Erfaringer som freelancer ved EU Postavljač teme: Liset Nyland
| Liset Nyland Italija Local time: 17:40 talijanski na danski + ...
Hej,
I har sikkert allesammen set af jobopslagene på Proz, at der er en ny EU-tender i kemi/toxikologi/pharma på bedding.
Jeg arbejder i øjeblikket for EU gennem et bureau, men overvejer at byde ind som freelancer. Jeg er dog ikke sikker på at det kan svare sig og ville derfor høre, om andre herinde har prøvet at arbejde i EU-regi på freelance basis?
Giver det overhovedet mening, jeg tænker mht. kvalitetsniveau (revision og QA på tekster), mængder... See more Hej,
I har sikkert allesammen set af jobopslagene på Proz, at der er en ny EU-tender i kemi/toxikologi/pharma på bedding.
Jeg arbejder i øjeblikket for EU gennem et bureau, men overvejer at byde ind som freelancer. Jeg er dog ikke sikker på at det kan svare sig og ville derfor høre, om andre herinde har prøvet at arbejde i EU-regi på freelance basis?
Giver det overhovedet mening, jeg tænker mht. kvalitetsniveau (revision og QA på tekster), mængder og deadlines, konsekvenser ved at afvise jobs osv.
Kravene til erfaring er rimeligt høje så jeg vil tro at der ikke er så forfærdelig mange om buddet for EN-DA.
Jeg vil da også gerne høre fra andre som havde tænkt sig at byde ind, måske giver det mere mening at danne hold?
Alle kommentarer er velkomne
MH
Liset ▲ Collapse | | | Dansk er ALTID efterspurgt | May 12, 2012 |
Hej Liset,
jeg har taget springet til freelancer med 1. januar, jeg har foer arbejdet som oversaetter for diverse firmaer som ansat i ca. 10 aar. I de faa maneder har jeg haft saa travlt, og jeg maatte sige nej tak til mange tilbud. Jeg oplever, at dansk er meget efterspurgt, og som native speaker ville du have endnu mere travlt, for der er endnu faerre oversaettere.
Jeg har oplevet, at priser og leveringstider er normalt ganske rimelige, og hvor de ikke er det, jamen saa kan... See more Hej Liset,
jeg har taget springet til freelancer med 1. januar, jeg har foer arbejdet som oversaetter for diverse firmaer som ansat i ca. 10 aar. I de faa maneder har jeg haft saa travlt, og jeg maatte sige nej tak til mange tilbud. Jeg oplever, at dansk er meget efterspurgt, og som native speaker ville du have endnu mere travlt, for der er endnu faerre oversaettere.
Jeg har oplevet, at priser og leveringstider er normalt ganske rimelige, og hvor de ikke er det, jamen saa kan jeg godt sige nej til det tilbud, for der venter andre.
Jeg oversaetter gennemsnitsligt ca. 3000 ord om dagen.
Jobs fra mine regulaere kunder, som betaler godt og til tide, proever jeg ikke at afvise. Alle andre kan jeg godt finde paa, at sige nej til, med mindre det er noget, som jeg faktisk har kapacitet til og der interesserer mig.
Jeg har ikke en eneste dag fortrudt, at jeg er blevet 100 % freelancer og nyder det meget!
Hilsen fra Oestrig!
Sigrid Andersen ▲ Collapse | | | Liset Nyland Italija Local time: 17:40 talijanski na danski + ... POKRETAČ TEME | Kender ikke oversaettelsescentret, men... | May 13, 2012 |
Hej Liset,
jeg kender ikke selve oversaettelsescentret, men jeg har lavet nogen enkelte smaa opgaver for diverse kommissioner i EU. Du kan jo altid supplere med andre kunder, hvis der ikke kommer nok fra dem.
Hilsen
Sigrid | |
|
|
Misforståelse... | May 13, 2012 |
Sigrid, jeg tror desværre, at du har misforstået, hvad det er Liset spørger om... | | | Peter Adolph Local time: 17:40 Član (2006) engleski na danski + ... Ja, det giver mening ... hvis du vinder! | Aug 16, 2012 |
Svaret på dit spørgsmål må vel være, at Ja, det giver mening at byde ind som hold/gruppe på et udbud, hvis I vinder; hvis I lander på en placering under nr. 1, så risikerer I, at al den tid, I har brugt på at udarbejde tilbuddet og producere det i 1 original + 2 kopier, er spildt ...
Der kan ikke gives noget endegyldigt svar på dit spørgsmål.
I udbuddet FL-MED11 fra Oversættelsescentret i Luxembourg var det en freelancer, der løb af med førstepladsen. H... See more Svaret på dit spørgsmål må vel være, at Ja, det giver mening at byde ind som hold/gruppe på et udbud, hvis I vinder; hvis I lander på en placering under nr. 1, så risikerer I, at al den tid, I har brugt på at udarbejde tilbuddet og producere det i 1 original + 2 kopier, er spildt ...
Der kan ikke gives noget endegyldigt svar på dit spørgsmål.
I udbuddet FL-MED11 fra Oversættelsescentret i Luxembourg var det en freelancer, der løb af med førstepladsen. Han var den eneste freelancer, der bød alene på opgaven tilsyneladende (i hvert fald den eneste, der blev godkendt), og han vandt. Han har nok fået hænderne fulde siden da ...
Jeg har 'interesseret' mig for udbud et par år sådan cirka, og jeg har ikke set nogen gruppe af freelancere blive godkendt. Måske der er sådan nogle, men det kan være svært at se på listerne, når udbudsresultaterne offentliggøres.
Men du skal vide, at der går megen tid på at forberede dit/jeres tilbud, så du skal være ret overbevist om, at det er umagen værd, inden du går i gang. Og mht. til at gå sammen flere freelancere, så er mit bedste bud, at det næsten kun kan gå galt: der er temmelig meget administration forbundet med oversættelse for EU (generelt), så hvis man overvejer at gå sammen flere freelancere, så skal der skudsikre aftaler (priser, arbejdsprocesser, ansvar, kapacitet osv.) på plads, inden man byder på kontrakten.
Når dét er sagt, så søger jeg lige nu efter såvel en oversætter til ansættelse som freelancere til mere eller mindre fast tilknytning ifm. en kontrakt med Europa-Kommissionen, så hvis du er kvalificeret til den (http://www.proz.com/translation-jobs/680351), må du gerne kontakte mig!
Peter ▲ Collapse | | | Liset Nyland Italija Local time: 17:40 talijanski na danski + ... POKRETAČ TEME Sådan endte det | Feb 28, 2014 |
Peter Adolph wrote:
Svaret på dit spørgsmål må vel være, at Ja, det giver mening at byde ind som hold/gruppe på et udbud, hvis I vinder; hvis I lander på en placering under nr. 1, så risikerer I, at al den tid, I har brugt på at udarbejde tilbuddet og producere det i 1 original + 2 kopier, er spildt ...
Peter
Hej Peter,
jeg valgte at byde ind som freelancer, nu var udbudsemnet jo et niche-område, så jeg er blandt "vinderne" (aner dog ikke hvor på ranglisten jeg står, har ikke fundet info nogen steder på deres website). Jeg kender desuden andre freelancere som har "vundet". For min del, lang tid uden et ord, men lidt jobs er det nu blevet til, og i øjeblikket heldigvis kun de nemme (for Kemikalieagenturet, det kan man ikke kalde hardcore kemi).
Men ved du ved hvor jeg kan finde info om min "tender"?
Det ville være interessant at se hvem der også ligger derinde.
- og til andre, som måtte overveje det samme, så tog det ca. 1 uges arbejde at samle alt tilbudsmaterialet sammen...og det var for en freelancer, for et bureau er det sikkert mere. Man kan ikke byde ind som hold/gruppe af freelancere, med mindre der er oprettet en juridisk enhed, association el.lign.
Liset | | | Peter Adolph Local time: 17:40 Član (2006) engleski na danski + ...
Hej Liset
Nej, jeg ved ikke præcist hvor, men jeg ville google på 'contract award notice' og udbudsnumret. Så burde der dukke noget op på et eller andet tidspunkt.
MH
Peter | |
|
|
Du kan finde den her | Feb 28, 2014 |
Hej Liset
Du kan se mere om dit udbud her:
http://www.publictenders.net/node/2223044.
Her kan du bl.a. finde oplysninger om, hvem der i øvrigt er tildelt en kontrakt vedrørende oversættelse til dansk, og du kan også finde oplysninger om det prisspænd, der er budt ind med. Og det kan jo godt være interessante oplysninger til fremtidig brug.
... See more Hej Liset
Du kan se mere om dit udbud her:
http://www.publictenders.net/node/2223044.
Her kan du bl.a. finde oplysninger om, hvem der i øvrigt er tildelt en kontrakt vedrørende oversættelse til dansk, og du kan også finde oplysninger om det prisspænd, der er budt ind med. Og det kan jo godt være interessante oplysninger til fremtidig brug.
Jeg er selv tilknyttet EU-Domstolen som oversætter. Jeg er enig i, at det er et stort arbejde at byde ind på udbuddene, og det tog mig nok også ca. en uges tid.
God arbejdslyst!
Hilsen Christina ▲ Collapse | | | Liset Nyland Italija Local time: 17:40 talijanski na danski + ... POKRETAČ TEME
Nooij, fantastisk - vældigt interessant og nyttigt....
(jeg er nu skuffet over det danske prisniveau, det finske er højere, men måske er det en generel markedstendens..)
Tak skal I have !
Liset | | | Lajka Hollesen Estonija Local time: 18:40 Član (2018) engleski na danski + ... Udbud til EU Domstolen | Mar 31, 2017 |
Hej Christina,
Tak for dit gode råd!
Jeg er blevet inviteret til et udbud om oversættelse for EU Domstolen, og jeg har kigget på:
http://www.publictenders.net/node/2223044
Ved du, om det er pr. side/time budene er givet? Og kan man evt. finde et senere udbud?
Fulgte du nogle faste referencer ved testoversættelsen?
... See more Hej Christina,
Tak for dit gode råd!
Jeg er blevet inviteret til et udbud om oversættelse for EU Domstolen, og jeg har kigget på:
http://www.publictenders.net/node/2223044
Ved du, om det er pr. side/time budene er givet? Og kan man evt. finde et senere udbud?
Fulgte du nogle faste referencer ved testoversættelsen?
På forhånd mange tak!
Bedste hilsner,
Lajka ▲ Collapse | | |
Hej Lajka
Hvis du er blevet inviteret til et udbud om oversættelse, så skulle alle de relevante oplysninger gerne stå i udbudsmaterialet. Ellers vil jeg råde dig til at kontakte udbudsmyndigheden, hvis du har brug for yderligere oplysninger, eller hvis noget er uklart.
God arbejdslyst.
Hilsen Christina | | | Ovom forumu nije dodijeljen poseban moderator. Ako želite prijaviti povredu pravila portala ili zatražiti pomoć, molimo obratite se ovlaštenim djelatnicima portala » Erfaringer som freelancer ved EU TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |