Working languages:
Italian to Slovenian
Slovenian to Italian
Slovenian to English

Andreja Terbos
MA in Translation / Law / Medicine

Ljubljana, Ljubljana, Slovenia
Local time: 14:56 CEST (GMT+2)

Native in: Slovenian Native in Slovenian
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Transcription, Training, Project management, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Medical (general)Psychology
Law (general)Linguistics
Science (general)

All accepted currencies Euro (eur)
Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted MasterCard, Skrill, Wire transfer
Portfolio Sample translations submitted: 4
Translation education Master's degree - University of Ljubljana, Faculty of Arts, Department of Translation
Experience Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Aug 2013.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Italian to Slovenian (University of Ljubljana, Department of Translation, verified)
Slovenian to Italian (University of Ljubljana, Department of Translation, verified)
English to Slovenian (University of Ljubljana, Department of Translation, verified)
Slovenian to English (University of Ljubljana, Department of Translation, verified)
Memberships DZTPS
Software Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Andreja Terbos endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1).
Bio

I work with Trados Studio 2019.


ABOUT ME


With my native language being Slovenian, I translate from Italian and English into Slovenian, and vice versa.

I've always been passionate about my native language and foreign languages, and I love my job. Being a freelancer enables me to constantly improve my existing skills and develop new ones.

Alongside translation I interpret, teach, and give private lessons of Italian and English.


PROFESSIONAL QUALIFICATIONS

Master's degree in Translation obtained from the University of Ljubljana, Faculty of Arts. Legal court interpreter for Italian and Slovenian.

MEMBERSHIPS

Member of the Association of Scientific and Technical Translators of Slovenia and the Association of Translators and Interpreters of Slovenia.

For more information click herehere and here.


MY SPECIALIZATIONS

  • Legal translation (I am a legal court interpreter for Italian and Slovenian)
  • Medical translation (medical reports, community interpreting during specialist examinations)
  • Community interpreting at Ljubljana Medical Center
  • Psychology (see Publications)
  • Linguistics (see Publications)
  • Literary translation (see Publications)
MY PUBLICATIONS Manual for raising children in divorced families
  • McGhee, C. 2015. Vzgajati ločeno : kako lahko ločeni in razvezani starši vzgojijo srečne in brezskrbne otroke. Grosuplje: Svetovalno izobraževalni center MIT.
Subtitling videos for alienated children in divorced families

Otis, Mark R., Warshak, Richard A. 2016. Welcome back, Pluto. Višnja Gora: Svetovalno izobraževalni center MIT.

Rohner, Ronald P. 2017. They Love Me, They Love Me Not – And Why It Matters. Available at: https://youtu.be/6ePXxeGrfvQ. [Last accessed: Oct. 2, 2017].

Grasshoff, A. The Wave. 1981. Slovenian subtitles: 2017.

Literary works
  • Adewuyi, Olayinka Babatunde Ogunsina. 2016. Obatala: najpomembnejše in najstarejše božanstvo. Podčetrtek: Duhovna skupnost Omo ela iwori.
  • Cristianini, N. 2014. Poslednje poletje: zgodba o Lucy Christalnigg in o koncu nekega sveta. S. l. : samozal. N. Cristianini.
MA thesis
  • Terbos, A. N. 2013. Prevajanje sardinskih elementov v romanu Ritorno a Baraule Salvatoreja Niffoija in model prevajanja močno zaznamovanih elementov v literaturi. Magistrsko delo. Ljubljana: Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani.
Websites (proofreading)
  • Primož Škoberne. 2016. Primoz Skoberne. Available at: http://www.primozskoberne.si/home [Last accessed: Mar. 1, 2016].
  • Italijanski inštitut za kulturo v Sloveniji. Available at: http://www.iiclubiana.esteri.it/IIC_Lubiana. [Last accessed: Mar. 1, 2016].
Textbooks
  • [SINGLE CHAPTERS OF:] Cochran, W. G. 1965. Sampling techniques. New York ; London ; Sydney : J. Wiley & Sons, 1965, cop. 1963.
Scientific monographs in journals
  • Paolucci, S. 2016. Translating Names of Slovenian State Bodies in Legal Texts: The Italian Translation of the Slovenian Constitution, JoSTrans.
  • Grdina, I. 2014. “Tra mondo latino, germanico e slavo.” Ricerche slavistiche. Nuova serie, Vol. 12 = 58 (2014), str. 475–483.
  • Farinelli, P. “Izpod peresa dveh antiklasicistov: mit o Akteonu pri G. Brunu in G. B. Marinu”. Keria: studia latina et graeca, 14, 2 (2012), 14, 2 (2012), 33–49.
  • Gorian, R. “Kraji, dogodki in informacije: predstavitev dežele Kranjske Gazzetti Goriziani v drugih italijanskih časopisih druge polovice 18. Stoletja”. In: Književni prostori v stiku (v delu).
  • Giunta, F. “Il predicatore Francesca Panigarole: novi model cerkvene elokvence 17. Stoletja”. In: Književni prostori v stiku (v delu). 2012, 23–36.
  • Farinelli, P. Onkraj meje časa skozi mit: Bontempelli in pripovedna aktualizacija teoretičnega projekta od Eva ultima do Viaggio dʼEuropa. In: Ars & humanitas : revija za umetnost in humanistiko : = journal of arts and humanities. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete.
  • Farinelli, P. “Kameleonski drammi comici per musica: dva primera Goldonijevih libretov, natisnjenih v Ljubljani”, M. Ožbot, P. Farinelli (ur.). In: Književni prostori v stiku: slovenska in italijanska kultura v času od konca 17. do srede 19. stoletja. Akti mednarodnega simpozija Ljubljana 2.–3.12.2010, Ljubljana ZSR (work in progress).
  • Farinelli, P.: “Con sguardo critico verso un’epoca senza mete, L’Antigone di Valeria Parrella”.
  • Reuter-Mayring, U. “Pripovedovanje kritike. Interpretacija navad in načinov v evropski literaturi 18. stoletja v reviji La Frusta letteraria Giuseppeja Barettija.
  • Kreolko: prvi časopis v kreolščini študentov prevajalstva [ed. Andreja Terbos]. 2008–2009. Ljubljana: Filozofska fakulteta Univerze v Ljubljani.
REFERENCES Contact me for details.


WAYS TO CONTACT ME

Feel free to send me a message through the proz contact form or directly to my e-mail. You may also want to check my LinkedIn profile or my Facebook page.

For urgent translations, please call +386 40 707 957.

Keywords: English translation, Italian translation, Slovenian translation, native Slovenian speaker, native Slovenian translator, translation, medicine translation, medical translation, technical translation, literary translation. See more.English translation, Italian translation, Slovenian translation, native Slovenian speaker, native Slovenian translator, translation, medicine translation, medical translation, technical translation, literary translation, legal translation, CAT-tools, Trados, freelance translator, traduzioni tecniche, manuals, technical translations, traduzioni slovene, traduzione in sloveno, traduzioni da sloveno, madrelingua slovena, scienze umane, humanities, psychology, law, giurisprudenza, italiano, italijanščina, English, inglese, angleščina, italiano sloveno, sloveno italiano, English Slovenian, Slovenian English. See less.


Profile last updated
Oct 3, 2022