNOU ZNÁMKOU KUPUJÚCEHO tento KUPUJÚCI nesie zodpovednosť za DIZAJN ETIKTY a PREPRAVNÉHO BALENIA, OZNAČENIA, INFORMÁCIÍ O VÝROBKU A TECHNICKÉHO TEXTU umiestneného na ETIKETE, PREPRAVNOM BALENÍ ako aj za súlad DIZAJNU ETIKETY a PREPRAVNÉHO BALENIA, OZNAČENIA, INFORMÁCIÍ O VÝROBKU A TECHNICKÉHO TEXTU na ETIKETE ako aj PREPRAVNÉHO BALENIA s normami a štandardom na danom ÚZEMÍ.
4.15. Obstarávanie SKLADOVACEJ NÁDOBY, ETIKETY a PREPRAVNÉHO BALENIA sa poskytne na náklady PREDÁVAJÚCEHO, a to do výšky, na ktorej sa zmluvné strany dohodli. PREDÁVAJÚCI urobí objednávku na obstaranie skladovacích nádob najneskôr do 24 (dvadsať štyri) dní od dňa podpisu dizajnu modelov ETIKEY a PREPRAVNÉHO BALENIA KUPUJÚCIM.
4.16. Ak medzi KUPUJÚCIM a PREDÁVAJÚCIM vznikne spor v súvislosti s KVALITOU ETIKETY a PREPRAVNÉHO BALENIA, na žiadosť zainteresovanej strany sa dá sa vypracovať nezávislý znalecký posudok. Nezávislý znalec sa do sporu zapojí podľa uváženia obidvoch zmluvných strán.
4.17. KUPUJÚCI zaistí celkové obstaranie a platbu za TOVARY s použitím OCHRANNEJ ZNÁMKY KUPUJÚCEHO ako aj obstaranie vyrobeného a nedokončeného baliaceho materiálu obstaraného PREDÁVAJÚCIM v sume dohodnutej ZMLUVNÝMI STRANAMI, vrátane prípadov: odmietnutia niektorej zo ZMLUVNÝCH STRÁN ďalšej spolupráce ZMLUVNÝCH STRÁN alebo oneskorenia alebo vypovedania ZMLUVY. V prípade nedodržania horeuvedenej povinnosti KUPUJÚCI nesie zodpovednosť vo forme platby penále do výšky 15% ceny vyrobených VÝROBKOV s použitou ochrannou známkou KUPUJÚCEHO a/alebo obstaraním vyrobeného a nedokončeného baliaceho materiálu, ktorý obstaral PREDÁVAJÚCI, a to do výšky sumy dohodnutej ZMLUVNÝMI STRANAMI. Okrem krytia represívnych sankcií KUPUJÚCI kryje v plnej výške straty PREDÁVAJÚCEHO.
5. PODMIENKY DODÁVANIA TOVAROV.
5.1. TOVARY sa dodávajú v súlade s medzinárodnými pravidlami interpretácie obchodných pravidiel „INCOTERMS-2010“ Medzinárodnej obchodnej komory (ICC), revízie z roku 2010, podľa podmienok uvedených v kúpnej zmluve.
5.2. Dodávku TOVAROV je možné uskutočniť v množstvách (ďalej len „MNOŽSTVÁ TOVARU“) v lehote v rámci dohodnutej lehoty platnosti ZMLUVY podľa podpísaných DODATKOVÝCH DOHÔD a/alebo príslušnej kúpnej zmluvy.
5.3. Dodanie každého MNOŽSTVA TOVAROV sa uskutoční v rámci lehôt stanovených kúpnou zmluvou.
5.4. Zhromaždenie a colné konanie nákladu sa uskutočňuje v priestoroch Charkivského oblastného colného úradu (Colný úrad Kupiansk) Kharkivska 7, Kupiansk (Ukrajina) a/alebo poltavského oblastného colného úradu.
5.5. Celý spôsob príjem príjemcu tovaru je uvedený v DODATKOVÝCH DOHODÁCH, PRÍLOHÁCH a príslušnej kúpnej zmluve.
5.6. Zoznam prepravných dokumentov sa dohodne dodatočne ZMLUVNÝMI STRANAMI a bude uvedený v DODATKOVÝCH DOHODÁCH, PRÍLOHÁCH a príslušnej kúpnej zmluve.
5.7. PREDÁVAJÚCI informuje KUPUJÚCEHO do 48 (štyridsať osem) hodín od dátumu dodania TOVAROV a zašle vyhotovenia prepravných dokumentov dohodnutých ZMLUVNÝMI STRANAMI KUPUJÚCEMU prostredníctvom faxu alebo e-mailu.
5.8. PREDÁVAJÚCI oficiálne potvrdzuje prepravné dokumenty v súlade s prepravnými pokynmi, ktoré poskytol KUPUJÚCI osobitne ku každej dodávke TOVAROV, a to písomne, 5 (päť) dní pred predpokladaným dátumom doručenia.
5.9. PREDÁVAJÚCI znáša platby daní, poplatkov a iných nákladov nevyhnutných pre colné konanie, a ktoré vzniknú v súvislosti s pohybom TOVAROV cez colnú hranicu v krajine PREDÁVAJÚCEHO a KUPUJÚCI znáša dane, colné poplatky, povinnosti a iné náklady súvisiace s colným konaním TOVAROV dovážaných na uvedené ÚZEMIE.











Strana 4
6. PRIJÍMANIE TOVAROV.
6.1. Tieto TOVARY dodáva PREDÁVAJÚCI a prijíma ho KUPUJÚCI:
na základe počtu – podľa údajov v nákladných listoch alebo údajov od skúmajúcej spoločnosti, schválených ZMLUVNÝMI STRANAMI,
na základe kvality – podľa osvedčenia o kvalite od výrobného závodu a osvedčenia o zhode vydaných oprávneným certifikačným orgánom alebo osvedčenia od skúmajúcej spoločnosti, schválených ZMLUVNÝMI STRANAMI.
6.2. V prípade odhalenia skrytých chýb počas tejto realizácie TOVAROV doba reklamácie kvality PREDÁVAJÚCIM bude obmedzená celkovou dobou trvanlivosti týchto TOVAROV.
Pri odhalení skrytých chýb má KUPUJÚCI právo spísať reklamáciu. Reklamáciu KUPUJÚCEHO PREDÁVAJÚCI príjme na základe príslušných originálnych rozhodnutí Obchodnej a priemyselnej komory na danom ÚZEMÍ vydaných v súlade s normami a požiadavkami, ktoré sa na takéto dokumenty vzťahujú. Predávajúci odpovedá na reklamáciu KUPUJÚCEHO do 10 pracovných dní od dátumu jej podania kupujúcim. Predávajúci uskutoční výmenu TOVAROV nízkej kvality pri ďalšej expedícii alebo spôsobom príslušného zníženia ceny platby za dodané TOVARY. Po prevoze TOVAROV na dopravcu v oblasti dodávania sa reklamácie kvality prijímajú iba pokiaľ ide o nedostatky v obsahu, ktoré je možné odhaliť počas prepravy k dopravcovi, ak boli oznámené na základe príslušných originálnych rozhodnutí Obchodnej a priemyselnej komory na danom ÚZEMÍ vydaných v súlade s normami a požiadavkami, ktoré sa na takéto dokumenty vzťahujú.
6.3. V prípade nevyhovujúcej formalizácie príslušných dokumentov po odoslaní PREDÁVAJÚCI ukončí prípravu dokumentov v náležitej forme do dvoch dní. V opačnom prípade sa na PREDÁVAJÚCEHO vzťahuje povinnosť krytia nákladov za straty vzťahujúce sa na nedodržanie tejto povinnosti.
7. PLATOBNÉ PODMIENKY
7.1. PLATOBNÉ podmienky za každé MNOŽSTVO TOVAROV sa dohodnú dodatočne príslušnou kúpnou zmluvou.
7.2. KUPUJÚCI zaplatí za každé MNOŽSTVO TOVAROV na základe faktúry, ktorú vydá PREDÁVAJÚCI.
7.3. Platba sa vykoná vo forme bezhotovostného bankového prevodu s vyznačeným číslom a dátumom ZMLUVY na účet PREDÁVAJÚCEHO, pričom ide o číslo a dátum uvedený v ZMLUVE a/alebo v príslušnej kúpnej zmluve. Za dátum platby sa považuje dátum pripísania peňazí na účet PREDÁVAJÚCEHO.
7.4. Platby bankových provízií sa vykonávajú manuálne (SHA): KUPUJÚCI hradí bankové poplatky v banke KUPUJÚCEHO, bankové provízie iných bánk, vrátane korešpondenčných bánk, hradí PREDÁVAJÚCI.
7.5. Platcom môže byť tretia strana schválená v prílohe k ZMLUVE alebo v príslušnej kúpnej zmluve. Avšak v každom prípade osobou zodpovednou voči PREDÁVAJÚCEMU za platbu za TOVARY je KUPUJÚCI.
8. PRÁVA A POVINNOSTI ZMLUVNÝCH STRÁN
8.1. PREDÁVAJÚCI:
8.1.1. Poskytne dodacie doklady podľa DODATKOVÝCH DOHÔD, PRÍLOH a príslušných kúpnych zmlúv.
8.1.2. Uskutoční kontrolu kvality TOVAROV a služieb, ktoré sa majú poskytnúť KUPUJÚCEMU počas plnenia podmienok tejto Zmluvy.
8.1.3. Neprezrádza obchodné tajomstvá KUPUJÚCEHO ani žiadne dôverné a/alebo obchodné informácie, ktoré získal od KUPUJÚCEHO počas plnenia podmienok tejto Zmluvy.
8.1.4. Informuje KUPUJÚCEHO o zmenách v ponuke, cenách TOVAROV a/alebo ukončení výroby jedného z TOVAROV.
8.2. PREDÁVAJÚCI má právo:
8.2.1. Kontrolovať vykonávanie podmienok tejto Zmluvy KUPUJÚCIM.
8.3. KUPUJÚCI:
8.3.1. Prijíma dodávku TOVAROV a platí za TOVARY včas, podľa podmienok tohto dokumentu a DODATKOVÝCH DOHÔD a príslušných kúpnych zmlúv.
8.3.2. Poskytuje informácie súvisiace s predajom TOVAROV na požiadanie PREDÁVAJÚCEHO.
8.3.3. Neprezrádza obchodné tajomstvá PREDÁVAJÚCEHO ani žiadne iné dôverné a/alebo obchodné informácie, ktoré získal od PREDÁVAJÚCEHO počas plnenia podmienok tejto Zmluvy.
9. ZODPOVEDNOSŤ ZMLUVNÝCH STÁN
9.1. Pri oneskorení dodávky TOVAROV PREDÁVAJÚCI platí KUPUJÚCEMU pokutu do výšky 0,3% ceny TOVAROV za každý deň omeškania dodania. Pri oneskorení platby za dodané TOVARY platí KUPUJÚCI PREDÁVAJÚCEMU pokutu do výšky 0,4% oneskorenej platby za každý deň omeškania platby.
9.2. Každá strana hradí druhej strane všetky a každý druh strát ako aj náklady súvisiace s nesplnením a/alebo čiastočným splnením a/alebo oneskoreným splnením svojich povinností vyplývajúcich z tejto Zmluvy.



Strana 5
9.3. Platba pokuty nezbavuje chybujúcu stranu zodpovednosti za plnenie jej povinností.
9.4. Ak kupujúci neposkytol prijatie tovarov (vrátane poskytnutia vozidiel na naloženie) uvedených v prepravných podmienkach v správe o dodávke od PREDÁVAJÚCEHO, KUPUJÚCI hradí náklady na presun tovarov vo výške 1,80 amerických dolárov and skladovacie náklady 0,15 amerických dolárov za každý deň po uplynutí lehoty na prevzatie uvedenej v správe predajcu.
Zmluvné strany sa dohodli, že správa o dodávke od predávajúceho sa má zaslať na nasledovnú e-mailovú adresu:______________________________. Táto správa má byť kupujúcemu zaslaná najneskôr 7 (sedem) dní pred začiatkom lehoty dodávky. V tejto správe predávajúci uvedie trvanie dodávky a tá nemôže byť kratšia než 3 dni.

10. ARBITRÁŽ.
10.1. Všetky spory, ktoré vzniknú ako výsledok alebo vo vzťahu k tejto Zmluve sa riešia metódou rokovaní medzi zmluvnými stranami.
10.2. V prípade, ak zmluvné strany nedosiahnu dohodu, spor sa odovzdá na posúdenie Medzinárodnému obchodnému arbitrážnemu súdu Obchodnej a priemyselnej komory v krajine žalobcu, pričom sa uplatnia normy hmotného a procesného práva posudzujúcej krajiny.

11. VYŠŠIA MOC
11.1. ZMLUVNÉ STRANY sú zbavené zodpovednosti za úplné alebo čiastočné neplnenie niektorej povinnosti tejto Zmluvy, ak je takéto neplnenie dôsledkom podmienok vyššej moci a súvisia s plnením tejto dohody, konkrétne: povodne, požiaru, zemetrasenia a iného prírodného nebezpečenstva ako aj vojna a vojenské operácie, štrajky, embargo, ktoré znemožňujú vykonanie tejto Zmluvy.
11.2. ZMLUVNÁ STRANA, ktorá nie je schopná dodržať záväzky vyplývajúce z tejto Zmluvy z dôvodu závažných podmienok vyššej moci, písomne oznámi druhej ZMLUVNEJ STRANE o začiatku takýchto podmienok a, ak je to možné, o predpokladom dátume ich ukončenia, a to do 14 dní od dňa vzniku týchto podmienok.
Podmienky, uvedené v oznámení, preukáže úradným osvedčením od Obchodnej a priemyselnej komory alebo iného oprávneného orgánu príslušnej krajiny. V prípade, ak ZMLUVNÁ STRANA príslušné oznámenie ako aj úradné osvedčenie ako dôkaz o podmienkach vyššej moci nezašle, daná ZMLUVNÁ STRANA je zbavená práva odvolávať sa na podmienky vyššej moci pri nedodržaní povinností z tejto Zmluvy.
11.3. Ak doba neschopnosti úplne alebo čiastočne vykonať niektorú z povinností prekročí 100 kalendárnych dní, ktorákoľvek zo ZMLUVNÝCH STRÁN má právo ukončiť túto zmluvu a nenesie zodpovednosť za takéto ukončenie za predpokladu, že táto strana príslušne informuje druhú ZMLUVNÚ STRANU minimálne tridsať dní pred takýmto ukončením.
11.4. Vznik podmienok vyššej moci nie je pre KUPUJÚCEHO dôvodom na odmietnutie platby za TOVARY, ktoré mu PREDÁVAJÚCI dodal pred vznikom takýchto podmienok.
12. TRVANIE A ZRUŠENIE PODMIENOK TEJTO ZMLUVY
12.1. Táto ZMLUVA nadobúda účinnosť dňom podpisu ZMLUVNÝMI STRANAMI a je platná do 31. decembra 2017.
Ak žiadna zo strán neoznámi druhej strane ukončenie ZMLUVY v dobe do 20 dní od posledného dňa jej platnosti, považuje sa súčasná ZMLUVA za automaticky predlženú.
Takéto predĺženie sa vykoná automaticky každý rok, ak nebude doručené oznámenie o ukončení zmluvy od žiadnej zo zmluvných strán, čo je možné vykonať v zmysle podmienok odstavca 2 tejto klauzuly.
12.2. Túto ZMLUVU v dvoch vyhotoveniach v ukrajinskom a anglickom jazyku a s rovnakou právnou záväznosťou podpíše každá ZMLUVNÁ STRANA.
12.3. Túto ZMLUVU je možné zrušiť:
- na základe dohody ZMLUVNÝCH STRÁN;
- pri ohlásení platobnej neschopnosti KUPUJÚCEHO;
- v iných prípadoch, ktoré sú preddefinované príslušnými právnymi predpismi.
12.4. Pri zrušení ZMLUVY ZMLUVNÁ STRANA, ktorá ruší ZMLUVU, písomnou formou oznámi túto skutočnosť opačnej ZMLUVNEJ STRANE, a to najneskôr do mesiaca pred zrušením, s povinnosťou uviesť dôvod zrušenia tejto ZMLUVY.
12.5. Predčasné odstúpenie od ZMLUVY a príslušných kúpnych zmlúv je prípustné iba po úplnom splnení finančných a majetkových povinností ZMLUVNÝCH STRÁN uvedených nižšie.






Strana 5
13. ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA.
13.1. Akékoľvek zmeny tejto ZMLUVY sú platné, ak sú vyhotovené písomnou formou a podpísané splnomocneným zástupcom obidvoch ZMLUVNÝCH STRÁN.
13.2. Faxové alebo naskenované kópie ZMLUVY, vrátane PRÍLOH a DODATKOVÝCH DOHÔD, majú právne účinky. Faxové alebo naskenované horeuvedených dokumentov majú právnu silu do chvíle doručenia originálov dokumentov ZMLUVNÝMI STRANAMI.
13.3. Všetky oznámenia, dohody a zrážky ako aj iné správy, ktoré sa môžu vyskytnúť medzi ZMLUVNÝMI STRANAMI v rámci plnenia povinností na základe tejto Zmluvy je možné previesť jednou ZMLUVNOU STRANOU na druhú prostredníctvom e-mailu.
13.4. Na základe tejto Zmluvy ZMLUVNÁ STRANA nemôže previesť svoje práva a povinnosti (vrátane kúpnej zmluvy) ma tretie strany bez písomného súhlasu zo strany opačnej ZMLUVNEJ STRANY, s výnimkou prípadov definovaných v tejto ZMLUVE a/alebo príslušných kúpnych zmluvách.
13.5. Platnosť tejto ZMLUVY sa ukončí:
- vypršaním doby účinnosti zmluvy:
- na základe dohody ZMLUVNÝCH STRÁN;
- ak jedna zo ZMLUVNÝCH STRÁN ZMLUVU vypovie.

14. PROTIKORUPČNÁ KLAUZULA
14.1. ZMLUVNÉ STRANY vykonávajú túto ZMLUVU a činnosti spojené s plnením Zmluvy tak, aby dosiahli najvyšší štandard obchodnej etiky a nulovú toleranciu voči podvodom, úplatkárstvu a korupcii, vrátane, ale nie výlučne:
14.2. ZMLUVNÉ STRANY zaistia absenciu konfliktu záujmov (existujúcich alebo potencionálnych) pri uzatváraní alebo počas doby platnosti tejto ZMLUVY, a akonáhle sa dozvedia o prítomnom alebo potencionálnom konflikte záujmov, ihneď sa o tejto skutočnosti navzájom informujú.
14.3. Každá STRANA (vrátane úradníkov, zamestnancov, zástupcov a iných sprostredkovateľov) počas trvania tejto ZMLUVY preberá na seba povinnosti neponúkať, nedávať, nesľubovať alebo nekoordinovať poskytovanie žiadnych peňazí alebo iného majetku, výhod, výsad, služieb, nehmotných aktív, iných výhod, ktoré sú prisľúbené, ponúknuté, poskytnuté, alebo prijaté bez príčiny (neoprávnený prospech) za účelom získania, poskytnutia alebo nabádania na prijatie/poskytnutie neoprávnených/neopodstatnených výhod pre svoj vlastný prospech zástupcom inej STRANY alebo osobám, ktoré sú s nimi spojené, (vrátane úradníkov a verejných činiteľov, zamestnancov inej STRANY), priamo alebo nepriamo:
14.4. Každá ZMLUVNÁ STRANA poskytne druhej ZMLUVNEJ STRANE písomnú informáciu o všetkých druhoch/spôsoboch motivácie zástupcov dodávateľov alebo s nimi spojených osôb v cene viac než 2500 (dve tisíc päťsto) hrivien ročne alebo v ekvivalente tento ceny podľa výmenného kurzu Národnej banky Ukrajiny v deň poskytnutia tejto informácie, ktoré sú alebo budú platné u príslušnej ZMLUVNEJ STRANY a využíva ich daná zmluvná strana alebo iné spoločnosti v jej mene pri účasti v tendroch/výberových konaniach, uzatváraní/výkone dohôd, ak sa takéto druhy/spôsoby motivácie môžu vzťahovať na druhú ZMLUVNÚ STRANU tejto ZMLUVY.
14.5. Ak ZMLUVNÁ STRANA (vrátane jej úradníkov, zamestnancov, zástupcov alebo iných sprostredkovateľov) poruší povinnosti a záruky uvedené v klauzulách tejto sekcie, druhá ZMLUVNÁ STRANA má právo vypovedať túto ZMLUVU a požadovať náhradu škody a strát zapríčinených druhou ZMLUVNOU STRANOU.

ADRESY A BANKOVÉ ÚDAJE ZMLUVNÝCH STRÁN:
PREDÁVAJÚCI:
Kernel-Trade LLC.
Tarasa Sjevchenko 3
Kyjev, 01001, Ukrajina

PJSC „ING Bank Ukrine“
30-A, Spas´ka ul., Kyjev, Ukrajina, 04070
MFO 300539
SWIFT: KNGBUAUK
Číslo bankového účtu: 26001013074605
Sprostredkovateľská banka:
JP Morgan Chase Bank, New Yourk
ABA 02100021
SWIFT: CHASUS33
Bankový účet s inštr.: 40 09 20 379

Riaditeľ marketingu a predaja
_________________________________________ /Sergiy Neroshchyn/
KUPUJÚCI:
_________________________________________//



Glossaries English to Russian Medical
Translation education Master's degree - English Linguistics and Literature, Faculty of Philosophy, University of Presov in Presov, Slovakia
Experience Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Mar 2009.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Slovak to English (https://www.unipo.sk/)
English to Slovak (https://www.unipo.sk)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Trados Studio, Wordfast
CV/Resume English (PDF)
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Learn more about interpreting / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Find a mentor
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

I am a native Slovak, graduated LINGUIST and I have been working as a freelance translator/ proofreader for more than 20 years.
Member of PROZ.COM community since 2009.

Language services: translations, proofreading, voice-over, online teaching/lecturing

Languages: Slovak, English, Czech, Russian

Qualifacations: University Degree on ENGLISH LINGUISTICS and LITERATURE and General History at the Faculty of Arts of the Univesity of Presov (5 year full-time study), www.unipo.sk,  see credencial section of the account.

Key values: professional and accurate translations with an eye for a detail, strong sense of responsibility
and dedication.

TRANSLATIONS- major working fields: technical, marketing and legal translations

Marketing: promotion materials, product description, regular staff newsletters, advertising campaign materials,
presentations, press release, website content, product label descriptions

Technical: user manuals, instructions, technical documentation, specifications, bills of material, price offers, certificates of conformity

Legal: employment law, commercial law (contracts, agreements, terms and conditions, corporte policies), criminal law, family law


As a VOICE-OVER ARTIST
I cooperate with Australian and Chinese clients. I conduct assignments intended for development of Speech Technologies, including speech production units characteristics, analysis of phonetic aspects of auditory perception and speech recognition for
text-to-speech synthesis.



Keywords: Slovak translator, Slovak subtitler, literary translator, audiovisual translator, english to Slovak translator, Slovak to english translator, english to Slovak literary translator, Slovak to english literary translator, english to Slovak audiovisual translator, Slovak to english audiovisual translator. See more.Slovak translator, Slovak subtitler, literary translator, audiovisual translator, english to Slovak translator, Slovak to english translator, english to Slovak literary translator, Slovak to english literary translator, english to Slovak audiovisual translator, Slovak to english audiovisual translator, english to Slovak academic translator, Slovak to english academic translator, english to Slovak technical translator, Slovak legal translator, Slovak medical translator, Slovak medical trial translator, Slovakian, Czech, Slovakia, translation, proofreading, proofreader, revision, voice over, voice-over, cultural, culture, policy, political, survey, media, history, general, graduate, degree, work, job, certificate, essay, abstract, text, document, university, degree, diploma, technical, industry, contact, experience, manufacturing, manufacturer, wood, certificate, assistance, teach, civil engineering, manual, guide, safety, fireproof, newsletter, technical construction, safe, regulations, instructions, immediate, English, project, document, text, leaflet, transport, shipment, deliverfy, traductor, target, native, mother, tongue, experience, expertise, field, engineering, processing, production, trade, market, marketing, startup, start-up, newsletter, purchase, purchasing, agreement, contract, sale, seller, reseller, internet, website resale, shop, second-hand, reasonable, quality, off, agenda, EU, shipping, delivery, address, privacy policy, multicultural, diversity, European Union, European Affairs, policy, machinery, journalism, media, travel, tourist, tourism, map, scheme, schedule, business, economy, flight, chart, low-cost, tender, documentation, leaflet, flexible, health, sport, leisure time, natural, science, education, culture, arts, geography, biology, physics, chemistry, social work, social service, health, report, service, private, industry, school, language, linguistics, teaching, online, literature, fiction, ficticious, drama, feature, agriculture, permaculture, crops, material, recycle, traditional, climate, nature, weather, condition, build, grow, reuse, sustain, apply, self- sustain, sustain, energy, water, solar, print, holidays, land, ground, mineral, structure, isolation, green, resort, sea, security, insurance, short story, technology, assistance, aid, first aid, volunteer, public, civil, help, ad, medicine, medical, pharmacy, health, care, medical check, report, examination, senior, children, student, adult, portfolio, practice, service, food, processing, manufacturing, research, available, native, linguist, professional, freelance, freelancer, translate, translator, survey, economy, internet, freedom, liberties, right, study, paper, lecture, CAT, tool, Wordfast, assignment, warmth, gass, oil, electricity, power generation, energy, marketing, commercial, commerce, trade, automotive, automobile, car, truck, service, report, summary, characteristics, specification, noutrition, food raw, sugar free, reduced, protein, fibre, fat, migration, immigration, refugee, act, law, privacy policy, mission, humanities, social sciences, legislation, report, rewiew, interview, teach, learn, check, master, layout, account, language, linguist, translate, translator, analysis, survey, research, paper, speach, design, draft, painting, fine, art, visual, audio, verbal, communicate, communication, release, media, present, international, national, historical, music, opera, rock, concert, award, performance, career, show, dance, ballet, artist, respectable, tour, tourism, travel, holiday, resort, destination, study, agency, sport, Olympic, game, event, match, conference, meeting, regulation, structure, unit, free, urgent, agree, sustain, reservation, environment, nature, preserve, life, save, species, ecology, awareness, expertise, business, commerce, medicine, medical, subject, engineering, instructions, use, summary, characteristics, research, guide, tourist, recreation, holidays, holiday, calendar, out, cost, outline, service, schedule, html, website, ad, advertisement, guide, newsletter, staff, certificate, reference, document, proofreading, revision, journalistic, report, journalism, contract, addendum, legal, section, amendment, vendor, freelance, Russian, terms, conditions, subject, rental, agreement, insurance, medical, opinion, extract, website, key, Clinical Trial, Clinical Trial report. See less.




Profile last updated
Sep 23, 2020



More translators and interpreters: English to Slovak - Slovak to English - Czech to English   More language pairs