مشكلات الترجمة الأدبية في مؤتمر بريطاني
Thread poster: TargamaT team
TargamaT team
TargamaT team  Identity Verified
France
Local time: 17:53
Member (2010)
English to Arabic
+ ...
Dec 29, 2010



[Edited at 2011-01-03 14:37 GMT]


 
Fuad Yahya
Fuad Yahya  Identity Verified
Arabic
+ ...
لك جزيل الشكر Dec 29, 2010

أشكرك على إطلاعنا على هذا المقال

 
Eid Ibrahim
Eid Ibrahim  Identity Verified
Egypt
Local time: 18:53
English to Arabic
+ ...
شكرا جزيلا مع التحفظ Dec 29, 2010

أولا أشكرك أخى العزيز على إلقاء الضوء على هذا المؤتمر
ولكن لي تحفظ على هذا المؤتمر، وهو أنه لم يتم الإعلان عنه قبل انعقاده، وأنه تصدي له من ليسوا من أهل الأدب ولا مترجميه، ونحن متخصصي ترجمة الأدب العربي إلي اللغة الإنجليزية لم نعلم لا من قريب أو بعيد عن هذا المؤتمر وبالتال
... See more
أولا أشكرك أخى العزيز على إلقاء الضوء على هذا المؤتمر
ولكن لي تحفظ على هذا المؤتمر، وهو أنه لم يتم الإعلان عنه قبل انعقاده، وأنه تصدي له من ليسوا من أهل الأدب ولا مترجميه، ونحن متخصصي ترجمة الأدب العربي إلي اللغة الإنجليزية لم نعلم لا من قريب أو بعيد عن هذا المؤتمر وبالتالي فإني أعتقد أن هذا المؤتمر لم يقدم من قريب أو من بعيد أي حلول أو إضافات تستحق أن نقول أن هذا المؤتمر تمخض عن إسهامات جيدة في الأدب العربي أو الارتقاء بسمعة الترجمة فيه أو زيادة مستويات اهتمام دور النشر العربية والأجنبية بإطلاق مشروعات لترجمة الأدب العربي إلي لغات مختلفة
وما أحزنني أكثر أن المهتمين بالأدب العربي وترجمته ليسوا من العرب بل مهتمين بالتراث العربي من غير العرب، وهنا أتساءل: هل يصح هذا، أن نكون بعيدا عن مجال نحن فرسانه ولنا كُتِب؟
من فضلكم أجيبوني؟
Collapse


 
Nesrin
Nesrin  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:53
English to Arabic
+ ...
أنا حضرت المؤتمر... Jan 3, 2011


Eid Ibrahim wrote:

أولا أشكرك أخى العزيز على إلقاء الضوء على هذا المؤتمر
ولكن لي تحفظ على هذا المؤتمر، وهو أنه لم يتم الإعلان عنه قبل انعقاده، وأنه تصدي له من ليسوا من أهل الأدب ولا مترجميه، ونحن متخصصي ترجمة الأدب العربي إلي اللغة الإنجليزية لم نعلم لا من قريب أو بعيد عن هذا المؤتمر وبالتالي فإني أعتقد أن هذا المؤتمر لم يقدم من قريب أو من بعيد أي حلول أو إضافات تستحق أن نقول أن هذا المؤتمر تمخض عن إسهامات جيدة في الأدب العربي أو الارتقاء بسمعة الترجمة فيه أو زيادة مستويات اهتمام دور النشر العربية والأجنبية بإطلاق مشروعات لترجمة الأدب العربي إلي لغات مختلفة
وما أحزنني أكثر أن المهتمين بالأدب العربي وترجمته ليسوا من العرب بل مهتمين بالتراث العربي من غير العرب، وهنا أتساءل: هل يصح هذا، أن نكون بعيدا عن مجال نحن فرسانه ولنا كُتِب؟
من فضلكم أجيبوني؟


أنا حضرت المؤتمر - أو جزءاً منه، (يوم واحد فقط للأسف من الأيام الثلاثة)، والحقيقة هي أنه كان محدود النطاق (أنا عن نفسي لم أسمع عنه إلا لأن احدى المتحدثات في المؤتمر زميلتي في جامعة اكستر)، إلا أنه ضم كبار مترجمي الأدب العربي إلى اللغات الأوروبية (الانجليزية والفرنسية والألمانية والإيطالية وغيرها) - على عكس ما تقول يا أخ عيد، مثال سماح سليم وماريلين بوث وفايندريش ورشيد العناني وغيرهم، وتميزت الأوراق المقدمة والمناقشات التي تبعتها بالمستوى العالي في تناول المشاكل التي تقابل المترجم الأدبي خاصة المشاكل المتعلقة باختلاف الثقافات، وبصعوبة نشر الترجمات، وباستقبالها من قبل القارئ الأوروبي الخ... أما كون معظمهم من غير العرب فهذا شيء طبيعي فموضوع المؤتمر هو ترجمة الأدب العربي إلى اللغات الأوروبية، ويفترض أن تكون اللغة المترجم اليها هي اللغة الأم للمترجم الأدبي خصوصا (أو أن يتقنها انقان اللغة الأم)...



[Edited at 2011-01-03 18:53 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

مشكلات الترجمة الأدبية في مؤتمر بريطاني






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »