This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Kevin Yang Local time: 18:07 Član (2003) engleski na kineski + ...
POKRETAČ TEME
Thank you, Raymond Chu!
Jul 20, 2002
Quote:
On 2002-03-24 16:01, raychu wrote:
This may be of some help to you guys. Over the past years, I\'ve built up a number of files of personal \"ready-made\" samples of translations, each consisting of a 300 to 500-word paragraph taken from one of the documents I have done and giving both the source texts and my translation. The range of samples on my files covers the major subject areas with which I am most familiar.
This may be of some help to you guys. Over the past years, I\'ve built up a number of files of personal \"ready-made\" samples of translations, each consisting of a 300 to 500-word paragraph taken from one of the documents I have done and giving both the source texts and my translation. The range of samples on my files covers the major subject areas with which I am most familiar.
Every time when I am asked by an agency or a potential direct client to submit samples or to do \"custom-made\" sample translations, I would select from my files \"ready-made\" samples in the suitable topic and send such samples by email for evaluation. If the agency or potential client refuses to consider my own samples and insist that I do
free sample translations of the texts supplied by him, I know that he may not be serious and is likely trying to get free services. He simply will never hear from me again. CAVEAT VENDITOR (Seller to beware)! As seller of translation services, we have to protect our interest as well as the clients want to, don\'t we?
Some last words of warning, though. The sample paragraphs must be taken from the documents you have honestly translated by yourself for your clients, and you have to be sure that the sample texts do not reveal any confidentialy information of your clients.
Thank you, Raymond! I enjoyed very much reading your nice message. I will definately take your suggestion when such request comes up again.
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.