عمل الترجمة على الانترنت مربح أم لا ؟؟؟
Thread poster: Ali Hussain (X)
Ali Hussain (X)
Ali Hussain (X)  Identity Verified
Local time: 12:21
Arabic to English
+ ...
Sep 29, 2010

اخواني الاعزاء ...
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته ...

انا كمشترك في هذا الموقع و صاحب خبرة في مجال الترجمة و بالتحديد اللغة العربية و اللغة الانكليزية , الحقيقة إلتجأت للبحث عن عمل على الانترنت بسبب الظروف المعيشية المتردية و قلة فرص العمل بشكل مريع فأنا من العراق
... See more
اخواني الاعزاء ...
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته ...

انا كمشترك في هذا الموقع و صاحب خبرة في مجال الترجمة و بالتحديد اللغة العربية و اللغة الانكليزية , الحقيقة إلتجأت للبحث عن عمل على الانترنت بسبب الظروف المعيشية المتردية و قلة فرص العمل بشكل مريع فأنا من العراق و ايضاً لم تتح لي الفرصة لاكمال دراستي الجامعية بسبب الظروف الامنية التي عشناها و لكن الحمد لله لغتي الانكليزية جيدة جداً بالاخص في مجال ترجمة الوثائق و النصوص الى العربية و الانكليزية و ليست المحادثة الفورية , الان اتمنى اجابتي على هذه الاسئلة :

1. هل استطيع ان أعمل كمترجم و أربح بالفعل و بصورة حقيقية ؟
2. هل يوجد شخص حصل على المال من خلال هذا العمل , سواءً في هذا الموقع ام غيره ؟
3. كمل هي الفترة التي ممكن ان انجح فيها و ابداً بالحصول على الاعمال ؟
4. ما هو اكبر مبلغ تم جمعه من قبل اي شخص , مثلاً خلال شهرين او ثلاثة ؟

في النهاية ارجو تفضلكم بالاجابة على اسئلتي و تقديم بعض النصائح التي ممكن ان استفد منها مع باقي الاخوان ...

مع جزيل الشكر و التقدير ...

علي
Collapse


Abdulrhim Ahmed
Mohammed Ghonim
 
Ahmed Maher
Ahmed Maher  Identity Verified
Local time: 12:21
English to Arabic
+ ...
مرحبا بك يا أخ علي Sep 30, 2010


وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته،

مرحباً بك يا أخ علي في الموقع، كما نتمنى لك ولأهل العراق جميعاً صلاح الأحوال وبركة العيش.
كما أتمنى أن تكون الأوضاع قد تحسنت الآن بشكل يمكّنك من إكمال دراستك الجامعية والحصول على شهادة اكاديمية في الترجمة واللغة الإنجليزية.

وللإجابة على أسئلتك أود أن أوضح أمراً بسيطاً وهو أنّ العمل من خلال الإنترنت شأنه شأن غيره من الأعمال فليس بمستغرب أن تعمل من خلال هذه الشبكة وتحصل على المال.
فهناك العديد من أرباب العمل وشركات الترجمة التي تبحث عن مترجمين أكفاء لترجمة ما بحوزتهم من مواد، وبالتالي يتخذون الإنترنت كوسيلة للتواصل ليس إلا.
ولكي يمكنك البدء في العمل فأنت بحاجة أن تكون مؤهلاً بشكل كافي لتحمل مسئولية ترجمة ملفات من تتعامل معهم وتسليمها بالجودة والموعد المطلوب.
كما أنّ الفترة اللازمة للعمل كمترجم محترف من خلال الإنترنت تعتمد عليك من ناحية درجة مهارتك وخبرتك في الترجمة وأنواع الترجمات التي أنت متخصص فيها.
موقع بروز لا يقدم عملاً إنما يعرض فيه من يريدون الترجمة مشاريع الترجمة التي لديهم ثم يتقدم بعد ذلك المترجم إلى صاحب هذا المشروع مبيناً له مؤهلاته وخبراته التي تمكنه من العمل على مشروع ترجمته.
كما يمكنك البحث في المنتديات الإنجليزية في هذا الموقع وستجد العديد من النصائح التي تكلم عنها المترجمون لتوجيه المترجم المبتدئ باللغة الإنجليزية.

كما أتمنى لك التوفيق في عملك وما عزمت عليه، وأود أن أذكر القول الإنجليزي "there's a will, there's a way".

مع خالص تحياتي،


[Edited at 2010-09-30 04:26 GMT]


Abdulrhim Ahmed
 
Ali Hussain (X)
Ali Hussain (X)  Identity Verified
Local time: 12:21
Arabic to English
+ ...
TOPIC STARTER
اهلا اخ احمد Oct 1, 2010

مشكور اخي العزيز احمد على كلامك الجميل و دعائك لي و لأهل العراق و ان شاء الله كل النجاح و الموفقة للجميع ...

و لكن اتمنى ان تكون اجابتك اوضح على اسئلتي و ان شاء الله باقي الاخوة يشاركون ...


Abdulrhim Ahmed
 
TargamaT team
TargamaT team  Identity Verified
France
Local time: 11:21
Member (2010)
English to Arabic
+ ...
الترجمة والإنترنت Oct 2, 2010

الأخ علي،

ليس هناك من مشكلة للعمل على الإنترنت ولكنها جعلت سوق الترجمة مفتوحة أمام المنافسة العالمية، ولاشك أن أفضل المترجمين هم الذين يحصدون أفضل العقود. وفي الحقيقة من الصعب الإجابة عن كثير من اسئلتك فمعظمها يدخل في علم الله ولايمكن إعطاء جواب عنها بسبب وجود العديد
... See more
الأخ علي،

ليس هناك من مشكلة للعمل على الإنترنت ولكنها جعلت سوق الترجمة مفتوحة أمام المنافسة العالمية، ولاشك أن أفضل المترجمين هم الذين يحصدون أفضل العقود. وفي الحقيقة من الصعب الإجابة عن كثير من اسئلتك فمعظمها يدخل في علم الله ولايمكن إعطاء جواب عنها بسبب وجود العديد من المتغيرات التي لا يمكن أن تفيد منها

بصورة عامة عليك وضع العديد من عينات عملك والإشارة إليها للزبائن وترتيب سيرتك الذاتية بصورة واضحة وموجهة للترجمة مع ذكر العينات

يمكنك عمل موقع خاص بك ووضع معلوماتك وعيناتك عليه بحيث تسهل الإشارة إليها بسرعة

وتذكر أنَّ الرزق على الله

ولك أطيب تحية
Collapse


hamada Hamada
Abdulrhim Ahmed
 
Ali Hussain (X)
Ali Hussain (X)  Identity Verified
Local time: 12:21
Arabic to English
+ ...
TOPIC STARTER
رد Oct 2, 2010

مشكور استاذي العزيز ... الحقيقة كلامك كله صحيح , و لكن انا جديد في هذه الامور و ان شاء الله سأضع بعض النماذج المترجمة و التوفيق من الله تبارك و تعالى .

شكراً مرة ثانية عزيزي


hamada Hamada
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

عمل الترجمة على الانترنت مربح أم لا ؟؟؟






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »