Lingue di lavoro:
Da Francese a Inglese
Da Spagnolo a Inglese
Da Italiano a Inglese

Blacjak
Editing for English translations.

Stati Uniti

Madrelingua: Inglese (Variants: US, Canadian) Native in Inglese
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
Nessun commento fornito
Tipo di account Traduttore e/o interprete freelance
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliazioni This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servizi Translation, Editing/proofreading
Esperienza
Specializzazione:
Biologia (Biotecnologia, Biochimica, Microbiologia)Computer (generale)
Governo/PoliticaLegale (generale)
Medicina (generale)Religione
Scienza (generale)Viaggi e Turismo

Tariffe

Attività KudoZ (PRO) Punti PRO: 4, Risposte a domande: 3, Domande inviate: 2
Payment methods accepted PayPal, Through Guru.com
Portfolio Traduzioni di prova presentate: 2
Titoli di studio per la traduzione Bachelor's degree - Indiana University
Esperienza Anni di esperienza: 11 Registrato in ProZ.com: Apr 2018.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenziali N/A
Associazioni N/A
Software Adobe Acrobat, DejaVu, Google Translator Toolkit, Microsoft Word, Powerpoint
Biografia

I am a freelance translator, editor, and writer. I do not offer certified translations simply because of the cost of obtaining and maintaining certification.

I provide faithful translations as opposed to word-for-word or free translations. I believe translation is a collaborative effort and leave comments throughout my work. For example, when I come to a word that I believe is a typo, I translate it and then leave a comment for either you or an editor.

Since I prefer to translate legal, technical, or scientific documents, I believe accuracy that is true to the original is a priority. If I am translating a court transcript and the person speaking is repetitive or inserts "thus" excessively, I will not simply skip over this. 

I am currently booked with freelance projects for the next 1-2 months, so I am not responding to urgent job invitations at this time. I always give priority to employers with whom I have previously worked. 



Ultimo aggiornamento del profilo
Nov 21, 2019