Er det mon nødvendigt med en freelance-kontrakt?
Postavljač teme: Hanne V Hans (X)
Hanne V Hans (X)
Hanne V Hans (X)  Identity Verified
Sjedinjene Američke Države
Local time: 05:07
engleski na danski
+ ...
Sep 14, 2010

Kære oversættere

Jeg har just fået min første freelance-opgave, bestående i oversættelse af en brugsanvisning fra spansk til dansk. Jeg fik jobbet via ProZ, dvs. jeg svarede på en job-annonce, og efterfølgende har jeg så forhandlet frem og tilbage med en ansvarlig fra det spanske oversættelsesbureau per email.

Jeg er i fuld gang med oversættelsen, men er nu blevet i tvivl om jeg egentlig burde lave en mere formel kontrakt med bureauet før jeg går videre. V
... See more
Kære oversættere

Jeg har just fået min første freelance-opgave, bestående i oversættelse af en brugsanvisning fra spansk til dansk. Jeg fik jobbet via ProZ, dvs. jeg svarede på en job-annonce, og efterfølgende har jeg så forhandlet frem og tilbage med en ansvarlig fra det spanske oversættelsesbureau per email.

Jeg er i fuld gang med oversættelsen, men er nu blevet i tvivl om jeg egentlig burde lave en mere formel kontrakt med bureauet før jeg går videre. Vi er blevet enige om en pris og en deadline, men er det tilstrækkeligt at have lavet denne aftale per email? Eller burde jeg bede dem, om at underskrive, scanne og maile en kontrakt der bekræfter aftalen?

Jeg er som sagt ny i denne branche og kender ikke til "aftale-proceduren". Jeg vil nødig virke alt for uerfaren over for min kunde, ved at spørge direkte til dette, men vil naturligvis også helst undgå at blive snydt i sidste ende. Jeg håber dermed, at nogle freelance-oversættere kan give et par råd ud fra egen erfaring..

På forhånd tusind tak for hjælpen!

Mvh Hanne Vang Hansen
Collapse


 
Jørgen Madsen
Jørgen Madsen  Identity Verified
Local time: 12:07
engleski na danski
+ ...
Skriftlig aftale ikke nødvendig Sep 14, 2010

I de fleste tilfælde har man ikke underskrevne kontrakter med bureauerne. Men det forekommer, typisk på bureauets foranledning (og præmisser). Hvis du har aftalt pris, tidsfrist og andre relevante betingelser for jobbet på email, udgør det din juridiske aftale med kunden.

Jørgen


 
Sandra Peters-Schöbel
Sandra Peters-Schöbel
Njemačka
Local time: 12:07
Član (2007)
engleski na njemački
+ ...
Request a PO Sep 14, 2010

Sorry for answering in English, I only speak Swedish, but understood your problem.

Some translator take it very serious and insist on a written contract before doing any work. For direct clients that might be necessary. But for agencies we have to consider that they are handling dozens of projects with translators all over the world every day, so they need to keep it simple...

Normally you are contacted via email, agree on the terms (price and deadline) and start workin
... See more
Sorry for answering in English, I only speak Swedish, but understood your problem.

Some translator take it very serious and insist on a written contract before doing any work. For direct clients that might be necessary. But for agencies we have to consider that they are handling dozens of projects with translators all over the world every day, so they need to keep it simple...

Normally you are contacted via email, agree on the terms (price and deadline) and start working. The agency issues a PO (Purchase order) which is a paper that states the order number, the project, the number of words/lines, the price and the delivery time. According to these terms you will issue your invoice afterwards.

So you could ask for the PO at this moment without seeming to be "unexperienced", it is a reasonable question for any translator to ask for that, some Project managers just forget to send it or prefer sending it afterwards.
It is a bit of trust in proceeding that way, and with new agencies you always feel a bit unsecure and are hoping that everything will work out well, but I personally never had a problem before (knocking on wood....)

I hope that'll help.
So don't worry too much but focus on your work. I hope you'll like the job.

regards
Sandra
Collapse


 
Hanne V Hans (X)
Hanne V Hans (X)  Identity Verified
Sjedinjene Američke Države
Local time: 05:07
engleski na danski
+ ...
POKRETAČ TEME
Mange tak! Sep 14, 2010

Jørgen og Sandra:

Tusind tak for jeres svar! Det var til stor hjælp. Jeg føler mig mere tryg ved email-aftalen nu.

En anden ting; er der mon en standard faktura-formular (elektronisk), eller skal jeg bare selve formulere en faktura, som indeholder de nødvendige informationer?

Igen, mange tak for hjælpen!

Mvh Hanne


 
Jørgen Madsen
Jørgen Madsen  Identity Verified
Local time: 12:07
engleski na danski
+ ...
PO er en rigtig god ide Sep 14, 2010

Så er der ingen tvivl om, hvad der er aftalt, og det bliver meget nemmere at fakturere kunden, som bruger PO-nummeret (som skrives på din faktura) i deres interne økonomistyringssystem.

 
Sandra Peters-Schöbel
Sandra Peters-Schöbel
Njemačka
Local time: 12:07
Član (2007)
engleski na njemački
+ ...
invoice Sep 14, 2010

I am happy that I could help. regarding the invoice you are free to choose: there are of course programs (like e.g. Translation Office 3000, which I use), but the good onesare not for free. I started with a simple Excel file, others use word or create their own templates. As long as your projects are not that regular that works well.

More important is that you have all relevant data (from the PO) in it and can send it via email....

regards Sandra


 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Danska
Local time: 12:07
Član (2003)
danski na engleski
+ ...
jeg laver min egen fakturaer... Sep 14, 2010

Sandra Peters-Schoebel wrote:

... I started with a simple Excel file, others use word or create their own templates. As long as your projects are not that regular that works well.

More important is that you have all relevant data (from the PO) in it and can send it via email....

regards Sandra


Jeg har en fakturaskabelon på engelsk og en tilsvarende på dansk. Det tog et par forsøg at lave dem, fordi jeg ikke har en pind forstand på det... men jeg er gift med en økonom, som endelig godkendte et af mine forsøg.
Jeg husker ikke, hvorfor han ikke forbarmede sig med det samme og lavede en, for at slippe for en masse vrøvl... Han kunne vist ikke fatte, at jeg virkelig ikke kunne finde ud af det! Men det kan være rart med lidt kyndig hjælp.

Find en faktura for et eller andet, du har købt, som du kan bruge som model. Indsætte dine oplysninger en for en i stedet for sælgerens.
Lav felter for kundens oplysninger: navn, adresse, momsnummer, PM´s navn osv.

Du skal lave et område for beskrivelse af opgaven - sprog, evt. antal filer, antal kildeord, takst, i alt pris osv. Det skal være plus moms, med i alt pris med moms for danske kunder.
Det skal være ret fleksibel, fordi forskellige kunder beskriver jobs på forkellige måder.
Det kan også være nødvendigt at aftale en timetakst, hvis du læser korrektur, f. eks, eller skal bruge ekstra tid på formatering.

Du skal have et løbende nummereringssystem, og opgive dine kontonummer, IBAN kode osv.

Så betalingsbetingelser - 30 dage, f. eks.
_________________

Jeg har aldrig prøvet det, men du kunne også kikke på proz.com´s eget system:

https://www.proz.com/invoice/try

_________________

Hvis du kommer til at arbejde regelmæssigt for et godt bureau, kan der være fordele med en freelance-aftale.
Bureauet skriver op, hvad dine takster er, så du ikke skal bruge en masse tid på at forhandle hver gang. (Så lad være med at give førstegangstilbud for at få fat i en kunde. Det kan være svært at sætte taksten op senere...)

De noterer, hvad jobs du laver og fagområder, du kender til, hvilke sprogpar du arbejder med osv.

Så spilder de ikke tid med at kontakte dig med jobs, du alligevel ikke er interesseret i, men forhåbentlig kan de finde dig, når de har noget, du gerne vil lave.

Der er som regel en tavshedspligtaftale, og andre betingelser. Så længe det er de normale, etiske betingelser, skriv bare under. Dem skal man tage alvorligt, men læs dem igennem. De danske bureauer, jeg har aftaler med, er allesammen meget rimelige.

Tænk især over, hvad der står om retten til at klage, og betalingsbetingelserne, hvis slutkunden er utilfreds. Det er ikke altid din skyld, og det skal være muligt at få sager afgjort, uden at spilde uforholdsvismæssig tid og miste mange penge på dem.

Du er ikke forpligtet til at skrive under på noget som helst, hvis du finder det urimelig.

Men velkommen til, og held og lykke!


[Edited at 2010-09-15 07:44 GMT]


 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Danska
Local time: 12:07
Član (2003)
danski na engleski
+ ...
Nu har jeg set, at du sidder i USA... Sep 14, 2010

... så du kan sikkert glemme alt det der med moms.

Men der er måske andre regler, som du skal tænke på.

Held og lykke alligevel!


 
Hanne V Hans (X)
Hanne V Hans (X)  Identity Verified
Sjedinjene Američke Države
Local time: 05:07
engleski na danski
+ ...
POKRETAČ TEME
Tak for hjælp og varm velkomst! Sep 14, 2010

Jørgen, Sandra og Christine:

Igen, tusind tak for jeres svar, som er meget nyttige for en nybegynder. Sætter stor pris på jeres hjælp.

Mvh Hanne


 


Ovom forumu nije dodijeljen poseban moderator.
Ako želite prijaviti povredu pravila portala ili zatražiti pomoć, molimo obratite se ovlaštenim djelatnicima portala »


Er det mon nødvendigt med en freelance-kontrakt?






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »