Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > | Powwow: Tuzla - Bosnia and Herzegovina
| | A.Đapo Bosnia and Herzegovina Local time: 01:02 Member (2007) English to Serbo-Croat + ...
Pozdrav svima. što se tièe Tradosa, ja znam raditi samo sa 4 vrste datoteka: word, excel, power point i htm. SDLX sam koristila par puta, al nisam ga baš u potpunosti savladala. Sretan Boži, Nova Godina i Bajram šerif Mubarek Olsun | | | Dusica Cook Bosnia and Herzegovina Local time: 01:02 English to Bosnian + ... trados continues | Dec 26, 2005 |
ja sam malo 'džarala' i našla u grèkoj firmu koja je zadužena za prodaju tradosa na balkanu. imamo dovoljno vremena, samo se postavlja pitanje da li hoæemo da platimo da nam doðu i da nam malo isprièaju o korištenju takvih alata. možda bismo mogli upitati i kolege iz srbije/crne gore ili iz hrvatske, da nam se neko pridruži i za honorar (vjerovatno manji od trados zastupnika) održi neku vrstu predavanja, treninga, workshopa, neèega o korištenju tradosa. ja sam spremna i imam vremena... See more ja sam malo 'džarala' i našla u grèkoj firmu koja je zadužena za prodaju tradosa na balkanu. imamo dovoljno vremena, samo se postavlja pitanje da li hoæemo da platimo da nam doðu i da nam malo isprièaju o korištenju takvih alata. možda bismo mogli upitati i kolege iz srbije/crne gore ili iz hrvatske, da nam se neko pridruži i za honorar (vjerovatno manji od trados zastupnika) održi neku vrstu predavanja, treninga, workshopa, neèega o korištenju tradosa. ja sam spremna i imam vremena svašta da nam organiziram, ali bojim se jer nas je tako malo, da bi nas došlo i preko 100 km po osobi! što se tièe prevoza i slièno, noæenje u tuzli se može organizirati za 30-tak maraka, a ja mogu ponuditi noæenje za jednu osobu kod mene (djeèija soba, naravno, hahahaha). imam odlièan prostor gdje možemo organizirati druženje, samo... da mi je da nas bude bar 20... ah... sad se veæ ponavljam! eto... sve sugestije su dobrodošle, vi kažite, a ja organiziram - svakako sam full time freelancer, pa imam vremena! pozdrav, d. ▲ Collapse | | | Nives Bosnia and Herzegovina Local time: 01:02 English to Croatian + ...
trnasliguistics, hvala na ponudi, no ja sam u Mostaru, a povela bih i kolegicu koja se bavi prevoðenjem (njemaèki). Nas dvije bismo se veæ nekako organizirale, veæ se radujemo, samo kažem da nam ne izleti nešto nenadano. Obje imamo stalne poslove i masu ovih leteæih, pa æemo vidjeti | | | Nives Bosnia and Herzegovina Local time: 01:02 English to Croatian + ...
ako ima ovdje neko iz Mostara ili okolice, neka se javi, šta fali da se upoznamo i prije powwowa | |
|
|
Dusica Cook Bosnia and Herzegovina Local time: 01:02 English to Bosnian + ...
Uvijek možemo promijeniti datum... pomjeriti ga sedmicu "gore ili dolje"... U svakom slučaju, bilo bi nam drago da nam se pridružite! | | | Dusica Cook Bosnia and Herzegovina Local time: 01:02 English to Bosnian + ...
Draga Elizabeta, nemojte biti na kraj srca! Nije ovaj forum tako loš, a nisu ni powwow susreti toliko formalni - tj. formalni su onoliko koliko ih sami napravimo! Vrijeme je da i mi u BiH napravimo jedan powwow, po ugledu na mnoge druge države predstavljene putem svojih prevodilaca, pa zašto da ne! Bilo bi nam drago da se pridružite, da se upoznamo, razmijenimo iskustva i popijemo kafu, ako nista drugo! Dobrodošli! | | | tkd Local time: 01:02 English to Croatian + ...
dobila sam mail u kojem stoji da je powwow 6.3. to je ponedjeljak pa bih MOZDA onda mogla i doci. a jel tuzla definitivno odredjena? moze li ista blize radi nas iz hercegovine? zasto ne sarajevo? u nedjelju se vracam s puta pa je do tuzle opet puno. | | | Forum ocajan? | Jan 8, 2006 |
Zao mi je da vidim da neki smatraju da je bosanski forum ocajan. Htjeo bih ipak dodati da bosanski forum cinimo mi svi, da njegov opstanak zavisi od naseg zajednickog ucestvovanja u njemu. Prije njegovog stvaranja ljudi su se zalili u hrvatskom forumu sto nema bosanskog foruma, ali nisu nista poduzimali da se stvori. Sada kada je bosanski forum stvoren i na raspolaganju, rijetko ko i dolazi. Stoga ako zelite da ne bude ocajan vrata su otvorena svima, bujrum.... See more Zao mi je da vidim da neki smatraju da je bosanski forum ocajan. Htjeo bih ipak dodati da bosanski forum cinimo mi svi, da njegov opstanak zavisi od naseg zajednickog ucestvovanja u njemu. Prije njegovog stvaranja ljudi su se zalili u hrvatskom forumu sto nema bosanskog foruma, ali nisu nista poduzimali da se stvori. Sada kada je bosanski forum stvoren i na raspolaganju, rijetko ko i dolazi. Stoga ako zelite da ne bude ocajan vrata su otvorena svima, bujrum. ▲ Collapse | |
|
|
elizabeta001 (X) Local time: 01:02 English to Bosnian + ... Forum definitivno ocajan | Jan 9, 2006 |
Evo upravo mi je odgovor izgubljen negdje u dubinama programa koji vozi forum... To nije kritika ljudima nego programu koji vozi form. to sto neko odluci da u tome vidi nesto drugo - time se ne mogu bas zamarati. | | | Dusica Cook Bosnia and Herzegovina Local time: 01:02 English to Bosnian + ...
people... pa ovdje smo da razmijenimo iskustva, pomognemo jedni drugima i - većini najvažnije - nađemo klijente. nemojmo da se stranica sa pozivom na powwow za bh prevoditelje i prevoditeljice pretvori u temu za raspravu. imamo forum za to! sto se tice powwow-a, kao što sam vec ranije rekla - datum je fleksibilan, 06/03 je postavljen kao prijedlog. dolazak vise ljudi bi bio fantastican, a samo 4 osobe će popiti kafu, upoznati se i druziti se par sati! samo na nama ... See more people... pa ovdje smo da razmijenimo iskustva, pomognemo jedni drugima i - većini najvažnije - nađemo klijente. nemojmo da se stranica sa pozivom na powwow za bh prevoditelje i prevoditeljice pretvori u temu za raspravu. imamo forum za to! sto se tice powwow-a, kao što sam vec ranije rekla - datum je fleksibilan, 06/03 je postavljen kao prijedlog. dolazak vise ljudi bi bio fantastican, a samo 4 osobe će popiti kafu, upoznati se i druziti se par sati! samo na nama samima lezi sta će se od toga napraviti! veliki pozdrav, dusica ▲ Collapse | | | tkd Local time: 01:02 English to Croatian + ...
kao sto sam gore vec navela, ja sam zainteresirana za ovakve skupove. smatram da je ideja za trados odlicna. sto se tice sastanka, tuzla mi je daleko ako ce sastanak biti radnim danom i tako kasno. ja navecer isto radim tako da mi to nije bas izvedivo. | | | Dusica Cook Bosnia and Herzegovina Local time: 01:02 English to Bosnian + ... ja sam poludjela! | Jan 9, 2006 |
nemam pojma zasto uporno pisem 06/03, kad je predlozeno za 04/03, znaci subota. sa spavanjem mozemo pripomoci sa pronalazenjem ugodnog, a pristupacnog smjestaja. sto se puta tice, hm... da... podaleko je, ali... niko drugi se nije sjetio da predlozi powwow, a posto sam iz tuzle, tu ga mogu organizirati! nadam se da ce nekada i neko iz sarajeva ili banja luke predloziti, pa cemo moci i tamo, mozda negdje, nekome blize! u svakom slucaju, bit ce nam drago da nam se pridru... See more nemam pojma zasto uporno pisem 06/03, kad je predlozeno za 04/03, znaci subota. sa spavanjem mozemo pripomoci sa pronalazenjem ugodnog, a pristupacnog smjestaja. sto se puta tice, hm... da... podaleko je, ali... niko drugi se nije sjetio da predlozi powwow, a posto sam iz tuzle, tu ga mogu organizirati! nadam se da ce nekada i neko iz sarajeva ili banja luke predloziti, pa cemo moci i tamo, mozda negdje, nekome blize! u svakom slucaju, bit ce nam drago da nam se pridruzite! dusica ▲ Collapse | |
|
|
A.Đapo Bosnia and Herzegovina Local time: 01:02 Member (2007) English to Serbo-Croat + ...
ja sam se malo raspitala i spavanje se moze naci od 10 eura u pansionu u centru grada do 20 eura u hotelu bristol | | | tkd Local time: 01:02 English to Croatian + ...
da, i mene je cudilo sto spominjete 6.3. uglavnom to je vikend a ja sam taj vikend poslovno odsutna, prema tome vrijedi moj prvobitni odgovor da necu moci doci | | | elizabeta001 (X) Local time: 01:02 English to Bosnian + ...
vidi, bezveze neke stvari shvatate licno. ali nije bitno uostalom. moje misljenje je takvo kakvo je, ne bi valjalo da se svi sa mnom slazu. ja samo mislim, i opet to ponavljam, da ovo ovdje, ova tabla, nije dobro rjesenje za ovakve dogovore. da ne mislim da je ideja dobra, ignorisala bih je od pocetka i gotova stvar. hajde da probamo od pocetka. umjesto da zadamo datum, hajde prvo da vidimo koliko ljudi je zainteresovano za bilo kakav sastanak i da vidimo koje su to teme koje bi bi... See more vidi, bezveze neke stvari shvatate licno. ali nije bitno uostalom. moje misljenje je takvo kakvo je, ne bi valjalo da se svi sa mnom slazu. ja samo mislim, i opet to ponavljam, da ovo ovdje, ova tabla, nije dobro rjesenje za ovakve dogovore. da ne mislim da je ideja dobra, ignorisala bih je od pocetka i gotova stvar. hajde da probamo od pocetka. umjesto da zadamo datum, hajde prvo da vidimo koliko ljudi je zainteresovano za bilo kakav sastanak i da vidimo koje su to teme koje bi bile dobre za raspravu kad se nadjemo. pa polako, ima jos do marta. ne mora uostalom ni biti u martu, mozemo valjda naci jedan dan koji odgovara svima. ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2 3 4 5 6 7 8] > | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Powwow: Tuzla - Bosnia and Herzegovina TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |