استطلاع للرأي Thread poster: Mueen Issa
| Mueen Issa Local time: 16:07 English to Arabic + ...
أود أن أستطلع آراء الزملاء المترجمين في الأمر التالي: لو أنك مترجم محترف ذو خبرة جيدة في لغة ما، وأردت عمل انطلاقة في مجال عملك، فهل تختار: 1- متابعة الدراسة للحصول على درجة علمية أكبر في مجالك؟ 2- محاولة تعلم واحتراف لغة ثالثة لتصبح متعدد اللغات؟ أريد رأي الزملاء الأفاضل | | | Amer al-Azem Palestine Local time: 16:07 English to Arabic + ... عليك بالتركيز على عملك لأنه قاعدتك الصلبة | Jun 30, 2003 |
أخي معين، سؤالك يحتاج إلى توضيح . فطالما أنك محترف، فأي انطلاقة تريد أن تحرز إذن؟ أنا من دعاة التركيز على مجال و الإبداع فيه لأن تشتيت الوقت و الجهود قد يخرج بنتائج غير تلك المرسومة. و أنا كشخص أعتبر نفسي ممن عجنتهم الحياة و خلعت أنيابهم (!) فلست من دعاة، و قد تستغرب كلامي... See more أخي معين، سؤالك يحتاج إلى توضيح . فطالما أنك محترف، فأي انطلاقة تريد أن تحرز إذن؟ أنا من دعاة التركيز على مجال و الإبداع فيه لأن تشتيت الوقت و الجهود قد يخرج بنتائج غير تلك المرسومة. و أنا كشخص أعتبر نفسي ممن عجنتهم الحياة و خلعت أنيابهم (!) فلست من دعاة، و قد تستغرب كلامي، مواصلة التعليم طالما أن ذلك لن ينعكس ماديا على الشخص. و ربما ما ستصرفه على التعليم لن تستعيده في ظل هذا العدد الهائل من الخريجين و التنافس الكبير في الحصول على وظيفة.،لذلك يجب على الشخص أن يرسخ قدماه في مجال اختصاصه و يركز فيه. إن كان هدفك التعليم الجامعي لتصبح أستاذا جامعيا ، فعليك بالخيار الأول. و إن قلت لك أن لي زملاء بلغوا من الشيب عتيا و ها هم يحصلون على إعارة من جامعاتهم في الأردن ليعملوا في دول الخليج لعدة سنوات حتى يستطيعوا أن يبنوا بيت، فصدقني. فئة المدرسين و أساتذة الجامعات عموما تعاني مشكلة كبيرة من عدم الاستقرار المادي و الوظيفي. في نفس الوقت قد ترى مترجمين من أمثالي يحصلون على راتب أعلى من أستاذ جامعي و كثير من الأساتذة الجامعيين العاطلين عن العمل حاليا يتقدمون لوظائف ليعملوا كمترجمين ليحصلوا عن راتب جيد . تعلم اللغة شئ رائع دائما و يمكن تحقيقه إثناء مواصلة العمل الذي تقوم به. مع تحياتي، عامر ---- أنصحك كذلك بطرح هذا السؤال و غيره من الأسئلة على مجموعتنا الأخبارية: http://groups.yahoo.com/group/Thearabicdictionary/
[Edited at 2003-06-30 06:49] ▲ Collapse | | | Yamina ABED-BEY (X) France Local time: 15:07 Arabic to French + ... لماذا التعقيد؟ | Jun 30, 2003 |
لا هذا و لا ذاك اذا كنت محترفا ،فلما تعقد على نفسك الامور؟ ـ فاما الحل الثاني الذي تطرحه فهو اصعب ان لم يكن مـستحيلا
[Edited at 2003-06-30 14:42] | | | حاول زيادة المجالات بدلا من اللغات | Jun 30, 2003 |
السلام عليكم بدلا من محاولة زيادة اللغات، زد من مجالات تخصصك، فكل مجال جديد تطرقه في الترجمة يفتح لك سوقاً جديدة وآفاق عمل أوسع. شكراً أحمد حسب الله | |
|
|
ALI HASAN Local time: 16:07 Arabic to English + ... التخصص ضروري للترقي والتميز | Jul 6, 2003 |
عليك متابعة الدراسات العلياء في مجال عملك حتى تتمكن من التميز فيه والترقي وتكون مرجعا فيه وحتى تكون قادرا على المنافسه بجداره. | | | Naela (X) Arabic to English + ... interesting question | Jul 8, 2003 |
Hello As for me, i would prefer to master the target language wholly, that is, to go deep in exploring its idioms,collocations ,variations,special usages...etc, afterwords, if my IQ is high enough to start learning a new language , i would do it, but i doubt i can be as fluent as i might be in the second language. as for having an academic grade in translation, i think is is a better choice because it enables the translator to gain academic background necessary for laun... See more Hello As for me, i would prefer to master the target language wholly, that is, to go deep in exploring its idioms,collocations ,variations,special usages...etc, afterwords, if my IQ is high enough to start learning a new language , i would do it, but i doubt i can be as fluent as i might be in the second language. as for having an academic grade in translation, i think is is a better choice because it enables the translator to gain academic background necessary for launching big projects like compiling a dictionary. best regards ▲ Collapse | | | التخصص أوْلَى | Jul 26, 2003 |
اؤيد متابعة الدراسة والحصول على درجة علمية أكبر | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » استطلاع للرأي Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |