This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
[quote]Ildiko Santana wrote:
[quote]
És szerinted ez egy pozitív vagy negatív dolog?
[/quote]
[quote]
...mocsaras-lápos-vara ngyos...
A már lezárt kérdésekre adott pontok
[quote]Ildiko Santana wrote:
[quote]
Nem néztem meg azt a bizonyos kérdést. Csak a beírást olvastam el, de ilyen erővel a Kudozon feltett összes kérdést töröltetni lehetne
[quote]Ildiko Santana wrote:
[quote]Katalin Horváth McClure wrote:
János,
Tudtommal az olyan kérdést, amire már van beérkezett válasz, sem a KudoZ-editorok, sem a Moderátorok<
[quote]János Untener wrote:
Nyilvánvalóan csalás, ezen nem kell sokat gondolkozni, a csalások között is elég kezdő: ha ki akarnánk
játszani a Kudoz rendszert, akkor tula
[quote]Katalin Horváth McClure wrote:
Úgy látszik, a munkaszerzés érdekében egyesek már mindenre képesek.
Íme egy ékes példa - ha valaki hasonló e-mailt kap, gondolom tudja
The way how rules are worded right now, should be changed. Because the way how rules are implemented depend how that specific site staff understands the meaning and the linguistic coherenc
As you can see these 2 rules contradict with each other.
"One term is allowed per question. Including multiple terms for translation in a single KudoZ posting interferes with the proc
[quote]Enrique Cavalitto wrote:
[quote]Katalin Szilárd wrote:
I have just read that the rules of asking questions have changed:
"Texts posted for translation via KudoZ should be li
2 months ago terms that contained more than 1 term (2 or 3 terms) were deleted. Sometimes questions were left there for 2 days, people answered, answers received agrees and the asker was a
[quote]SJLD wrote:
[quote]LilianBoland wrote:
A very important question still remains: who should do very complex, medical, technical or even legal translations. What should the
[quote]Anne Diamantidis wrote:
[quote]Tom in London wrote:
[quote]LilianBoland wrote:
Do you believe that general translators.....
[/quote]
I don't believe there's such a
[quote]LilianBoland wrote:
but by the way the questions are formulated you can tell if the person has any idea at all what the text is about. I am just referring to that type of situat
[quote]LilianBoland wrote:
I think it is better if the text does not have perfect style, or a few grammatical errors, even, as long as the message is accurately conveyed.
[quote]LilianBoland wrote:
I personally think that more complex medical texts, such as academic papers and research on new treatments should be done only by doctors. Other slightly les
[quote]Tom in London wrote:
[quote]LilianBoland wrote:
Do you believe that general translators.....
[/quote]
I don't believe there's such a thing as a "general translator",
[quote]LilianBoland wrote:
Do you believe that general translators, even if they claim that they have some medical translation experience, are capable of translating highly specialized
This happened in November. I was able to make a copy of this.
Same ip, at the same date and in the same minute, the difference is about a few seconds between the 2 screen photo shoots.
[quote]Annamaria Amik wrote:
Not sure where to post this, but since login issues have been discussed, I'll post it here.
It happens almost every day that when I refresh the ProZ page
[quote]Eleftherios Kritikakis wrote:
"Some professions have minimum rates and other ways to restrict competition. Translation has no barriers to entry at all. So anyone can come, wi
[quote]Anne Diamantidis wrote:
That's a good question - and I'm not comparing ProZ.com with social networking websites (to some extent, one may say that ProZ.com is a social networking<
[quote]Anne Diamantidis wrote:
Hi Bernhard,
I think we disagree because we are not talking about the same thing or rather not from the same perspective. I am not talking about Pr
[quote]David Wright wrote:
A neurological test from a marketing company? Not sure how serious this really is. Any corroboration from elsewhere? [/quote]
Hi David,
Of course this i
[quote]Christel Zipfel wrote:
[quote]Samuel Murray wrote:
In that case I would be in favour of a directory of end-clients, but I also think that the client should have the choice of
[quote]Madeleine MacRae Klintebo wrote:
[quote]jyuan_us wrote:
If you give it a 2nd thought, the logic is not hard to understand. Those "end-clients" who look for freelancers b
[quote]jyuan_us wrote:
You might think that these "end-clients" pay a higher rate than a translation agency but the reality might just be to the opposite.
Several non-translation-age
[quote]Christel Zipfel wrote:
[quote]Katalin Szilárd wrote:
It would be nice to see how many end clients are registered and what kind of companies are registered here as end clien
[quote]Samuel Murray wrote:
If end-clients could be found in a directory, there would be no need for webinars on how to find end-clients. :-) An end-client is a client that the transla
[quote]Samuel Murray wrote:
[quote]Katalin Szilárd wrote:
I realized that there was no narrowing down feature in the directories for distinguishing End-clients and Translation com
[quote]Walter Landesman wrote:
Hi Katalin,
Yes, I know the difference. However, I don't know how having two different directories may help us translators. And sometimes it is hard
Forums are full of such posts as End clients webinar etc. so I am wondering about the reason why there is no directory for End clients at all not even narrowing down feature?
I see a
[quote]Walter Landesman wrote:
[quote]Katalin Szilárd wrote:
Actually it would be nice to have a separate directory of End-clients. [/quote]
Why?
How would that help us?
Wh
I realized that there was no narrowing down feature in the directories for distinguishing End-clients and Translation companies. Actually it would be nice to have a separate directory of<
Thank you for your suggestion, Katalin. But I doubt that the problem lies in email providers. Different people are using different email providers. As you see I am not the only member/
1) I haven't received an answer for my support ticket (sent about 3 weeks ago) concerning weird changes in my visitors' tab. I also took a screen shot to show the problem. Did somebody ex
[quote]Alison MacG wrote:
Hi Katalin
Like you I had problems with a Yahoo-based email account a couple of years ago. Yahoo blamed ProZ and ProZ blamed Yahoo for the problems, which w
I am using gmail. But let me tell you that before gmail I was using yahoo for proz and I had similar email problems about 3 years ago. If I remember well I was suggested to change my email
Would you mind giving the email provider you are using?
Please, see my post:
http://www.proz.com/forum/general_technical_is sues/213247-notifications_are_not_received.html
I
Thanks for the links. :) This is getting more interesting. I read those posts now, but it shouldn't matter what kind of email provider you are using. I mean if all people had the same emai
Hi Ivana,
Thanks for your feedback. It seems this is not an isolated issue. After this I'm wondering whether job related email deliveries are working properly via the site.
Regar
Hi Gilla,
Thanks for your feedback. I wouldn't bother about such notifications, but what if this is the tip of the iceberg? What about job emails? As fas as I'm concerned delivering job
I have just seen that some Kudoz questions were closed and I didn't receive notifications about them. I asked other members and they had such problems as well.
http://www.proz.com/
I don't think that those people who are working for these rates are working as translators. Maybe they are working at a net café or something and I can imagine that they are sending "mach
I would rather respond with irony... like
"I would love to be your slave. Also take away my house, belongings, my clients I give everything... Just, please give me the job. :D "
Agencies are sending tests to high quality translators and when they won the big project then they send the real big project to low rate & low quality translators. Even if tests are paid (
Many people in the education industry (universities, linguistic institutions etc.) never worked in the real market. Some of these people do not know anything about the business part of the
Hi Annamaria,
Thank you for the reply. This is an interesting conversation. :)
First of all I would like to repeat what Bernhard wrote previously: we are talking about online trans
If next month I move to a very poor country, where the average translation rates are 0.03 USD/word, should I lower my rates just because I changed my location?
No way. It doesn't matter
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.