Stranica u temi: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] > | Překladatelské sazby Postavljač teme: Jaroslav Suchánek
|
Já mám dojem, že jaksi na moje příspěvky se tady z více stran reagovalo jen neužitečným konstatováním toho, co vše se dělat nemůže, nesmí, nemá.
Nepsal-li jste však i Vy sám něco o tom, že (německý) překladatel se nemá specializovat?
co konkrétně soudíte o aktuálních sazbách za překlady
K obecné diskusi to nepotřebuji, ale můžete upřesnit, co myslíte "aktuální sazbou" a správnou (zotavenou) sazbou? Na trhu jsou poptávky/nabídky/zakázky v rozpětí orientačně 0.02 - 0.10 eurocentů (asi i méně, asi i více - lze se rovněž podívat do grafu se statistikami sazeb zde na Proz, v kombinaci AJ-ČJ je nejvyšší překladatelem požadovanou sazbou 0.14 eurocentů - http://www.proz.com/?sp=rates_view&rates_view_pair=eng_ces )
co by se podle vašeho názoru mohlo udělat pro jejich zotavení?
Zotavení viz výše a níže, ale pokud jde o nějakou jednotnou, minimální, všemi uplatňovanou sazbu, pak podle mě - natvrdo řečeno - nic, protože dohodu všech českých překladatelů na Proz (natož všech překladatelů získavajících zakázky (i) jinak, třeba jen na základě osobních kontaktů) nepovažuji za reálnou.
(Třeba už jen proto, že si dovedu představit, že řada lidí namítne, že za cenu o x % vyšší žádnou zakázku neseženou - pokud by neproběhlo takřka "kartelové" sjednocení sazeb u všech z hodiny na hodinu, pak by nemuseli být daleko od pravdy, klienti s nízkými cenami by stále mohli najít levné překladatele - s odůvodněním (ze strany oněch "zdráhajících se" překladatelů), že si nemůžou dovolit - finančně - měsíce čekat, než se situace případným domino-efektem, pokud by k němu vůbec došlo, srovná.)
I kdyby se všichni čeští Prozané dohodli, že budou chtít minimálně xx za slovo, vždycky se najde nějaký neProzan (a v první řadě české agentury), které uvažovanou cenovou politiku nebudou hájit (ať už vědomě nebo nevědomě). A tak dále...
Krom toho žádná minimální cena sama o sobě nezaručuje (na oplátku pro zákazníka) nějakou minimální/standardní kvalitu. Řešením by (čistě teoreticky) nebyla ani celosvětová překladatelská asociace (vyžadující důkaz způsobilosti/odbornosti), protože využití služeb od člena takové asociace pro potřeby překladu by nebylo vynutitelné (natož kontrolovatelné). Resp. i kdyby na členství bylo vázáno vydání živnostenského oprávnění, je jednak otázka, jak to funguje různě ve světě, a pak, překládat lze legálně i bez živnosťáku.
Nebo se domníváte, že ceny neklesly, žádná krize není...?
Krize obecně (z hlediska světové ekonomiky) je, ale sám za sebe nějaký dramatický pokles příjmů (nebo nutnost pro zachování takové či makové úrovně příjmů více pracovat) nepozoruji. Někdy je pořád co dělat, někdy je volněji, v některém měsíci/roce se vydělá víc, v některém míň, ale tak to IMHO chodí krize nekrize? Nevím, zda/jak posoudit, jaké nepravidelnosti jsou následkem krize a jaké mají jiné (běžné) důvody.
Co se týká cen, částečně viz aktuální sazby. Co se týká osobní zkušenosti (když se ptáte), pak mě sice na jednu stranu někdo požádal o "krizovou slevu", na stranu druhou (v kontextu Vašeho znepokojení možná paradoxně) za (nižší) ceny, za které jsem byl ochoten pracovat v roce 2008 nebo 2009, letos již nepracuji. (Takže pokud bude někdy zle, ať už z hlediska cen nebo objemů, mám kam couvnout, případně mohu zkusit - po osvojení potřebných znalostí - jiné specializace.) Tedy jinými slovy, z mé zkušenosti průměrná cena mé práce (zatím) neklesá. Na zhodnocení celkové situace obávám se nemáme potřebné statistiky.
Nebezpečí ve smyslu živobytí / konkurence nevidím ani tak v ekonomických cyklech atd., ale - pokud v něčem - ve strojových překladech (byť to je/bude pro překlady do češtiny možná méně použitelné než do některých jiných jazyků, vzhledem k její větší variabilitě; nemluvím nyní o riziku pro ty či ony obory jako takové) a databázích sdílených překladových pamětí (kde i pro překlady do češtiny to může být výrazná změna, bez ohledu na obor).
O čem pak tady teda vlastně mluvíme?
Já jsem pouze popsal svou komickou zkušenost s jednou agenturou. Podobné (a ještě "lepší") nabídky se s určitou nadsázkou řečeno daly přehazovat vidlema i před krizí.
A teď bych se zeptal zas já, jsou to jen dvě nezodpovězené otázky z dřívějška:
a) Pokud se bude překladatel do ne-rodného jazyka dovednostmi a citem v tomto jazyce jen blížit překladateli - rodilému mluvčímu daného jazyka, jak může zaručit 100% kvalitu překladu?
b) Pokud jste se Vy, já nebo kdokoli prosadil na překladatelském trhu - a to jistě byla větší změna než jiná specializace - navzdory tomu, že už na trhu nějací překladatelé byli, proč by nebylo možné se stejně tak prosadit v nějaké (nové) specializaci (která je také do určité míry zaplněna)? | | | | Milos Prudek Češka, Republika Local time: 11:13 engleski na češki + ... jak nepracovat o víkendu | Oct 25, 2010 |
To je super úvaha.
Během čtení mě napadlo tohle: když agentura požaduje práci o víkendu ale odmítá příplatek, překladatel by měl sám navrhnout ať agentura rozdělí překlad mezi dva překladatele. Tím překladatel dává najevo, že není "hladový na práci", což zesiluje jeho vyjednávací pozici pro jednání o ceně, a také agentura zjevně tohle nechce dělat, protože jinak by to už udělala a netlačila na termín... protože rozdělení zakázky znamená dost práce navíc pro sjednocení terminologie. Takže agentura bude pak ochotnější přistoupit na příplatek, aby se vyhnula časovým nákladům nebo snížení kvality způsobeným rozdělením zakázky. | | | Lenka Wolf Italija Local time: 11:13 engleski na češki + ... Podělím se s vámi o dnešní poštu | Oct 27, 2010 |
Hello,
Currently we have project in Czech>English language pair. Word count is 900. Offered rate is 0.03 USD per word. Domain is medical. We need file translated by EOD. If you are ready to take the project kindly let us know ASAP.
Regards
XYZ
Kdo se o takový projekt může zajímat? | |
|
|
Prokop Vantuch Češka, Republika Local time: 11:13 Član (2005) engleski na češki + ... Stejná nabídka | Oct 27, 2010 |
Lenka Wolf wrote:
Offered rate is 0.03 USD per word.
Mně přišel stejný email, jen s tím rozdílem, že nabízeli 0.04 USD.
A stejná nabídka se vlastně objevila i tady na ProZ i v konkurenční "kavárně", takže zatím asi stále hledají. | | | Blanka Salkova Češka, Republika Local time: 11:13 engleski na češki + ...
Stejný mail... 0.03 a pořád hledají .. v kavárně teď nabízí 31 USD za komplet. Napsala jsem jim poučný mail jako odpověď, ale zjevně jim to nedocvaklo. | | |
Pořád hledají a už máme EOD. | | |
A píší, který D? S takovýmhle příplatkem za pomalost... | |
|
|
Tak se mi teď z oné velké agentury, jejíž nabídku jsem zde nedávno prezentoval, ozvali znovu, tentokrát nabízeli 0.041 eurocentů za slovo; že byli spokojení s dřívější prací, že by bylo hodně zakázek... Asi bych se měl zapojit do toho minulýho projektu za 0.049... | | |
Pokud se snad někomu nelíbilo USD 0,03 za překlad...
Toto mi před chvílí přišlo:
"I have 2 documents that are about 1500 words each that I need edited/proofread for English into Czech language pair.
We have to check for:
* Translation accuracy
* Format accuracy: bullets, bold, font, etc
This is a very straight forward assignment paid at $25 fl... See more Pokud se snad někomu nelíbilo USD 0,03 za překlad...
Toto mi před chvílí přišlo:
"I have 2 documents that are about 1500 words each that I need edited/proofread for English into Czech language pair.
We have to check for:
* Translation accuracy
* Format accuracy: bullets, bold, font, etc
This is a very straight forward assignment paid at $25 flat fee. If you're interested please let me know.
Thank you"
---
Takže po přepočtu USD 25 na 3000 slov sazba za korekturu USD 0,0083 za slovo...
Ještě že překladatel ví, že je to snadný úkol a cena jasně dána, proč se zdržovat s vlastní nabídkou. ) ▲ Collapse | | | Blanka Salkova Češka, Republika Local time: 11:13 engleski na češki + ...
Se dívám, že jsem ho dostala též, ten mail . | | | Pavel Janoušek Češka, Republika Local time: 11:13 Član (2007) njemački na češki + ... Kam na to chodíte? | Jul 23, 2012 |
Asi si budu muset na nějakým powwow zkontrolovat svoje nastavení a kontakty, aby mi taky chodily takovéto povedené nabídky...
Je mi to skoro líto. Skoro...  | |
|
|
Blanka Salkova Češka, Republika Local time: 11:13 engleski na češki + ...
Já to dostávám na starší mail, který mám spíš už jen tak. Asi jsem někde registrovaná či co.. tak to prostě dojde . | | | Zbynek Taborsky Češka, Republika Local time: 11:13 engleski na češki + ... LOKALIZATOR PORTALA 0.01 - 0.02 € | Sep 6, 2012 |
nestydatě přímo "na skle" 
[Edited at 2012-09-06 22:36 GMT] | | | Vladimír Hoffman Slovačka Local time: 11:13 Član (2009) engleski na slovački + ... Nebude to nahodou stale ta ista agentura? | Sep 7, 2012 |
Dear Sir/Madam,
My name is ... and I work for .... We have a large number of requests for Slovak/English translations, so we are looking for a Slovak/English translator. We usually pay 0.02 USD p/w. Could you please let me know if you want to work with us.
I look forward to hearing from you.
Tak som jej napisal, ze to musi byt preklep, pretoze za ekvivalent 2 USD centov za slovo som naposledy robil niekedy v roku 94 alebo 95.
Zbynek Taborsky wrote:
nestydatě přímo "na skle"  [Edited at 2012-09-06 22:36 GMT] | | | Stranica u temi: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73] > | Ovom forumu nije dodijeljen poseban moderator. Ako želite prijaviti povredu pravila portala ili zatražiti pomoć, molimo obratite se ovlaštenim djelatnicima portala » Překladatelské sazby LinguaCore | AI Translation at Your Fingertips
The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |