Korrekturtakster og TM'er Postavljač teme: Anna Haxen
| Anna Haxen Danska Local time: 17:40 Član (2005) engleski na danski + ...
Kære kollegaer
I kender dem måske - et bureau med hovedsæde i Belgien og bl.a. et par skandinaviske filialer. Jeg har i efterhånden flere år haft en tilbagevendende diskussion kørende med dem om det rimelige i, at de udbyder korrekturopgaver, hvor taksten for korrektur nedsættes i forhold til diverse matches præcis som for oversættelse og ofte ender i det rene ingenting.
Nu er jeg holdt op med at diskutere og nægter bare at tage opgaverne på de betingelser. ... See more Kære kollegaer
I kender dem måske - et bureau med hovedsæde i Belgien og bl.a. et par skandinaviske filialer. Jeg har i efterhånden flere år haft en tilbagevendende diskussion kørende med dem om det rimelige i, at de udbyder korrekturopgaver, hvor taksten for korrektur nedsættes i forhold til diverse matches præcis som for oversættelse og ofte ender i det rene ingenting.
Nu er jeg holdt op med at diskutere og nægter bare at tage opgaverne på de betingelser. For selvom deres engelskklingende navn antyder, at de har en god "forklaring" på alt, har de ikke kunnet forklare mig, hvordan korrekturlæseren sparer tid på, at oversætteren har haft et mere eller mindre fuzzy match at gå ud fra.
Forstår I det? Er det mig der er urimelig? Har I oplevet noget lignende hos andre bureauer? Jeg har i hvert fald ikke.
Hilsen
Anna ▲ Collapse | | | Der er vissse bureauer, som jeg ikke læser korrektur for... | May 22, 2013 |
Dine venner i Belgien droppede mig for flere år siden. De arbejder kun med oversættere, der bor i landet, hvor deres modersmål tales, og så slap jeg for at 'fyre' dem, da min yndlingsprojektleder rejste! Selv om vi havde haft et udmærket samarbejde i de første år, efter jeg startede som selvstændig.
Jeg syntes, deres særlig system for korrektur var elendig i det hele taget... også for at læse korrektur på egne oversættelser, inden levering, men det er måske forbedret i... See more Dine venner i Belgien droppede mig for flere år siden. De arbejder kun med oversættere, der bor i landet, hvor deres modersmål tales, og så slap jeg for at 'fyre' dem, da min yndlingsprojektleder rejste! Selv om vi havde haft et udmærket samarbejde i de første år, efter jeg startede som selvstændig.
Jeg syntes, deres særlig system for korrektur var elendig i det hele taget... også for at læse korrektur på egne oversættelser, inden levering, men det er måske forbedret i mellemtiden.
Allerede dengang kunne man ikke tjene penge ved at læse korrektur for dem. Der er andre, som jeg heller ikke læser korrektur for - de betaler simpelthen ikke nok for det, selv om deres takster er rimelige for oversættelse.
Jeg har været ude for, at det tager mindst lige så lang tid at udfylde tjeklisten bagefter.... og man får ikke altid betaling for det!
Så hellere få noget luft og motion eller læse en bog!
Andre bureauer forstår, at korrektur tager tid, og de betaler, så der er ingen grund til at gøre det for peanuts. ▲ Collapse | | |
Hej Anna og Christine
Jeg havde også et godt samarbejde med dem i flere år (med flere af deres afdelinger), men laver ikke så meget for dem mere. Inden for det sidste års tid kom de også med den med "fuzzy match"-korrekturlæsning, som jeg heller ikke forstod. Jeg fik dog for det meste betaling pr. time for korrekturlæsning.
Og den med korrektur på egne oversættelser (som jeg dog ikke har oplevet fra "vennerne i Belgien") - ja, man tager sig til hovedet!! ... See more Hej Anna og Christine
Jeg havde også et godt samarbejde med dem i flere år (med flere af deres afdelinger), men laver ikke så meget for dem mere. Inden for det sidste års tid kom de også med den med "fuzzy match"-korrekturlæsning, som jeg heller ikke forstod. Jeg fik dog for det meste betaling pr. time for korrekturlæsning.
Og den med korrektur på egne oversættelser (som jeg dog ikke har oplevet fra "vennerne i Belgien") - ja, man tager sig til hovedet!!
Tina
PS. Nej, Anna, det er ikke dig, der er urimelig!
[Edited at 2013-05-23 09:55 GMT] ▲ Collapse | | | Anna Haxen Danska Local time: 17:40 Član (2005) engleski na danski + ... POKRETAČ TEME
Tak for jeres svar, Christine og Tina. Det er dejligt at blive bekræftet i, at det ikke er en selv, der er noget galt med
Jeg fik i øvrigt denne besked fra vores venners hovedkontor i dag, efter at jeg endnu engang afviste et job fra den lokale filial i går:
"My colleague informed me that you do not accept revision jobs for which
the pricing is based on Xxxxxxx matches.
We n... See more Tak for jeres svar, Christine og Tina. Det er dejligt at blive bekræftet i, at det ikke er en selv, der er noget galt med
Jeg fik i øvrigt denne besked fra vores venners hovedkontor i dag, efter at jeg endnu engang afviste et job fra den lokale filial i går:
"My colleague informed me that you do not accept revision jobs for which
the pricing is based on Xxxxxxx matches.
We normally don´t agree with this, but we can make an exception and will
not apply the rebate scheme for revisions in the future."
Absurd, ikke? Men nogle gange kan det åbenbart godt betale sig at være stædig og blive ved med at brokke sig.
Mange hilsner
Anna ▲ Collapse | |
|
|
NetLynx Local time: 17:40 engleski na danski + ...
Jeg kender ikke et belgisk firma, men har i det sidste halve år været ude for mindst tre firmaer i lige så mange lande, som tilbød en pris på oversættelse, der lå noget under den, jeg går for i dag. Jeg afslog og fortalte igen, hvad min mindstepris var.
I nogle tilfælde hørte jeg ikke mere, i andre blev det accepteret. Derfor mener jeg også, at du skal stå fast, evt. med en tydelig forklaring, men kun én gang.
Good luck
Erik | | | 564354352 (X) Danska Local time: 17:40 danski na engleski + ... Prøv at skifte synsvinkel | May 24, 2013 |
Det er vist blevet sagt mange gange før i mange forskellige sammenhænge, men det er DIG, der bestemmer prisen på DIT arbejde. I realiteten er der slet ikke nogen grund til at diskutere med dine kunder: Hvis de ikke vil betale den pris, du har fastsat for dit 'produkt' eller din 'service', så kan de ikke få 'varen'.
Det er lidt som i 'Der bor en bager på Nørregade ...' ... 'og har du penge, så ka' du få, og har du ingen, så må du gå'.
Det er IKKE dig, der er ... See more Det er vist blevet sagt mange gange før i mange forskellige sammenhænge, men det er DIG, der bestemmer prisen på DIT arbejde. I realiteten er der slet ikke nogen grund til at diskutere med dine kunder: Hvis de ikke vil betale den pris, du har fastsat for dit 'produkt' eller din 'service', så kan de ikke få 'varen'.
Det er lidt som i 'Der bor en bager på Nørregade ...' ... 'og har du penge, så ka' du få, og har du ingen, så må du gå'.
Det er IKKE dig, der er urimelig, det er denne specifikke kunde, der tror, at det er dem, der bestemmer, hvad dit arbejde er værd. Det er ikke tilfældet. Uden at kende din specifikke aftale med dem kan jeg ikke helt forstå, hvordan du kan komme i en situation, hvor du føler, at du "nægter" at påtage dig opgaver for dem. Det er jo da helt og aldeles dit valg, om du vil påtage dig de opgaver, de udbyder, eller ej. Så hvis de ikke vil betale prisen for dit gode arbejde, så er den bare ikke længere.
Lad dig ikke på nogen måde hundse rundt med af bureauer, der tror, at det er dem, der bestemmer. Prøv at se dem som dine 'agenter', altså folk der arbejder for DIG, og som tager en vis procentdel af slutprisen på dine ydelser som deres betaling for deres (langt mindre) indsats i ethvert projekt. ▲ Collapse | | | pcovs Danska Local time: 17:40 engleski na danski
Jeg har heldigvis kun været ude for den slags én enkelt gang - måske fordi jeg aldrig arbejder i de såkaldte Trados-grids for oversættelser heller?
Well, jeg forklarede bare kunden igen, hvad min korrekturpris var pr. ord med en parentes = (0-100% matches). Så var den debat overstået, og jeg fik min pris.
Noget andet, jeg til gengæld oplever meget tit, er, at bureauerne har fået en timepris af mig, og så sender de en korrekturopgave på x antal ord, som de ans... See more Jeg har heldigvis kun været ude for den slags én enkelt gang - måske fordi jeg aldrig arbejder i de såkaldte Trados-grids for oversættelser heller?
Well, jeg forklarede bare kunden igen, hvad min korrekturpris var pr. ord med en parentes = (0-100% matches). Så var den debat overstået, og jeg fik min pris.
Noget andet, jeg til gengæld oplever meget tit, er, at bureauerne har fået en timepris af mig, og så sender de en korrekturopgave på x antal ord, som de anslår vil tage max. 1/2 af den tid, jeg i gennemsnit bruger!
Særligt ét bureau bliver utrætteligt ved med at sende PO'en på de urealistiske timerberegninger, og jeg bliver lige så utrætteligt ved med at sende en mail retur med besked om, at PO'en skal tilrettes til mine korrekturpriser pr. ord
Der er mange sultne "hajer" derude i øjeblikket.
God vind. ▲ Collapse | | | farmor Local time: 17:40 danski na engleski De sultne hajer og TEP | Aug 1, 2013 |
Har I hørt om TEP?
Jeg læser altid korrektur, mindst to gange, som regel tre, på alle mine oversættelser (jeg oversætter kun til engelsk).
Mange bureauer bruger TEP (translation, editing and proofreading) når de giver en pris til en slutkunde. Det kører sådan her:
Du kan købe en oversættelse der kun er T – det er den billigeste.
Du kan også købe en der er TE – den er lidt dyrere.
Så er der TEP, hvilket er den dyreste oversættel... See more Har I hørt om TEP?
Jeg læser altid korrektur, mindst to gange, som regel tre, på alle mine oversættelser (jeg oversætter kun til engelsk).
Mange bureauer bruger TEP (translation, editing and proofreading) når de giver en pris til en slutkunde. Det kører sådan her:
Du kan købe en oversættelse der kun er T – det er den billigeste.
Du kan også købe en der er TE – den er lidt dyrere.
Så er der TEP, hvilket er den dyreste oversættelse.
Disse bureauer betaler ikke oversætteren for TEP, nej, de betaler for T (slutkunden bliver selvfølgelig faktureret for TEP), og det lige meget hvad du leverer, og så spiser de forskellen, som de sultne hajer de er …
Jeg ved ikke hvad I gør, men jeg leverer ikke andet end TEP.
Nanna
[Edited at 2013-08-01 09:15 GMT] ▲ Collapse | | | Ovom forumu nije dodijeljen poseban moderator. Ako želite prijaviti povredu pravila portala ili zatražiti pomoć, molimo obratite se ovlaštenim djelatnicima portala » Korrekturtakster og TM'er Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| Pastey | Your smart companion app
Pastey is an innovative desktop application that bridges the gap between human expertise and artificial intelligence. With intuitive keyboard shortcuts, Pastey transforms your source text into AI-powered draft translations.
Find out more » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |