Stranica u temi:   < [1 2]
Klanten verwerven
Postavljač teme: mariposa2
mariposa2
mariposa2
francuski na nizozemski
+ ...
POKRETAČ TEME
Informeren Apr 8, 2008

Sébastien Devogele wrote:

Hoi,

Ikzelf ben een zestal maand geleden begonnen als freelance tolk / vertaler en had na een tweetal maand al zo goed als een voltijdse job eraan. Het helpt wel om als bediende in een vertaalbureau gewerkt te hebben! En ook om en masse vertaalbureau's en bedrijven en advocatenkantoren enz. aan te schrijven.

Het verwondert me eerlijk gezegd dat je helemaal niets afweet van de fiscaliteit en het zelfstandigenstatuut. Ik ben ook afgestudeerd in Gent (2006), met dezelfde talencombinatie als jij, en vind dat ik meer dan voldoende informatie heb gekregen daaromtrent. Niet zozeer tijdens de lessen, maar wel tijdens het sollicitatieseminarie. Maar goed, als je zeker zelfstandige wilt worden, dan is het wenselijk om een boekhouder onder de arm te nemen. Diezelfde boekhouder kan je helpen bij het opzetten van je zaak.

Over websites: ik heb een eigen bescheiden website in elkaar gebokst (of geprutst) en dat heeft me een viertal relatief omvangrijke opdrachten opgeleverd in een half jaar tijd. Als je er zelf een maakt, kan het baten. Laat je hem maken, dan moet je het natuurlijk wel zien als een investering op lange termijn.

Hopelijk sta je nu al iets verder in je zoektocht!

Hey Sébastien!

Ik heb nog in je klas gezeten! Maar dan moest ik in de tweede kandidatuur blijven zitten omdat ik een grote buis had voor Spaans grammatica, en dan heb ik IAJ gedaan. Mijn volledige naam heb ik hier nog niet vermeld, maar ik ben An De Donder.

Ik weet wel al vrij veel over het zelfstandigenstatuut, maar dat is niet dankzij mijn opleiding, maar omdat mijn zus boekhoudster is (dat kan nog goed van pas komen!) en me hierover al geïnformeerd heeft. Het is inderdaad zo dat dit op het sollicitatieseminarie ook aan bod is gekomen, maar slechts heel kort. Geen enkele docent heeft ons gesproken over hoe je helemaal in het begin klanten kunt verwerven, bijvoorbeeld. Ook over de voor- en nadelen van het zelfstandigenstatuut heb ik maar bitter weinig gehoord. Dus op dat vlak vond ik wel dat we meer uitleg mochten gekregen hebben, maar ik vind ook dat de opleiding tot het vertalen zeer goed was.

Ik heb wel al in een vertaalbureau gewerkt, maar dat was zeer kort, nl. als stage (2 à 3 weken). Maar daar heb ik wel veel geleerd.

In ieder geval is het momenteel mijn bedoeling om me zo goed mogelijk over alles te informeren voordat ik de stap zet naar zelfstandige worden. Daarom zoek ik nu via allerlei wegen informatie en vind ik het ook wel interessant om langs deze weg eens de mening van mensen met ervaring te horen.

groetjes


 
Joeri Van Liefferinge
Joeri Van Liefferinge  Identity Verified
Belgija
Local time: 02:34
engleski na nizozemski
+ ...
Niet helemaal akkoord Apr 8, 2008

mariposa2 wrote:
Met een vertaalgeheugen werken kan inderdaad winstgevend zijn, maar pas na lange tijd denk ik, want natuurlijk heb ik momenteel nog geen vertaalgeheugen aangezien ik nog geen enkele vertaling heb gemaakt voor een klant.
Dat is een heel grote misvatting: ik had de investering van mijn eerste DéjàVu-licentie met de allereerste vertaling meteen terugverdiend. Dat zal natuurlijk niet bij iedereen lukken, maar je moet heus niet een pak in je geheugen hebben zitten vooraleer het nuttig wordt. Denk maar aan teksten met herhalingen. En wat die herhalingen betreft: GEEEEEEEEN KORTING geven!! Het klopt niet dat je niet aan werk geraakt als je geen kortingen geeft voor matches, ook al zijn er veel vertalers die dat beweren. Ik geef er nooit en toch gaan mijn klanten niet lopen.

Williamson wrote:
Reken dan eens hoeveel je wenst te verdienen om wettelijk te kunnen draaien volgens Belgisch recht en vraag je dan af of de stiel die je doet aan dat tarief (en Trados reducties) de moeite loont.
Sorry Williamson, maar ik vind dat je gigantisch overdrijft. Ik betaal met mijn vertaalwerk een huis af en ik onderhoud er een gezin van vier mee. Tot nu toe kunnen wij heel comfortabel leven van mijn vertaalwerk. Een goede boekhouder is een must, maar het is onzin dat je geen behoorlijk loon voor je werk kunt verdienen.


Williamson wrote:
Of je Trados krijgt? Neen, dat duur programma moet je kopen en er wordt van je verwacht dat je voor herhalingen, gedeeltelijke herhalingen edm. een reductie geeft aan de bureau's, die de volle pot aan de eindklanten doorrekenen. Trados is ideaal voor snelheid en consistentie, maar heeft de verhouding bureau-vertaler qua inkomen verknald. De prijzen zijn gestegen, maar niet voor vertalingen en dankzij Trados zijn de tarieven even laag gebleven als 20 jaar geleden.

De bureaus (en niet bureau's!) proberen een korting te bekomen, en als jij die geeft, dan is dat alleen maar jouw schuld, niet die van hen. Ik bied mijn klanten aan om hen kortingen te geven op voorwaarde dat zij mijn investering in de software betalen. Er heeft er nog geen enkele toegehapt, maar ik heb ook nog geen kortingen moeten geven.
Als ik mijn mening mag geven, bestaan er overigens veel efficiëntere en op termijn goedkopere programma's dan Trados, die bovendien Tradosbestanden kunnen verwerken. Ik werk met DéjàVu, zelfs als een klant Trados eist.
Wat de tarieven betreft: ik vraag nu gemiddeld zo'n 30% meer dan 8 jaar geleden, dus het klopt hoegenaamd niet dat de tarieven dezelfde zijn als 20 jaar geleden.

Williamson wrote:
In België moet je voor een vennootschap via notaris gaan en aan die mijnheer zijn vingeren moet er ook geld blijven plakken.
Alweer niet helemaal correct: het hangt er gewoon van af welk soort vennootschap je wilt oprichten. Bij onze vennootschap is er helemaal geen notaris aan te pas gekomen. Gewoon statuten opgesteld en laten publiceren in het Staatsblad.


Verder krijg ik af en toe nieuwe klanten dankzij mijn website en doordat klanten mijn gegevens doorgeven in hun netwerk. Ik zou dus wel een website maken en veel visitekaartjes laten drukken.


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
Ujedinjeno Kraljevstvo
Local time: 01:34
flamanski na engleski
+ ...
Trados... Apr 8, 2008

Twee bureaus (dank je) zijn via Proz.com komen aankloppen met de nadruk op het bezit van Trados (lees impliciet kortingen geven) en ik tegen beiden vriendelijk "neen" gezegd. Ik ben het met je eens dat als ze me trados betalen, ik korting zal geven, anders niet.

"En ce qui concerne l'utilisation de Trados, si vous réussissez à vous faire payer le tarif complet pour des segments qui ont déjà été totalement ou partiellement traduits, permettez que je vous transmette toute mon a
... See more
Twee bureaus (dank je) zijn via Proz.com komen aankloppen met de nadruk op het bezit van Trados (lees impliciet kortingen geven) en ik tegen beiden vriendelijk "neen" gezegd. Ik ben het met je eens dat als ze me trados betalen, ik korting zal geven, anders niet.

"En ce qui concerne l'utilisation de Trados, si vous réussissez à vous faire payer le tarif complet pour des segments qui ont déjà été totalement ou partiellement traduits, permettez que je vous transmette toute mon admiration".

Ainsi soit il. De eindklant kiest niet altijd de Trados-gebruiker en de goedkoopste vertaler. Ooit een bod gedaan naar de vertaling een lastenboek en ik werd niet gekozen omdat ik... te goedkoop was.

---
Een andere tip, niet over hoe je klanten geraakt, maar wel iets wat een verschil kan maken: Gebruik "Any Count" van Advanced International Translators. We have a possible assignment of about 700 words. Any Count gaf me 4000 woorden zonder de in de tekst vermelde cijfers. CAT-count kan je gratis downloaden. Daarmee kan je snel het verschil uitrekenen met of zonder kortingen.







[Bijgewerkt op 2008-04-08 15:48]
Collapse


 
Anjo Sterringa
Anjo Sterringa  Identity Verified
Nizozemska
Local time: 02:34
engleski na nizozemski
+ ...
Werving Apr 8, 2008

Toen ik een aantal jaren geleden alweer begon werd ik niet gehinderd door veel kennis, maar was ik al wel werkzaam als zelfstandige dus dan is dat al een stap die is genomen. Ik heb toen een profiel op Proz aangemaakt, dat is langzaam geëvolueerd naar ook een website om serieus over te komen.

Als ik collega's vraag te reageren omdat ikzelf een opdracht niet kan aannemen geven de meesten geen informatie over hun achtergrond of specialisaties, hebben zelfs geen CV, geen profiel op i
... See more
Toen ik een aantal jaren geleden alweer begon werd ik niet gehinderd door veel kennis, maar was ik al wel werkzaam als zelfstandige dus dan is dat al een stap die is genomen. Ik heb toen een profiel op Proz aangemaakt, dat is langzaam geëvolueerd naar ook een website om serieus over te komen.

Als ik collega's vraag te reageren omdat ikzelf een opdracht niet kan aannemen geven de meesten geen informatie over hun achtergrond of specialisaties, hebben zelfs geen CV, geen profiel op internet - heb je dat wel dan is dat al een pré.

Ik heb in het begin veel gereageerd op jobs die ik vond op Proz en heb daaraan een van de internationale vertaalbureaus waarvoor ik veel werk overgehouden. Je kunt ook op de bonnefooi vertaalbureaus aanschrijven maar dat heb ik nooit gedaan. Naarmate je meer ervaring opdoet kan je meer eisen stellen omdat je meer aangeboden krijgt en meer kan laten zien.

Vanaf het allereerste begin heb ik met CATs (vertaalhulpen en -geheugens) gewerkt, ik vind het uiterst onprofessioneel als je als vertaler nog steeds in een Word-documentje zit te knoeien en een voor een de zinnen die je hebt vertaald wist. Als je bekijkt wat je per uur verdient kan dat met TM-kortingen nog wel eens meer opleveren dan een document zonder, het hangt maar net van de inhoud af. Ik zou als eerste Wordfast aanschaffen, dat is goedkoop en daarmee ben je deels Trados-compatibel.

Ik heb in het begin ook gedacht aan de combinatie Spaans, maar heb uiteindelijk de opleiding Engels gevolgd omdat daar gewoon meer werk in was. De meeste vertalers Spaans die ik ken vertalen ook uit het Engels. Ik woon in Spanje en mogelijk gezien de aard van de teksten die ik vertaal (technisch en juridisch) maakt het mijn klanten niet uit waar ik woon. Ik kijk Nederlandse en Engelse tv overigens...

Succes!

Dat is het mooie van vertaler zijn ....

[Edited at 2008-04-08 16:39]

[Edited at 2008-04-09 08:44]
Collapse


 
Zsanett Rozendaal-Pandur
Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Mađarska
Local time: 02:34
nizozemski na mađarski
+ ...
Ervaringen Apr 8, 2008

Hoi,

bij mij ong. hetzelfde als wat Anjo schrijft. De volgende dingen hebben hier wat opgeleverd (random volgorde):

- Trados kopen gelijk bij het begin. Ik had mazzel want ik had net wat geld om te kunnen investeren, en mijn allereerste opdracht kwam ook binnen omdat ik Trados had. Praktisch alle opdrachten via vertaalbureaus heb ik in Trados of i.d. moeten doen, met 1 of 2 uitzonderingen. Maar als het niet verplicht is gebruik ik het wel gewoon omdat ik het handig vind
... See more
Hoi,

bij mij ong. hetzelfde als wat Anjo schrijft. De volgende dingen hebben hier wat opgeleverd (random volgorde):

- Trados kopen gelijk bij het begin. Ik had mazzel want ik had net wat geld om te kunnen investeren, en mijn allereerste opdracht kwam ook binnen omdat ik Trados had. Praktisch alle opdrachten via vertaalbureaus heb ik in Trados of i.d. moeten doen, met 1 of 2 uitzonderingen. Maar als het niet verplicht is gebruik ik het wel gewoon omdat ik het handig vind om mijn werk op die manier te bewaren. Vaak gebeurt het dat ik weet dat ik zoiets al vertaald heb en op een gegeven moment weet ik dan echt niet meer welke klant of opdracht dat was, maar in de TM vind ik het wel terug. (Overigens zou ik DéjaVu kopen als ik het geld zou hebben. Toen kende ik het niet.)

- Actief zijn op KudoZ en ProZ jobs, ProZ profiel maken. Toen ik begon had ik nog de tijd om mee te doen met KudoZ en ik reageerde in het begin op ProZ job postings, waardoor ik iig mezelf bekend kon maken bij bureaus, zelfs als ik die opdracht niet kreeg. Maar ik heb ook wel 's een opdracht via ProZ binnen gekregen, vooral toen ik gelijk kon reageren. KudoZ kan handig zijn voor je eigen leerproces en als goed is telt het ook mee in hoe hoog je scoort als iemand de zoekfunctie van ProZ gebruikt, iets waardoor ik ook wel 's opdrachten heb gekregen.

- Aanmelden bij andere online communities. ProZ is niet de enige vertalersgids online, maar ik mag hier geloof ik geen andere namen noemen. Toen ik begon was er iig één die voor mij om eoa reden meer opdrachten heeft opgeleverd, misschien waren ze meer bekend onder opdrachtgevers, geen idee.

- Website maken. Kost weinig moeite tegenwoordig (zeker als je het zelf kan) en kan relatief veel opleveren. Ik heb een aantal privéklanten die mij via mijn website gevonden hebben, via Google of andere paginas waar ik me heb aangemeld (startpaginas e.d.). Maar er zijn ook vertaalbureaus die de website leuk genoeg vonden om mij te kiezen uit meerdere applicanten.

- Open sollicitatie. Ik heb op een gegeven moment via google e.d. een heleboel vertaalbureaus opgezocht in mijn hoofdtalencombinatie en een email met CV en kort verhaal gestuurd. Ik was verbaasd over hoeveel er de moeite namen om terug te schrijven, zelfs als ze geen interesse hadden. Standaard reactie is "nu niet, maar we voegen je wel toe in onze database". Ik dacht van ja hoor, het zal wel, maar het heeft me inderdaad waardevolle contacten opgeleverd, zelfs 2 volle jaren na mijn sollicitatie!

- "Vrijwilligerswerk". Ik heb geen vertaaldiploma en het leek mij handig om wat op mijn CV te kunnen zetten, ik heb dus gratis vertalingen gedaan om ervaring op te doen. Hier op ProZ kwamen dat soort verzoeken ook regelmatig langs. Ik heb ook meegedaan in de localisatie van ProZ naar het Hongaars. Dit deed ik vooral voor het leuk, omdat er een goed team is hier op Proz, maar het heeft me ook opdracht opgeleveerd (plus korting door de BrownieZ), omdat de klant de vermelding op mijn profiel zag.

- Beediging. Ik weet niet hoe het in Belgie werkt. Als het op het Nederlandse systeem lijkt dan kan het wel de moeite waard zijn, vooral in talencombinaties die landen vertegenwoordigen met veel onderling sociaal verkeer.

Dit is het belangrijkste geloof ik. In ieder geval duurt het in mijn ervaring best een tijd voordat men voltijd uit vertaling kan leven, maar dat zal ook aan de talencombinatie liggen. Succes ermee!
Collapse


 
Henk Peelen
Henk Peelen  Identity Verified
Nizozemska
Local time: 02:34
Član (2003)
njemački na nizozemski
+ ...
LOKALIZATOR PORTALA
Breed! Apr 17, 2008

Nederlands, geen Engels.
Voorliefde voor valse vrienden zal wel met mijn karakter (of het gebrek daaraan) hebben te maken.

Ter zake: ik denk dat je niet op één paard moet wedden, maar dat je beter weloverwogen en rustig aandacht moet besteden aan de verschillende fronten van je vertaalpraktijk, maar vooral de "raakvlakken" die het heeft met je omgeving, de culturen van je werktalen en je fiscale positie. Ik geloof dus dat je vanuit een langetermijnvisie je op een redelijk a
... See more
Nederlands, geen Engels.
Voorliefde voor valse vrienden zal wel met mijn karakter (of het gebrek daaraan) hebben te maken.

Ter zake: ik denk dat je niet op één paard moet wedden, maar dat je beter weloverwogen en rustig aandacht moet besteden aan de verschillende fronten van je vertaalpraktijk, maar vooral de "raakvlakken" die het heeft met je omgeving, de culturen van je werktalen en je fiscale positie. Ik geloof dus dat je vanuit een langetermijnvisie je op een redelijk aantal manieren moet presenteren en een aantal contacten moet opbouwen met zowel klanten als collega’s. Hoe eerder je begint, des te meer kans je hebt op een goed gevulde orderportefeuille en een zo constant mogelijk aantal werkuren per week. Je besteedt ongeveer 2/3 van je tijd aan daadwerkelijk vertalen en 1/3 aan de rest.

1) "passieve" presentatie op het internet
2) "actieve" presentatie
3) actief werven

1)
Een eigen website kan je rechtstreeks aan klanten helpen, maar het helpt ook in die zin dat je professioneler overkomt. Wanneer een aspirant klant vanuit je ProZ-pagina kan doorschakelen naar je eigen site, laat je zien dat je je bewust bent van de mogelijkheden van het internet en dat je actief bent. De site hoeft niet per se mooi te zijn. Ik heb er zelf een gemaakt, en heb ook nog steeds klanten. Ook een mogelijkheid: eduvision zoekt oefenmateriaal voor hun studenten, en ze maken een aantal gratis websites voor mensen die er een willen: eduvision: http://www.eduvision.nl:80/gratiswebsite-brochure.html. Ook je ProZ site in orde maken en je laten verifiëren bij een powwow of een andere ontmoeting.

2)
KudoZ, forums, vertaalwedstrijden et cetera binnen ProZ, maar natuurlijk ook de concurrenten. Het translatorscafe had een paar jaar geleden een gegevensbank met bureau’s die op je CV zitten te wachten. En natuurlijk bij ProZ de powwows en conferenties. Liefst gegevens uitwisselen en een kaartje meenemen. Gratis visitekaartjes zijn geen teken van professionaliteit, maar wel … eh … goedkoop: http://www.vistaprint.be/vp/ns/studio3.aspx?pf_id=064&combo_id=4298&gallery_id=64&category_id=11&referer=http://www.vistaprint.be/vp/ns/default.aspx?GP=4%2F17%2F2008+4%3A46%3A29+AM
En inderdaad, iedereen die je ontmoet, zou een potentiële klant kunnen zijn, dan wel de weg er naar toe. Ik zat op samen met een vrouw van een importeur van Oostenrijkse machinea op een cursus, dat werd dus de handleidingen van die machines vertalen.

3)
Toen ik begon, heb ik me niet in de gouden gids geplaatst, maar domweg de rubrieken vertalers en vertaalbureau’s genomen en telefonisch contact gelegd. Rotwerk, maar het helpt. Zoals gezegd: het translatorscafe had een paar jaar geleden een gegevensbank met bureau’s die op je CV zitten te wachten. Of langsgaan, zoals iemand zegt. Misschien ook goed contact onderhouden met studiegenoten die stage lopen bij vertaalbureaus. Verder heb je talloze gegevensbanken en bureaus zoals alanguagebankdotcom, languagewire, translatorstowndotcom, transquotationdotcom en zo.




Uiteindelijk grijpt alles in elkaar, alles is met alles verweven. Je moet dus flink weven, een optimale wever worden. Onderzoek heeft aangetoond (zucht!) dat waar wij het woord optimaal gebruiken, Duitsers liever het woord maximaal hanteren. Een optimale wever is dan een max weber. Ze hebben er zelfs een icoon bij verzonnen: Max Weber. Om het goede voorbeeld te geven, hebben ze zelfs een website voor hem gemaakt (je moet maar durven, zeg!): http://nl.wikipedia.org/wiki/Max_Weber_(socioloog)
Is dat nou een website of een webersite? Hij weefde 28% en loog 29%. Echt voer voor psycho- en sociologen zo’n geval! Hoe dan ook, die Weber wordt in Nederland wel vaak genoemd ( www.arnoldenklaar.nl/docs/refdag-141107.pdf )
Waarden ontleend aan de socioloog Max Weber:
5. Arbeid: Arbeid is goed.
6. Orde en netheid: Je moet je zaken netjes op orde hebben.
7. Nut: Alles wat je doet, moet iets opleveren (dus niet louter voor het plezier zijn).
8. Betrouwbaarheid: Je moet je beloftes nakomen.
9. Matigheid: Je moet je beheersen.
Voor mij juist een reden om Trados en een redelijke Trados tariefstructuur te hanteren om op een ordelijk manier creativiteit, betrouwbaarheid, arbeidzaamheid, nut en matigheid te kunnen combineren. (Wie het onderste uit de kan wil, … krijgt dat uiteindelijk best wel, maar niet door onmiddellijk de kan op de / zijn kop te zetten, want dan klapt het deksel op zijn neus). Sommigen zien vertaalprogramma’s überhaupt als een bedreiging voor zowel de werkgelegenheid als de inkomenspositie van vertalers. Ik heb HTS Automatisering gedaan, en daar kwam dat punt ook vaak aan de orde. Vooral vanaf 1850, de industriële revolutie, heeft mechanisering en automatisering de maatschappij ster veranderd. Telkens zie je dat producenten betere producten met een betere prijs/prestatieverhouding in de winkel kunnen leggen, maar dat mechanisering, automatisering, efficiëntieverbetering en globalisering de positie van de echte werknemers onder druk zet. Onmiddellijk het hoogst mogelijke loon eisen, lijkt logisch, maar als je het breder ziet, ontdek je dat je uiteindelijk de consument bent die producten koopt uit een productieketen waarin je zelf ergens een schakeltje bent, en dat je makkelijk jezelf uit de markt prijst indien je niet voldoende deskundigheid en mechanisering / automatisering in je productiemethode opneemt. Als je als individu wilt meetellen ( http://telmee.be/ of http://www.telmee.nl/ ), moet je een grijze muis zijn, maar wel met een wit puntje aan de staart: doen wat iedereen doet, maar je toch ook weer onderscheiden door vakmanschap. Iets dergelijks als staken lijkt heel flink, maar leidt zelden tot koopkrachtverbetering voor een grote groep mensen. Bij veel gebruik gaat het effect op termijn verloren en bij overmatig gebruik onmiddellijk verloren en treedt koopkrachtdaling op.
Voor vertalers geldt hetzelfde: wanneer je deelneemt aan een groepsaankoop ( http://www.proz.com/tgb/140 ) kost een CAT-hulpmiddel op jaarbasis na belastingaftrek misschien 150 Euro.
Hoe nuttig Trados is, hangt inderdaad af van je specialisme. Binnen de technische wereld is het ongeveer de standaard (sommigen hebben liever Déjà VU die beter schijnt te zijn op woordniveau). Dit weekend heb ik een vertaling gedaan: 60.000 woorden, ongeveer
10.000 in het bereik 0-74% overeenkomst (bij mij 10 cent)
10.000 in het bereik 75-99% overeenkomst (bij mij 7 cent)
40.000 in het bereik 100% overeenkomst of herhaling (bij mij 3 cent ofwel proefleestatief)
Dat geeft een uurloon boven de 100 Euro.
Weliswaar hebben niet alle vertalingen zo’n hoog percentage hoge overeenkomst, maar ik vind mijn tariefstructuur erg nuchter:
A) Mijn minimumtarief is 50 Euro, en de Trados-tariefstructuur geldt uitsluitend wanneer de klant een zinnig vertaalgeheugen levert (dat mag ook een geheugen zijn dat ik de vorige keer aan hem heb geleverd. Of hij dat heeft gebruikt om in een correctieronde te verbeteren, of via andere vertalingen heeft aangevuld, ga ik niet zitten uitpluizen. Trados betekent in feite net- en samenwerken tussen klant, bureau, vertaler en corrector, maar niet iedereen benut die mogelijkheden. Jammer, maar ik laat het zo). Kleine aanvullinkjes doe ik gratis, anders blijf je aan de gang met rekeningetjes van 15 Euro. Mijn tariefstructuur is gemiddeld enorm winstgevend. Ik denk dat mijn uurloon 2-3 keer hoger ligt dan toen ik zonder Trados werkte. Buiten de techniek kan dat lager liggen, maar je moet niet vergeten dat Trados het werken enorm vereenvoudigt (vind ik, anderen misschien niet):
1) Het licht de betreffende zin uit de tekst. Bij lange, juridische teksten erg handig voor je oriëntatie.
2) Je blijft tot in eeuwigheid bron- en doelsegment netjes boven elkaar houden, ook bij een tweede of derde correctieronde nog. Ook na een telefoontje of zo, heb je alles nog. Bij het “overheen typen” niet. Uiteraard bewaar je ook het originele document, maar dan nog werken die vakjes handig. Papieren afdrukken zijn handig voor je globale indruk, maar op zinniveau niet zo.
3) nog veel meer op gebied van consistentie, gevaar van RSI et cetera, et cetera.
Als ik nog slechts een half jaar zou moeten / willen werken en Trdaos zou niet eens meer klanten geven of repeterend werken, zou ik het toch aanschaffen, puur voor het gemak van de “eeuwige” segmentering binnen die vakjes.
Ik noem mijn tariefstructuur ook geen “korting”. Ik vind proefleestarief gemiddeld genomen redelijk voor 100% overeenkomsten. Het gaat namelijk puur om het maximaal verweven: de klant levert wat. Soms is dat perfect. Soms krijg ik er een verbod bij het te veranderen (wat niet altijd betekent dat ik het niet zou willen), maar meestal betekent het dat ik het verweef met mijn eigen stijl / inspiratie om zo een geheel te leveren dat ik als mijn werk kan beschouwen, maar volgens de wensen van de klant. Soms is die “middenweg” ietwat moeilijk te vinden, soms is het geheugen dat de klant levert, van een geweldige kwaliteit en een geweldige steun. In het bovenstaande voorbeeld mocht ik de 100% overeenkomsten niet veranderen. Dan is die 1.200 Euro mooi meegenomen. Dat is natuurlijk niet altijd zo. Sommige aspirant-klanten weigeren die 3 cent voor 100% overeenkomsten en herhalingen te geven. Dan zeg ik: “vermoedelijk zijn we op de lange termijn geen goede zakelijke partners voor elkaar” en houdt het op. Ik zie hierboven collega’s zeggen “geen korting geven”. Zoals gezegd, noem ik het geen korting, maar een tariefstructuur. Daar hoef ik nooit over na te denken of over te onderhandelen:
10 cent voor niet-Tradoswerk of voor de 0-74% groep binnen Tradoswerk
2/3 deel daarvan voor de 75-99% groep (alleen binnen Trados)
1/3 deel daarvan voor proeflezen of de 1005 en herhalingen groep binnen Trados.
Ik weet niet of de mensen die zeggen “geen korting” überhaupt een dergelijk granieten structuur hanteren. Ik vermoed dat men bij opdracht als de bovenstaande gewoon een totaalprijs of een lager woordtarief afspreken.


Voor vertalersbijeenkomsten geldt hetzelfde: verweven met andere bezigheden. Er komt wel wek uit, maar vaak niet onmiddellijk. Ik heb in de loop der tijd vier soorten bezocht.
A) ProZ.com powwows en conferenties
B) FIT conferentie
C) Notten, Delft: http://www.nottentranslations.com/content/nl_netwerk.aspx
D) Regionale vertalersborrel in Groningen

De FIT-conferentie is ieder drie jaar, in augustus 2008 in China. Ik ga er deze keer niet heen, denk ik. In 2005 ben ik wel naar de twee bijeenkomsten van Notten geweest. Drie weken geleden heb ik een paar opdrachten voor haar gedaan. Op de maandelijkse vertalersborrel heb ik een tijdje met een deelneemster zitten praten, en verleden week heeft zij een klant van me “overgenomen” omdat ik te druk was. Het gaat gewoon om het contact. Als ik jou was, ging ik naar de powwows van Lille (20 april) en Nijmegen of Bretagne (26 april). Vervolgens zijn er in mei en juni nog twee in Frankrijk en twee in Spanje. Die van Nijmegen is een en al Arbeid, Orde en netheid, Nut, Betrouwbaarheid en Matigheid: er zit een benefietetentje aan vast waar je niets voor hoeft te doen dan je onmatig vol te eten en te drinken. En die in juni kun je misschien combineren met vakantie. Ik weet niet of dat bij jullie ook zo is, maar hier kun je alle kosten voor dergelijke bijeenkomsten fiscaal aftrekken: reis, hotel, eten en drinken, alles. Mocht “Salamanca” of zo nog een handige cursus hebben, neem je die mee, doet het goed bij klanten. Maximaal weven op de 41e breedtegraad. Of nog eenvoudiger: gewoon zelf een powwow organiseren bij jou “in de buurt”: http://www.proz.com/?sp=event/powwow_board&show_mode=propose



Wat ook heel belangrijk is voor de Ladies and Antwerpen, Brussel- en Gentlemen: geen Vlaams presenteren aan Nederlandse klanten, want dat lusten ze echt niet.

Maar als je gewoon met Trados op de Bahama’s wilt gaan zitten en zonder tariefstructuur en alles tegen 20 Eurocent wilt gaan vertalen, krijg je ook best werk, denk ik. Bij ProZ.com conferenties is altijd een man uit Zweden die altijd een bemoedigende voordracht houdt over het verhogen van je tarieven: hij beweert dat het verdubbelen of in ieder geval flink verhogen van je tarief er niet toe leidt dat klanten weglopen, maar dat je er juist meer mee krijgt. Overigens hangt het van je vakkundigheid af of 20 Eurocent hoog is.


Maximaal verwerven door maximaal verweven.
Dan fladdert het allemaal vanzelf naar je toe.


Photobucket
OK, niets bijzonders, maar het is april.

[Bijgewerkt op 2008-04-17 16:46]

[Bijgewerkt op 2008-04-17 20:45]
Collapse


 
Stranica u temi:   < [1 2]


Ovom forumu nije dodijeljen poseban moderator.
Ako želite prijaviti povredu pravila portala ili zatražiti pomoć, molimo obratite se ovlaštenim djelatnicima portala »


Klanten verwerven






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »