Есть ли у кого-нибудь опыт работы с ПРОМТ Thread poster: Yury Grinev (X)
|
Yury Grinev (X) United States Local time: 21:31 English to Russian
Добрый день, уважаемые коллеги! Буду признателен за отзыв об использовании одной из ПОСЛЕДНИХ версий ПРОМТ в сравнении с TRADOS и MemSource. Заинтриговало их описание комбинированной технологии памяти переводов, машинного перевода и глоссария. Плюс он обучаемый (как мне г�... See more Добрый день, уважаемые коллеги! Буду признателен за отзыв об использовании одной из ПОСЛЕДНИХ версий ПРОМТ в сравнении с TRADOS и MemSource. Заинтриговало их описание комбинированной технологии памяти переводов, машинного перевода и глоссария. Плюс он обучаемый (как мне говорили). Особенно для меня актуален машинный перевод, т.к., судя по всему, нынешние расценки на русские переводы могут существовать только при условии массового машинного перевода - приходится подстраиваться. Много лет пользовался ТРАДОСом, но в нем нет машинного перевода. Сейчас мой главный заказчик перешел на MemSource, но функция машинного перевода в заказах всегда отключена. MemSource по сравнению с ТРАДОСом мне очень понравился, это как перейти с Windows Mobile на Apple iOS. Поэтому теперь ищу для себя разные варианты, и в настоящий момент неплохо смотрятся ПРОМТ и MemSource, но в обзоре CAT здесь на Прозе ПРОМТ не упомянут вообще. Пожалуйста, поделитесь опытом, насколько с ним удобно/эффективно работать. Особенно интересует менеджер глоссария и совместимость/легкость импорта-экспорта баз памяти переводов для использования в тех же ТРАДОСе и МемСорсе. Спасибо!
[Edited at 2018-09-23 17:51 GMT] ▲ Collapse | | |
mk_lab Ukraine Local time: 05:31 Member (2004) English to Russian + ... Работал, но очень давно | Sep 23, 2018 |
Лет 20 назад. Тогда еще не было никаких CAT, а ПРОМТ был чистым "машинным переводчиком" (необучаемым и без ТМ). Поскольку тогда ничего другого доступного не было, можно было использовать для перевода с незнакомого языка в качестве грубого (очень грубого) черновика. С появлением других средств MT и CAT о нём даже и вспоминать не хочется. | | |
DZiW (X) Ukraine English to Russian + ... пару лет назад | Sep 23, 2018 |
Да, ещё в бурные времена "надмозгов", само названия "Promt", к сожалению, стало нарицательным... На клиентской машинке была установлена версия Promt 18, но неудобный интерфейс, частые зависания и ожидания сети для меня чётко разделили МТ и ТМ на свои места, поэтому я установи�... See more Да, ещё в бурные времена "надмозгов", само названия "Promt", к сожалению, стало нарицательным... На клиентской машинке была установлена версия Promt 18, но неудобный интерфейс, частые зависания и ожидания сети для меня чётко разделили МТ и ТМ на свои места, поэтому я установил в Word старый-добрый миниатюрный Wordfast 3.35x, а Promt -- работал чисто как подстрочник (по желанию заказчика, учитывая правило-статистическую дополненную ТМ). То есть, я сознательно ограничился только МТ. Возможно, дело было в конвертированных docx с внешними связями и графиками, а может и чопорная попытка теснее интегрировать ТМ и МТ, хотя с ролью МТ Promt справился без проблем -- и качество получше Google. Глянул на сайте Promt 19 для переводчиков, и думаю, что за 35000 рублей (~$530) можно выбрать что-то более стандартизированное, устоявшееся и mainstream'нее -- или даже бесплатное. ▲ Collapse | | |
Trados и Google Translate работают вместе очень хорошо | Sep 24, 2018 |
Yury Grinev wrote: Много лет пользовался ТРАДОСом, но в нем нет машинного перевода. Как это нет, Юрий? Там можно подключать Google Translate! Я в связке Традос/Google Translate работал несколько лет, очень успешно, пока от Традоса не отказался. Да, эта связка "необучаема" (точнее, она обучается с каждым введенным в нее словом, но повлиять на скорость и точность этого процесса вы особо не можете).
[Edited at 2018-09-24 07:27 GMT]
[Edited at 2018-09-24 07:28 GMT] | |
|
|
Oleg Vigodsky Russian Federation Local time: 05:31 English to Russian Я применяю давно пакеты ПРОМТа. Вместе с САТ | Sep 29, 2018 |
Чаще всего следующие комбинации: PROMT LSP 9.5 + Trados 2007 PROMT LSP 9.5 + Trados Studio PROMT LSP 9.5 + memoQ ПРОМТ у меня - чисто Rule Based. Гибридный вариант или SMT никогда в руках не держал. Но сразу оговорюсь: в 99% случаев (десктопную) систему ПРОМТ настраиваю сам (АР и РА направления). Пос... See more Чаще всего следующие комбинации: PROMT LSP 9.5 + Trados 2007 PROMT LSP 9.5 + Trados Studio PROMT LSP 9.5 + memoQ ПРОМТ у меня - чисто Rule Based. Гибридный вариант или SMT никогда в руках не держал. Но сразу оговорюсь: в 99% случаев (десктопную) систему ПРОМТ настраиваю сам (АР и РА направления). Последнюю версию ПРОМТа, где есть коннектор для Студии, никогда пока не применял. Я предпочитаю пока свой подход - см. презентации: http://argonaut.spb.ru/files/Trados_2007_Promt.pdf http://argonaut.spb.ru/files/Trados_Studio_Promt.pdf Примечание: в настоящее время я немного по-другому извлекаю "неизвестные сегменты" из Студийного файла (проекта). По аналогии со старым Традосом применяю нативную функцию анализа. Которая позволяет мне экспортировать в ТМХ не весь текст, а только "неизвестный" базе ТМ. И еще одна презентация - о подходе к применению МП: http://argonaut.spb.ru/files/TFR11_OlegV.pdf
[Edited at 2018-09-30 12:40 GMT] ▲ Collapse | | |