Blogs Tradutores Freelancers Portugal?? Thread poster: Beatriz Antunes
|
Olá, pessoal! No meu brainstorming para a criação de um blog, deparei-me com esta questão: porque é que não há blogs sobre tradução (melhores práticas, dicas, lado financeiro, lado do marketing, ferramentas, lifestyle, etc.) em português (Portugal) publicados por freelancers, sendo que há milhares e milhares em inglês? Sendo uma ideia pouco fora... See more Olá, pessoal! No meu brainstorming para a criação de um blog, deparei-me com esta questão: porque é que não há blogs sobre tradução (melhores práticas, dicas, lado financeiro, lado do marketing, ferramentas, lifestyle, etc.) em português (Portugal) publicados por freelancers, sendo que há milhares e milhares em inglês? Sendo uma ideia pouco fora da caixa e fácil de atingir, estas são algumas hipóteses que me passaram pela cabeça: - Não há procura por estes temas em português. Nós, tradutores (iniciantes e não só), pesquisamos tudo em inglês
- Uma vez que os clientes de tradutores portugueses não falam português, não acham que valha a pena ter o trabalho de construir um blog que não vai propriamente atrair clientes, mas sim colegas (principalmente iniciantes)
- Sentem que o conteúdo já existente publicado por agências é suficiente e que um blog escrito por um freelancer não acrescentaria nada de novo
- Os blogs existem mas têm pouca visibilidade e não os encontrei
Existe algum estudo sobre isto? Quais são as vossas opiniões sobre o tema? Acham que seria boa ideia e útil criar um blog destes? Conhecem algum? (se sim, deixem aí!)
[Edited at 2023-05-21 19:04 GMT] ▲ Collapse | | |
Com a devida vénia reproduzo o que o Prof. Dr. Marco Neves diz sobre os blogues em “Certas Palavras” (https://certaspalavras.pt/onde-como-criar-um-blogue-em-portugues/): “O que um autor de blogues deve ter: Uma paixão que chame os leitores. Criar um blogue do estilo «As minhas opiniões» só tem interesse se a pessoa já for um chamar... See more Com a devida vénia reproduzo o que o Prof. Dr. Marco Neves diz sobre os blogues em “Certas Palavras” (https://certaspalavras.pt/onde-como-criar-um-blogue-em-portugues/): “O que um autor de blogues deve ter: Uma paixão que chame os leitores. Criar um blogue do estilo «As minhas opiniões» só tem interesse se a pessoa já for um chamariz por si própria (vulgo: famosa). Tirando isso, será difícil. (Já Sterne gozava com esse tipo de blogues, e eles ainda nem existiam…) Agora, claro, a paixão pode ser algo tão comum como os filhos, o cão, o companheiro, a corrida, o ensino, o que se quiser — por aqui, como sabem, o meu interesse são as línguas. É uma mania como outra qualquer… Paciência. Que isto demora. Não basta escrever e pronto. É preciso divulgar, responder a comentários (quando há tempo), pensar naquilo que interessa e não interessa, reler o que se escreve, perceber um pouco do sistema que usamos para escrever, e por aí fora. Paciência, claro — mas se o blogger tiver a paixão de que falo acima, aguenta tudo. Depois, se as coisas correrem bem, é preciso ter paciência para os trolls, que sempre aparecem, mais tarde ou mais cedo. Gosto pela escrita (e algum tempo). Como é óbvio. Este gosto pela escrita não é só «gosto de dizer umas coisas». Tem de ser também: gosto de olhar para as frases e ver se soam bem. Gosto de reler e rever e reescrever. Gosto de escrever e depois não publicar (tenho mais posts não publicados do que publicados).” Pela minha parte, tenho paixão por línguas (sobretudo pela minha), muita paciência (os meus filhos discordarão e reconheço que sou mais paciente na vida profissional do que na pessoal), gosto pela escrita (será possível ser tradutor(a) sem ter gosto pela escrita?), mas não sou famosa, nem tão-pouco estou interessada em sê-lo (aprecio sobremaneira o “anonimato” dos tradutores). Depois de quase 40 anos de vida profissional a tempo inteiro na tradução, é natural que muito de vez em quando possa ter alguma coisa de útil ou interessante a dizer (para isso basta-me o Proz); os blogues, pelo contrário, requerem regularidade, tempo e dedicação… ▲ Collapse | | | Ana Cravidao Local time: 00:27 Member (2012) English to Portuguese + ... Hipóteses 1, 2 e outras | May 22, 2023 |
Não há blogues sobre tradução em português europeu porque os tradutores que usam esta variante são poucos (recordo que o país tem apenas 10 milhões de falantes) em comparação com os tradutores do inglês – são 300 milhões de falantes nos EUA mais os da Commonwealth. A estes somam-se os que falam/escrevem em inglês – não é o inglês o idioma da comunicação internacional? Um outro fator para a escassez de blogues é que a ‘moda’ dos blogues já passou, agora estamos ... See more Não há blogues sobre tradução em português europeu porque os tradutores que usam esta variante são poucos (recordo que o país tem apenas 10 milhões de falantes) em comparação com os tradutores do inglês – são 300 milhões de falantes nos EUA mais os da Commonwealth. A estes somam-se os que falam/escrevem em inglês – não é o inglês o idioma da comunicação internacional? Um outro fator para a escassez de blogues é que a ‘moda’ dos blogues já passou, agora estamos na era da informação instantânea (e do excesso de informação) – se queremos saber algo procuramos na Internet e na maioria das vezes, obtemos milhares de resultados e ninguém parece ter tempo para ler textos longos e sem imagens – não é curiosa esta tendência de todas as notícias de um jornal online terem de incluir uma imagem, como se o texto não valesse por si só? O único blogue que sigo é o do Departamento de Tradução da Universidade Nova que curiosamente é escrito em inglês (https://translationnova.wordpress.com/). ▲ Collapse | | | Carla Guerreiro France Local time: 01:27 Member (2006) French to Portuguese + ...
Bom dia a todos, Já que falamos de blogs criados por tradutores independentes portugueses, partilho aqui o meu blog em português. Há já algum tempo que não publico nada, pois não tenho tido tempo, mas ainda assim deixo aqui o meu link: http://cafe-babel.blogspot.com/ | |
|
|
Beatriz Antunes Portugal Local time: 00:27 English to Portuguese + ... TOPIC STARTER Estatísticas: blogues e conteúdo na língua materna | May 23, 2023 |
Ana Cravidao wrote: Não há blogues sobre tradução em português europeu porque os tradutores que usam esta variante são poucos (recordo que o país tem apenas 10 milhões de falantes) em comparação com os tradutores do inglês – são 300 milhões de falantes nos EUA mais os da Commonwealth. A estes somam-se os que falam/escrevem em inglês – não é o inglês o idioma da comunicação internacional? Um outro fator para a escassez de blogues é que a ‘moda’ dos blogues já passou, agora estamos na era da informação instantânea (e do excesso de informação) – se queremos saber algo procuramos na Internet e na maioria das vezes, obtemos milhares de resultados e ninguém parece ter tempo para ler textos longos e sem imagens – não é curiosa esta tendência de todas as notícias de um jornal online terem de incluir uma imagem, como se o texto não valesse por si só? O único blogue que sigo é o do Departamento de Tradução da Universidade Nova que curiosamente é escrito em inglês ( https://translationnova.wordpress.com/). Gostava de lhe apresentar outro ponto de vista, segundo as estatísticas. No que toca à "moda" dos blogues estar ultrapassada: - 77% dos utilizadores da internet lêem blogues;
- 80% dos bloggers reportam melhores resultados nos seus negócios;
- É verdade que as redes sociais com conteúdos mais curtos atraem tráfego para os blogues;
- Também é verdade que os elementos visuais são cada vez mais importantes, sendo que a maioria dos blogues necessita de, pelo menos, 2-3 imagens relevantes e que facilitem a compreensão do tema (infográficos são ótimos para este efeito!);
Fonte: https://ahrefs.com/blog/blogging-statistics/ - 64% das pesquisas pelas marcas são feitas através de motores de busca (onde são encontrados os blogues), ultrapassando os 48% das redes sociais. Fonte: https://invoicexpress.com/blog/relatorio-digital-portugal-2022
No que toca ao facto do inglês ser o idioma de comunicação internacional, como fator de adesão ao blogue: - 75% dos consumidores preferem comprar produtos de marcas que comunicam na sua língua materna;
- 65% dos falantes não nativos de inglês preferem conteúdos online na sua língua materna;
- 40% dos consumidores não compram, de todo, de marcas que não comunicam na sua língua materna.
Fonte: https://redokun.com/blog/translation-statistics
Penso que estas estatísticas refutam a ideia de que os blogues já passaram de moda e que apenas o inglês é relevante no consumo de conteúdo online. No entanto, agradeço a sua resposta, pois contribuiu para uma conclusão que tenho vindo a retirar: quem procura mais conteúdo relacionado com estes tópicos são os iniciantes e os "soon-to-be" da profissão (o que faz todo o sentido, sendo que têm mais problemas e questões para resolver do que alguém com uma carreira já estável na área). Talvez tenha de fazer a minha pesquisa mais por esses lados.
[Edited at 2023-05-23 17:03 GMT] | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Blogs Tradutores Freelancers Portugal?? Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |